1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,521 ‫- في الحلقات السابقة:‬ ‫- "كاري" و"شيري" يريدان النوم معنا.‬ 3 00:00:22,147 --> 00:00:25,859 ‫فتح زواجنا. لا يمكن أن تفاجئيني‬ ‫بهذه الفكرة.‬ 4 00:00:25,942 --> 00:00:28,570 ‫وأنت تدفن نفسك هنا وتصبح مهووسًا.‬ 5 00:00:28,653 --> 00:00:30,655 ‫دعك من الأمر، حسنًا؟ لقد ماتت.‬ 6 00:00:30,739 --> 00:00:33,116 ‫اخرج الآن!‬ 7 00:00:33,199 --> 00:00:35,452 ‫تذكر فحسب، انظر إلى شريكتك.‬ 8 00:00:35,535 --> 00:00:38,329 ‫لكنني لا أريد "لاف"، لا أريد أيًا من هذا.‬ 9 00:00:38,413 --> 00:00:40,999 ‫كل ما أريده هو أنت.‬ 10 00:00:41,082 --> 00:00:43,168 ‫- قتلت "ناتالي" من أجلك.‬ ‫- اخرسي!‬ 11 00:00:44,878 --> 00:00:46,212 ‫هيا.‬ 12 00:00:50,383 --> 00:00:54,721 ‫تعدد العلاقات كان يُفترض أن يكون‬ ‫النفس الأخير لزواجي، وليس لزواجهما.‬ 13 00:00:54,804 --> 00:00:58,516 ‫كيف سيخرج هذان الاثنان من هنا أحياء؟‬ 14 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 ‫أتريد أن تعطيني تقريرًا؟‬ 15 00:01:15,241 --> 00:01:17,327 ‫أنا بخير. شكرًا يا حبيبتي.‬ 16 00:01:17,410 --> 00:01:18,453 ‫حسنًا يا حبيبي.‬ 17 00:01:19,370 --> 00:01:22,123 ‫سأنتقل إلى وضع العلم الأرجواني.‬ 18 00:01:22,207 --> 00:01:23,833 ‫لكنك تقاومني.‬ 19 00:01:24,542 --> 00:01:25,710 ‫عرفت هذا.‬ 20 00:01:28,171 --> 00:01:30,465 ‫شعرت بالألم لأنك وضعت شريطًا على جرحي.‬ 21 00:01:30,548 --> 00:01:32,759 ‫لم أرد أن أبدو كأنني ألومك.‬ 22 00:01:32,842 --> 00:01:37,055 ‫يا إلهي! أقدّر قلقك على مشاعري.‬ 23 00:01:37,138 --> 00:01:39,224 ‫سأعود إلى وضع العلم الأخضر.‬ 24 00:01:39,307 --> 00:01:41,184 ‫ابقي في وضع العلم الأرجواني قليلًا.‬ 25 00:01:41,267 --> 00:01:42,185 ‫حقًا؟‬ 26 00:01:42,769 --> 00:01:45,939 ‫جرّبي تلك الضمادة مجددًا لأنها تؤلم بشدة.‬ 27 00:01:46,022 --> 00:01:48,733 ‫أجل، تمالك نفسك فحسب.‬ 28 00:01:49,484 --> 00:01:51,861 ‫تنفس يا عزيزي. خذ نفسًا عميقًا.‬ 29 00:01:51,945 --> 00:01:54,614 ‫لديّ شخصان غريبا الأطوار في القبو.‬ 30 00:01:54,697 --> 00:01:57,075 ‫ومع ذلك، في غرابتهما الخاصة،‬ 31 00:01:57,158 --> 00:02:00,078 ‫يُخرج كل منهما أفضل ما في الآخر.‬ 32 00:02:00,161 --> 00:02:04,582 ‫أما أنا و"لاف"، كل منا يُخرج شيئًا‬ ‫في الآخر.‬ 33 00:02:07,293 --> 00:02:09,003 ‫لذلك أريد مخرجًا.‬ 34 00:02:09,087 --> 00:02:12,006 ‫في ذهن "لاف"، نحن على وفاق أخيرًا‬ 35 00:02:12,090 --> 00:02:16,886 ‫ويمكننا مواجهة الاختلافات كشخص واحد،‬ ‫مما يعني أن "لاف" أخذت على عاتقها‬ 36 00:02:16,970 --> 00:02:19,514 ‫الطريقة الأفضل "للتخلص من آل (كونراد)."‬ ‫حسب كلامها.‬ 37 00:02:19,597 --> 00:02:24,310 ‫وأنا مكلف بمهمة استعادة بيتنا‬ ‫إلى حالته المثالية.‬ 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,813 ‫إلى الحالة المثالية والجميلة على أي حال.‬ 39 00:02:30,316 --> 00:02:34,112 ‫كل ذلك بينما أحاول أن أجعل انتباه ابني‬ ‫منصبًا على فيلم الكرتون.‬ 40 00:02:41,286 --> 00:02:42,495 ‫لا تقلق.‬ 41 00:02:43,663 --> 00:02:46,166 ‫لن نفعل هذا مرة أخرى بعد اليوم.‬ 42 00:02:53,006 --> 00:02:54,924 ‫"ناتالي إنغلر"‬ 43 00:03:01,097 --> 00:03:03,016 ‫"ناتالي إنغلر"‬ 44 00:03:06,144 --> 00:03:07,020 ‫"لاف كوين غولدبرغ"‬ 45 00:03:08,646 --> 00:03:11,649 ‫"قائمة التشغيل - آخر يوم لـ(ناتالي)"‬ 46 00:03:35,965 --> 00:03:37,342 ‫لا تزال غير مقروءة.‬ 47 00:03:37,425 --> 00:03:39,219 ‫أين أنت يا "مارين"؟‬ 48 00:03:39,302 --> 00:03:42,722 ‫أريدك أن تذكريني بوجود حياة بعد هذا.‬ 49 00:03:43,306 --> 00:03:44,515 ‫ما الخطب؟‬ 50 00:03:46,351 --> 00:03:48,645 ‫هل رميت لهايتك؟ أين هي؟‬ 51 00:03:53,233 --> 00:03:54,901 ‫ارقدي في سلام أيتها اللهاية.‬ 52 00:03:54,984 --> 00:03:58,988 ‫وعليّ إيجاد طريقة للتخلص من ألعاب "شيري"‬ ‫و"كاري" الجنسية.‬ 53 00:03:59,072 --> 00:04:02,492 ‫وإخفاء كل أثر لهذه الليلة الكارثية.‬ 54 00:04:05,495 --> 00:04:07,205 ‫يجب أن أحتفظ بهذه الأشياء.‬ 55 00:04:07,288 --> 00:04:08,498 ‫قد تأتي بفائدة.‬ 56 00:04:09,290 --> 00:04:12,543 ‫على خلاف مخزونهم الهائل‬ ‫من القضبان الصناعية الذي يكفي عمرًا،‬ 57 00:04:12,627 --> 00:04:14,420 ‫والتي لم أرها بما يكفي.‬ 58 00:04:24,430 --> 00:04:26,683 ‫ما هذا؟‬ 59 00:04:26,766 --> 00:04:29,185 ‫هل كانت ليلة أمس يمكن أن تزداد سوءًا؟‬ 60 00:04:29,269 --> 00:04:31,437 ‫هذا أشبه بروايات "تشيكوف"، أليس كذلك؟‬ 61 00:04:31,521 --> 00:04:34,357 ‫إن لمسته، فسأضمن أن يطلق النار.‬ 62 00:04:34,440 --> 00:04:36,067 ‫هل ينطبق هذا على الحياة الواقعية؟‬ 63 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 ‫هذا مجاز أدبي يظهر كثيرًا‬ ‫مثل مسدس "تشيكوف"،‬ 64 00:04:39,153 --> 00:04:43,574 ‫حيث تتركه ثم يستخدمه غيرك ضدك.‬ 65 00:04:43,658 --> 00:04:44,701 ‫من الاحتمالين...‬ 66 00:04:45,702 --> 00:04:48,288 ‫"تشيكوف" كان رجلًا منطقيًا، كان سيوافق.‬ 67 00:04:50,957 --> 00:04:53,376 ‫على الأقل لا يستطيع "هنري"‬ ‫أن يفهم ما يحدث.‬ 68 00:04:53,459 --> 00:04:56,337 ‫أحاول أن أحميه يا "مارين".‬ 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,673 ‫لا أن أهمله كما أهملنا الجميع.‬ 70 00:05:06,848 --> 00:05:07,849 ‫انظروا إلى هذا.‬ 71 00:05:16,232 --> 00:05:17,317 ‫أيتها الممرضة "فيونا"؟‬ 72 00:05:18,693 --> 00:05:19,819 ‫صباح الخير.‬ 73 00:05:19,902 --> 00:05:21,195 ‫صباح الخير يا "جوزيف".‬ 74 00:05:25,199 --> 00:05:26,492 ‫هل أنت بخير؟‬ 75 00:05:27,577 --> 00:05:29,370 ‫اذهب والعب مع أصدقائك.‬ 76 00:05:33,958 --> 00:05:35,710 ‫من الذي ضايقها؟‬ 77 00:05:36,961 --> 00:05:39,422 ‫الرجل الذي تواعده يؤذيها.‬ 78 00:05:39,505 --> 00:05:42,467 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستضربه؟‬ 79 00:05:45,678 --> 00:05:49,182 ‫بحقك يا صاح. ألم تتعلم مما حدث آخر مرة‬ ‫مع أمك؟‬ 80 00:06:03,821 --> 00:06:05,323 ‫"دانتي"‬ 81 00:06:05,406 --> 00:06:07,658 ‫- ما الأمر يا "دانتي"؟‬ ‫- هل رأيت "مارين"؟‬ 82 00:06:07,742 --> 00:06:09,243 ‫لا أستطيع الوصول إليها.‬ 83 00:06:09,327 --> 00:06:10,703 ‫لا. ألم تأتي إلى العمل؟‬ 84 00:06:10,787 --> 00:06:13,539 ‫أخشى أن تكون سمعت أخبارًا سيئة‬ ‫بشأن جلسة الحضانة.‬ 85 00:06:13,623 --> 00:06:15,166 ‫- اللعنة.‬ ‫- لا أتمنى ذلك.‬ 86 00:06:15,249 --> 00:06:17,126 ‫لكن، لو كان الأمر كذلك،‬ 87 00:06:18,086 --> 00:06:19,754 ‫فربما أعرف مكانها.‬ 88 00:06:21,881 --> 00:06:23,007 ‫قل لي المكان. يمكنني الذهاب.‬ 89 00:06:23,091 --> 00:06:24,634 ‫حسنًا، هناك ذلك المتجر.‬ 90 00:06:24,717 --> 00:06:27,303 ‫عندما تشعر بحزن شديد، تجلس خارجه‬ 91 00:06:27,387 --> 00:06:29,180 ‫وتفكر في الدخول.‬ 92 00:06:29,263 --> 00:06:30,640 ‫لم تفعل هذا منذ فترة.‬ 93 00:06:30,723 --> 00:06:32,225 ‫- متجر خمور؟‬ ‫- لو كانت هناك،‬ 94 00:06:32,308 --> 00:06:34,727 ‫فلن تريد التحدث إليك.‬ 95 00:06:34,811 --> 00:06:38,356 ‫كان عليّ أن أكون معك،‬ ‫وليس في فوضى "لاف" الأخيرة هذه.‬ 96 00:06:38,439 --> 00:06:39,941 ‫ما كان عليّ تركك بمفردك.‬ 97 00:06:40,024 --> 00:06:43,820 ‫"دانتي"، أيمكنك الاعتناء بـ"هنري" قليلًا؟‬ 98 00:06:43,903 --> 00:06:45,321 ‫يا إلهي! أجل.‬ 99 00:06:45,405 --> 00:06:48,199 ‫- اجلب معك الأمير الصغير إلى هنا.‬ ‫- شكرًا لك. سآتي قريبًا.‬ 100 00:06:51,035 --> 00:06:53,246 ‫تظن "لاف" أنني أتخلص من الأدلة.‬ ‫وهذا سيمنحني بعض الوقت.‬ 101 00:06:53,329 --> 00:06:54,455 ‫"سآخذ تبرعاتنا إلى (غودويل)."‬ 102 00:06:54,539 --> 00:06:58,126 ‫أنا قادم يا "مارين".‬ ‫لا تفعلي أي شيء تندمين عليه.‬ 103 00:07:01,003 --> 00:07:02,964 ‫"فريش تارت"‬ 104 00:07:08,469 --> 00:07:10,221 ‫هذه تبدو رائعة.‬ 105 00:07:10,304 --> 00:07:11,389 ‫شكرًا لك.‬ 106 00:07:15,685 --> 00:07:16,978 ‫ما خطبه؟‬ 107 00:07:17,979 --> 00:07:19,814 ‫مشكلات في المعدة، بسبب التوتر.‬ 108 00:07:19,897 --> 00:07:22,233 ‫لكن بصراحة، أظن أن هذا الطعام سيساعده.‬ 109 00:07:22,316 --> 00:07:23,192 ‫"كاري"؟‬ 110 00:07:30,700 --> 00:07:32,410 ‫شكرًا يا "لاف".‬ 111 00:07:32,994 --> 00:07:34,829 ‫كلاكما تتصرفان بغرابة شديدة.‬ 112 00:07:34,912 --> 00:07:35,872 ‫أعني...‬ 113 00:07:37,790 --> 00:07:39,375 ‫هل يمكنك لومنا؟‬ 114 00:07:40,460 --> 00:07:42,211 ‫وماذا عنك؟ أنت...‬ 115 00:07:43,463 --> 00:07:44,797 ‫هل أنت بخير؟‬ 116 00:07:47,008 --> 00:07:47,842 ‫أنا؟‬ 117 00:07:47,925 --> 00:07:48,759 ‫أجل.‬ 118 00:07:49,969 --> 00:07:53,723 ‫مؤكد أنك تفضلين قضاء كل لحظة‬ ‫من أوقات فراغك على الخطاب.‬ 119 00:07:54,932 --> 00:07:56,642 ‫لأجل مستشارة "هنري" الدراسية؟‬ 120 00:07:57,310 --> 00:07:58,686 ‫اللعنة، هذا موعده اليوم.‬ 121 00:07:58,769 --> 00:08:01,522 ‫قلت إنني سأساعدك. إن كنت لا تمانعين.‬ 122 00:08:02,148 --> 00:08:05,860 ‫من المهم جدًا أن تضمنيها إلى صفك‬ ‫إن أردت دخول "آشمان".‬ 123 00:08:05,943 --> 00:08:09,197 ‫لن أدعك تكتبين خطابًا يساعد‬ ‫في دخول ابني إلى الروضة.‬ 124 00:08:09,280 --> 00:08:10,114 ‫لا!‬ 125 00:08:10,198 --> 00:08:13,951 ‫أنت تفهمين الأمر خطأ يا "لاف".‬ 126 00:08:14,035 --> 00:08:16,621 ‫الأمر لا يتعلق بخطاب القبول.‬ 127 00:08:16,704 --> 00:08:18,998 ‫إنه خطاب مقدمة‬ 128 00:08:19,081 --> 00:08:21,626 ‫للمستشارة التي ستُدخل ابنك الروضة.‬ 129 00:08:21,709 --> 00:08:22,543 ‫"أريد أن نتكلم"‬ 130 00:08:22,627 --> 00:08:24,003 ‫أتريدين الحقيقة؟‬ 131 00:08:24,754 --> 00:08:26,380 ‫من أم إلى أخرى.‬ 132 00:08:27,215 --> 00:08:31,010 ‫من المستحيل أن أعرّض مستقبل‬ ‫ذلك الطفل للخطر.‬ 133 00:08:32,136 --> 00:08:35,431 ‫وصدقيني، ليست لديك سوى فرصة‬ ‫واحدة للالتحاق بمدرسة "آشمان".‬ 134 00:08:42,146 --> 00:08:43,564 ‫"لاحقًا."‬ 135 00:08:43,648 --> 00:08:44,690 ‫"الأمر يتعلق بـ(جو)."‬ 136 00:08:52,865 --> 00:08:55,576 ‫إذًا هل لدى "ماثيو" فيديو لي أنا و"جو"؟‬ 137 00:08:55,660 --> 00:08:58,913 ‫لطالما ظننت أن زوجك كان حقيرًا لكن...‬ 138 00:09:00,581 --> 00:09:02,792 ‫الآن بفضل أبي، يوجد دليل.‬ 139 00:09:02,875 --> 00:09:05,461 ‫هل هذا ما كان يفعله؟ يصور الناس؟‬ 140 00:09:05,545 --> 00:09:08,506 ‫إنه يحاول أن يكتشف من قتل "ناتالي".‬ 141 00:09:08,589 --> 00:09:09,715 ‫هل يظن أنني الفاعلة؟‬ 142 00:09:09,799 --> 00:09:12,134 ‫ماذا؟ لا، بالطبع لا.‬ 143 00:09:12,218 --> 00:09:14,428 ‫أقصد لا أعرف.‬ 144 00:09:14,512 --> 00:09:17,223 ‫من يعرف ما الذي يفكر به؟‬ ‫إنه ليس في أفضل أحواله.‬ 145 00:09:18,307 --> 00:09:19,642 ‫إنه لا يصور الناس.‬ 146 00:09:19,725 --> 00:09:22,770 ‫لقد تمكن من الوصول لكل اللقطات‬ 147 00:09:22,853 --> 00:09:25,481 ‫من كل الكاميرات الموجودة في البلدة.‬ 148 00:09:25,565 --> 00:09:27,650 ‫- ما هذا؟‬ ‫- حسنًا، اسمعي.‬ 149 00:09:28,568 --> 00:09:29,652 ‫لقد طردني من المنزل.‬ 150 00:09:30,152 --> 00:09:31,279 ‫"ثيو"...‬ 151 00:09:31,362 --> 00:09:33,698 ‫لن أعود إلى منزل أمي.‬ 152 00:09:33,781 --> 00:09:34,615 ‫أنا...‬ 153 00:09:35,199 --> 00:09:38,202 ‫سأذهب وأفعل ما أفعله.‬ 154 00:09:39,579 --> 00:09:42,582 ‫سأرحل وأعيش حياتي...‬ 155 00:09:45,793 --> 00:09:47,420 ‫أريدك أن تأتي معي.‬ 156 00:09:48,588 --> 00:09:50,381 ‫اهربي معي يا "لاف".‬ 157 00:09:51,007 --> 00:09:53,217 ‫أنا أهتم بأمرك، كثيرًا...‬ 158 00:09:55,344 --> 00:09:56,721 ‫أحبك.‬ 159 00:09:57,555 --> 00:09:59,181 ‫لا أطيق هذا.‬ 160 00:10:01,142 --> 00:10:03,436 ‫فقط انظري في عيني...‬ 161 00:10:04,103 --> 00:10:07,398 ‫وأخبريني أن زوجك ليس رجلًا عنيفًا.‬ 162 00:10:11,402 --> 00:10:12,236 ‫حسنًا.‬ 163 00:10:12,945 --> 00:10:14,155 ‫هذا ما سأفعله.‬ 164 00:10:14,238 --> 00:10:15,072 ‫سأذهب،‬ 165 00:10:15,156 --> 00:10:17,700 ‫سأعود إلى منزل أبي وأحصل على اللقطات.‬ 166 00:10:17,783 --> 00:10:21,037 ‫وسيكون هذا دليلًا قاطعًا‬ ‫على أن "جو" رجل حقير.‬ 167 00:10:21,120 --> 00:10:22,955 ‫أعرف أن هذا ليس مقبولًا‬ 168 00:10:23,039 --> 00:10:25,333 ‫وأعرف أن هذا سيضع أبي في ورطة كبيرة،‬ 169 00:10:25,416 --> 00:10:27,627 ‫لكنني أقترح أن نهدد "جو" بها.‬ 170 00:10:28,461 --> 00:10:31,255 ‫يمكنك استغلالها في الانفصال بشكل قانوني.‬ 171 00:10:33,507 --> 00:10:34,425 ‫أعرف.‬ 172 00:10:34,508 --> 00:10:35,926 ‫أعرف، الأمر كبير.‬ 173 00:10:36,010 --> 00:10:37,345 ‫أريد أن أفكر.‬ 174 00:10:38,304 --> 00:10:39,805 ‫سأعتني بك.‬ 175 00:10:41,057 --> 00:10:42,058 ‫أعدك.‬ 176 00:10:43,142 --> 00:10:43,976 ‫اتفقنا؟‬ 177 00:10:45,519 --> 00:10:47,521 ‫لن يؤذيك بعد اليوم.‬ 178 00:10:47,605 --> 00:10:48,939 ‫سأعود.‬ 179 00:10:49,815 --> 00:10:50,775 ‫حسنًا.‬ 180 00:10:58,658 --> 00:11:00,576 ‫"(سادي) للمجوهرات"‬ 181 00:11:01,285 --> 00:11:02,411 ‫تبًا لك يا أبي.‬ 182 00:11:06,332 --> 00:11:08,209 ‫"محل خمور"‬ 183 00:11:12,296 --> 00:11:14,674 ‫هذا أدنى من مستواك بكثير.‬ 184 00:11:14,757 --> 00:11:19,011 ‫أريد أن أمحو كل شيء جعلك تظنين‬ ‫أنك تستحقين أن تكوني هنا.‬ 185 00:11:23,015 --> 00:11:24,433 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 186 00:11:25,518 --> 00:11:27,061 ‫نادي الكتاب الخاص بي يلتقي هنا.‬ 187 00:11:27,144 --> 00:11:28,979 ‫- ماذا تفعلين أنت؟‬ ‫- "دانتي".‬ 188 00:11:31,065 --> 00:11:32,274 ‫كنا قلقين.‬ 189 00:11:35,528 --> 00:11:37,905 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أرجوك لا تتحدث إلي‬ 190 00:11:37,988 --> 00:11:41,033 ‫بتلك النبرة وكأنني على وشك القفز عن مبنى.‬ 191 00:11:44,078 --> 00:11:44,912 ‫هل هذا صحيح؟‬ 192 00:11:47,289 --> 00:11:50,751 ‫أحيانًا أحب أن أجلس فقط وأعد‬ ‫التجاعيد الموجودة على الأكياس الورقية.‬ 193 00:11:51,877 --> 00:11:54,839 ‫أنت تشعرين بالحرج.‬ ‫لا تريدينني أن أراك على هذه الحال.‬ 194 00:12:09,270 --> 00:12:11,105 ‫هل كان قرار القاضي ضدك؟‬ 195 00:12:13,065 --> 00:12:14,400 ‫هل أنت متفاجئ؟‬ 196 00:12:15,776 --> 00:12:17,820 ‫سيأخذها "ريان" مني.‬ 197 00:12:17,903 --> 00:12:20,406 ‫- يمكنك مقاومة هذا...‬ ‫- سينتقلان إلى "نيو جيرسي".‬ 198 00:12:22,408 --> 00:12:26,370 ‫لديه وظيفة جديدة وفرصة كبيرة،‬ 199 00:12:26,454 --> 00:12:27,830 ‫في قناة أخبار...‬ 200 00:12:28,664 --> 00:12:31,500 ‫هل يمكن أن يكون الأمر أكثر مثالية من ذلك؟‬ 201 00:12:31,584 --> 00:12:33,294 ‫ابن السافلة.‬ 202 00:12:33,794 --> 00:12:36,881 ‫كنت غبية جدًا للعودة إلى المحكمة.‬ 203 00:12:36,964 --> 00:12:39,759 ‫- أصابني الطمع.‬ ‫- تستحقين كل ما تريدينه.‬ 204 00:12:40,468 --> 00:12:41,469 ‫وأكثر.‬ 205 00:12:43,429 --> 00:12:44,513 ‫أجل.‬ 206 00:12:44,597 --> 00:12:46,307 ‫يمكنك أن تخبر "دانتي" بأنني بخير.‬ 207 00:12:47,516 --> 00:12:48,726 ‫انظر.‬ 208 00:12:49,310 --> 00:12:50,227 ‫أنا بخير.‬ 209 00:12:50,728 --> 00:12:51,979 ‫يمكنك الذهاب.‬ 210 00:12:53,981 --> 00:12:54,940 ‫أفهم الأمر.‬ 211 00:13:00,070 --> 00:13:03,991 ‫هناك أوقات أكره فيها نفسي أيضًا.‬ 212 00:13:05,576 --> 00:13:07,578 ‫لدرجة أنني لا أكاد أطيقها.‬ 213 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 ‫لقد قتلت أحدًا.‬ 214 00:13:19,048 --> 00:13:20,549 ‫عندما كنت صغيرًا.‬ 215 00:13:22,760 --> 00:13:24,970 ‫كان يؤذي أمي، لذا أطلقت عليه النار.‬ 216 00:13:26,472 --> 00:13:28,432 ‫ولذلك أدخلوني دار الأيتام.‬ 217 00:13:29,225 --> 00:13:32,436 ‫لذا أنت لست الوحيدة‬ 218 00:13:33,521 --> 00:13:35,231 ‫الذي يلاحقها الخجل.‬ 219 00:13:37,483 --> 00:13:38,484 ‫"جو".‬ 220 00:13:38,567 --> 00:13:41,779 ‫هل تظنين الآن أنني أستحق‬ ‫كل الأشياء السيئة التي حدثت لي؟‬ 221 00:13:41,862 --> 00:13:43,489 ‫لا، بالطبع لا.‬ 222 00:13:44,156 --> 00:13:46,909 ‫- كنت طفلًا.‬ ‫- تفكير أمي كان مختلفًا.‬ 223 00:13:46,992 --> 00:13:48,410 ‫أجل، تبًا لها.‬ 224 00:13:48,494 --> 00:13:50,454 ‫كانت أمك. مستحيل أن...‬ 225 00:13:50,538 --> 00:13:52,832 ‫بالضبط.‬ 226 00:13:53,707 --> 00:13:55,501 ‫مستحيل أن تفعلي فعلتها.‬ 227 00:13:55,584 --> 00:13:57,920 ‫أنت هذا النوع من الأمهات.‬ 228 00:13:59,964 --> 00:14:01,090 ‫أكافح...‬ 229 00:14:02,091 --> 00:14:05,219 ‫كل يوم مع حقيقة أنني قادر‬ ‫على فعل شيء كهذا.‬ 230 00:14:05,302 --> 00:14:07,263 ‫أكره أنني فعلت ذلك، لكنني فعلته.‬ 231 00:14:07,346 --> 00:14:11,058 ‫وعليّ اكتشاف طريقة للعيش مع الأمر.‬ 232 00:14:15,437 --> 00:14:17,731 ‫و"هنري" يجعل الأمر يستحق هذا.‬ 233 00:14:19,358 --> 00:14:20,359 ‫أجل.‬ 234 00:14:22,528 --> 00:14:24,613 ‫أجل، ولم أتوقع حدوث ذلك.‬ 235 00:14:25,906 --> 00:14:27,366 ‫أجل، ولا أنا.‬ 236 00:14:29,326 --> 00:14:30,703 ‫أريد أن أستعيدها فحسب.‬ 237 00:14:39,920 --> 00:14:42,047 ‫ستجدين حلًا لذلك.‬ 238 00:14:45,217 --> 00:14:46,719 ‫هذا ما يفعله أمثالنا.‬ 239 00:14:55,477 --> 00:14:59,148 ‫لا أريد أن أتسبب بضرر أكبر.‬ 240 00:15:00,149 --> 00:15:01,317 ‫لا يمكنك التسبب بضرر.‬ 241 00:15:01,400 --> 00:15:03,903 ‫أنا جاد. مهما كان زواجي محطمًا،‬ 242 00:15:03,986 --> 00:15:05,988 ‫فهذا ليس له علاقة بك.‬ 243 00:15:06,572 --> 00:15:07,489 ‫انتهى الأمر.‬ 244 00:15:09,366 --> 00:15:10,451 ‫سأنهي زواجي.‬ 245 00:15:12,578 --> 00:15:14,413 ‫سأفعل أي شيء لأجلك.‬ 246 00:15:15,706 --> 00:15:18,000 ‫اطلبي فقط. اسأليني فقط.‬ 247 00:15:24,131 --> 00:15:26,050 ‫ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟‬ 248 00:15:28,302 --> 00:15:29,678 ‫ماذا تريدين؟‬ 249 00:15:38,938 --> 00:15:39,980 ‫هذا.‬ 250 00:15:40,064 --> 00:15:41,357 ‫هذا حقيقي.‬ 251 00:15:42,107 --> 00:15:44,526 ‫ليس عليّ أن أتظاهر معك.‬ 252 00:15:44,610 --> 00:15:47,863 ‫أنا على حقيقتي. هذه بدايتنا.‬ 253 00:15:48,530 --> 00:15:52,326 ‫سأجد طريقة لإصلاح كل شيء،‬ ‫حتى يكون هذا يومنا المعتاد.‬ 254 00:15:57,748 --> 00:16:00,125 ‫"لاف"‬ 255 00:16:01,460 --> 00:16:03,504 ‫"لدينا مشكلة."‬ 256 00:16:18,560 --> 00:16:20,938 ‫"كاري"، أنت تخرج عن اللحن.‬ 257 00:16:21,021 --> 00:16:23,399 ‫لن تجد استجابة الجهاز السمبتاوي‬ ‫التي تسعى إليها.‬ 258 00:16:23,482 --> 00:16:25,734 ‫لا أتطلع إلى تقليل نبضات القلب.‬ 259 00:16:26,360 --> 00:16:28,320 ‫أسعى إلى حالة من الاستعداد.‬ 260 00:16:28,821 --> 00:16:29,738 ‫ماذا؟‬ 261 00:16:29,822 --> 00:16:31,448 ‫هل ستُخرجنا من هنا؟‬ 262 00:16:31,949 --> 00:16:34,284 ‫أشعر بوجود نبرة صوت معينة.‬ 263 00:16:34,368 --> 00:16:37,621 ‫أنا في قفص وأنت تمارس تمرين "بلانك".‬ 264 00:16:43,419 --> 00:16:44,712 ‫هل لديك خطة؟‬ 265 00:16:45,963 --> 00:16:50,384 ‫نعم، استغلال كل شيء لدينا.‬ 266 00:16:50,467 --> 00:16:52,803 ‫- قوتي الغاشمة...‬ ‫- علاقاتنا.‬ 267 00:16:52,886 --> 00:16:54,513 ‫أتقصدين صداقتك مع "لاف"؟‬ 268 00:16:54,596 --> 00:16:55,764 ‫إن كنتما صديقتين،‬ 269 00:16:55,848 --> 00:16:59,059 ‫فلماذا لم تخبرك عن الزنزانة التي في قبوها؟‬ 270 00:17:01,311 --> 00:17:03,022 ‫- مرحبًا يا "لاف".‬ ‫- مرحبًا.‬ 271 00:17:05,190 --> 00:17:08,360 ‫حسنًا، كان بوسعك طلب هذا.‬ 272 00:17:11,447 --> 00:17:12,740 ‫بما أنك تستخدمين هاتفي،‬ 273 00:17:12,823 --> 00:17:16,368 ‫فأنا أرسل بريدًا إلكترونيًا لتوأمي‬ ‫كل يوم بما أنهم في مخيّم.‬ 274 00:17:16,452 --> 00:17:18,412 ‫أجل. سأرسل واحدًا.‬ 275 00:17:18,996 --> 00:17:20,247 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 276 00:17:24,418 --> 00:17:29,381 ‫لماذا أردت استخدام هاتفي؟‬ 277 00:17:29,882 --> 00:17:33,594 ‫فكرت في أن أطمئن جمهورك العاشق.‬ 278 00:17:34,428 --> 00:17:37,514 ‫ستختفين عن الأنظار لأنك تتعلمين‬ ‫كيفية عمل شاي المشيمة،‬ 279 00:17:37,598 --> 00:17:39,516 ‫لذا لن تنشري أي شيء لفترة.‬ 280 00:17:39,600 --> 00:17:41,727 ‫أنت في غاية الذكاء يا "لاف".‬ 281 00:17:41,810 --> 00:17:44,313 ‫- حتى وأنت تحت الضغط...‬ ‫- كفي عن التظاهر بأنك صديقتي.‬ 282 00:17:44,897 --> 00:17:46,732 ‫نحن صديقتان.‬ 283 00:17:47,399 --> 00:17:51,153 ‫كنا... أنا آسفة. لا أعرف كيف أتكلم إليك‬ 284 00:17:51,236 --> 00:17:53,947 ‫- في هذا الموقف؟‬ ‫- لماذا تتكلمين إليّ إذًا؟‬ 285 00:17:54,031 --> 00:17:55,866 ‫لأن حياتي في خطر.‬ 286 00:17:57,159 --> 00:18:02,122 ‫ولأنني أهتم لأمرك وهذا لم يختف.‬ 287 00:18:03,624 --> 00:18:05,834 ‫عرفت نوعًا ما أن لديك أسرارًا.‬ 288 00:18:07,336 --> 00:18:10,214 ‫ظننت أنني عرفت لماذا كنت متكتمة جدًا.‬ 289 00:18:10,297 --> 00:18:13,675 ‫لأن "مادري ليندا" وكر‬ ‫مليء بالأفاعي النرجسية؟‬ 290 00:18:14,259 --> 00:18:16,386 ‫أجل، بالطبع.‬ 291 00:18:16,970 --> 00:18:19,139 ‫لأن النرجسية هي السيطرة.‬ 292 00:18:19,223 --> 00:18:22,476 ‫أتعرفين كم من المرعب‬ ‫ألا تشعرين بأنك مسيطرة؟‬ 293 00:18:23,477 --> 00:18:25,604 ‫ولا سيما بوجود طفل.‬ 294 00:18:25,687 --> 00:18:31,235 ‫ومن الذي لا يحاول السيطرة علينا يا "لاف"؟‬ 295 00:18:31,819 --> 00:18:35,072 ‫كنا امرأتين أذكى من الجميع‬ 296 00:18:35,823 --> 00:18:37,491 ‫والناس لا يطيقون ذلك.‬ 297 00:18:39,576 --> 00:18:45,916 ‫لعبي دور المؤثرة يسمح لي باختيار أخطائي.‬ 298 00:18:46,542 --> 00:18:49,128 ‫ما يتم انتقاده، وعندما يرونه.‬ 299 00:18:49,211 --> 00:18:52,172 ‫هكذا أحمي نفسي وعائلتي.‬ 300 00:18:53,090 --> 00:18:54,508 ‫انظري إلى ما أوصلك إليه هذا.‬ 301 00:19:01,807 --> 00:19:02,766 ‫أجل.‬ 302 00:19:03,433 --> 00:19:04,852 ‫يمكن القول‬ 303 00:19:04,935 --> 00:19:07,521 ‫إنني كنت في قفصي الخاص منذ أن أنجبت.‬ 304 00:19:08,856 --> 00:19:12,067 ‫لا، منذ أن تزوجت.‬ 305 00:19:13,944 --> 00:19:18,157 ‫وفي لحظة ما، كل شيء يبدو‬ ‫وكأن اللعبة مزورة.‬ 306 00:19:18,782 --> 00:19:22,161 ‫كان الأمر برمته لا مفر منه.‬ 307 00:19:35,132 --> 00:19:37,426 ‫حاول "ثيو" أن يقنعني بالهرب معه.‬ 308 00:19:38,343 --> 00:19:40,053 ‫هذا مستحيل!‬ 309 00:19:41,221 --> 00:19:43,432 ‫إنه مغرم بك، وكنت أعرف هذا.‬ 310 00:19:45,767 --> 00:19:49,897 ‫هذا مقزز جدًا، لكنني أظن‬ ‫أنه مثير نوعًا ما.‬ 311 00:19:59,406 --> 00:20:02,409 ‫كما أنه أخبرني بأن "ماثيو"‬ 312 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 ‫كان يسرق لقطات كاميرات المراقبة من كل‬ ‫البلدة على أمل معرفة من قتل "ناتالي".‬ 313 00:20:09,583 --> 00:20:11,001 ‫لن يجد أي شيء.‬ 314 00:20:13,086 --> 00:20:14,755 ‫يجب أن تسحبي البساط من تحته.‬ 315 00:20:15,589 --> 00:20:17,299 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 316 00:20:17,382 --> 00:20:21,511 ‫في مدونتي. أجل، عليك أن تقولي‬ ‫إننا عرفنا بأن "ماثيو"‬ 317 00:20:21,595 --> 00:20:23,764 ‫كان يراقبنا. بأنه معتوه.‬ 318 00:20:24,598 --> 00:20:25,432 ‫اسحبي البساط من تحته.‬ 319 00:20:27,809 --> 00:20:28,894 ‫هذا مجرد رأي.‬ 320 00:20:35,359 --> 00:20:37,778 ‫ظننت أنني أعرف معنى الحب.‬ 321 00:20:37,861 --> 00:20:40,239 ‫كانت "بيك" صغيرة.‬ 322 00:20:40,322 --> 00:20:44,284 ‫و"لاف"؟ خدعتني لكي أصدق‬ ‫أنها مختلفة عما هي عليه.‬ 323 00:20:44,368 --> 00:20:47,829 ‫الشيء الوحيد الذي أنا ممتن له،‬ ‫هو أنها جلبت ابننا إلى العالم‬ 324 00:20:47,913 --> 00:20:50,290 ‫وهذا قادني إليك.‬ 325 00:20:51,625 --> 00:20:53,293 ‫إنه أنت يا "مارين".‬ 326 00:21:00,425 --> 00:21:02,135 ‫لا.‬ 327 00:21:05,764 --> 00:21:08,850 ‫"(لاف) مكالمات فائتة وبريد صوتي"‬ 328 00:21:13,522 --> 00:21:17,192 ‫"جو"، لدى "ثيو" معلومات.‬ ‫اتصل بي حالما تسمع هذه الرسالة.‬ 329 00:21:17,943 --> 00:21:20,153 ‫تركتها بمفردها لوقت طويل.‬ 330 00:21:20,237 --> 00:21:22,906 ‫الله أعلم ماذا فعلت...‬ ‫من المحتمل أن آل "كونراد" ماتا.‬ 331 00:21:22,990 --> 00:21:25,701 ‫ربما أحرقت المنزل، ثم حطمت رأس "ماثيو".‬ 332 00:21:25,784 --> 00:21:27,619 ‫اللعنة يا "لاف".‬ 333 00:21:28,620 --> 00:21:30,038 ‫ما الأمر يا "جو"؟‬ 334 00:21:40,716 --> 00:21:41,591 ‫"جو"...‬ 335 00:21:45,679 --> 00:21:46,638 ‫شكرًا لك.‬ 336 00:21:48,140 --> 00:21:50,892 ‫كنت محقًا. لا يمكنني التخلي‬ ‫عن "جولييت" مجددًا.‬ 337 00:21:50,976 --> 00:21:54,396 ‫لا يمكنني أن أدعها تشعر بأن أمها‬ ‫تخلّت عنها أبدًا.‬ 338 00:21:54,479 --> 00:21:57,024 ‫لذا سأترك "مادري ليندا".‬ 339 00:21:58,525 --> 00:21:59,735 ‫هل سترحلين؟‬ 340 00:22:00,319 --> 00:22:03,196 ‫سأتبعهما إلى "نيو جيرسي"،‬ ‫حتى لو كان هذا يعني النوم في سيارتي،‬ 341 00:22:03,280 --> 00:22:05,407 ‫والعمل في مطاعم رديئة، مهما تطلب الأمر.‬ 342 00:22:05,490 --> 00:22:06,992 ‫سأخسرك.‬ 343 00:22:15,292 --> 00:22:16,626 ‫لا أندم على هذا.‬ 344 00:22:17,502 --> 00:22:19,588 ‫جيد.‬ 345 00:22:19,671 --> 00:22:22,674 ‫لكن كيف أمنع هذه اللحظة‬ ‫من أن تكون لحظة وداعنا؟‬ 346 00:22:27,763 --> 00:22:28,847 ‫عد للبيت يا "جو".‬ 347 00:22:31,433 --> 00:22:33,727 ‫أيمكنني استعادة ملابسي على الأقل؟‬ 348 00:22:35,562 --> 00:22:37,064 ‫أظن أن هذا يبدو منصفًا.‬ 349 00:22:41,026 --> 00:22:43,945 ‫لم تكن هذه الخطة، لكنني لا ألومك.‬ 350 00:22:44,029 --> 00:22:46,656 ‫أنت تحاولين حل مشكلة مستحيلة،‬ 351 00:22:46,740 --> 00:22:49,743 ‫وتلك المشكلة هي "ريان".‬ 352 00:22:49,826 --> 00:22:52,621 ‫لم لا تنامين في مكتبك؟ لا يهمني.‬ 353 00:22:52,704 --> 00:22:53,747 ‫"ترافيس"!‬ 354 00:23:09,679 --> 00:23:10,847 ‫ماذا فعلت؟‬ 355 00:23:26,613 --> 00:23:29,157 ‫"تشيكوف" أيها اللعين. لا أستطيع، صحيح؟‬ 356 00:23:29,241 --> 00:23:31,326 ‫ذلك هو الرجل الذي تريدني "لاف" أن أكونه.‬ 357 00:23:31,410 --> 00:23:36,164 ‫مجددًا، أمثالنا يجدون الحلول.‬ 358 00:23:36,915 --> 00:23:38,458 ‫يجب أن يموت "ريان".‬ 359 00:23:47,509 --> 00:23:49,386 ‫هل هذه كاميرا جرس الباب؟‬ 360 00:23:49,469 --> 00:23:52,514 ‫أجل، أنا أزلتها. أين "هنري"؟‬ 361 00:23:52,597 --> 00:23:56,977 ‫إنه مع "دانتي".‬ ‫لم أكن أعرف متى سيرحل ضيوفنا.‬ 362 00:23:57,060 --> 00:23:58,812 ‫أجل، كنت مشغولة قليلًا.‬ 363 00:23:58,895 --> 00:24:03,608 ‫اتضح أن جارنا الودود كان يخترق‬ 364 00:24:03,692 --> 00:24:05,944 ‫كاميرات مراقبة الجميع لأشهر.‬ 365 00:24:06,570 --> 00:24:07,571 ‫- اللعنة.‬ ‫- أجل.‬ 366 00:24:07,654 --> 00:24:10,407 ‫يظن أن قاتل زوجته لا يزال حرًا طليقًا.‬ 367 00:24:10,490 --> 00:24:11,491 ‫حقًا؟‬ 368 00:24:11,575 --> 00:24:17,956 ‫أجل، لكن الحمد لله على "شيري كونراد"‬ ‫التي اكتشفت ذلك‬ 369 00:24:18,039 --> 00:24:21,543 ‫وأخذت على عاتقها مسؤولية‬ ‫تدوين الأمر منذ نصف ساعة.‬ 370 00:24:22,210 --> 00:24:25,005 ‫يجب الاعتراف بأن "لاف" بارعة في كل هذا.‬ 371 00:24:25,088 --> 00:24:26,590 ‫أخبريني بالمزيد من فضلك.‬ 372 00:24:28,008 --> 00:24:30,802 ‫يبدو أنها اكتشفت ما كان يفعله،‬ 373 00:24:31,428 --> 00:24:35,724 ‫لذا فهي و"كاري" هربا إلى مكان غير معلوم.‬ 374 00:24:36,391 --> 00:24:38,143 ‫الصخب يعم البلدة بأكملها.‬ 375 00:24:38,226 --> 00:24:39,603 ‫هذا جيد لكنه مخيف.‬ 376 00:24:39,686 --> 00:24:43,648 ‫مما يفسر سبب ذهاب الكثير من الناس‬ ‫إلى منزل آل "إنغلر".‬ 377 00:24:43,732 --> 00:24:47,110 ‫وأخمن أنهم مجموعة من المحامين للتستر‬ 378 00:24:47,194 --> 00:24:49,446 ‫على كل الهراء غير القانوني الذي كان يفعله.‬ 379 00:24:51,239 --> 00:24:52,532 ‫لقد كنت مشغولة جدًا فعلًا.‬ 380 00:24:55,118 --> 00:24:59,873 ‫أجل، مثلك تمامًا، كما يبدو.‬ 381 00:25:00,457 --> 00:25:03,043 ‫اللعنة. حان وقت ذلك السؤال.‬ 382 00:25:03,877 --> 00:25:05,712 ‫المنزل يبدو رائعًا.‬ 383 00:25:07,797 --> 00:25:08,924 ‫رائع كأنه جديد، صحيح؟‬ 384 00:25:10,634 --> 00:25:12,552 ‫يا لنا من فريق! ألسنا كذلك؟‬ 385 00:25:12,636 --> 00:25:14,554 ‫بأسوأ شكل.‬ 386 00:25:20,894 --> 00:25:21,728 ‫اللعنة.‬ 387 00:25:23,730 --> 00:25:27,484 ‫- ماذا؟ ما هذا؟‬ ‫- "أنطون" ينبش في قبره.‬ 388 00:25:27,567 --> 00:25:30,111 ‫وجدت ذلك في أغراض "كاري".‬ 389 00:25:30,195 --> 00:25:31,446 ‫- "كاري"؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:25:32,030 --> 00:25:34,157 ‫هل جلب ذلك المعتوه مسدسًا إلى منزلنا؟‬ 391 00:25:35,200 --> 00:25:37,494 ‫إنهما أكثر غرابة مما ظننت.‬ 392 00:25:38,495 --> 00:25:39,663 ‫حسنًا.‬ 393 00:25:42,415 --> 00:25:45,168 ‫ممتاز. يمكننا أن نجعل الأمر‬ ‫يبدو كعملية انتحار بعد القتل.‬ 394 00:25:45,752 --> 00:25:47,128 ‫نجح هذا معنا من قبل.‬ 395 00:25:50,590 --> 00:25:53,677 ‫استمع إليها. لا يمكن أن ينتهي‬ ‫زواجنا قريبًا.‬ 396 00:25:54,177 --> 00:25:55,220 ‫العقول البارعة...‬ 397 00:25:57,889 --> 00:25:58,723 ‫حسنًا.‬ 398 00:25:59,558 --> 00:26:01,685 ‫أتريدين أن أمسحها؟ أسمعك.‬ 399 00:26:01,768 --> 00:26:04,062 ‫أنت لا تسمعني لأنني لا أقول ذلك.‬ 400 00:26:04,145 --> 00:26:05,605 ‫يجب أن نكون واضحين.‬ 401 00:26:05,689 --> 00:26:10,485 ‫ستمحو كل شيء جمعته عن الناس‬ ‫بكامل إرادتك وبمفردك.‬ 402 00:26:10,569 --> 00:26:12,529 ‫وأتخلى عن كل شيء‬ 403 00:26:12,612 --> 00:26:15,782 ‫لأنني شعرت أنني بحاجة إلى البحث أكثر.‬ ‫فهمت.‬ 404 00:26:19,786 --> 00:26:24,958 ‫آسف، كنت قادمًا لأخذ شاحني.‬ 405 00:26:43,602 --> 00:26:46,646 ‫أريد القليل من الوقت هنا، من فضلك.‬ 406 00:26:51,318 --> 00:26:54,070 ‫أرني ما يؤرقك.‬ 407 00:26:54,154 --> 00:26:56,781 ‫إن كان هناك أكثر،‬ ‫فسأفعل كل ما بوسعي لمساعدتك.‬ 408 00:26:56,865 --> 00:26:58,408 ‫لا أثق بجيراني.‬ 409 00:26:58,491 --> 00:27:01,119 ‫- لا أشك بـ"جو"، لكن الزوجة، "لاف".‬ ‫- آل "كوين"، بالطبع.‬ 410 00:27:01,202 --> 00:27:05,165 ‫أجل، "لاف" رأت "ناتالي" في يوم اختفائها،‬ ‫وهي كانت في الخارج.‬ 411 00:27:05,248 --> 00:27:06,875 ‫حسنًا، لنر هذا.‬ 412 00:27:10,253 --> 00:27:12,797 ‫وصلت "نات"، ثم دخلت...‬ 413 00:27:18,345 --> 00:27:20,930 ‫ثم تخرج بسيارتها. ما الذي يفوتني؟‬ 414 00:27:21,014 --> 00:27:23,391 ‫بقيت هناك لبعض الوقت، ثم خرجت.‬ 415 00:27:23,475 --> 00:27:25,018 ‫حين خرجت هناك ثانية مفقودة،‬ 416 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 ‫وهي ترتدي ذلك المعطف والقبعة...‬ 417 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 ‫استمر. أتظن أن هذه ليست "ناتالي"؟‬ 418 00:27:31,900 --> 00:27:33,151 ‫أعرف كيف يبدو الأمر.‬ 419 00:27:33,234 --> 00:27:36,237 ‫حسنًا، إنها ليست هي، بل "كوين" قتلتها،‬ 420 00:27:36,321 --> 00:27:40,158 ‫وكسرت خاتمها لتدمير البيانات البيولوجية،‬ ‫وأخفتها في محطة استراحة،‬ 421 00:27:40,241 --> 00:27:43,036 ‫وركنت سيارتها وقتلت "غيل بريغهام" أيضًا،‬ 422 00:27:43,119 --> 00:27:44,245 ‫من بين جميع الناس.‬ 423 00:27:44,329 --> 00:27:46,414 ‫وجعلت الأمر يبدو كعملية انتحار‬ ‫لتلفيق تهمة القتل له.‬ 424 00:27:46,498 --> 00:27:48,583 ‫- أحاول...‬ ‫- أعرف كيف يبدو الأمر.‬ 425 00:27:49,209 --> 00:27:54,798 ‫أو أن "ناتالي" كانت امرأة جميلة‬ ‫لديها عيوب وأسرار.‬ 426 00:27:54,881 --> 00:27:57,384 ‫كان هناك جزء في شخصيتها لم تعرفه.‬ 427 00:27:57,467 --> 00:28:01,638 ‫لا أصدق ذلك، اتفقنا؟ لا يمكنني تصديق ذلك.‬ 428 00:28:02,847 --> 00:28:07,310 ‫لا أتوقف عن التفكير.‬ ‫إن أمعنت في التفكير، سأفهم الأمر.‬ 429 00:28:07,394 --> 00:28:11,189 ‫حسنًا، لقد بحثت في ذلك مليًا. هل أنا محقة؟‬ 430 00:28:11,272 --> 00:28:14,109 ‫عليك أن تقرر إن كنت ستدع هذه الفكرة تدمرك،‬ 431 00:28:14,192 --> 00:28:16,277 ‫وتدمر شركتك وعائلتك.‬ 432 00:28:16,903 --> 00:28:20,031 ‫هؤلاء الناس سيلاحقونك. يجب أن يختفي هذا.‬ 433 00:28:45,432 --> 00:28:46,391 ‫"سيتم حذف كل البيانات!"‬ 434 00:28:50,103 --> 00:28:51,354 ‫"للاستمرار اضغط (واي)"‬ 435 00:28:56,568 --> 00:28:58,153 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 436 00:29:15,795 --> 00:29:19,758 ‫لم أر "جو" كثيرًا.‬ 437 00:29:21,134 --> 00:29:22,260 ‫أيمكنك...‬ 438 00:29:23,386 --> 00:29:24,512 ‫سأجلب له واحدة جديدة.‬ 439 00:29:25,221 --> 00:29:26,055 ‫أجل.‬ 440 00:29:27,223 --> 00:29:29,559 ‫لا يبدو هذا منصفًا.‬ 441 00:29:30,518 --> 00:29:34,189 ‫"جو" هو السبب في كل هذا‬ 442 00:29:34,272 --> 00:29:35,523 ‫في المقام الأول.‬ 443 00:29:38,151 --> 00:29:40,028 ‫أنت لم تفعلي ما فعلته بـ"ناتالي"‬ 444 00:29:40,111 --> 00:29:42,739 ‫لأن آل "إنغلر" كانوا يسرقون‬ ‫شبكة الإنترنت اللاسلكي منك.‬ 445 00:29:48,953 --> 00:29:52,290 ‫كنت تحاولين إخباري‬ ‫كيف كنت تشعرين بعدم التواصل.‬ 446 00:29:53,833 --> 00:29:54,709 ‫بالطبع.‬ 447 00:29:55,502 --> 00:29:59,506 ‫زوجك يخونك مع امرأة أخرى‬ 448 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 ‫وأنت تبدلين الحفاض؟‬ 449 00:30:01,049 --> 00:30:03,676 ‫"شيري"، اخرسي.‬ 450 00:30:05,261 --> 00:30:06,846 ‫أين هو الآن؟‬ 451 00:30:07,388 --> 00:30:12,185 ‫تبًا له. يتركك تصلحين علاقة زواج‬ ‫لم يكن مقدرًا لها النجاح في المقام الأول.‬ 452 00:30:23,863 --> 00:30:25,573 ‫- اهدئي يا عزيزتي!‬ ‫- هل هذا مسدسي؟‬ 453 00:30:25,657 --> 00:30:27,200 ‫اجلسي واهدئي.‬ 454 00:30:28,827 --> 00:30:32,330 ‫قواعد جديدة. فليأخذ أحدكما هذا‬ ‫ويقتل الآخر.‬ 455 00:30:33,748 --> 00:30:36,167 ‫سأترك من يعيش يخرج.‬ 456 00:30:36,876 --> 00:30:39,546 ‫- هل أنت مجنونة؟‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 457 00:30:39,629 --> 00:30:45,260 ‫إن كان زواجكما مثاليًا جدًا،‬ ‫فابقيا معًا وموتا معًا.‬ 458 00:31:11,911 --> 00:31:13,746 ‫"أين أنت؟"‬ 459 00:31:26,259 --> 00:31:29,470 ‫هذا هو الجزء الذي أخبرتك‬ ‫أنني أكافح ضده في شخصيتي.‬ 460 00:31:29,554 --> 00:31:32,891 ‫تعبت كثيرًا حتى أتعلم‬ ‫أن هذا ليس شيئًا عليّ رفضه.‬ 461 00:31:32,974 --> 00:31:35,101 ‫يمكن تبنيه للأسباب الصحيحة.‬ 462 00:31:37,437 --> 00:31:38,479 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 463 00:31:38,563 --> 00:31:42,150 ‫يبدو أنه رجل في أوج فرحته‬ ‫بسلسلة الانتصارات الأخيرة.‬ 464 00:31:42,233 --> 00:31:43,860 ‫وظيفة جديدة كبيرة وحضانة كاملة لابنته.‬ 465 00:31:43,943 --> 00:31:46,988 ‫بفضل المهدئ القوي جدًا لـ"كاري كونراد"،‬ 466 00:31:47,071 --> 00:31:51,326 ‫تقرير سموم "ريان" سيروي القصة،‬ ‫رجل يحاول التغلب على شياطينه.‬ 467 00:31:51,409 --> 00:31:53,578 ‫لكن للأسف، تتغلب عليه شياطينه.‬ 468 00:32:00,209 --> 00:32:03,463 ‫أعرف من واقع خبرتي أن "ريان"‬ ‫هو ذلك النوع من الرجال‬ 469 00:32:03,546 --> 00:32:06,215 ‫الذين يظنون أن صعود السلالم سيزيد من عمره.‬ 470 00:32:06,299 --> 00:32:08,176 ‫يا لسخرية القدر!‬ 471 00:32:09,510 --> 00:32:11,346 ‫مهلًا، إلى أين يذهب؟‬ 472 00:32:17,352 --> 00:32:20,438 ‫المصعد أيها الكسول اللعين.‬ 473 00:32:45,797 --> 00:32:47,423 ‫هل تتبعني أيها الحقير؟‬ 474 00:32:49,133 --> 00:32:49,968 ‫اللعنة.‬ 475 00:32:52,804 --> 00:32:56,849 ‫لا بد أنك تمزح. هل طلبت منك طليقتي هذا؟‬ ‫"جو" عامل المكتبة؟‬ 476 00:32:56,933 --> 00:32:58,977 ‫- لا، ليس لها دخل.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 477 00:32:59,936 --> 00:33:03,022 ‫- تكلّم. لا أستطيع سماعك.‬ ‫- أريد أن أتحدث إليك فحسب.‬ 478 00:33:03,106 --> 00:33:05,441 ‫تريد أن تتحدث؟ حقًا؟‬ 479 00:33:06,484 --> 00:33:07,318 ‫بهذا؟‬ 480 00:33:08,444 --> 00:33:10,947 ‫تعبير مجازي جديد:‬ ‫ليت كان لديّ مسدس "تشيكوف".‬ 481 00:33:11,948 --> 00:33:13,241 ‫أظن أنني سأتصل بالشرطة.‬ 482 00:33:13,324 --> 00:33:16,244 ‫رائع. سأخبرهم بشأن المخدرات‬ ‫التي في سيارتك.‬ 483 00:33:23,292 --> 00:33:26,713 ‫أخبر تلك الساقطة أنها محظوظة‬ ‫لأنني لم أقتلك.‬ 484 00:33:26,796 --> 00:33:28,214 ‫هل فهمت؟‬ 485 00:33:45,231 --> 00:33:47,150 ‫تم التغاضي عن فكرة الجرعة الزائدة،‬ 486 00:33:47,233 --> 00:33:50,069 ‫لكنه كان ثملًا وخطا بجانب الحافة،‬ 487 00:33:50,153 --> 00:33:51,571 ‫وقفز بشكل مأساوي.‬ 488 00:33:51,654 --> 00:33:55,324 ‫الأمر سينجح، ما دام هذا اللعين...‬ 489 00:33:56,826 --> 00:33:57,952 ‫على قيد الحياة؟‬ 490 00:34:05,126 --> 00:34:08,588 ‫إن أتى شخص ما ورآه وهو مستلقي هنا،‬ ‫سأقضي عقوبة السجن المؤبد.‬ 491 00:34:15,136 --> 00:34:16,721 ‫أنت لست قاتلًا.‬ 492 00:34:30,193 --> 00:34:31,486 ‫هذا لأجلها.‬ 493 00:34:35,031 --> 00:34:37,200 ‫ربما القتل بدافع السرقة سيفي بالغرض.‬ 494 00:34:50,046 --> 00:34:52,006 ‫يا إلهي! النجدة!‬ 495 00:34:52,090 --> 00:34:55,927 ‫- انتظر دائمًا انتهاء وضعية الاستلقاء.‬ ‫- النجدة! ليتصل أحد بالطوارئ.‬ 496 00:35:14,237 --> 00:35:17,156 ‫"ناتالي إنغلر"‬ 497 00:35:24,914 --> 00:35:26,707 ‫"إعادة تشغيل القائمة؟"‬ 498 00:35:37,051 --> 00:35:39,804 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 499 00:35:42,765 --> 00:35:43,683 ‫"مجوهرات (سادي)"‬ 500 00:35:57,113 --> 00:36:00,533 ‫ما هذا؟‬ 501 00:36:10,459 --> 00:36:13,421 ‫اللعنة.‬ 502 00:36:23,973 --> 00:36:25,808 ‫مرحبًا. أنت تتصل بـ"لاف كوين غولدبرغ".‬ 503 00:36:25,892 --> 00:36:28,811 ‫أرجوك اترك لي رسالة وسأعاود الاتصال بك‬ ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 504 00:36:28,895 --> 00:36:32,523 ‫"لاف". مرحبًا، هذا أنا. أين أنت؟‬ ‫علينا التحدث فورًا.‬ 505 00:36:34,942 --> 00:36:36,819 ‫مستحيل أن يكون هذا مضادًا للرصاص.‬ 506 00:36:36,903 --> 00:36:43,910 ‫هل تظن أنها كانت ستعطينا مسدسًا‬ ‫لو لم يكن كذلك؟‬ 507 00:36:43,993 --> 00:36:46,662 ‫أيمكنك الانتهاء بسرعة؟‬ 508 00:36:47,330 --> 00:36:49,916 ‫أحاول يا حبيبتي.‬ 509 00:36:51,584 --> 00:36:54,754 ‫لا أعرف كيف أنت طبيعية‬ ‫من دون ألياف قابلة للذوبان.‬ 510 00:36:55,588 --> 00:37:00,092 ‫الأمر يا "شير" كأننا على متن قطار.‬ 511 00:37:01,469 --> 00:37:04,555 ‫سنصل إلى محطتنا وسيُفتح الباب بشكل سحري.‬ 512 00:37:04,639 --> 00:37:08,100 ‫صحيح. لأنني لن أصعد الجدران كالحمقى.‬ 513 00:37:08,184 --> 00:37:09,518 ‫أجل.‬ 514 00:37:09,602 --> 00:37:14,565 ‫لأن خطتك، على عكس ما أفعله،‬ ‫تثبت أنها خطة محكمة جدًا.‬ 515 00:37:18,986 --> 00:37:19,820 ‫مرحبًا؟‬ 516 00:37:23,032 --> 00:37:23,866 ‫"لاف"؟‬ 517 00:37:25,076 --> 00:37:25,952 ‫هل أنت هنا؟‬ 518 00:37:32,458 --> 00:37:33,292 ‫"لاف"؟‬ 519 00:37:48,349 --> 00:37:49,183 ‫"لاف"؟‬ 520 00:38:02,321 --> 00:38:03,281 ‫لعلمك،‬ 521 00:38:04,490 --> 00:38:07,660 ‫علينا التفكير في الأولاد.‬ 522 00:38:09,870 --> 00:38:12,623 ‫علينا التفكير في مستقبلهم.‬ 523 00:38:15,835 --> 00:38:19,714 ‫هذا ليس دفاعًا عن نفسي لأخرج أنا من هذا.‬ 524 00:38:20,298 --> 00:38:21,215 ‫مهلًا...‬ 525 00:38:22,258 --> 00:38:26,512 ‫لماذا تظنين أن الأفضل لمستقبل الأولاد‬ ‫هو حجة دفاع عن نفسك؟‬ 526 00:38:27,805 --> 00:38:31,058 ‫قل لي اسم مدرّسة الجغرافيا الخاصة لـ"كول".‬ 527 00:38:34,562 --> 00:38:35,604 ‫"مونيكا".‬ 528 00:38:36,897 --> 00:38:39,233 ‫"مونيكا" مدرّسة الرياضيات.‬ 529 00:38:39,900 --> 00:38:44,363 ‫من لديه مدرّس جغرافيا خاص يا "كاري"؟‬ ‫لا أحد.‬ 530 00:38:44,447 --> 00:38:45,364 ‫أتعرفين؟‬ 531 00:38:45,448 --> 00:38:49,285 ‫لن نناقش فيما بيننا من منا سيخرج حيًا!‬ 532 00:38:52,913 --> 00:38:53,914 ‫تبًا لهذا.‬ 533 00:38:54,749 --> 00:38:56,542 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- تراجعي!‬ 534 00:39:11,682 --> 00:39:15,436 ‫أخبرني أحدهم أن هذا سيتسبب‬ ‫في تعطيل المحرك.‬ 535 00:39:19,023 --> 00:39:21,150 ‫أنت أطلقت النار...‬ 536 00:39:23,361 --> 00:39:24,987 ‫على أذني.‬ 537 00:39:25,071 --> 00:39:26,364 ‫يا إلهي!‬ 538 00:39:27,198 --> 00:39:29,325 ‫تبًا. دعيني...‬ 539 00:39:30,117 --> 00:39:32,244 ‫- دعيني أرى.‬ ‫- ابتعد عني.‬ 540 00:39:32,328 --> 00:39:34,288 ‫- أعرف إصابة الرأس.‬ ‫- توقف.‬ 541 00:39:34,372 --> 00:39:36,916 ‫ابتعد عني يا عزيزي!‬ 542 00:39:36,999 --> 00:39:37,833 ‫توقفي!‬ 543 00:39:39,835 --> 00:39:40,669 ‫توقفي.‬ 544 00:39:53,140 --> 00:39:55,184 ‫إنهما قتلة يا "ثيو"!‬ 545 00:39:55,267 --> 00:39:58,521 ‫نظن أنهما قتلا "غيل" أيضًا.‬ ‫لفقوا له التهمة.‬ 546 00:39:58,604 --> 00:40:00,648 ‫مهلًا. أين "لاف"؟‬ 547 00:40:00,731 --> 00:40:03,651 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- "ثيو"، إنها أسوأ مما تظن!‬ 548 00:40:03,734 --> 00:40:04,985 ‫لا تكن أحمقًا!‬ 549 00:40:05,069 --> 00:40:08,656 ‫وجدت زوجها يخونها مع زوجة والدك وقتلتها.‬ 550 00:40:08,739 --> 00:40:12,660 ‫والآن هي تسلم خطابًا لمستشارة روضة الأطفال‬ ‫على بعد نصف ساعة بالسيارة.‬ 551 00:40:12,743 --> 00:40:15,287 ‫كأنها لا تحبس أناسًا في قبوها.‬ 552 00:40:15,371 --> 00:40:16,997 ‫ستعود في أي لحظة.‬ 553 00:40:17,081 --> 00:40:21,168 ‫لست في موضع يسمح لي بالكذب عليك الآن،‬ ‫صحيح؟‬ 554 00:40:21,252 --> 00:40:24,130 ‫- اخرج من عندك يا "ثيو".‬ ‫- لا. أنتما لا تعرفان موقفها.‬ 555 00:40:24,213 --> 00:40:27,174 ‫- "جو" من قتل "ناتالي".‬ ‫- "جو" لم يقتلها.‬ 556 00:40:27,258 --> 00:40:30,219 ‫أخرجنا الآن! اعثر على المفتاح!‬ 557 00:40:30,302 --> 00:40:31,804 ‫أخرجنا!‬ 558 00:40:32,888 --> 00:40:35,182 ‫لن تصدقي أبدًا أنه مات.‬ 559 00:40:35,266 --> 00:40:37,560 ‫ليس لأن أمثال "ريان" لا يبدو أنهم يموتون‬ 560 00:40:37,643 --> 00:40:43,190 ‫لكن لأنه علّمك بأنك لا تستحقين‬ ‫فرصة ثانية، لكنك تستحقين.‬ 561 00:40:44,275 --> 00:40:45,276 ‫كلانا نستحق.‬ 562 00:40:52,867 --> 00:40:54,660 ‫لا أشعر بسوء حيال هذا.‬ 563 00:40:55,202 --> 00:40:59,540 ‫هذا مختلف عمّا تفعله "لاف".‬ ‫إنها متهورة ومجنونة.‬ 564 00:41:00,249 --> 00:41:02,793 ‫لكن يجب التعامل مع الشر الحقيقي‬ 565 00:41:02,877 --> 00:41:07,006 ‫ولا يمكن التعامل معه بتركه‬ ‫يعيش ويطيح بالأشخاص الصالحين.‬ 566 00:41:19,435 --> 00:41:21,645 ‫مرحبًا، إنها "فيونا".‬ 567 00:41:23,481 --> 00:41:24,773 ‫حدث شيء ما.‬ 568 00:41:57,681 --> 00:42:00,559 ‫مرحبًا. أتساءل إن كان عليّ وضع "هنري"‬ ‫في الفراش.‬ 569 00:42:00,643 --> 00:42:03,896 ‫لست متأكدًا متى سيأتي "جو".‬ ‫أخبريني. من دون ضغط.‬ 570 00:42:03,979 --> 00:42:04,813 ‫ماذا؟‬ 571 00:42:09,193 --> 00:42:14,240 ‫مرحبًا يا "دانتي". أجل، أشكرك على أخذه.‬ 572 00:42:14,907 --> 00:42:19,286 ‫دعني أراجع الأمر مع "جو".‬ ‫لو لم أستطع التواصل معه، سأتصل بك فورًا.‬ 573 00:42:20,120 --> 00:42:20,996 ‫شكرًا لك.‬ 574 00:42:35,427 --> 00:42:37,888 ‫اللعنة. لقد أخفتني.‬ 575 00:42:39,682 --> 00:42:41,725 ‫ماذا تفعل؟‬ 576 00:42:44,728 --> 00:42:46,063 ‫لا شيء.‬ 577 00:42:50,442 --> 00:42:51,569 ‫هل هذا مفتاح؟‬ 578 00:42:59,994 --> 00:43:01,704 ‫أعرف أن هذا غير صحيح.‬ 579 00:43:03,414 --> 00:43:05,583 ‫ما قاله آل "كونراد" عمّا فعلته.‬ 580 00:43:15,092 --> 00:43:17,094 ‫ماذا قال آل "كونراد" إنني فعلت؟‬ 581 00:43:17,177 --> 00:43:18,804 ‫قالوا إنك قتلت "ناتالي".‬ 582 00:43:21,765 --> 00:43:27,104 ‫وجدت لقطات من اليوم الذي اختفت فيه.‬ 583 00:43:28,731 --> 00:43:29,773 ‫"جو" هو من قتلها.‬ 584 00:43:32,818 --> 00:43:36,739 ‫أعرف حقيقته. ليس عليك أن تحميه بعد الآن.‬ 585 00:43:40,075 --> 00:43:41,285 ‫أريدك أن ترحل.‬ 586 00:43:43,037 --> 00:43:46,457 ‫أريدك أن تترك "مادري ليندا"‬ ‫ولا تعود مرة أخرى.‬ 587 00:43:46,540 --> 00:43:47,666 ‫تعالي معي إذًا.‬ 588 00:43:51,795 --> 00:43:52,838 ‫لا أستطيع.‬ 589 00:43:54,923 --> 00:43:56,300 ‫هذه عائلتي.‬ 590 00:44:05,934 --> 00:44:06,977 ‫لا يمكننا...‬ 591 00:44:09,271 --> 00:44:10,397 ‫أن نرى بعضنا البعض...‬ 592 00:44:12,483 --> 00:44:13,484 ‫مرة أخرى.‬ 593 00:44:19,698 --> 00:44:21,158 ‫عليك أن تعدني.‬ 594 00:44:24,495 --> 00:44:28,499 ‫"ثيو"، أريدك أن تعدني.‬ 595 00:44:31,585 --> 00:44:32,461 ‫حسنًا.‬ 596 00:44:35,089 --> 00:44:36,215 ‫أعدك.‬ 597 00:44:39,343 --> 00:44:40,511 ‫مهما تريدين.‬ 598 00:44:43,847 --> 00:44:44,807 ‫حسنًا.‬ 599 00:44:46,016 --> 00:44:49,144 ‫حسنًا، عليك الرحيل. الآن.‬ 600 00:44:52,106 --> 00:44:54,191 ‫أريدك أن تعيد لي المفتاح.‬ 601 00:45:00,948 --> 00:45:04,159 ‫- ماذا عن...؟ ماذا ستفعلين...؟‬ ‫- لا. لا تقلق.‬ 602 00:45:04,952 --> 00:45:08,122 ‫سأتركهما يخرجان حالما تغادر.‬ 603 00:45:11,458 --> 00:45:12,459 ‫بالطبع.‬ 604 00:45:15,838 --> 00:45:16,797 ‫حسنًا.‬ 605 00:45:19,049 --> 00:45:20,175 ‫سأرحل.‬ 606 00:45:24,972 --> 00:45:26,014 ‫الوداع يا "لاف".‬ 607 00:45:32,396 --> 00:45:33,397 ‫انتظر يا "ثيو".‬ 608 00:46:55,771 --> 00:46:57,773 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬