1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,809 --> 00:00:21,604 ‎- Các tập trước trên ‎You: ‎- Cary và Sherry muốn ngủ với chúng ta. 3 00:00:22,147 --> 00:00:25,859 ‎Mở cuộc hôn nhân này á? ‎Kẽ hở này bỗng dưng rơi vào tay tôi sao? 4 00:00:25,942 --> 00:00:30,739 ‎Còn bố thì chôn mình trong này, ám ảnh. ‎Bố sống tiếp đi, được chứ? Bà ấy chết rồi! 5 00:00:30,822 --> 00:00:33,158 ‎Cút ngay! 6 00:00:33,241 --> 00:00:35,452 ‎Hãy nhớ, nhìn vào vợ anh. 7 00:00:35,535 --> 00:00:38,329 ‎Nhưng tôi không muốn Love. ‎Tôi không muốn những chuyện này. 8 00:00:38,413 --> 00:00:40,999 ‎Tôi chỉ muốn em thôi. 9 00:00:41,082 --> 00:00:43,251 ‎- Em đã giết Natalie vì anh! ‎- Im đi! 10 00:00:44,961 --> 00:00:46,296 ‎Chạy đi. 11 00:00:50,216 --> 00:00:54,721 ‎Đổi bạn tình lẽ ra sẽ khiến cuộc hôn nhân ‎của tôi hấp hối, không phải của họ. 12 00:00:54,804 --> 00:00:58,516 ‎Hai người họ sống sót ‎ra khỏi đây kiểu quái nào được? 13 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 ‎Anh thấy sao rồi? 14 00:01:15,241 --> 00:01:17,327 ‎Anh ổn. Cảm ơn cưng. 15 00:01:17,410 --> 00:01:18,703 ‎Được rồi, anh yêu. 16 00:01:19,287 --> 00:01:22,040 ‎Em phải chuyển chúng ta ‎sang trạng thái cờ tím. 17 00:01:22,123 --> 00:01:23,917 ‎Anh đang không chia sẻ với em. 18 00:01:24,542 --> 00:01:25,710 ‎Anh ghi nhận. 19 00:01:28,171 --> 00:01:30,465 ‎Anh thấy đau vì em dán băng ‎lên vết thương của anh. 20 00:01:30,548 --> 00:01:32,759 ‎Anh không muốn nói ‎như kiểu đang đổ lỗi cho em. 21 00:01:32,842 --> 00:01:37,055 ‎Ôi trời. Cưng ơi, em rất cảm kích ‎vì anh quan tâm đến cảm xúc của em. 22 00:01:37,138 --> 00:01:41,267 ‎- Em sẽ đưa ta về lại trạng thái cờ xanh. ‎- Cứ giữ cờ tím một lát đi. 23 00:01:41,351 --> 00:01:42,268 ‎Thế à? 24 00:01:42,769 --> 00:01:45,939 ‎Anh muốn em dán lại ‎miếng gạc vì anh đang đau lắm. 25 00:01:46,022 --> 00:01:48,733 ‎Được, anh chuẩn bị nhé. 26 00:01:49,484 --> 00:01:51,861 ‎Thở đi, cưng yêu. Hít thở sâu vào. 27 00:01:51,945 --> 00:01:57,075 ‎Tôi có hai kẻ lập dị dưới tầng hầm. ‎Tuy nhiên, bằng cách lập dị của riêng họ, 28 00:01:57,158 --> 00:02:00,078 ‎vợ chồng nhà Conrad ‎khơi dậy tính tốt của nhau. 29 00:02:00,161 --> 00:02:04,582 ‎Còn Love và tôi thì lại ‎khơi dậy trong nhau một thứ khác hẳn. 30 00:02:07,293 --> 00:02:09,087 ‎Thế nên tôi mới muốn thoát ra. 31 00:02:09,170 --> 00:02:12,006 ‎Trong tâm trí của Love, ‎cuối cùng bọn tôi cũng hiểu nhau 32 00:02:12,090 --> 00:02:16,886 ‎và có thể đồng lòng đối mặt nghịch cảnh, ‎nghĩa là Love sẽ coi mình có trách nhiệm 33 00:02:16,970 --> 00:02:19,514 ‎tìm cách, nguyên văn lời cô ấy, ‎"loại bỏ nhà Conrad". 34 00:02:19,597 --> 00:02:24,310 ‎Và tôi có nhiệm vụ khôi phục ‎ngôi nhà mình về trạng thái hoàn hảo. 35 00:02:24,394 --> 00:02:26,813 ‎Hoàn hảo như cuộc đời ‎Bettie Page đầy sóng gió thôi. 36 00:02:30,316 --> 00:02:34,112 ‎Trong khi đó, vẫn phải cố giữ ‎con mình tập trung vào hoạt hình. 37 00:02:41,286 --> 00:02:42,495 ‎Con đừng lo. 38 00:02:43,663 --> 00:02:46,166 ‎Sau hôm nay, bố mẹ ‎sẽ không bao giờ làm việc này nữa. 39 00:03:08,646 --> 00:03:11,649 ‎DANH SÁCH PHÁT ‎NGÀY CUỐI CÙNG CỦA NATALIE 40 00:03:35,965 --> 00:03:37,342 ‎Vẫn chưa đọc. 41 00:03:37,425 --> 00:03:39,219 ‎Em đang ở đâu, Marienne? 42 00:03:39,302 --> 00:03:42,805 ‎Tôi cần em nhắc tôi nhớ ‎vẫn còn cuộc sống bên ngoài nơi này. 43 00:03:43,306 --> 00:03:44,515 ‎Sao thế? 44 00:03:46,351 --> 00:03:48,645 ‎Con ném ti giả đi rồi à? Nó ở đâu? 45 00:03:53,233 --> 00:03:54,901 ‎Xin chia buồn với ti giả. 46 00:03:54,984 --> 00:03:59,489 ‎Và tôi phải nghĩ cách vứt ‎đống đồ chơi tình dục của Sherry và Cary. 47 00:03:59,572 --> 00:04:03,117 ‎Làm như đêm thảm họa đó chưa từng xảy ra. 48 00:04:05,495 --> 00:04:07,205 ‎Thứ này tôi nên giữ lại. 49 00:04:07,288 --> 00:04:08,498 ‎Có khi dùng được. 50 00:04:09,290 --> 00:04:12,543 ‎Không như bộ sưu tập ‎dương vật giả hai đầu của họ, 51 00:04:12,627 --> 00:04:14,462 ‎mấy thứ đó tôi thấy quá đủ rồi. 52 00:04:24,430 --> 00:04:26,683 ‎Cái quái gì thế này? 53 00:04:26,766 --> 00:04:29,185 ‎Vậy đêm qua có thể còn tệ hơn nữa à? 54 00:04:29,269 --> 00:04:31,437 ‎Chết tiệt, đây là ‎tình huống Chekhov đúng không? 55 00:04:31,521 --> 00:04:34,357 ‎Nếu tôi chạm vào nó, ‎gần như chắc chắn nó sẽ nhả đạn. 56 00:04:34,440 --> 00:04:36,067 ‎Liệu có đúng trong đời thực không? 57 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 ‎Dù trong văn học hay dùng ‎chi tiết khẩu súng của Chekhov, 58 00:04:39,153 --> 00:04:43,574 ‎ám chỉ khi ta để nó lại và rồi ‎một kẻ khác dùng nó chống lại ta. 59 00:04:43,658 --> 00:04:44,701 ‎Cân nhắc hai lựa chọn… 60 00:04:45,702 --> 00:04:48,288 ‎Chekhov là một người logic, ‎ông ấy hẳn sẽ đồng tình. 61 00:04:50,957 --> 00:04:53,376 ‎Ít nhất Henry chưa hiểu ‎chuyện gì đang diễn ra. 62 00:04:53,459 --> 00:04:56,337 ‎Tôi đang cố bảo vệ thằng bé, Marienne ạ. 63 00:04:56,421 --> 00:04:58,798 ‎Theo cách mà không ai bận tâm bảo vệ ta. 64 00:05:06,848 --> 00:05:07,849 ‎Xem này. 65 00:05:16,232 --> 00:05:17,317 ‎Y tá Fiona. 66 00:05:18,693 --> 00:05:19,819 ‎Chào buổi sáng. 67 00:05:19,902 --> 00:05:21,195 ‎Chào Joseph. 68 00:05:25,199 --> 00:05:26,492 ‎Chị ổn chứ? 69 00:05:27,577 --> 00:05:29,370 ‎Đi chơi với bạn em đi. 70 00:05:33,958 --> 00:05:35,710 ‎Sao chị ta cộc cằn thế? 71 00:05:36,961 --> 00:05:39,422 ‎Gã mà chị ấy hẹn hò đã đánh chị ấy. 72 00:05:39,505 --> 00:05:42,467 ‎Cậu định làm gì? Đánh hắn à? 73 00:05:45,678 --> 00:05:49,182 ‎Thôi nào, anh bạn. Vẫn chưa rút ra ‎được gì từ vụ lần trước với mẹ cậu ư? 74 00:06:05,406 --> 00:06:07,658 ‎- Gì vậy, Dante? ‎- Anh có gặp Marienne không? 75 00:06:07,742 --> 00:06:09,243 ‎Tôi không gọi được cô ấy. 76 00:06:09,327 --> 00:06:10,703 ‎Cô ấy không đi làm à? 77 00:06:10,787 --> 00:06:13,539 ‎Tôi lo cô ấy nhận tin xấu ‎về phiên điều trần nuôi con. 78 00:06:13,623 --> 00:06:15,166 ‎- Chết tiệt. ‎- Hy vọng là không. 79 00:06:15,249 --> 00:06:17,126 ‎Nhưng nếu vậy, 80 00:06:18,086 --> 00:06:19,754 ‎có lẽ tôi biết cô ấy đi đâu. 81 00:06:21,672 --> 00:06:24,634 ‎- Ở đâu? Để tôi đến đó. ‎- Rồi, có một cửa hàng này. 82 00:06:24,717 --> 00:06:27,303 ‎Mỗi lúc quá buồn phiền, ‎cô ấy thường ngồi bên ngoài 83 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 ‎và đắn đo nên vào hay không. ‎Lâu rồi cô ấy không làm thế. 84 00:06:30,807 --> 00:06:32,308 ‎- Cửa hàng rượu ư? ‎- Nếu vậy thì… 85 00:06:32,392 --> 00:06:34,811 ‎Cô ấy sẽ không muốn nói chuyện với anh. 86 00:06:34,894 --> 00:06:38,439 ‎Đáng lẽ tôi nên ở bên em, ‎chứ không phải mớ lộn xộn của Love. 87 00:06:38,523 --> 00:06:39,941 ‎Tôi không nên để em một mình. 88 00:06:40,024 --> 00:06:43,820 ‎Dante, anh trông Henry một lúc nhé? 89 00:06:43,903 --> 00:06:45,321 ‎Trời đất. Được luôn. 90 00:06:45,405 --> 00:06:48,199 ‎- Đưa tiểu hoàng tử tới đây. ‎- Cảm ơn. Tôi sẽ sớm đến đó. 91 00:06:50,952 --> 00:06:53,329 ‎Love nghĩ tôi bận hủy chứng cứ. ‎Vậy có thể tranh thủ. 92 00:06:53,413 --> 00:06:54,539 ‎ANH ĐEM ĐỒ CHO GOODWILL. 93 00:06:54,622 --> 00:06:58,209 ‎Tôi đến đây, Marienne. ‎Đừng làm điều gì để phải hối hận đấy. 94 00:07:01,003 --> 00:07:02,964 ‎TIỆM BÁNH A FRESH TART 95 00:07:08,469 --> 00:07:10,221 ‎Trông ngon quá. 96 00:07:10,304 --> 00:07:11,389 ‎Cảm ơn cô. 97 00:07:15,685 --> 00:07:16,978 ‎Anh ta sao vậy? 98 00:07:17,979 --> 00:07:19,814 ‎Đau bụng, do căng thẳng. 99 00:07:19,897 --> 00:07:22,233 ‎Nhưng nói thật, ‎tôi nghĩ cái này sẽ giúp anh ấy. 100 00:07:22,316 --> 00:07:23,192 ‎Cary? 101 00:07:30,700 --> 00:07:32,410 ‎Cảm ơn, Love. 102 00:07:32,994 --> 00:07:34,912 ‎Hai người đang cư xử lạ lắm đấy. 103 00:07:34,996 --> 00:07:35,955 ‎Thì… 104 00:07:37,790 --> 00:07:39,375 ‎sao trách bọn tôi được? 105 00:07:40,460 --> 00:07:42,211 ‎Còn cô thì sao? Cô… 106 00:07:43,463 --> 00:07:44,797 ‎Ổn cả chứ? 107 00:07:47,008 --> 00:07:47,842 ‎Tôi ư? 108 00:07:47,925 --> 00:07:48,759 ‎Ừ. 109 00:07:49,969 --> 00:07:53,723 ‎Tôi chắc chắn cô đang muốn ‎dồn hết thời gian để viết thư. 110 00:07:54,891 --> 00:07:56,726 ‎Cho cố vấn trường của Henry ấy? 111 00:07:57,310 --> 00:07:58,686 ‎Khỉ gió, hạn chót là hôm nay. 112 00:07:58,769 --> 00:08:01,606 ‎Tôi đã nói là tôi sẽ giúp. ‎Nếu cô thấy thoải mái. 113 00:08:02,148 --> 00:08:05,860 ‎Được cô ấy ủng hộ là yếu tố then chốt ‎nếu muốn vào được Ashman. 114 00:08:05,943 --> 00:08:09,197 ‎Tôi sẽ không để cô viết thư ‎giúp con tôi vào trường mẫu giáo đâu. 115 00:08:09,280 --> 00:08:10,114 ‎Không! 116 00:08:10,198 --> 00:08:13,951 ‎Love, thấy chưa, cô hiểu sai rồi đấy. 117 00:08:14,035 --> 00:08:16,621 ‎Không phải thư mời nhập học. 118 00:08:16,704 --> 00:08:21,626 ‎Mà là thư giới thiệu cho người cố vấn ‎sẽ xin được con cô vào trường. 119 00:08:21,709 --> 00:08:22,543 ‎TÔI CẦN NÓI CHUYỆN 120 00:08:22,627 --> 00:08:24,003 ‎Tôi nói thật nhé? 121 00:08:24,754 --> 00:08:26,380 ‎Hai ta đều là mẹ. 122 00:08:27,215 --> 00:08:31,010 ‎Tôi sẽ không đời nào ‎làm hại tương lai của cậu nhóc đó đâu. 123 00:08:32,136 --> 00:08:35,556 ‎Và tin tôi đi, cô chỉ có ‎một cơ hội với trường Ashman thôi. 124 00:08:42,146 --> 00:08:43,564 ‎ĐỂ SAU ĐI. 125 00:08:43,648 --> 00:08:44,690 ‎CHUYỆN VỀ JOE. 126 00:08:52,865 --> 00:08:55,576 ‎Vậy là Matthew có video về Joe và tôi ư? 127 00:08:55,660 --> 00:08:59,038 ‎Tôi luôn nghĩ chồng chị ‎là tên khốn thích bạo hành, nhưng… 128 00:09:00,581 --> 00:09:02,792 ‎giờ nhờ bố tôi, ta đã có bằng chứng. 129 00:09:02,875 --> 00:09:05,461 ‎Vậy ra đây là điều ông ta làm? ‎Ghi hình người khác sao? 130 00:09:05,545 --> 00:09:09,715 ‎- Ông ấy đang cố tìm kẻ đã giết Natalie. ‎- Ông ta nghĩ là tôi ư? 131 00:09:09,799 --> 00:09:12,134 ‎Cái gì? Tất nhiên là không. 132 00:09:12,218 --> 00:09:14,428 ‎Mà tôi cũng không biết. ‎Tôi không biết nữa. 133 00:09:14,512 --> 00:09:17,223 ‎Ai mà biết bố nghĩ gì? ‎Ông ấy có tỉnh táo như thường đâu. 134 00:09:18,307 --> 00:09:22,770 ‎Ông ấy không ghi hình ai hết. ‎Mà là truy cập hết các đoạn phim 135 00:09:22,853 --> 00:09:25,481 ‎từ mọi camera của tất cả các nhà khu này. 136 00:09:25,565 --> 00:09:27,650 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Nghe tôi này. 137 00:09:28,568 --> 00:09:29,735 ‎Ông ấy đã đuổi tôi. 138 00:09:30,152 --> 00:09:31,279 ‎Theo. 139 00:09:31,362 --> 00:09:33,698 ‎Tôi sẽ không quay về nhà mẹ tôi đâu. 140 00:09:33,781 --> 00:09:34,615 ‎Tôi… 141 00:09:35,199 --> 00:09:38,202 ‎Tôi sẽ tự lập một mình. 142 00:09:39,579 --> 00:09:42,582 ‎Sống cuộc sống của riêng tôi, và… 143 00:09:45,793 --> 00:09:47,420 ‎Tôi muốn chị đi với tôi. 144 00:09:48,588 --> 00:09:50,381 ‎Hãy bỏ trốn cùng tôi, Love. 145 00:09:51,007 --> 00:09:53,217 ‎Tôi rất thương chị, thương nhiều lắm… 146 00:09:55,344 --> 00:09:56,721 ‎Tôi yêu chị. 147 00:09:57,555 --> 00:09:59,181 ‎Tôi không thể chịu được. 148 00:10:01,142 --> 00:10:03,436 ‎Chị nhìn vào mắt tôi đi. 149 00:10:04,103 --> 00:10:07,398 ‎Và nói với tôi ‎chồng chị không phải người bạo lực. 150 00:10:11,402 --> 00:10:12,236 ‎Được rồi. 151 00:10:12,945 --> 00:10:15,072 ‎Giờ tôi định thế này. Tôi sẽ đi về. 152 00:10:15,156 --> 00:10:17,700 ‎Tôi sẽ về nhà bố tôi và lấy đoạn phim đó. 153 00:10:17,783 --> 00:10:21,037 ‎Đó sẽ là bằng chứng rõ ràng ‎rằng Joe là một tên khốn. 154 00:10:21,120 --> 00:10:22,955 ‎Tôi biết đó không phải bằng chứng hợp lệ 155 00:10:23,039 --> 00:10:25,416 ‎và nó sẽ khiến bố tôi gặp nhiều rắc rối, 156 00:10:25,499 --> 00:10:27,752 ‎nhưng ta có thể dùng nó để đe dọa Joe. 157 00:10:28,461 --> 00:10:31,255 ‎Chị có thể dùng nó ‎để cắt đứt với hắn hoàn toàn. 158 00:10:33,507 --> 00:10:35,926 ‎Tôi biết. Tôi biết việc này rất hệ trọng. 159 00:10:36,010 --> 00:10:37,345 ‎Tôi cần suy nghĩ. 160 00:10:38,304 --> 00:10:39,805 ‎Tôi sẽ chăm sóc chị. 161 00:10:41,057 --> 00:10:42,058 ‎Tôi hứa đấy. 162 00:10:43,142 --> 00:10:43,976 ‎Được chứ? 163 00:10:45,519 --> 00:10:47,521 ‎Hắn sẽ không đánh chị được nữa. 164 00:10:47,605 --> 00:10:48,939 ‎Tôi sẽ quay lại. 165 00:10:49,815 --> 00:10:50,775 ‎Được rồi. 166 00:10:58,658 --> 00:11:00,576 ‎TIỆM TRANG SỨC SADIE'S 167 00:11:01,285 --> 00:11:02,411 ‎Bố đi chết đi. 168 00:11:06,332 --> 00:11:08,209 ‎CỬA HÀNG RƯỢU 169 00:11:12,296 --> 00:11:14,674 ‎Thế này là quá thấp kém với em. 170 00:11:14,757 --> 00:11:19,011 ‎Tôi muốn xóa bỏ mọi thứ ‎làm em nghĩ mình đáng phải ở đây. 171 00:11:23,015 --> 00:11:24,433 ‎Anh làm gì ở đây thế? 172 00:11:25,518 --> 00:11:27,061 ‎Ôi. Tôi gặp câu lạc bộ sách ở đây. 173 00:11:27,144 --> 00:11:28,979 ‎- Cô đang…? ‎- Dante. 174 00:11:31,065 --> 00:11:32,274 ‎Bọn tôi lo lắm. 175 00:11:35,528 --> 00:11:37,905 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Xin đừng nói chuyện với tôi. 176 00:11:37,988 --> 00:11:41,117 ‎Đừng nói bằng giọng điệu ‎như thể tôi sắp nhảy lầu vậy. 177 00:11:44,078 --> 00:11:44,912 ‎Cô từng nhảy chưa? 178 00:11:47,206 --> 00:11:50,751 ‎Đôi lúc tôi chỉ thích ngồi ‎và đếm những mép gấp của túi giấy. 179 00:11:51,711 --> 00:11:54,922 ‎Em xấu hổ. Em không muốn ‎tôi thấy em trong bộ dạng này. 180 00:12:09,270 --> 00:12:11,105 ‎Thẩm phán xử cô thua à? 181 00:12:13,065 --> 00:12:14,400 ‎Anh ngạc nhiên không? 182 00:12:15,776 --> 00:12:17,903 ‎Ryan sẽ đưa con bé rời xa khỏi tôi. 183 00:12:17,987 --> 00:12:20,489 ‎- Cô có thể đấu tranh… ‎- Họ sắp chuyển đến New Jersey. 184 00:12:22,408 --> 00:12:27,830 ‎Hắn có công việc mới, một cơ hội lớn. ‎Kênh tin tức truyền hình cáp. 185 00:12:28,664 --> 00:12:31,500 ‎Sao mọi thứ với hắn hoàn hảo như vậy? 186 00:12:31,584 --> 00:12:33,294 ‎Tên khốn kiếp. 187 00:12:33,794 --> 00:12:36,881 ‎Tôi đã quá ngu ngốc khi đưa vụ này ra tòa. 188 00:12:36,964 --> 00:12:39,759 ‎- Tôi đã tham lam. ‎- Cô xứng đáng có mọi thứ mình muốn. 189 00:12:40,468 --> 00:12:41,469 ‎Và hơn thế nữa. 190 00:12:43,429 --> 00:12:46,307 ‎Ừ. Anh có thể bảo Dante là tôi ổn. 191 00:12:47,516 --> 00:12:48,726 ‎Nhìn nhé. 192 00:12:49,310 --> 00:12:50,227 ‎Ổn mà. 193 00:12:50,728 --> 00:12:51,979 ‎Anh đi đi. 194 00:12:53,981 --> 00:12:54,940 ‎Tôi hiểu mà. 195 00:13:00,070 --> 00:13:03,991 ‎Có những lúc tôi cũng ghét… chính mình. 196 00:13:05,576 --> 00:13:07,578 ‎Đến mức tôi không thể chịu được. 197 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 ‎Tôi đã giết người. 198 00:13:19,048 --> 00:13:20,549 ‎Hồi tôi còn nhỏ. 199 00:13:22,760 --> 00:13:24,970 ‎Ông ta đánh đập mẹ tôi, ‎nên tôi đã bắn ông ta. 200 00:13:26,472 --> 00:13:28,432 ‎Tôi phải vào trại giáo dưỡng là vì thế. 201 00:13:29,225 --> 00:13:32,436 ‎Vậy nên cô không phải người duy nhất 202 00:13:33,521 --> 00:13:35,231 ‎bị ám ảnh bới sự hổ thẹn đâu. 203 00:13:37,483 --> 00:13:38,484 ‎Joe. 204 00:13:38,567 --> 00:13:41,779 ‎Cô nghĩ giờ tôi đáng phải chịu ‎những điều tồi tệ đã xảy ra với tôi ư? 205 00:13:41,862 --> 00:13:43,489 ‎Không, tất nhiên là không. 206 00:13:44,073 --> 00:13:46,909 ‎- Lúc đó anh còn nhỏ. ‎- Mẹ tôi thì lại nghĩ khác. 207 00:13:46,992 --> 00:13:50,454 ‎Ừ, mặc xác bà ta. ‎Bà ta là mẹ anh. Tôi sẽ không bao giờ… 208 00:13:50,538 --> 00:13:52,832 ‎Chính xác. 209 00:13:53,707 --> 00:13:55,501 ‎Cô sẽ không bao giờ làm vậy. 210 00:13:55,584 --> 00:13:57,920 ‎Cô là người mẹ tốt như thế đấy. 211 00:13:59,964 --> 00:14:01,090 ‎Tôi tự dằn vặt mỗi ngày… 212 00:14:02,091 --> 00:14:05,219 ‎với sự thật là tôi có thể ‎làm một điều như thế. 213 00:14:05,302 --> 00:14:07,263 ‎Tôi ghét mình đã làm vậy, ‎nhưng việc đã rồi. 214 00:14:07,346 --> 00:14:11,058 ‎Và tôi phải tìm ra cách ‎để sống chung với sự thật đó. 215 00:14:15,437 --> 00:14:17,731 ‎Và Henry đáng để anh cố gắng như vậy. 216 00:14:19,358 --> 00:14:20,359 ‎Đúng. 217 00:14:22,528 --> 00:14:24,613 ‎Đúng, và điều đó làm tôi bất ngờ. 218 00:14:25,906 --> 00:14:27,366 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 219 00:14:29,243 --> 00:14:30,870 ‎Tôi chỉ muốn giành lại con. 220 00:14:39,920 --> 00:14:42,047 ‎Cô sẽ tìm được cách. 221 00:14:45,217 --> 00:14:46,802 ‎Người như chúng ta là vậy. 222 00:14:55,477 --> 00:14:59,148 ‎Tôi không muốn gây ra ‎thêm tổn thất gì nữa. 223 00:15:00,149 --> 00:15:01,317 ‎Sẽ không có đâu. 224 00:15:01,400 --> 00:15:03,903 ‎Tôi nghiêm túc đấy. ‎Dù hôn nhân tôi có đổ vỡ thế nào, 225 00:15:03,986 --> 00:15:05,988 ‎cũng không liên quan đến cô. 226 00:15:06,572 --> 00:15:07,489 ‎Chuyện kết thúc rồi. 227 00:15:09,283 --> 00:15:10,451 ‎Tôi sẽ chấm dứt nó. 228 00:15:12,578 --> 00:15:14,413 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ vì cô. 229 00:15:15,706 --> 00:15:18,000 ‎Cô chỉ việc mở lời. Cứ hỏi tôi đi. 230 00:15:24,131 --> 00:15:26,050 ‎Giờ tôi phải làm gì đây? 231 00:15:28,302 --> 00:15:29,678 ‎Cô muốn làm gì? 232 00:15:38,938 --> 00:15:39,980 ‎Đây. 233 00:15:40,064 --> 00:15:41,357 ‎Đây là thật. 234 00:15:42,107 --> 00:15:44,526 ‎Tôi không phải giả vờ với em. 235 00:15:44,610 --> 00:15:47,863 ‎Tôi có thể là chính mình. ‎Đây là khởi đầu của chúng ta. 236 00:15:48,530 --> 00:15:52,326 ‎Tôi sẽ tìm cách giải quyết mọi thứ, ‎để ngày nào ta cũng thế này. 237 00:16:01,460 --> 00:16:03,504 ‎TA CÓ RẮC RỐI RỒI. 238 00:16:18,560 --> 00:16:23,399 ‎Cary, anh bị lệch tông rồi. Anh sẽ không ‎có được phản ứng đối giao cảm đâu. 239 00:16:23,482 --> 00:16:25,734 ‎Anh không tìm cách giảm nhịp tim. 240 00:16:26,360 --> 00:16:29,738 ‎- Anh đang tìm kiếm trạng thái sẵn sàng. ‎- Cái gì? 241 00:16:29,822 --> 00:16:31,740 ‎Anh sẽ giúp ta thoát khỏi đây ư? 242 00:16:31,949 --> 00:16:34,201 ‎Anh cảm thấy như em đang nói móc. 243 00:16:34,284 --> 00:16:37,705 ‎Em đang bị giam trong lồng, ‎còn anh thì lại đang tập plank. 244 00:16:43,419 --> 00:16:44,878 ‎Em có kế hoạch gì không? 245 00:16:45,963 --> 00:16:50,384 ‎Có chứ, sử dụng mọi thứ ta có. 246 00:16:50,467 --> 00:16:52,803 ‎- Sức mạnh cơ bắp của anh… ‎- Mối quan hệ của bọn em. 247 00:16:52,886 --> 00:16:54,513 ‎Tình bạn của em với Love á? 248 00:16:54,596 --> 00:16:59,143 ‎Nếu hai người là bạn, sao cô ta không kể ‎với em về căn ngục tối dưới tầng hầm? 249 00:17:01,311 --> 00:17:03,022 ‎- Chào, Love. ‎- Xin chào. 250 00:17:05,190 --> 00:17:08,360 ‎Trời. Cô có thể hỏi thẳng tôi mà. 251 00:17:11,447 --> 00:17:12,740 ‎Sẵn cô đang dùng máy tôi, 252 00:17:12,823 --> 00:17:16,368 ‎ngày nào tôi cũng gửi mail kiểm tra ‎cặp sinh đôi lúc chúng đi cắm trại. 253 00:17:16,452 --> 00:17:18,412 ‎Ừ, chắc chắn rồi. Tôi sẽ gửi. 254 00:17:18,996 --> 00:17:20,247 ‎Cảm ơn cô nhiều. 255 00:17:24,418 --> 00:17:29,381 ‎Vậy… tại sao cô muốn vào máy tôi? 256 00:17:29,882 --> 00:17:33,635 ‎Tôi nghĩ nên đảm bảo cô có đăng bài ‎cho đám đông yêu quý của cô. 257 00:17:34,386 --> 00:17:37,514 ‎Cô sẽ tạm ngưng lên mạng ‎để học cách pha trà nhau thai 258 00:17:37,598 --> 00:17:41,810 ‎nên sẽ không đăng bài một thời gian. ‎Chúa ơi, cô thông minh quá, Love ạ. 259 00:17:41,894 --> 00:17:44,396 ‎- Dù bị căng thẳng và… ‎- Đừng cố làm bạn với tôi nữa. 260 00:17:44,897 --> 00:17:46,732 ‎Chúng ta là bạn mà. 261 00:17:47,066 --> 00:17:51,153 ‎Từng là, vẫn là… Tôi xin lỗi. ‎Tôi không biết nói chuyện với cô kiểu gì 262 00:17:51,236 --> 00:17:53,947 ‎- trong tình huống này. ‎- Vậy còn nói chuyện với tôi làm gì? 263 00:17:54,031 --> 00:17:55,866 ‎Vì tính mạng tôi đang gặp nguy hiểm. 264 00:17:57,159 --> 00:18:02,122 ‎Với lại, tôi quý mến cô thật ‎và tình cảm tôi không hề thay đổi. 265 00:18:03,624 --> 00:18:05,834 ‎Tôi đã luôn biết cô có bí mật. 266 00:18:07,336 --> 00:18:10,214 ‎Tôi cứ nghĩ mình hiểu ‎lý do cô im lặng không nói. 267 00:18:10,297 --> 00:18:13,675 ‎Vì Madre Linda là ‎một cái ổ đầy rắn độc ái kỷ ư? 268 00:18:14,259 --> 00:18:16,386 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 269 00:18:16,970 --> 00:18:19,139 ‎Vì ái kỷ là kiểm soát. 270 00:18:19,223 --> 00:18:22,476 ‎Cô có biết mất cảm giác kiểm soát ‎đáng sợ thế nào không? 271 00:18:23,477 --> 00:18:25,604 ‎Đặc biệt là khi có con nhỏ. 272 00:18:25,687 --> 00:18:31,235 ‎Với cả, có ai lại không ‎tìm cách kiểm soát chúng ta, Love? 273 00:18:31,819 --> 00:18:35,072 ‎Chúng ta là hai cô nàng ‎thông minh hơn tất cả mọi người 274 00:18:35,656 --> 00:18:37,491 ‎và họ không chịu nổi điều đó. 275 00:18:39,576 --> 00:18:45,916 ‎Trò gây ảnh hưởng vớ vẩn của tôi nghĩa là ‎tôi được chọn khuyết điểm của mình. 276 00:18:46,542 --> 00:18:49,128 ‎Chọn thứ bị chỉ trích, ‎chọn thời điểm người ta hay biết. 277 00:18:49,211 --> 00:18:52,172 ‎Đó là cách tôi bảo vệ ‎bản thân và gia đình mình. 278 00:18:53,090 --> 00:18:54,508 ‎Xem nó dẫn cô tới đâu kìa. 279 00:19:01,807 --> 00:19:02,766 ‎Ừ. 280 00:19:03,433 --> 00:19:04,852 ‎Nhưng nhìn từ góc độ khác, 281 00:19:04,935 --> 00:19:07,521 ‎tôi cũng ở trong cái lồng ‎tự mình tạo ra từ lúc có con. 282 00:19:08,856 --> 00:19:12,067 ‎Không, từ lúc có chồng cơ. 283 00:19:13,944 --> 00:19:18,157 ‎Đến một thời điểm nhất định, ‎cảm giác như mọi thứ được sắp đặt sẵn. 284 00:19:18,782 --> 00:19:22,369 ‎Thế nên mọi chuyện xảy ra… ‎là điều tất yếu một cách hài hước. 285 00:19:35,132 --> 00:19:37,426 ‎Theo vừa cố thuyết phục ‎tôi bỏ đi cùng cậu ta. 286 00:19:38,343 --> 00:19:40,053 ‎Cô đùa tôi à! 287 00:19:41,221 --> 00:19:43,432 ‎Cậu ta yêu cô đến điên cuồng, tôi biết mà. 288 00:19:45,767 --> 00:19:49,897 ‎Nghĩ lại thấy ghê thật ‎nhưng cũng khá hấp dẫn đấy. 289 00:19:59,406 --> 00:20:02,409 ‎Cậu ta cũng nói với tôi rằng Matthew 290 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 ‎đã xem trộm các camera an ninh, ‎hy vọng tìm ra kẻ đã giết Natalie. 291 00:20:09,499 --> 00:20:11,001 ‎Hắn sẽ không tìm thấy gì. 292 00:20:13,086 --> 00:20:14,755 ‎Cô nên khử hắn. 293 00:20:15,589 --> 00:20:17,299 ‎- Cái gì? ‎- Ý cô là sao? 294 00:20:17,382 --> 00:20:21,511 ‎Trên blog của tôi. Cô nên nói rằng ‎chúng ta đã phát hiện ra Matthew 295 00:20:21,595 --> 00:20:23,764 ‎theo dõi mọi người. Hắn là kẻ bệnh hoạn. 296 00:20:24,598 --> 00:20:25,432 ‎Khử hắn đi. 297 00:20:27,726 --> 00:20:28,936 ‎Ý kiến của tôi thôi. 298 00:20:35,359 --> 00:20:37,778 ‎Tôi cứ ngỡ đã biết yêu là gì. 299 00:20:37,861 --> 00:20:40,239 ‎Beck là một đứa trẻ con. 300 00:20:40,322 --> 00:20:44,284 ‎Còn Love? Cô ấy lừa tôi tin rằng ‎cô ấy là một người khác hẳn. 301 00:20:44,368 --> 00:20:47,829 ‎Điều duy nhất tôi biết ơn ‎là cô ấy đưa con bọn tôi đến thế giới này 302 00:20:47,913 --> 00:20:50,290 ‎và đưa tôi đến với em. 303 00:20:51,625 --> 00:20:53,293 ‎Là em, Marienne. 304 00:21:00,425 --> 00:21:02,135 ‎Ôi không. 305 00:21:05,764 --> 00:21:08,850 ‎LOVE ‎CUỘC GỌI NHỠ & THƯ THOẠI 306 00:21:13,522 --> 00:21:17,192 ‎Joe, Theo có thông tin rồi. ‎Gọi lại cho em càng sớm càng tốt. 307 00:21:17,943 --> 00:21:20,153 ‎Tôi đã để cô ấy tự lo liệu quá lâu. 308 00:21:20,237 --> 00:21:22,906 ‎Có Chúa mới biết cô ấy đã… ‎Có khi nhà Conrad chết rồi. 309 00:21:22,990 --> 00:21:25,701 ‎Có lẽ cô ấy đã đốt nhà họ, ‎rồi đánh vỡ sọ Matthew. 310 00:21:25,784 --> 00:21:27,619 ‎Chết tiệt, Love. 311 00:21:28,620 --> 00:21:30,038 ‎Ai thế, Joe? 312 00:21:40,716 --> 00:21:41,591 ‎Joe. 313 00:21:45,679 --> 00:21:46,638 ‎Cảm ơn anh. 314 00:21:48,140 --> 00:21:50,892 ‎Anh nói đúng. ‎Tôi không thể buông tay Juliette lần nữa. 315 00:21:50,976 --> 00:21:54,396 ‎Không thể để con bé thấy ‎nó có thể bị mẹ bỏ rơi. 316 00:21:54,479 --> 00:21:57,024 ‎Nên tôi sẽ đi khỏi Madre Linda. 317 00:21:58,525 --> 00:21:59,735 ‎Cô sẽ đi ư? 318 00:22:00,319 --> 00:22:03,196 ‎Đi theo họ đến New Jersey, ‎dù cho tôi phải ngủ trên ô tô, 319 00:22:03,280 --> 00:22:05,407 ‎phải đi lật bánh kẹp, làm gì cũng được. 320 00:22:05,490 --> 00:22:06,992 ‎Tôi sắp mất em rồi. 321 00:22:15,292 --> 00:22:16,626 ‎Tôi không hối hận về hai ta. 322 00:22:17,502 --> 00:22:19,588 ‎Tốt. Tốt lắm. 323 00:22:19,671 --> 00:22:22,758 ‎Nhưng làm sao tôi ngăn được ‎chuyện ta dừng lại ở đây? 324 00:22:27,763 --> 00:22:28,847 ‎Về nhà đi, Joe. 325 00:22:31,350 --> 00:22:33,810 ‎Ít nhất cũng cho tôi lấy lại quần áo chứ. 326 00:22:35,562 --> 00:22:37,064 ‎Cũng hợp lý nhỉ. 327 00:22:40,942 --> 00:22:43,945 ‎Kế hoạch không phải vậy, ‎nhưng tôi đâu thể trách em. 328 00:22:44,029 --> 00:22:46,656 ‎Em đang cố giải quyết ‎một vấn đề bất khả thi. 329 00:22:46,740 --> 00:22:49,743 ‎Và vấn đề đó là Ryan. 330 00:22:49,826 --> 00:22:52,704 ‎Cô đi mà ngủ trong văn phòng. ‎Tôi chẳng cần biết. 331 00:22:52,788 --> 00:22:53,830 ‎Travis! 332 00:23:09,679 --> 00:23:10,931 ‎Con đã làm gì thế này? 333 00:23:26,613 --> 00:23:29,157 ‎Chekhov, đồ chết tiệt. ‎Tôi không thể làm vậy, đúng chứ? 334 00:23:29,241 --> 00:23:31,326 ‎Vì nếu vậy là tôi làm theo ý Love rồi. 335 00:23:31,410 --> 00:23:36,164 ‎Nhưng nghĩ lại thì, ‎người như chúng ta luôn tìm ra cách. 336 00:23:36,915 --> 00:23:38,458 ‎Ryan phải chết. 337 00:23:47,509 --> 00:23:49,386 ‎Đây là camera chuông cửa à? 338 00:23:49,469 --> 00:23:52,514 ‎Phải, em gỡ nó ra đấy. Henry đâu? 339 00:23:52,597 --> 00:23:56,977 ‎Thằng bé đang ở với Dante. ‎Anh không chắc khi nào khách của ta ra về. 340 00:23:57,060 --> 00:23:58,812 ‎Ừ, em còn mải lo lắng chuyện khác. 341 00:23:58,895 --> 00:24:03,567 ‎Hóa ra gã hàng xóm ‎thân thiện của mình đã hack 342 00:24:03,650 --> 00:24:06,027 ‎camera của mọi nhà mấy tháng qua. 343 00:24:06,570 --> 00:24:07,571 ‎- Chết tiệt. ‎- Đúng. 344 00:24:07,654 --> 00:24:10,407 ‎Hắn nghĩ kẻ giết vợ mình vẫn ở ngoài kia. 345 00:24:10,490 --> 00:24:11,491 ‎Ồ, vậy sao? 346 00:24:11,575 --> 00:24:17,956 ‎Ừ, nhưng tạ ơn Chúa ‎vì Sherry Conrad đã phát hiện 347 00:24:18,039 --> 00:24:21,543 ‎và tự mình đăng chuyện đó ‎lên blog nửa tiếng trước. 348 00:24:22,210 --> 00:24:25,005 ‎Phải nói là Love rất giỏi những việc này. 349 00:24:25,088 --> 00:24:26,590 ‎Em nói tiếp đi. 350 00:24:28,008 --> 00:24:30,802 ‎Có vẻ như cô ta ‎phát hiện ra hắn đang làm gì, 351 00:24:31,428 --> 00:24:35,724 ‎nên cô ta và Cary đã chạy trốn ‎đến một địa điểm bí mật nào đó. 352 00:24:36,391 --> 00:24:38,143 ‎Cả thị trấn đang xôn xao. 353 00:24:38,226 --> 00:24:39,603 ‎Giỏi phát sợ. 354 00:24:39,686 --> 00:24:43,648 ‎Vậy nên một đám mặc tây trang ‎vừa dồn dập kéo tới nhà Engler. 355 00:24:43,732 --> 00:24:47,110 ‎Em đoán đó là lũ luật sư ‎đang tìm cách che giấu 356 00:24:47,194 --> 00:24:49,529 ‎mọi việc phạm pháp điên rồ hắn làm. 357 00:24:51,239 --> 00:24:53,158 ‎Em bận thật nhỉ. 358 00:24:55,118 --> 00:24:59,873 ‎Ừ. Có vẻ anh cũng vậy. 359 00:25:00,457 --> 00:25:03,043 ‎Khỉ gió. Không tránh nổi rồi. 360 00:25:03,877 --> 00:25:05,712 ‎Ngôi nhà trông thật tuyệt. 361 00:25:07,797 --> 00:25:09,007 ‎Nhìn như mới hả? 362 00:25:10,634 --> 00:25:12,552 ‎Ta là một đội ăn ý nhỉ? 363 00:25:12,636 --> 00:25:14,554 ‎Theo cách tệ nhất. 364 00:25:20,894 --> 00:25:21,728 ‎Chết tiệt. 365 00:25:23,730 --> 00:25:27,484 ‎- Hả? Cái gì đây? ‎- Anton Chekhov đang cười dưới mồ. 366 00:25:27,567 --> 00:25:30,111 ‎Anh tìm thấy nó trong đống đồ của Cary. 367 00:25:30,195 --> 00:25:31,446 ‎- Cary sao? ‎- Ừ. 368 00:25:32,030 --> 00:25:34,157 ‎Tên điên đó đem súng vào nhà mình ư? 369 00:25:35,200 --> 00:25:37,494 ‎Hai kẻ này điên rồ hơn em tưởng. 370 00:25:38,495 --> 00:25:39,663 ‎Được rồi. 371 00:25:42,415 --> 00:25:45,168 ‎Hoàn hảo. Ta có thể sắp đặt ‎như một vụ giết người rồi tự sát. 372 00:25:45,752 --> 00:25:47,128 ‎Mình từng làm được mà. 373 00:25:50,590 --> 00:25:53,677 ‎Nghe cô ấy đi. Cuộc hôn nhân ‎của bọn tôi chưa thể kết thúc sớm đâu. 374 00:25:54,177 --> 00:25:55,220 ‎Ý tưởng rất hay. 375 00:25:57,889 --> 00:25:58,723 ‎Được rồi. 376 00:25:59,516 --> 00:26:04,062 ‎- Mẹ muốn con xóa nó hả? Con nghe rồi. ‎- Con chưa nghe vì mẹ có nói thế đâu. 377 00:26:04,145 --> 00:26:05,605 ‎Ta phải rõ ràng chuyện này. 378 00:26:05,689 --> 00:26:10,485 ‎Con sẽ xóa đi mọi thứ con thu thập được ‎một cách tự nguyện và hoàn toàn một mình. 379 00:26:10,569 --> 00:26:12,612 ‎Và vứt đi toàn bộ máy móc thiết bị 380 00:26:12,696 --> 00:26:15,865 ‎vì con cảm thấy ‎cần nâng cấp máy. Con hiểu rồi. 381 00:26:19,786 --> 00:26:24,958 ‎Con xin lỗi, con đến tìm cục sạc thôi. 382 00:26:43,602 --> 00:26:46,646 ‎Cho con thêm chút thời gian ở đây đi mà. 383 00:26:51,318 --> 00:26:54,070 ‎Cho mẹ thấy thứ đang ám ảnh con đi. 384 00:26:54,154 --> 00:26:56,781 ‎Nếu có thêm chứng cứ, ‎mẹ sẽ làm mọi thứ có thể để giúp. 385 00:26:56,865 --> 00:26:58,408 ‎Trực giác thôi, con nghi nhà bên. 386 00:26:58,491 --> 00:27:01,119 ‎- Joe có vẻ ổn, nhưng cô vợ Love… ‎- Quinn, tất nhiên rồi. 387 00:27:01,202 --> 00:27:05,165 ‎Phải, Love đã gặp Natalie ‎ngày cô ấy biến mất, và cô ta cực kỳ lạ. 388 00:27:05,248 --> 00:27:06,916 ‎Được rồi, bật cho mẹ xem. 389 00:27:10,253 --> 00:27:12,797 ‎Natalie tới, xong cô ấy vào trong… 390 00:27:18,345 --> 00:27:20,930 ‎Rồi lái xe đi. Mẹ bỏ lỡ gì à? 391 00:27:21,014 --> 00:27:25,018 ‎Cô ấy ở trong đó một lúc, rồi ra ngoài. ‎Đoạn phim bị mất một giây, 392 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 ‎và cô ấy mặc áo khoác và mũ đó, và… 393 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 ‎Tiếp đi. Con nghĩ đó không phải Natalie ư? 394 00:27:31,900 --> 00:27:33,151 ‎Con biết nghe rất khó tin. 395 00:27:33,234 --> 00:27:36,237 ‎Rồi, đó không phải con bé. ‎Mà là Quinn, kẻ đã giết nó, 396 00:27:36,321 --> 00:27:40,158 ‎phá hỏng nhẫn để hủy dữ liệu sinh học, ‎dàn dựng chiếc nhẫn ở một trạm dừng nghỉ, 397 00:27:40,241 --> 00:27:43,036 ‎đi vứt xe của con bé, ‎và giết cả Gil Brigham, 398 00:27:43,119 --> 00:27:44,245 ‎giết đúng anh ta. 399 00:27:44,329 --> 00:27:46,414 ‎Dàn cảnh tự tử ‎để đổ cho anh ta tội giết người. 400 00:27:46,498 --> 00:27:48,583 ‎- Mẹ đang cố… ‎- Con biết nghe khó tin ra sao. 401 00:27:49,209 --> 00:27:54,798 ‎Hoặc là do Natalie dù đẹp ‎nhưng vẫn có khuyết điểm và bí mật. 402 00:27:54,881 --> 00:27:57,384 ‎Có một phần trong con bé ‎không hề như con nghĩ. 403 00:27:57,467 --> 00:28:01,638 ‎Con không tin, được chứ? ‎Con không thể tin điều đó. 404 00:28:02,847 --> 00:28:07,310 ‎Con cứ nghĩ mãi. ‎Nếu nhìn kỹ hơn, con sẽ thấy. 405 00:28:07,394 --> 00:28:11,189 ‎Được rồi, con đã xem rất kỹ rồi. ‎Mẹ nói có sai không? 406 00:28:11,272 --> 00:28:14,109 ‎Giờ con phải quyết định ‎có để linh cảm này hủy hoại mình, 407 00:28:14,192 --> 00:28:16,277 ‎công ty của mình, ‎và cả gia đình này không. 408 00:28:16,903 --> 00:28:20,031 ‎Những người này sẽ không để con yên. ‎Thứ này cần phải biến mất. 409 00:28:45,432 --> 00:28:46,391 ‎MỌI DỮ LIỆU SẼ MẤT! 410 00:28:50,103 --> 00:28:51,354 ‎TIẾP TỤC? CÓ 411 00:28:56,568 --> 00:28:58,153 ‎Con đã làm đúng. 412 00:29:15,795 --> 00:29:19,758 ‎Vậy… Không thấy Joe xuống đây nhỉ. 413 00:29:21,134 --> 00:29:22,260 ‎Cô có thể…? 414 00:29:23,386 --> 00:29:24,512 ‎Tôi sẽ đưa cái mới đến. 415 00:29:25,221 --> 00:29:26,055 ‎Ừ. 416 00:29:27,223 --> 00:29:29,559 ‎Chúa ơi. Thật không công bằng. 417 00:29:30,518 --> 00:29:34,189 ‎Mọi chuyện xảy ra ấy. Ý tôi là ‎ngay từ đầu, Joe là lý do khiến chúng ta 418 00:29:34,272 --> 00:29:35,607 ‎rơi vào tình cảnh này. 419 00:29:38,151 --> 00:29:40,028 ‎Cô đâu có làm vậy với Natalie 420 00:29:40,111 --> 00:29:42,739 ‎vì nhà Engler dùng trộm Wi-Fi của cô. 421 00:29:48,953 --> 00:29:52,290 ‎Cô đã cố nói với tôi ‎rằng cô thấy bế tắc thế nào. 422 00:29:53,792 --> 00:29:54,709 ‎Rõ ràng quá mà. 423 00:29:55,502 --> 00:29:59,506 ‎Chồng mình ngủ với người khác ‎trong khi mình thì phải 424 00:29:59,589 --> 00:30:03,676 ‎- thay tã cho con đúng không? ‎- Sherry, im mồm đi. 425 00:30:05,261 --> 00:30:06,846 ‎Giờ anh ta ở đâu? 426 00:30:07,388 --> 00:30:12,185 ‎Gã chết giẫm đó để mặc cô cứu vớt ‎cuộc hôn nhân vốn dĩ đã chết này. 427 00:30:23,863 --> 00:30:25,573 ‎- Bình tĩnh! ‎- Đó là súng của tôi ư? 428 00:30:25,657 --> 00:30:27,200 ‎Anh cứ ngồi yên đi. 429 00:30:28,827 --> 00:30:32,330 ‎Luật mới. Một trong hai người ‎lấy thứ này bắn người còn lại. 430 00:30:33,748 --> 00:30:36,167 ‎Tôi sẽ thả người nào còn sống ra. 431 00:30:36,876 --> 00:30:39,546 ‎- Cô điên à? ‎- Khoan, cái gì? 432 00:30:39,629 --> 00:30:45,260 ‎Nếu hôn nhân hai người hoàn hảo thế, ‎vậy cứ việc sống chết có nhau đi. 433 00:31:11,911 --> 00:31:13,746 ‎ANH ĐANG Ở ĐÂU? 434 00:31:26,217 --> 00:31:29,470 ‎Đây là phần tối bên trong ‎mà tôi từng nói mình phải vật lộn. 435 00:31:29,554 --> 00:31:32,891 ‎Đi rừng với anh em đã dạy tôi biết ‎rằng nó không phải thứ tôi cần chối từ. 436 00:31:32,974 --> 00:31:35,226 ‎Có thể chấp nhận nó vì lý do đúng đắn. 437 00:31:37,437 --> 00:31:38,479 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn anh. 438 00:31:38,563 --> 00:31:42,150 ‎Nhìn hắn rất mãn nguyện ‎sau hàng loạt chiến thắng mới đây. 439 00:31:42,233 --> 00:31:43,860 ‎Công việc mới, toàn quyền nuôi con. 440 00:31:43,943 --> 00:31:46,988 ‎Nhờ thuốc an thần cho voi ‎mua từ chợ đen của Cary Conrad, 441 00:31:47,071 --> 00:31:51,326 ‎kết quả xét nghiệm độc tố của Ryan sẽ kể ‎câu chuyện về một gã cố thoát khỏi quỷ dữ. 442 00:31:51,409 --> 00:31:53,578 ‎Nhưng buồn thay, quỷ dữ đã thắng. 443 00:32:00,209 --> 00:32:03,463 ‎Sau vài lần do thám, ‎tôi biết được Ryan là kiểu tên điên 444 00:32:03,546 --> 00:32:06,215 ‎nghĩ đi thang bộ ‎sẽ sống thọ thêm nhiều năm. 445 00:32:06,299 --> 00:32:08,176 ‎Sự đời thật trớ trêu. 446 00:32:09,510 --> 00:32:11,346 ‎Đợi đã, hắn ta đi đâu thế? 447 00:32:17,352 --> 00:32:20,438 ‎Ra là đi thang máy, gã lười nhác này. 448 00:32:45,672 --> 00:32:47,507 ‎Mày bám theo tao à, thằng khốn? 449 00:32:49,133 --> 00:32:49,968 ‎Chết tiệt. 450 00:32:52,804 --> 00:32:56,849 ‎Đùa tao ư? Vợ cũ của tao ‎bảo mày làm việc này à, Joe Thư viện? 451 00:32:56,933 --> 00:32:58,977 ‎- Không, là tôi tự làm. ‎- Không hả? Được rồi. 452 00:32:59,852 --> 00:33:03,106 ‎- Nói to lên. Tao không nghe. ‎- Tôi chỉ muốn nói chuyện. 453 00:33:03,189 --> 00:33:05,525 ‎Thật sao, muốn nói chuyện sao? 454 00:33:06,484 --> 00:33:07,402 ‎Bằng cái này á? 455 00:33:08,444 --> 00:33:10,947 ‎Câu tu từ mới, ‎ước gì có súng của Chekhov để bắn. 456 00:33:11,864 --> 00:33:13,324 ‎Giờ tao sẽ gọi cảnh sát. 457 00:33:13,408 --> 00:33:16,327 ‎Tuyệt. Tôi sẽ nói với họ ‎về thuốc kích thích trong xe anh. 458 00:33:23,126 --> 00:33:26,713 ‎Mày về nói với con khốn đó, ‎may cho nó là tao không giết mày. 459 00:33:26,796 --> 00:33:28,214 ‎Rõ chưa? 460 00:33:45,231 --> 00:33:47,150 ‎Phương án quá liều đơn giản thế là bỏ, 461 00:33:47,233 --> 00:33:50,069 ‎nhưng hắn đã quá phê thuốc, ‎bước quá gần lan can, 462 00:33:50,153 --> 00:33:55,324 ‎hụt chân và ngã xuống bi thảm. ‎Tất cả đều hợp lý, miễn là tên khốn này… 463 00:33:56,826 --> 00:33:57,952 ‎Vẫn còn sống? 464 00:34:05,126 --> 00:34:08,588 ‎Chỉ cần một người tập yoga ra về sớm, ‎tôi sẽ ở tù từ 20 năm đến chung thân. 465 00:34:15,136 --> 00:34:16,721 ‎Mày không dám đâu. 466 00:34:30,109 --> 00:34:31,486 ‎Nhát đó là thay cô ấy. 467 00:34:35,031 --> 00:34:37,408 ‎Đành coi như một vụ cướp của giết người. 468 00:34:50,046 --> 00:34:52,006 ‎Ôi trời ơi. Cứu với! 469 00:34:52,090 --> 00:34:55,927 ‎- Tập yoga là phải tập hết bài chứ. ‎- Cứu với! Ai đó gọi 911 đi! 470 00:35:24,914 --> 00:35:26,707 ‎PHÁT LẠI DANH SÁCH? 471 00:35:37,051 --> 00:35:39,804 ‎Anh làm gì ở trong đó vậy? 472 00:35:42,765 --> 00:35:43,766 ‎TIỆM TRANG SỨC SADIE'S 473 00:35:57,113 --> 00:36:00,533 ‎Cái quái gì thế kia? 474 00:36:10,459 --> 00:36:13,421 ‎Chết tiệt. 475 00:36:23,973 --> 00:36:25,808 ‎Bạn đang gọi cho Love Quinn-Goldberg. 476 00:36:25,892 --> 00:36:29,020 ‎Xin để lại lời nhắn ‎và tôi sẽ gọi lại sớm nhất có thể. 477 00:36:29,103 --> 00:36:32,607 ‎Xin chào Love, tôi đây. ‎Chị đang ở đâu? Ta cần nói chuyện. 478 00:36:34,817 --> 00:36:36,819 ‎Biết đâu kính này không chống đạn. 479 00:36:36,903 --> 00:36:43,910 ‎Anh nghĩ kính không chống đạn ‎mà cô ta lại đưa súng cho mình à? 480 00:36:43,993 --> 00:36:46,662 ‎Trời đất, anh thôi đi được không? 481 00:36:47,330 --> 00:36:49,916 ‎Em yêu, anh đang cố đây. 482 00:36:51,500 --> 00:36:54,837 ‎Sao thiếu chất xơ hòa tan ‎mà em vẫn bình thường được nhỉ? 483 00:36:55,588 --> 00:37:00,092 ‎Em biết không, Sherry, ‎cứ như em nghĩ ta đang đi tàu lửa vậy. 484 00:37:01,427 --> 00:37:04,555 ‎Khi tới điểm dừng, ‎cánh cửa sẽ mở ra một cách thần kỳ. 485 00:37:04,639 --> 00:37:08,100 ‎Phải rồi. Vì em không ‎bò lên tường như một gã ngốc. 486 00:37:08,184 --> 00:37:09,518 ‎Chuẩn đấy. 487 00:37:09,602 --> 00:37:14,565 ‎Vì kế hoạch của em, không như của anh, ‎đang có hiệu quả tích cực quá nhỉ. 488 00:37:18,986 --> 00:37:19,820 ‎Xin chào? 489 00:37:23,032 --> 00:37:23,866 ‎Love ơi? 490 00:37:25,076 --> 00:37:25,952 ‎Chị có ở đây không? 491 00:37:32,458 --> 00:37:33,292 ‎Love? 492 00:37:48,349 --> 00:37:49,183 ‎Love ơi? 493 00:38:02,321 --> 00:38:03,281 ‎Anh biết không, 494 00:38:04,490 --> 00:38:07,660 ‎chúng ta cần nghĩ cho bọn trẻ. 495 00:38:09,870 --> 00:38:12,623 ‎Ta rất cần lo nghĩ về tương lai của chúng. 496 00:38:15,835 --> 00:38:19,714 ‎Đó không phải chỉ là lý lẽ ‎để em được ra ngoài. 497 00:38:20,298 --> 00:38:21,215 ‎Đợi đã. 498 00:38:22,174 --> 00:38:26,595 ‎Sao nghĩ đến điều tốt nhất cho bọn trẻ ‎lại là lý lẽ để em được thoát ra chứ? 499 00:38:27,805 --> 00:38:31,058 ‎Anh đọc tên gia sư môn địa lý của Cole đi. 500 00:38:34,562 --> 00:38:35,604 ‎Monica. 501 00:38:36,897 --> 00:38:39,233 ‎Monica là gia sư toán. 502 00:38:39,900 --> 00:38:44,363 ‎Ai lại thuê gia sư ‎môn địa lý hả, Cary? Không ai cả! 503 00:38:44,447 --> 00:38:49,285 ‎Em biết sao không? Ta sẽ không tranh luận ‎xem ai trong chúng ta được sống! 504 00:38:52,913 --> 00:38:53,914 ‎Chết tiệt. 505 00:38:54,707 --> 00:38:56,625 ‎- Anh làm gì vậy Cary? ‎- Lùi lại! 506 00:39:11,640 --> 00:39:15,644 ‎Trời, vậy mà gã bán súng quả quyết ‎bắn thủng được cả máy móc động cơ. 507 00:39:19,023 --> 00:39:21,150 ‎Anh đã bắn… 508 00:39:23,361 --> 00:39:24,987 ‎vào tai tôi rồi. 509 00:39:25,071 --> 00:39:26,364 ‎Ôi trời ơi. 510 00:39:27,198 --> 00:39:29,325 ‎Chết tiệt. Để anh… 511 00:39:30,117 --> 00:39:32,244 ‎- Để anh xem nào. ‎- Tránh xa tôi ra. 512 00:39:32,328 --> 00:39:34,288 ‎- Anh hiểu về chấn thương đầu. ‎- Dừng lại. 513 00:39:34,372 --> 00:39:36,916 ‎Anh tránh xa tôi ra! 514 00:39:36,999 --> 00:39:37,833 ‎Này! 515 00:39:39,835 --> 00:39:40,669 ‎Em ơi. 516 00:39:53,140 --> 00:39:55,184 ‎Chúng là kẻ giết người, Theo! 517 00:39:55,267 --> 00:39:58,521 ‎Bọn tôi nghĩ chúng đã giết cả Gil. ‎Chúng đổ hết tội cho anh ấy. 518 00:39:58,604 --> 00:40:00,648 ‎Đợi đã. Love đâu? 519 00:40:00,731 --> 00:40:03,651 ‎- Cậu nói "Love đâu" là sao? ‎- Theo, vợ chồng cô ta một giuộc! 520 00:40:03,734 --> 00:40:04,985 ‎Đừng ngu ngốc thế! 521 00:40:05,069 --> 00:40:08,656 ‎Cô ta bắt quả tang chồng ngoại tình ‎với mẹ kế cậu và đã giết cô ấy. 522 00:40:08,739 --> 00:40:12,660 ‎Cô ta đang đi gửi thư tới một cố vấn ‎trường mầm non cách đây nửa giờ chạy xe. 523 00:40:12,743 --> 00:40:15,287 ‎Cứ như không hề có ‎hai người bị giam dưới hầm vậy. 524 00:40:15,371 --> 00:40:16,997 ‎Cô ta sắp quay lại rồi. 525 00:40:17,081 --> 00:40:21,168 ‎Tôi đang thế này thì làm sao ‎nói dối cậu được, đúng không? 526 00:40:21,252 --> 00:40:24,130 ‎- Giúp bọn tôi ra, Theo. ‎- Hai người đâu biết hoàn cảnh chị ấy. 527 00:40:24,213 --> 00:40:27,258 ‎- Joe là người giết Natalie. ‎- Joe không giết cô ấy! 528 00:40:27,341 --> 00:40:30,219 ‎Mở cho bọn tôi ra! Ngay! Tìm chìa khóa đi! 529 00:40:30,302 --> 00:40:31,804 ‎Mở cho bọn tôi ra! 530 00:40:32,888 --> 00:40:35,182 ‎Em sẽ không tin nổi rằng hắn đã chết. 531 00:40:35,266 --> 00:40:37,560 ‎Không chỉ vì những kẻ ‎như Ryan luôn sống rất dai, 532 00:40:37,643 --> 00:40:43,190 ‎mà còn vì hắn đã làm em tin em không đáng ‎có cơ hội thứ hai, nhưng em xứng đáng mà. 533 00:40:44,275 --> 00:40:45,359 ‎Cả hai ta đều vậy. 534 00:40:52,741 --> 00:40:54,785 ‎Tôi không thấy tệ về điều vừa làm. 535 00:40:55,202 --> 00:40:59,540 ‎Nó khác hẳn hành động của Love. ‎Cô ấy điên rồ, manh động. 536 00:41:00,124 --> 00:41:02,793 ‎Nhưng những thứ ‎thật sự xấu xa phải được xử lý 537 00:41:02,877 --> 00:41:07,006 ‎và không phải bằng cách ‎để nó nhởn nhơ hại người lương thiện. 538 00:41:19,435 --> 00:41:21,645 ‎Này cậu, chị Fiona… 539 00:41:23,481 --> 00:41:24,857 ‎Chị ấy gặp chuyện rồi. 540 00:41:57,640 --> 00:42:00,559 ‎Alô. Tôi không biết ‎có nên cho Henry đi ngủ không. 541 00:42:00,643 --> 00:42:03,896 ‎Không biết bao giờ Joe mới đến nữa. ‎Báo lại tôi nhé. Không vội gì đâu. 542 00:42:03,979 --> 00:42:04,813 ‎Cái gì? 543 00:42:09,193 --> 00:42:14,240 ‎Alô, anh Dante à. ‎Cảm ơn anh rất nhiều vì đã trông bé. 544 00:42:14,907 --> 00:42:19,286 ‎Để tôi kiểm tra lại với Joe nhé. ‎Nếu không gọi được, tôi sẽ gọi anh ngay. 545 00:42:20,120 --> 00:42:20,996 ‎Cảm ơn anh. 546 00:42:35,427 --> 00:42:37,888 ‎Chết tiệt. Chị làm tôi sợ đấy. 547 00:42:39,682 --> 00:42:41,725 ‎Cậu đang làm gì vậy? 548 00:42:44,728 --> 00:42:46,063 ‎Không có gì. 549 00:42:50,442 --> 00:42:51,569 ‎Đó là chìa khóa à? 550 00:42:59,952 --> 00:43:01,704 ‎Tôi biết điều đó không đúng. 551 00:43:03,414 --> 00:43:05,624 ‎Những điều nhà Conrad nói chị đã làm. 552 00:43:14,925 --> 00:43:18,887 ‎- Nhà Conrad nói tôi đã làm gì cơ? ‎- Họ nói chị đã giết dì Natalie. 553 00:43:21,765 --> 00:43:27,104 ‎Tôi tìm thấy đoạn phim ‎ghi hình ngày dì ấy biến mất. 554 00:43:28,731 --> 00:43:29,773 ‎Chính là Joe. 555 00:43:32,818 --> 00:43:36,780 ‎Tôi đã biết con người thật của hắn. ‎Chị không cần bảo vệ hắn ta nữa. 556 00:43:40,075 --> 00:43:41,285 ‎Tôi cần cậu đi ngay. 557 00:43:42,953 --> 00:43:46,540 ‎Tôi cần cậu rời khỏi Madre Linda ‎và đừng bao giờ quay lại. 558 00:43:46,624 --> 00:43:47,750 ‎Vậy hãy đi cùng tôi đi. 559 00:43:51,795 --> 00:43:52,838 ‎Tôi không thể. 560 00:43:54,923 --> 00:43:56,300 ‎Đây là gia đình tôi. 561 00:44:05,934 --> 00:44:06,977 ‎Chúng ta không bao giờ… 562 00:44:09,271 --> 00:44:10,397 ‎gặp nhau… 563 00:44:12,483 --> 00:44:13,484 ‎được nữa. 564 00:44:19,698 --> 00:44:21,158 ‎Cậu phải hứa với tôi. 565 00:44:24,495 --> 00:44:28,499 ‎Theo, tôi cần cậu hứa với tôi. 566 00:44:31,585 --> 00:44:32,461 ‎Được rồi. 567 00:44:35,089 --> 00:44:36,215 ‎Tôi hứa. 568 00:44:39,259 --> 00:44:40,678 ‎Chị muốn sao cũng được. 569 00:44:43,847 --> 00:44:44,807 ‎Được rồi. 570 00:44:46,016 --> 00:44:49,144 ‎Được rồi, cậu cần đi ngay. Ngay bây giờ. 571 00:44:52,106 --> 00:44:54,274 ‎Tôi cần cậu trả lại chìa khóa. 572 00:45:00,948 --> 00:45:04,159 ‎- Vậy còn… Chị định làm… ‎- Không. Đừng lo. 573 00:45:04,952 --> 00:45:08,122 ‎Tôi sẽ thả họ ra, ngay khi cậu đi. 574 00:45:11,458 --> 00:45:12,459 ‎Tất nhiên rồi. 575 00:45:15,838 --> 00:45:16,797 ‎Được rồi. 576 00:45:19,049 --> 00:45:20,175 ‎Tôi đi đây. 577 00:45:24,972 --> 00:45:26,014 ‎Tạm biệt, Love. 578 00:45:32,396 --> 00:45:33,397 ‎Theo, đợi đã. 579 00:46:55,771 --> 00:46:57,773 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Lê Huy Đông