1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,521 ‫בפרקים הקודמים...‬ ‫-קרי ושרי רוצים לשכב איתנו.‬ 3 00:00:22,147 --> 00:00:25,859 ‫נישואים פתוחים. לא יכול להיות‬ ‫שהפרצה הזאת פשוט נפלה לחיקי.‬ 4 00:00:25,942 --> 00:00:28,570 ‫אתה קבור פה עם האובססיות שלך.‬ 5 00:00:28,653 --> 00:00:30,655 ‫תמשיך הלאה כבר! בסדר? היא מתה!‬ 6 00:00:30,739 --> 00:00:33,116 ‫תעוף מפה, עכשיו!‬ 7 00:00:33,199 --> 00:00:35,452 ‫תזכור, תסתכל על בת הזוג שלך.‬ 8 00:00:35,535 --> 00:00:38,329 ‫אבל אני לא רוצה את לאב.‬ ‫אני לא רוצה את כל זה.‬ 9 00:00:38,413 --> 00:00:40,999 ‫אני רוצה רק אותך.‬ 10 00:00:41,082 --> 00:00:43,168 ‫הרגתי את נטלי בשבילך!‬ ‫-תשתקי!‬ 11 00:00:44,878 --> 00:00:46,212 ‫עכשיו.‬ 12 00:00:50,383 --> 00:00:54,721 ‫חילופי הזוגות היו אמורים להיות הנשיפה‬ ‫האחרונה של הנישואים שלי, לא שלהם.‬ 13 00:00:54,804 --> 00:00:58,516 ‫איך בדיוק הם יצאו מפה בחיים?‬ 14 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 ‫אתה רוצה לדווח לי?‬ 15 00:01:15,241 --> 00:01:17,327 ‫אני בסדר. אני בסדר, תודה, מותק.‬ 16 00:01:17,410 --> 00:01:18,453 ‫בסדר, מותק.‬ 17 00:01:19,370 --> 00:01:22,123 ‫אני צריכה להעביר אותנו לדגל סגול.‬ 18 00:01:22,207 --> 00:01:23,833 ‫אתה מתאפק.‬ 19 00:01:24,542 --> 00:01:25,710 ‫אני מכיר בזה.‬ 20 00:01:28,171 --> 00:01:30,465 ‫כאב לי כי הדבקת את הפצע שלי.‬ 21 00:01:30,548 --> 00:01:32,759 ‫לא רציתי שזה יישמע כאילו שאני מאשים אותך.‬ 22 00:01:32,842 --> 00:01:37,055 ‫אוי, אלוהים! מותק,‬ ‫אני מעריכה את הדאגה שלך לרגשות שלי.‬ 23 00:01:37,138 --> 00:01:39,224 ‫אני מחזירה אותנו לדגל ירוק.‬ 24 00:01:39,307 --> 00:01:41,184 ‫בואי נישאר בדגל סגול לרגע.‬ 25 00:01:41,267 --> 00:01:42,185 ‫כן?‬ 26 00:01:42,769 --> 00:01:45,939 ‫אני מבקש שתנסי לחבוש אותי שוב,‬ ‫כי זה כואב משהו בן זונה.‬ 27 00:01:46,022 --> 00:01:48,733 ‫כן, כן. תתכונן.‬ 28 00:01:49,484 --> 00:01:51,861 ‫תנשום, מתוק. קח שאיפה עמוקה.‬ 29 00:01:51,945 --> 00:01:54,614 ‫אני מחזיק במרתף שני יצורים הזויים.‬ 30 00:01:54,697 --> 00:01:57,075 ‫אבל בדרכם ההזויה,‬ 31 00:01:57,158 --> 00:02:00,078 ‫הם מוציאים את המיטב אחד מהשני.‬ 32 00:02:00,161 --> 00:02:04,582 ‫לאב ואני מוציאים משהו אחד מהשני.‬ 33 00:02:07,293 --> 00:02:09,003 ‫ולכן אני צריך לצאת.‬ 34 00:02:09,087 --> 00:02:12,006 ‫לאב חושבת שאנחנו‬ ‫סוף סוף משדרים על אותו גל,‬ 35 00:02:12,090 --> 00:02:16,886 ‫ושאנחנו יכולים להתמודד עם אויבינו‬ ‫כחזית אחידה, ולכן לאב לקחה על עצמה‬ 36 00:02:16,970 --> 00:02:19,514 ‫למצוא דרך, ואני מצטט,‬ ‫"להיפטר מבני הזוג קונרד",‬ 37 00:02:19,597 --> 00:02:24,310 ‫ואני קיבלתי את המשימה של החזרת הבית‬ ‫למצב מושלם כמו ציור של רוקוול.‬ 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,813 ‫רוקוול במובן של בטי פייג'.‬ 39 00:02:30,316 --> 00:02:34,112 ‫וכל זה תוך כדי שאני מנסה לגרום לבן שלי‬ ‫להתרכז בסרט המצויר שלו.‬ 40 00:02:41,286 --> 00:02:42,495 ‫אל תדאג.‬ 41 00:02:43,663 --> 00:02:46,166 ‫אחרי היום, לא נעשה את זה יותר.‬ 42 00:02:53,006 --> 00:02:54,924 ‫- נטלי אנגלר -‬ 43 00:03:01,097 --> 00:03:03,016 ‫- נטלי אנגלר -‬ 44 00:03:06,060 --> 00:03:07,020 ‫- לאב קווין-גולדברג -‬ 45 00:03:08,646 --> 00:03:11,649 ‫- היום האחרון של נטלי -‬ 46 00:03:35,965 --> 00:03:37,342 ‫ההודעה עדיין לא נקראה.‬ 47 00:03:37,425 --> 00:03:39,219 ‫איפה את, מריאן?‬ 48 00:03:39,302 --> 00:03:42,722 ‫אני צריך שתזכירי לי‬ ‫שיש חיים חוץ מהחיים האלה.‬ 49 00:03:43,306 --> 00:03:44,515 ‫מה קרה?‬ 50 00:03:46,351 --> 00:03:48,645 ‫זרקת את המוצץ שלך? איפה הוא?‬ 51 00:03:52,607 --> 00:03:54,484 ‫המוצץ ז"ל.‬ 52 00:03:54,984 --> 00:03:58,988 ‫ואני עדיין צריך למצוא דרך להסתיר‬ ‫את בופה צעצועי המין של שרי וקרי.‬ 53 00:03:59,072 --> 00:04:02,492 ‫כאילו שליל האסון הזה לא קרה מעולם.‬ 54 00:04:05,495 --> 00:04:07,205 ‫את הדברים האלה כדאי לי לשמור.‬ 55 00:04:07,288 --> 00:04:08,498 ‫הם יכולים להיות שימושיים.‬ 56 00:04:09,290 --> 00:04:12,543 ‫בניגוד לאספקת הדילדואים הכפולים לכל החיים,‬ 57 00:04:12,627 --> 00:04:14,420 ‫אותם ראיתי כבר מספיק בינתיים.‬ 58 00:04:24,430 --> 00:04:26,683 ‫מה, לעזאזל...?‬ 59 00:04:26,766 --> 00:04:29,185 ‫אז אתמול היה יכול להיות עוד יותר גרוע?‬ 60 00:04:29,269 --> 00:04:31,437 ‫פאק, כמו בסיפור של צ'כוב, לא?‬ 61 00:04:31,521 --> 00:04:34,357 ‫אם אגע בו, אני ממש מבטיח שהוא ירה.‬ 62 00:04:34,440 --> 00:04:36,067 ‫זה נכון גם בחיים האמיתיים?‬ 63 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 ‫יש קלישאה ספרותית נפוצה‬ ‫לפחות כמו האקדח של צ'כוב,‬ 64 00:04:39,153 --> 00:04:43,574 ‫שבה אתה לא לוקח אותו,‬ ‫ואז מישהו משתמש בו נגדך.‬ 65 00:04:43,658 --> 00:04:44,701 ‫מבין השתיים...‬ 66 00:04:45,702 --> 00:04:48,288 ‫צ'כוב היה אדם הגיוני. הוא היה מסכים איתי.‬ 67 00:04:50,957 --> 00:04:53,376 ‫לפחות הנרי לא יכול להבין מה קורה.‬ 68 00:04:53,459 --> 00:04:56,337 ‫אני מנסה להגן עליו, מריאן.‬ 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,673 ‫כמו שאף אחד לא טרח להגן עלינו.‬ 70 00:05:06,848 --> 00:05:07,849 ‫תסתכלו!‬ 71 00:05:16,232 --> 00:05:17,317 ‫האחות פיונה?‬ 72 00:05:18,693 --> 00:05:19,819 ‫בוקר טוב.‬ 73 00:05:19,902 --> 00:05:21,195 ‫בוקר טוב, ג'וזף.‬ 74 00:05:25,199 --> 00:05:26,492 ‫את בסדר?‬ 75 00:05:27,577 --> 00:05:29,370 ‫לך לשחק עם החברים שלך.‬ 76 00:05:33,958 --> 00:05:35,710 ‫מי עצבן אותה?‬ 77 00:05:36,961 --> 00:05:39,422 ‫הבחור שהיא יוצאת איתו מכאיב לה.‬ 78 00:05:39,505 --> 00:05:42,467 ‫אז מה תעשה? תיתן לו מכות?‬ 79 00:05:45,678 --> 00:05:49,182 ‫בחייך, לא למדת מהפעם הקודמת? עם אמא שלך?‬ 80 00:06:03,821 --> 00:06:05,323 ‫- דנטה -‬ 81 00:06:05,406 --> 00:06:07,658 ‫היי, דנטה, מה קורה?‬ ‫-ראית את מריאן?‬ 82 00:06:07,742 --> 00:06:09,243 ‫אני מתקשה להשיג אותה.‬ 83 00:06:09,327 --> 00:06:10,703 ‫לא. היא לא באה לעבודה?‬ 84 00:06:10,787 --> 00:06:13,539 ‫אני חושש שהיא קיבלה‬ ‫חדשות רעות בקשר לדיון המשמורת.‬ 85 00:06:13,623 --> 00:06:15,166 ‫שיט.‬ ‫-אני מקווה שלא.‬ 86 00:06:15,249 --> 00:06:17,126 ‫אבל אם כן,‬ 87 00:06:18,086 --> 00:06:19,754 ‫ג'ו, אולי אני יודע לאן היא הלכה.‬ 88 00:06:21,881 --> 00:06:23,007 ‫תגיד לי, אני יכול ללכת.‬ 89 00:06:23,091 --> 00:06:24,634 ‫טוב, יש חנות.‬ 90 00:06:24,717 --> 00:06:27,303 ‫כשהיא היתה מרגישה ממש רע,‬ ‫היא היתה יושבת בחוץ,‬ 91 00:06:27,387 --> 00:06:29,180 ‫וחושבת על להיכנס.‬ 92 00:06:29,263 --> 00:06:30,640 ‫היא לא עשתה את זה מזמן.‬ 93 00:06:30,723 --> 00:06:32,225 ‫חנות משקאות?‬ ‫-ג'ו, אם היא שם,‬ 94 00:06:32,308 --> 00:06:34,727 ‫היא לא תרצה לדבר איתך.‬ 95 00:06:34,811 --> 00:06:38,356 ‫הייתי צריך להיות איתך,‬ ‫לא בבלגן החדש של לאב.‬ 96 00:06:38,439 --> 00:06:39,941 ‫לא הייתי צריך להשאיר אותך לבד.‬ 97 00:06:40,024 --> 00:06:43,820 ‫דנטה, אתה יכול לשמור קצת על הנרי?‬ 98 00:06:43,903 --> 00:06:45,321 ‫אוי, אלוהים, כן.‬ 99 00:06:45,405 --> 00:06:48,199 ‫תביא את הנסיך הקטן הנה.‬ ‫-תודה. אני אבוא עוד מעט.‬ 100 00:06:51,035 --> 00:06:53,246 ‫לאב חושבת שאני משבש ראיות,‬ ‫אז יש לי קצת זמן.‬ 101 00:06:53,329 --> 00:06:54,455 ‫- לוקח את התרומות -‬ 102 00:06:54,539 --> 00:06:58,126 ‫אני בא, מריאן.‬ ‫אל תעשי שום דבר שתתחרטי עליו.‬ 103 00:07:01,003 --> 00:07:02,964 ‫- בוקר טארט -‬ 104 00:07:08,469 --> 00:07:10,221 ‫נראה מדהים.‬ 105 00:07:10,304 --> 00:07:11,389 ‫תודה.‬ 106 00:07:15,685 --> 00:07:16,978 ‫מה הסיפור שלו?‬ 107 00:07:17,979 --> 00:07:19,814 ‫בעיות עיכול, לחץ.‬ 108 00:07:19,897 --> 00:07:22,233 ‫באמת, אני חושבת שזה יעזור.‬ 109 00:07:22,316 --> 00:07:23,192 ‫קרי?‬ 110 00:07:30,700 --> 00:07:32,410 ‫תודה, לאב.‬ 111 00:07:32,994 --> 00:07:34,829 ‫שניכם מתנהגים ממש מוזר.‬ 112 00:07:34,912 --> 00:07:35,872 ‫זאת אומרת...‬ 113 00:07:37,790 --> 00:07:39,375 ‫אפשר להאשים אותנו?‬ 114 00:07:40,460 --> 00:07:42,211 ‫מה איתך? את...‬ 115 00:07:43,463 --> 00:07:44,797 ‫את מחזיקה מעמד?‬ 116 00:07:47,008 --> 00:07:47,842 ‫אני?‬ 117 00:07:47,925 --> 00:07:48,759 ‫כן.‬ 118 00:07:49,969 --> 00:07:53,723 ‫אני בטוחה שהיית מעדיפה‬ ‫להשקיע כל רגע פנוי במכתב שלך.‬ 119 00:07:54,932 --> 00:07:56,642 ‫ליועצת של הנרי?‬ 120 00:07:57,310 --> 00:07:58,686 ‫פאק, זה להיום.‬ 121 00:07:58,769 --> 00:08:01,522 ‫אמרתי שאעזור לך, אם זה בסדר מבחינתך.‬ 122 00:08:02,148 --> 00:08:05,860 ‫פשוט חיוני שהיא תהיה בצד שלך‬ ‫אם רוצים להתקבל לאשמן.‬ 123 00:08:05,943 --> 00:08:09,197 ‫שרי, אני לא אתן לך לכתוב מכתב‬ ‫כדי שהבן שלי יתקבל לגן.‬ 124 00:08:09,280 --> 00:08:10,114 ‫לא!‬ 125 00:08:10,198 --> 00:08:13,951 ‫לאב, את כבר לא מבינה.‬ 126 00:08:14,035 --> 00:08:16,621 ‫זאת לא בקשה להתקבל לגן.‬ 127 00:08:16,704 --> 00:08:18,998 ‫זה מכתב היכרות‬ 128 00:08:19,081 --> 00:08:21,501 ‫ליועצת, שתכניס את הבן שלך לגן.‬ 129 00:08:21,584 --> 00:08:22,543 ‫- תיאו: צריך לדבר -‬ 130 00:08:22,627 --> 00:08:24,003 ‫היי, אמת?‬ 131 00:08:24,754 --> 00:08:26,380 ‫מאמא לאמא.‬ 132 00:08:27,215 --> 00:08:31,010 ‫אין יקום שהייתי מסכנת בו‬ ‫את העתיד של התינוק הזה.‬ 133 00:08:32,136 --> 00:08:35,431 ‫תאמיני לי, תקבלי‬ ‫רק הזדמנות אחת להתקבל לאשמן.‬ 134 00:08:42,146 --> 00:08:43,564 ‫- אחר כך. -‬ 135 00:08:43,648 --> 00:08:44,690 ‫- זה בקשר לג'ו. -‬ 136 00:08:52,865 --> 00:08:55,576 ‫אז למתיו יש סרטון של ג'ו ושלי?‬ 137 00:08:55,660 --> 00:08:58,913 ‫תמיד חשבתי שבעלך הוא זין שמתעלל בך, אבל...‬ 138 00:09:00,581 --> 00:09:02,792 ‫עכשיו, בזכות אבא שלי, יש לי הוכחה.‬ 139 00:09:02,875 --> 00:09:05,461 ‫אז זה מה שהוא עושה? מצלם אנשים?‬ 140 00:09:05,545 --> 00:09:08,506 ‫הוא מנסה לגלות מי הרג את נטלי.‬ 141 00:09:08,589 --> 00:09:09,715 ‫הוא חושב שזאת אני?‬ 142 00:09:09,799 --> 00:09:12,134 ‫מה? לא, לא, ברור שלא.‬ 143 00:09:12,218 --> 00:09:14,428 ‫זאת אומרת, אני לא יודע. אני לא יודע.‬ 144 00:09:14,512 --> 00:09:17,223 ‫אין לדעת מה הוא חושב. הוא לא בדיוק בשיאו.‬ 145 00:09:18,307 --> 00:09:19,642 ‫הוא לא מצלם אנשים.‬ 146 00:09:19,725 --> 00:09:22,770 ‫הוא רק ניגש לכל החומרים‬ 147 00:09:22,853 --> 00:09:25,481 ‫מכל המצלמות שלכולם יש בכל מקרה.‬ 148 00:09:25,565 --> 00:09:27,650 ‫מה?‬ ‫-טוב, תקשיבי.‬ 149 00:09:28,568 --> 00:09:29,652 ‫הוא זרק אותי מהבית.‬ 150 00:09:30,152 --> 00:09:31,279 ‫תיאו...‬ 151 00:09:31,362 --> 00:09:33,698 ‫אני לא חוזר לאמא המזוינת שלי.‬ 152 00:09:33,781 --> 00:09:34,615 ‫אני פשוט...‬ 153 00:09:35,199 --> 00:09:38,202 ‫אני אצא לדרך עצמאית.‬ 154 00:09:39,579 --> 00:09:42,582 ‫את יודעת, יהיו לי חיים, ו...‬ 155 00:09:45,793 --> 00:09:47,420 ‫אני רוצה שתבואי איתי.‬ 156 00:09:48,588 --> 00:09:50,381 ‫תברחי איתי, לאב.‬ 157 00:09:51,007 --> 00:09:53,217 ‫את חשובה לי כל כך...‬ 158 00:09:55,344 --> 00:09:56,721 ‫אני אוהב אותך.‬ 159 00:09:57,555 --> 00:09:59,181 ‫אני לא עומד בזה.‬ 160 00:10:01,142 --> 00:10:03,436 ‫רק תסתכלי לי בעיניים‬ 161 00:10:04,103 --> 00:10:07,398 ‫ותגידי לי שבעלך לא אדם אלים.‬ 162 00:10:11,402 --> 00:10:12,236 ‫בסדר.‬ 163 00:10:12,945 --> 00:10:14,155 ‫זה מה שאני הולך לעשות.‬ 164 00:10:14,238 --> 00:10:15,072 ‫אני אלך,‬ 165 00:10:15,156 --> 00:10:17,700 ‫אני אלך לאבא שלי ואשיג את הסרטונים.‬ 166 00:10:17,783 --> 00:10:21,037 ‫תהיה לי הוכחה חותכת שג'ו הוא חתיכת חרא.‬ 167 00:10:21,120 --> 00:10:22,955 ‫אני יודע שזה לא קביל בבית משפט,‬ 168 00:10:23,039 --> 00:10:25,333 ‫ואני יודע שאבא שלי יסתבך מאוד,‬ 169 00:10:25,416 --> 00:10:27,627 ‫אבל אני אומר שנאיים על ג'ו עם הסרטונים.‬ 170 00:10:28,461 --> 00:10:31,255 ‫אפשר להשתמש בהם כדי לברוח מהכול.‬ 171 00:10:33,507 --> 00:10:34,425 ‫אני יודע.‬ 172 00:10:34,508 --> 00:10:35,926 ‫אני יודע, זה לא פשוט.‬ 173 00:10:36,010 --> 00:10:37,345 ‫אני צריכה לחשוב.‬ 174 00:10:38,304 --> 00:10:39,805 ‫אני אדאג לך.‬ 175 00:10:41,057 --> 00:10:42,058 ‫אני מבטיח.‬ 176 00:10:43,142 --> 00:10:43,976 ‫בסדר?‬ 177 00:10:45,519 --> 00:10:47,521 ‫הוא לא יפגע בך יותר.‬ 178 00:10:47,605 --> 00:10:48,939 ‫אני אחזור.‬ 179 00:10:49,815 --> 00:10:50,775 ‫בסדר.‬ 180 00:10:58,658 --> 00:11:00,576 ‫- תכשיטי סיידי -‬ 181 00:11:01,285 --> 00:11:02,411 ‫לך תזדיין, אבא.‬ 182 00:11:06,332 --> 00:11:08,209 ‫- משקאות -‬ 183 00:11:12,296 --> 00:11:14,674 ‫זה כל כך לא לרמה שלך.‬ 184 00:11:14,757 --> 00:11:19,011 ‫אני רוצה למחוק את כל מה‬ ‫שגרם לך לחשוב שמגיע לך להיות פה.‬ 185 00:11:23,015 --> 00:11:24,433 ‫מה אתה עושה פה?‬ 186 00:11:25,518 --> 00:11:27,061 ‫אני נפגש פה עם מועדון הספרים שלי.‬ 187 00:11:27,144 --> 00:11:28,979 ‫מה את...?‬ ‫-דנטה.‬ 188 00:11:31,065 --> 00:11:32,274 ‫דאגנו.‬ 189 00:11:35,528 --> 00:11:37,905 ‫מה קרה?‬ ‫-בבקשה אל תדבר איתי‬ 190 00:11:37,988 --> 00:11:41,033 ‫בקול הזה, כאילו שאני עומדת לקפוץ מאיזה גג.‬ 191 00:11:44,078 --> 00:11:44,912 ‫שתית?‬ 192 00:11:47,289 --> 00:11:50,751 ‫לפעמים אני אוהבת לשבת‬ ‫ולספור את הקמטים בשקית הנייר.‬ 193 00:11:51,877 --> 00:11:54,839 ‫את נבוכה. את לא רוצה שאראה אותך ככה.‬ 194 00:12:09,270 --> 00:12:11,105 ‫השופט פסק נגדך?‬ 195 00:12:13,065 --> 00:12:14,400 ‫אתה מופתע?‬ 196 00:12:15,776 --> 00:12:17,820 ‫ראיין לוקח אותה ממני.‬ 197 00:12:17,903 --> 00:12:20,406 ‫את יכולה להילחם...‬ ‫-הם עוברים לניו ג'רזי.‬ 198 00:12:22,408 --> 00:12:26,370 ‫מחכה לו שם עבודה, הזדמנות ענקית,‬ 199 00:12:26,454 --> 00:12:27,830 ‫חדשות בכבלים, ו...‬ 200 00:12:28,664 --> 00:12:31,500 ‫יכול להיות יותר מושלם מזה?‬ 201 00:12:31,584 --> 00:12:33,294 ‫בן זונה.‬ 202 00:12:33,794 --> 00:12:36,881 ‫הייתי ממש טיפשה כשהחזרתי את זה לבית המשפט.‬ 203 00:12:36,964 --> 00:12:39,759 ‫נהייתי חמדנית.‬ ‫-מגיע לך לקבל את מה שאת רוצה.‬ 204 00:12:40,468 --> 00:12:41,469 ‫ויותר.‬ 205 00:12:43,429 --> 00:12:44,513 ‫כן.‬ 206 00:12:44,597 --> 00:12:46,307 ‫אתה יכול להגיד לדנטה שאני בסדר.‬ 207 00:12:47,516 --> 00:12:48,726 ‫תראה.‬ 208 00:12:49,310 --> 00:12:50,227 ‫בסדר.‬ 209 00:12:50,728 --> 00:12:51,979 ‫אתה יכול ללכת.‬ 210 00:12:53,981 --> 00:12:54,940 ‫אני מבין אותך.‬ 211 00:13:00,070 --> 00:13:03,991 ‫גם אני שונא את עצמי לפעמים.‬ 212 00:13:05,576 --> 00:13:07,578 ‫כל כך, שאני בקושי עומד בזה.‬ 213 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 ‫הרגתי מישהו.‬ 214 00:13:19,048 --> 00:13:20,549 ‫כשהייתי קטן.‬ 215 00:13:22,760 --> 00:13:24,970 ‫הוא הכאיב לאמא שלי, אז יריתי בו.‬ 216 00:13:26,472 --> 00:13:28,432 ‫ככה הגעתי לפנימייה.‬ 217 00:13:29,225 --> 00:13:32,436 ‫אז את לא היחידה‬ 218 00:13:33,521 --> 00:13:35,231 ‫שהבושה רודפת אותה.‬ 219 00:13:37,483 --> 00:13:38,484 ‫ג'ו.‬ 220 00:13:38,567 --> 00:13:41,779 ‫עכשיו את חושבת‬ ‫שכל הדברים הרעים שקרו לי הגיעו לי?‬ 221 00:13:41,862 --> 00:13:43,489 ‫לא, ברור שלא.‬ 222 00:13:44,156 --> 00:13:46,909 ‫היית ילד.‬ ‫-אמא שלי חשבה אחרת.‬ 223 00:13:46,992 --> 00:13:48,410 ‫כן, טוב, שתלך להזדיין.‬ 224 00:13:48,494 --> 00:13:50,454 ‫היא היתה אמא שלך. אני בחיים לא...‬ 225 00:13:50,538 --> 00:13:52,832 ‫בדיוק.‬ 226 00:13:53,707 --> 00:13:55,501 ‫את בחיים לא.‬ 227 00:13:55,584 --> 00:13:57,920 ‫כי את אמא כזאת.‬ 228 00:13:59,964 --> 00:14:01,090 ‫אני נאבק...‬ 229 00:14:02,091 --> 00:14:05,219 ‫בכל יום, בעובדה שאני מסוגל לעשות דבר כזה.‬ 230 00:14:05,302 --> 00:14:07,263 ‫אני שונא את זה, אבל עשיתי את זה.‬ 231 00:14:07,346 --> 00:14:11,058 ‫ואני צריך למצוא דרך לחיות עם זה.‬ 232 00:14:15,437 --> 00:14:17,731 ‫ובזכות הנרי, המאמץ משתלם.‬ 233 00:14:19,358 --> 00:14:20,359 ‫כן.‬ 234 00:14:22,528 --> 00:14:24,613 ‫כן, ולא צפיתי את זה.‬ 235 00:14:25,906 --> 00:14:27,366 ‫כן, גם אני לא.‬ 236 00:14:29,326 --> 00:14:30,703 ‫אני רק רוצה אותה בחזרה.‬ 237 00:14:39,920 --> 00:14:42,047 ‫את תמצאי פתרון.‬ 238 00:14:45,217 --> 00:14:46,719 ‫זה מה שאנשים כמונו עושים.‬ 239 00:14:55,477 --> 00:14:59,148 ‫אני לא רוצה לגרום עוד נזק.‬ 240 00:15:00,149 --> 00:15:01,317 ‫את לא יכולה.‬ 241 00:15:01,400 --> 00:15:03,903 ‫אני רציני.‬ ‫לא משנה כמה הנישואים שלי הרוסים,‬ 242 00:15:03,986 --> 00:15:05,988 ‫זה לא קשור אלייך.‬ 243 00:15:06,572 --> 00:15:07,489 ‫זה נגמר.‬ 244 00:15:09,366 --> 00:15:10,451 ‫אני חותך את זה.‬ 245 00:15:12,578 --> 00:15:14,413 ‫אני מוכן לעשות בשבילך הכול.‬ 246 00:15:15,706 --> 00:15:18,000 ‫רק תבקשי. רק תבקשי ממני.‬ 247 00:15:24,131 --> 00:15:26,050 ‫מה אני אמורה לעשות עכשיו?‬ 248 00:15:28,302 --> 00:15:29,678 ‫מה את רוצה?‬ 249 00:15:38,938 --> 00:15:39,980 ‫זה.‬ 250 00:15:40,064 --> 00:15:41,357 ‫זה אמיתי.‬ 251 00:15:42,107 --> 00:15:44,526 ‫איתך אני לא צריך להעמיד פנים.‬ 252 00:15:44,610 --> 00:15:47,863 ‫אני כמו שאני באמת. זאת ההתחלה שלנו.‬ 253 00:15:48,530 --> 00:15:52,326 ‫אני אמצא דרך לסדר הכול,‬ ‫כדי שכל יום שלנו יהיה ככה.‬ 254 00:15:57,748 --> 00:16:00,125 ‫- לאב -‬ 255 00:16:01,460 --> 00:16:03,504 ‫- יש בעיה -‬ 256 00:16:18,560 --> 00:16:20,938 ‫קרי, אתה מזייף.‬ 257 00:16:21,021 --> 00:16:23,399 ‫לא תקבל את התגובה הפרסימפטטית שאתה רוצה.‬ 258 00:16:23,482 --> 00:16:25,734 ‫אני לא רוצה להוריד כרגע את הדופק.‬ 259 00:16:26,360 --> 00:16:28,320 ‫אני מבקש מצב של מוכנות.‬ 260 00:16:28,821 --> 00:16:29,738 ‫מה?‬ 261 00:16:29,822 --> 00:16:31,448 ‫אתה מתכוון לפרוץ החוצה?‬ 262 00:16:31,949 --> 00:16:34,284 ‫אני שומע איזה טון.‬ 263 00:16:34,368 --> 00:16:37,621 ‫טוב, אני בכלוב ואתה עושה פלנקים.‬ 264 00:16:43,419 --> 00:16:44,712 ‫יש לך תוכנית?‬ 265 00:16:45,963 --> 00:16:50,384 ‫כן, להשתמש בכל מה שעומד לרשותנו.‬ 266 00:16:50,467 --> 00:16:52,803 ‫הכוח שלי...‬ ‫-מערכות היחסים שלנו.‬ 267 00:16:52,886 --> 00:16:54,513 ‫החברות שלך ושל לאב?‬ 268 00:16:54,596 --> 00:16:55,764 ‫אם אתן כאלה חברות,‬ 269 00:16:55,848 --> 00:16:59,059 ‫למה היא לא סיפרה לך‬ ‫שיש לה צינוק מזוין במרתף?‬ 270 00:17:01,311 --> 00:17:03,022 ‫היי, לאב.‬ ‫-היי.‬ 271 00:17:05,190 --> 00:17:08,360 ‫בסדר, יכולת לבקש.‬ 272 00:17:11,447 --> 00:17:12,740 ‫אם כבר נכנסת לטלפון שלי,‬ 273 00:17:12,823 --> 00:17:16,368 ‫אני שולחת לתאומים אימייל‬ ‫בכל יום כשהם בקייטנה.‬ 274 00:17:16,452 --> 00:17:18,412 ‫כן, בטח. אני אשלח להם.‬ 275 00:17:18,996 --> 00:17:20,247 ‫תודה רבה.‬ 276 00:17:24,418 --> 00:17:25,836 ‫אז...‬ 277 00:17:27,755 --> 00:17:29,381 ‫למה נכנסת לטלפון שלי?‬ 278 00:17:29,882 --> 00:17:31,925 ‫חשבתי שכדאי שתגידי שלום‬ 279 00:17:32,009 --> 00:17:33,594 ‫להמוני המעריצים שלך.‬ 280 00:17:34,428 --> 00:17:37,514 ‫את מתנתקת מהרשת‬ ‫והולכת ללמוד איך להכין תה שליה,‬ 281 00:17:37,598 --> 00:17:39,516 ‫ולא תפרסמי פוסטים בזמן הקרוב.‬ 282 00:17:39,600 --> 00:17:41,727 ‫את ממש חכמה, לאב.‬ 283 00:17:41,810 --> 00:17:44,313 ‫למרות הלחץ ו...‬ ‫-תפסיקי לנסות להיות חברה שלי.‬ 284 00:17:44,897 --> 00:17:46,732 ‫אנחנו באמת חברות.‬ 285 00:17:47,399 --> 00:17:51,153 ‫היינו, עדיין... סליחה,‬ ‫אני לא יודעת איך לדבר אלייך‬ 286 00:17:51,236 --> 00:17:53,947 ‫במצב הזה.‬ ‫-אז למה את מדברת אליי?‬ 287 00:17:54,031 --> 00:17:55,866 ‫כי החיים שלי בסכנה.‬ 288 00:17:57,159 --> 00:18:02,122 ‫וגם, את במקרה חשובה לי,‬ ‫ומתברר שזה לא עבר לי.‬ 289 00:18:03,624 --> 00:18:05,834 ‫תמיד ידעתי בערך שיש לך סודות.‬ 290 00:18:07,336 --> 00:18:10,214 ‫פשוט חשבתי שאני יודעת למה את כזאת חשאית.‬ 291 00:18:10,297 --> 00:18:13,675 ‫כי מדרה לינדה היא‬ ‫קן של נחשי צפע נרקיסיסטיים?‬ 292 00:18:14,259 --> 00:18:16,386 ‫כן, כמובן.‬ 293 00:18:16,970 --> 00:18:19,139 ‫כי נרקיסיזם הוא צורה של שליטה.‬ 294 00:18:19,223 --> 00:18:22,476 ‫את יודעת כמה זה מחריד‬ ‫לא להרגיש שאת בשליטה?‬ 295 00:18:23,477 --> 00:18:25,604 ‫במיוחד עם ילדה.‬ 296 00:18:25,687 --> 00:18:26,897 ‫ו...‬ 297 00:18:28,524 --> 00:18:31,235 ‫מי לא מנסה לשלוט בנו, לאב?‬ 298 00:18:31,819 --> 00:18:35,072 ‫היינו שתי נשים חכמות יותר מכל השאר,‬ 299 00:18:35,823 --> 00:18:37,491 ‫ואנשים לא סובלים את זה.‬ 300 00:18:39,576 --> 00:18:45,916 ‫בגלל הקשקוש של המשפיענית,‬ ‫אני יכולה לבחור את הפגמים שלי.‬ 301 00:18:46,542 --> 00:18:49,128 ‫על מה אקבל ביקורת, מה הם בכלל יראו.‬ 302 00:18:49,211 --> 00:18:52,172 ‫ככה אני מגנה על עצמי ועל המשפחה שלי.‬ 303 00:18:53,090 --> 00:18:54,508 ‫ותראי לאן הגעת.‬ 304 00:19:01,807 --> 00:19:02,766 ‫כן.‬ 305 00:19:03,433 --> 00:19:04,852 ‫אבל אני מניחה שאפשר לטעון‬ 306 00:19:04,935 --> 00:19:07,521 ‫שהייתי בכלוב שיצרתי בעצמי ברגע שילדתי.‬ 307 00:19:08,856 --> 00:19:12,067 ‫לא, בעצם ברגע שהתחתנתי.‬ 308 00:19:13,944 --> 00:19:18,157 ‫בשלב כלשהו יש תחושה שהמשחק מכור.‬ 309 00:19:18,782 --> 00:19:22,161 ‫שכל זה היה כל כך בלתי נמנע שזה מצחיק.‬ 310 00:19:35,132 --> 00:19:37,426 ‫תיאו אנגלר ניסה לשכנע אותי לברוח איתו.‬ 311 00:19:38,343 --> 00:19:40,053 ‫את לא רצינית!‬ 312 00:19:41,221 --> 00:19:43,432 ‫הוא מאוהב בך לגמרי. ידעתי.‬ 313 00:19:45,767 --> 00:19:49,897 ‫זה ממש מגעיל, אבל אני חושבת שזה קצת מדליק.‬ 314 00:19:59,406 --> 00:20:02,409 ‫הוא גם סיפר לי שמתיו‬ 315 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 ‫גונב סרטוני אבטחה מכל העיירה,‬ ‫בתקווה לגלות מי הרג את נטלי.‬ 316 00:20:09,583 --> 00:20:11,001 ‫הוא לא ימצא שום דבר.‬ 317 00:20:13,086 --> 00:20:14,755 ‫את צריכה לחשוף אותו.‬ 318 00:20:15,589 --> 00:20:17,299 ‫מה?‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 319 00:20:17,382 --> 00:20:21,511 ‫בבלוג שלי. כן,‬ ‫את צריכה לכתוב שגילינו שמתיו‬ 320 00:20:21,595 --> 00:20:23,764 ‫צופה בנו. שהוא קריפי.‬ 321 00:20:24,598 --> 00:20:25,432 ‫תחשפי אותו.‬ 322 00:20:27,809 --> 00:20:28,894 ‫זאת רק דעתי.‬ 323 00:20:35,359 --> 00:20:37,778 ‫חשבתי שאני יודע מה זאת אהבה.‬ 324 00:20:37,861 --> 00:20:40,239 ‫בק היה ילד.‬ 325 00:20:40,322 --> 00:20:44,284 ‫ולאב? היא שכנעה אותי שהיא מישהי שהיא לא.‬ 326 00:20:44,368 --> 00:20:47,829 ‫הדבר היחיד שאני אסיר תודה עליו‬ ‫הוא שהיא הביאה את הבן שלנו לעולם‬ 327 00:20:47,913 --> 00:20:50,290 ‫והובילה אותי אלייך.‬ 328 00:20:51,625 --> 00:20:53,293 ‫זאת את, מריאן.‬ 329 00:21:00,425 --> 00:21:02,135 ‫אוי, לא.‬ 330 00:21:05,764 --> 00:21:08,850 ‫- לאב‬ ‫שיחה שלא נענתה והודעה קולית -‬ 331 00:21:13,522 --> 00:21:17,192 ‫ג'ו, תיאו השיג מידע.‬ ‫תתקשר אליי ברגע שתשמע את זה.‬ 332 00:21:17,943 --> 00:21:20,153 ‫השארתי אותה לבד יותר מדי זמן.‬ 333 00:21:20,237 --> 00:21:22,906 ‫אלוהים יודע מה... שרי וקרי בטח מתים.‬ 334 00:21:22,990 --> 00:21:25,701 ‫אולי היא שרפה את הבית שלהם,‬ ‫ואז ריסקה את הראש של מתיו.‬ 335 00:21:25,784 --> 00:21:27,619 ‫לעזאזל, לאב.‬ 336 00:21:28,620 --> 00:21:30,038 ‫מי זה היה, ג'ו?‬ 337 00:21:40,716 --> 00:21:41,591 ‫ג'ו...‬ 338 00:21:45,679 --> 00:21:46,638 ‫תודה.‬ 339 00:21:48,140 --> 00:21:50,892 ‫צדקת. אני לא יכולה פשוט לוותר על ג'ולייט.‬ 340 00:21:50,976 --> 00:21:54,396 ‫אני לא יכולה לתת לה לחשוב‬ ‫שיש סיכוי שאמא שלה תנטוש אותה.‬ 341 00:21:54,479 --> 00:21:57,024 ‫אז אני עוזבת את מדרה לינדה.‬ 342 00:21:58,525 --> 00:21:59,735 ‫את עוזבת?‬ 343 00:22:00,319 --> 00:22:03,196 ‫אני אעבור אחריהם לניו ג'רזי,‬ ‫גם אם זה אומר שאשן במכונית,‬ 344 00:22:03,280 --> 00:22:05,407 ‫אעבוד בהמבורגריה, מה שצריך.‬ 345 00:22:05,490 --> 00:22:06,992 ‫אני עומד לאבד אותך.‬ 346 00:22:15,292 --> 00:22:16,626 ‫אני לא מתחרטת על זה.‬ 347 00:22:17,502 --> 00:22:19,588 ‫יופי.‬ 348 00:22:19,671 --> 00:22:22,674 ‫אבל איך אוכל לדאוג שזה לא יהיה הסוף שלנו?‬ 349 00:22:27,763 --> 00:22:28,847 ‫לך הביתה, ג'ו.‬ 350 00:22:31,433 --> 00:22:33,727 ‫אני יכול לפחות לקבל את הבגדים שלי בחזרה?‬ 351 00:22:35,562 --> 00:22:37,064 ‫נשמע הוגן, נראה לי.‬ 352 00:22:41,026 --> 00:22:43,945 ‫זאת לא היתה התוכנית,‬ ‫אבל אי אפשר להאשים אותך.‬ 353 00:22:44,029 --> 00:22:46,656 ‫את מנסה לפתור בעיה בלתי אפשרית,‬ 354 00:22:46,740 --> 00:22:49,743 ‫והבעיה הזאת היא ראיין.‬ 355 00:22:49,826 --> 00:22:52,621 ‫למה שלא תשני במשרד שלך וזהו? לא אכפת לי.‬ 356 00:22:52,704 --> 00:22:53,747 ‫טרוויס!‬ 357 00:23:09,679 --> 00:23:10,847 ‫מה עשית?‬ 358 00:23:26,613 --> 00:23:29,157 ‫צ'כוב המזדיין הזה. אני לא יכול, נכון?‬ 359 00:23:29,241 --> 00:23:31,326 ‫זה הגבר שלאב רוצה שאהיה.‬ 360 00:23:31,410 --> 00:23:36,164 ‫מצד שני, אנשים כמונו מוצאים פתרונות.‬ 361 00:23:36,915 --> 00:23:38,458 ‫ראיין חייב למות.‬ 362 00:23:47,509 --> 00:23:49,386 ‫זאת מצלמת הדלת שלנו?‬ 363 00:23:49,469 --> 00:23:52,514 ‫כן, תלשתי את החרא הזה. איפה הנרי?‬ 364 00:23:52,597 --> 00:23:56,977 ‫הוא עם דנטה. לא היה לי‬ ‫לגמרי ברור מתי האורחים שלנו עוזבים.‬ 365 00:23:57,060 --> 00:23:58,812 ‫כן, הייתי קצת עסוקה.‬ 366 00:23:58,895 --> 00:24:03,608 ‫אז מתברר שהשכן הידידותי שלנו פורץ‬ 367 00:24:03,692 --> 00:24:05,944 ‫למצלמות האבטחה של כולם כבר חודשים.‬ 368 00:24:06,570 --> 00:24:07,571 ‫שיט.‬ ‫-כן.‬ 369 00:24:07,654 --> 00:24:10,407 ‫הוא חושב שהרוצח של אשתו עדיין חופשי.‬ 370 00:24:10,490 --> 00:24:11,491 ‫באמת?‬ 371 00:24:11,575 --> 00:24:17,956 ‫כן, אבל תודה לאל,‬ ‫יש לנו את שרי קונרד שגילתה את זה,‬ 372 00:24:18,039 --> 00:24:21,543 ‫ולקחה על עצמה לפרסם את זה‬ ‫בבלוג שלה לפני חצי שעה.‬ 373 00:24:22,210 --> 00:24:25,005 ‫אני חייב להודות שלאב טובה בכל העסק הזה.‬ 374 00:24:25,088 --> 00:24:26,590 ‫ספרי לי עוד, בבקשה.‬ 375 00:24:28,008 --> 00:24:30,802 ‫עושה רושם שהיא גילתה מה הוא עושה,‬ 376 00:24:31,428 --> 00:24:35,724 ‫ולכן היא וקרי נמלטו למיקום סודי.‬ 377 00:24:36,391 --> 00:24:38,143 ‫העיירה כמרקחה.‬ 378 00:24:38,226 --> 00:24:39,603 ‫טובה שזה מפחיד.‬ 379 00:24:39,686 --> 00:24:43,648 ‫זה בטח מסביר למה המון אנשים בחליפות‬ ‫נחתו על הבית של מתיו אנגלר.‬ 380 00:24:43,732 --> 00:24:47,110 ‫אני מנחשת שאלה עורכי דין שממהרים לטייח‬ 381 00:24:47,194 --> 00:24:49,446 ‫את הדברים הפליליים בטירוף שהוא עשה.‬ 382 00:24:49,946 --> 00:24:52,532 ‫וואו. באמת היית עסוקה.‬ 383 00:24:55,118 --> 00:24:59,873 ‫כן. טוב, עושה רושם שגם אתה.‬ 384 00:25:00,457 --> 00:25:03,043 ‫שיט. הנה זה בא.‬ 385 00:25:03,877 --> 00:25:05,712 ‫הבית נראה מדהים.‬ 386 00:25:07,797 --> 00:25:08,924 ‫כמו חדש, נכון?‬ 387 00:25:10,634 --> 00:25:12,552 ‫חתיכת צוות, מה?‬ 388 00:25:12,636 --> 00:25:14,554 ‫במובן הכי גרוע שיש.‬ 389 00:25:20,894 --> 00:25:21,728 ‫פאק.‬ 390 00:25:23,730 --> 00:25:27,484 ‫מה... מה זה?‬ ‫-אנטון מגחך בקברו.‬ 391 00:25:27,567 --> 00:25:30,111 ‫מצאתי את זה בין הדברים של קרי.‬ 392 00:25:30,195 --> 00:25:31,446 ‫של קרי?‬ ‫-כן.‬ 393 00:25:32,030 --> 00:25:34,157 ‫הפסיכי הזה הביא אקדח לבית שלנו?‬ 394 00:25:35,200 --> 00:25:37,494 ‫האנשים האלה הרבה יותר דפוקים ממה שחשבתי.‬ 395 00:25:38,495 --> 00:25:39,663 ‫בסדר.‬ 396 00:25:42,415 --> 00:25:45,168 ‫אבל זה יכול להיות מושלם.‬ ‫אפשר שזה ייראה כמו רצח והתאבדות.‬ 397 00:25:45,752 --> 00:25:47,128 ‫זה כבר עבד לנו פעם.‬ 398 00:25:50,590 --> 00:25:53,677 ‫תקשיב לה.‬ ‫הנישואים שלנו חייבים להיגמר כבר.‬ 399 00:25:54,177 --> 00:25:55,220 ‫מוחות דגולים...‬ 400 00:25:57,889 --> 00:25:58,723 ‫בסדר.‬ 401 00:25:59,558 --> 00:26:01,685 ‫את רוצה שאמחק הכול? שמעתי.‬ 402 00:26:01,768 --> 00:26:04,062 ‫לא שמעת, כי זה לא מה שאמרתי.‬ 403 00:26:04,145 --> 00:26:05,605 ‫זה צריך להיות ברור.‬ 404 00:26:05,689 --> 00:26:10,485 ‫אתה מוחק את כל מה שאספת מרצונך ולגמרי לבד.‬ 405 00:26:10,569 --> 00:26:12,529 ‫ואני זורק הכול לפח,‬ 406 00:26:12,612 --> 00:26:15,782 ‫כי היה לי חשק לשדרוג. הבנתי.‬ 407 00:26:19,786 --> 00:26:24,958 ‫היי, סליחה, באתי לחפש את המטען שלי.‬ 408 00:26:43,602 --> 00:26:46,646 ‫ג'ין, תני לי רק עוד קצת זמן, בבקשה.‬ 409 00:26:51,318 --> 00:26:54,070 ‫תראה לי את מה שרודף אותך.‬ 410 00:26:54,154 --> 00:26:56,781 ‫אם יש שם משהו,‬ ‫אני אעשה כל דבר אפשרי כדי לעזור לך.‬ 411 00:26:56,865 --> 00:26:58,408 ‫אני לא בוטח בשכנים שלי.‬ 412 00:26:58,491 --> 00:27:01,119 ‫ג'ו נראה בסדר, אבל האישה, לאב.‬ ‫-ממשפחת קווין. כמובן.‬ 413 00:27:01,202 --> 00:27:05,165 ‫כן. לאב נפגשה עם נטלי ביום‬ ‫שבו היא נעלמה, ומשהו לא בסדר אצלה.‬ 414 00:27:05,248 --> 00:27:06,875 ‫בסדר. בוא נראה.‬ 415 00:27:10,253 --> 00:27:12,797 ‫נטלי מגיעה. היא נכנסת.‬ 416 00:27:18,345 --> 00:27:20,930 ‫ואז היא נוסעת משם. מה אני מפספסת?‬ 417 00:27:21,014 --> 00:27:23,391 ‫היא היתה שם זמן מה, ואז יצאה.‬ 418 00:27:23,475 --> 00:27:25,018 ‫כשהיא יוצאת, חסרה שם שניה.‬ 419 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 ‫והיא לובשת מעיל וכובע, ו...‬ 420 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 ‫תמשיך. אתה חושב שזאת לא נטלי?‬ 421 00:27:31,900 --> 00:27:33,151 ‫אני יודע איך זה נשמע.‬ 422 00:27:33,234 --> 00:27:36,237 ‫בסדר, זאת לא היא. זאת קווין, שהרגה אותה,‬ 423 00:27:36,321 --> 00:27:40,158 ‫שברה את הטבעת שלך כדי להרוס את הביו-דאטה,‬ ‫השאירה אותה באזור מנוחה,‬ 424 00:27:40,241 --> 00:27:43,036 ‫נטשה את המכונית, ורצחה גם את גיל בריגהם,‬ 425 00:27:43,119 --> 00:27:44,245 ‫דווקא אותו מכולם.‬ 426 00:27:44,329 --> 00:27:46,414 ‫היא הציגה את זה כהתאבדות,‬ ‫כדי להפליל אותו ברצח.‬ 427 00:27:46,498 --> 00:27:48,583 ‫אני מנסה...‬ ‫-אני יודע איך זה נשמע.‬ 428 00:27:49,209 --> 00:27:54,798 ‫או שנטלי היתה אישה‬ ‫יפהפייה ופגומה, שהיו לה סודות.‬ 429 00:27:54,881 --> 00:27:57,384 ‫היה בה חלק שלא היה מי שחשבת שהיא.‬ 430 00:27:57,467 --> 00:28:01,638 ‫אני לא מאמין בזה, בסדר?‬ ‫אני לא יכול להאמין בזה.‬ 431 00:28:02,847 --> 00:28:07,310 ‫אני כל הזמן חושב‬ ‫שאם אסתכל יותר טוב, בסוף אראה את זה.‬ 432 00:28:07,394 --> 00:28:11,189 ‫טוב, כבר עברת על כל זה בקפידה. אני טועה?‬ 433 00:28:11,272 --> 00:28:14,109 ‫עכשיו אתה צריך להחליט‬ ‫אם לתת לניחוש שלך להרוס אותך,‬ 434 00:28:14,192 --> 00:28:16,277 ‫את החברה שלך, את המשפחה הזאת.‬ 435 00:28:16,903 --> 00:28:20,031 ‫יבואו לחפש אותך. כל זה צריך להיעלם.‬ 436 00:28:45,432 --> 00:28:46,391 ‫- כל הנתונים יאבדו! -‬ 437 00:28:50,103 --> 00:28:51,354 ‫- להמשיך? כן -‬ 438 00:28:56,568 --> 00:28:58,153 ‫עשית את הדבר הנכון.‬ 439 00:29:15,795 --> 00:29:19,758 ‫אז... לא כל כך ראיתי את ג'ו.‬ 440 00:29:21,134 --> 00:29:22,260 ‫את יכולה...?‬ 441 00:29:23,386 --> 00:29:24,512 ‫אני אביא לו חדשה.‬ 442 00:29:25,221 --> 00:29:26,055 ‫כן.‬ 443 00:29:27,223 --> 00:29:29,559 ‫אלוהים! זה לא הוגן.‬ 444 00:29:30,518 --> 00:29:34,189 ‫כל זה. זאת אומרת, כולנו במצב הזה מלכתחילה‬ 445 00:29:34,272 --> 00:29:35,523 ‫בגלל ג'ו.‬ 446 00:29:38,151 --> 00:29:40,028 ‫לא עשית מה שעשית לנטלי‬ 447 00:29:40,111 --> 00:29:42,739 ‫כי השכנים גנבו לכם את הוויי-פיי.‬ 448 00:29:48,953 --> 00:29:52,290 ‫ניסית לספר לי שאת מרגישה שאתם מנותקים.‬ 449 00:29:53,833 --> 00:29:54,709 ‫ודאי.‬ 450 00:29:55,502 --> 00:29:59,506 ‫בעלך דפק מישהי אחרת בזמן שאת... מה עשית?‬ 451 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 ‫החלפת חיתולים?‬ 452 00:30:01,049 --> 00:30:03,676 ‫שרי, תסתמי את הפה שלך.‬ 453 00:30:05,261 --> 00:30:06,846 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 454 00:30:07,388 --> 00:30:12,185 ‫שיילך להזדיין. הוא נותן לך לתקן‬ ‫נישואים שמההתחלה לא היה להם סיכוי.‬ 455 00:30:23,863 --> 00:30:25,573 ‫תירגעי, מתוקה!‬ ‫-זה התשעה מ"מ שלי?‬ 456 00:30:25,657 --> 00:30:27,200 ‫שב בשקט.‬ 457 00:30:28,827 --> 00:30:32,330 ‫חוקים חדשים. אחד מכם‬ ‫לוקח את האקדח ויורה בשני.‬ 458 00:30:33,748 --> 00:30:36,167 ‫אני אשחרר את מי שישרוד.‬ 459 00:30:36,876 --> 00:30:39,546 ‫את לא שפויה?‬ ‫-רגע, מה?‬ 460 00:30:39,629 --> 00:30:45,260 ‫אם הנישואים שלכם כל כך מושלמים,‬ ‫תישארו ביחד ותמותו ביחד.‬ 461 00:31:11,911 --> 00:31:13,746 ‫- לאב: איפה אתה? -‬ 462 00:31:26,259 --> 00:31:29,470 ‫זה החלק שבי שאמרתי לך שאני נאבק בו.‬ 463 00:31:29,554 --> 00:31:32,891 ‫כמה חבר'ה ביער לימדו אותי‬ ‫שלא תמיד אני צריך לדחות אותו.‬ 464 00:31:32,974 --> 00:31:35,101 ‫אני יכול לאמץ אותו מהסיבות הנכונות.‬ 465 00:31:37,437 --> 00:31:38,479 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 466 00:31:38,563 --> 00:31:42,150 ‫הוא נראה כמו אדם שרוכב על גל של נצחונות.‬ 467 00:31:42,233 --> 00:31:43,860 ‫עבודה חדשה וטובה, משמורת מלאה.‬ 468 00:31:43,943 --> 00:31:46,988 ‫אבל בזכות חומר הרדמה לפילים‬ ‫שקרי קנה בשוק השחור,‬ 469 00:31:47,071 --> 00:31:51,326 ‫בדיקת הרעלים של ראיין תספר את סיפורו‬ ‫של אדם שניסה לברוח מהשדים שלו.‬ 470 00:31:51,409 --> 00:31:53,578 ‫למרבה הצער, השדים ניצחו.‬ 471 00:32:00,209 --> 00:32:03,463 ‫מהמודיעין שאספתי‬ ‫אני יודע שראיין הוא מהמשוגעים‬ 472 00:32:03,546 --> 00:32:06,215 ‫שחושבים שאם הם יעלו במדרגות‬ ‫יתווספו להם שנים לחיים.‬ 473 00:32:06,299 --> 00:32:08,176 ‫אוי, האירוניה.‬ 474 00:32:09,510 --> 00:32:11,346 ‫רגע, לאן הוא הולך?‬ 475 00:32:17,352 --> 00:32:20,438 ‫המעלית? עצלן מסריח.‬ 476 00:32:45,797 --> 00:32:47,423 ‫אתה עוקב אחריי, חתיכת זבל?‬ 477 00:32:49,133 --> 00:32:49,968 ‫פאק.‬ 478 00:32:52,804 --> 00:32:56,849 ‫אתה לא רציני.‬ ‫האקסית שלי שלחה אותך, ג'ו הספרן?‬ 479 00:32:56,933 --> 00:32:58,977 ‫לא, זה היה רעיון שלי.‬ ‫-לא? בסדר.‬ 480 00:32:59,936 --> 00:33:03,022 ‫דבר חזק, אני לא שומע.‬ ‫-אני רק רוצה לדבר.‬ 481 00:33:03,106 --> 00:33:05,441 ‫לדבר. באמת? לדבר.‬ 482 00:33:06,484 --> 00:33:07,318 ‫עם זה?‬ 483 00:33:08,444 --> 00:33:10,947 ‫קלישאה חדשה. חבל שהאקדח‬ ‫של צ'כוב לא פה בשביל לירות.‬ 484 00:33:11,948 --> 00:33:13,241 ‫נראה לי שאתקשר למשטרה.‬ 485 00:33:13,324 --> 00:33:16,244 ‫יופי, אני אספר להם על הסמים במכונית.‬ 486 00:33:23,292 --> 00:33:26,713 ‫תגיד לכלבה הזאת שיש לה מזל שלא הרגתי אותך.‬ 487 00:33:26,796 --> 00:33:28,214 ‫הבנת?‬ 488 00:33:45,231 --> 00:33:47,150 ‫סתם מנת יתר כבר לא באה בחשבון,‬ 489 00:33:47,233 --> 00:33:50,069 ‫אבל הוא היה מחוק, התקרב יותר מדי לקצה,‬ 490 00:33:50,153 --> 00:33:51,571 ‫ואפילו זינק זינוק טרגי למותו.‬ 491 00:33:51,654 --> 00:33:55,324 ‫הכול יסתדר בתנאי שהמנוול הזה...‬ 492 00:33:56,826 --> 00:33:57,952 ‫עדיין חי?‬ 493 00:34:05,126 --> 00:34:08,588 ‫מספיק שמישהי תצא לפני השוואסאנה,‬ ‫ואני אשב עשרים שנה עד מאסר עולם.‬ 494 00:34:15,136 --> 00:34:16,721 ‫אין לך את זה.‬ 495 00:34:30,193 --> 00:34:31,486 ‫זה בשבילה.‬ 496 00:34:35,031 --> 00:34:37,200 ‫יכול להיות שאצטרך להסתפק ברצח תוך כדי שוד.‬ 497 00:34:50,046 --> 00:34:52,006 ‫אלוהים אדירים. הצילו!‬ 498 00:34:52,090 --> 00:34:55,927 ‫תמיד תישארו עד סוף השוואסאנה.‬ ‫-הצילו! שמישהו יתקשר לאמבולנס!‬ 499 00:35:14,237 --> 00:35:17,156 ‫- נטלי אנגלר -‬ 500 00:35:24,914 --> 00:35:26,707 ‫- הפעל מחדש -‬ 501 00:35:37,051 --> 00:35:39,804 ‫מה את עושה שם?‬ 502 00:35:42,765 --> 00:35:43,683 ‫- תכשיטי סיידי -‬ 503 00:35:57,113 --> 00:36:00,533 ‫מה קורה פה?‬ 504 00:36:10,459 --> 00:36:13,421 ‫לא ייאמן.‬ 505 00:36:23,973 --> 00:36:25,808 ‫היי, הגעתם ללאב קווין-גולדברג.‬ 506 00:36:25,892 --> 00:36:28,811 ‫תשאירו הודעה, ואחזור אליכם ברגע שאוכל.‬ 507 00:36:28,895 --> 00:36:32,523 ‫לאב, היי, זה אני. איפה את?‬ ‫אנחנו צריכים לדבר ברגע זה.‬ 508 00:36:34,942 --> 00:36:36,819 ‫אף אחד לא אמר שהכלוב חסין ירי.‬ 509 00:36:36,903 --> 00:36:43,910 ‫באמת נראה לך שאחרת‬ ‫היא היתה נותנת לנו את האקדח?‬ 510 00:36:43,993 --> 00:36:46,662 ‫אוי, אלוהים, אתה מוכן לסיים כבר?‬ 511 00:36:47,330 --> 00:36:49,916 ‫מותק, אני מנסה.‬ 512 00:36:51,584 --> 00:36:54,754 ‫אני לא מבין איך‬ ‫את כל כך סדירה בלי סיבים מסיסים.‬ 513 00:36:55,588 --> 00:37:00,092 ‫יודעת מה, שר?‬ ‫זה כאילו שנדמה לך שאנחנו ברכבת.‬ 514 00:37:01,469 --> 00:37:04,555 ‫אנחנו פשוט נגיע לתחנה,‬ ‫והדלת תיפתח כמו בקסם.‬ 515 00:37:04,639 --> 00:37:08,100 ‫נכון, כי אני לא זוחלת על הקירות כמו מפגרת.‬ 516 00:37:08,184 --> 00:37:09,518 ‫כן.‬ 517 00:37:09,602 --> 00:37:14,565 ‫כי התוכנית שלך, בניגוד לחרא שלי,‬ ‫התגלתה כמוצקה ויציבה.‬ 518 00:37:18,986 --> 00:37:19,820 ‫שלום?‬ 519 00:37:23,032 --> 00:37:23,866 ‫לאב?‬ 520 00:37:25,076 --> 00:37:25,952 ‫את פה?‬ 521 00:37:32,458 --> 00:37:33,292 ‫לאב.‬ 522 00:37:48,349 --> 00:37:49,183 ‫לאב.‬ 523 00:38:02,321 --> 00:38:03,281 ‫אתה יודע,‬ 524 00:38:04,490 --> 00:38:07,660 ‫צריך להתחיל לחשוב על הילדות.‬ 525 00:38:09,870 --> 00:38:12,623 ‫צריך לחשוב על העתיד שלהן.‬ 526 00:38:15,835 --> 00:38:19,714 ‫זה לא רק טיעון‬ ‫בזכות זה שאני אהיה זאת שיוצאת.‬ 527 00:38:20,298 --> 00:38:21,215 ‫רגע...‬ 528 00:38:22,258 --> 00:38:26,512 ‫למה המחשבה על עתיד הילדים‬ ‫היא טיעון בזכות זה שאת תצאי מפה?‬ 529 00:38:27,805 --> 00:38:31,058 ‫איך קוראים למורה של קול לגאוגרפיה?‬ 530 00:38:34,562 --> 00:38:35,604 ‫מוניקה.‬ 531 00:38:36,897 --> 00:38:39,233 ‫היא המורה לחשבון.‬ 532 00:38:39,900 --> 00:38:44,363 ‫למי בכלל יש מורה לגאוגרפיה, קרי? לאף אחד!‬ 533 00:38:44,447 --> 00:38:45,364 ‫יודעת מה?‬ 534 00:38:45,448 --> 00:38:49,285 ‫אנחנו לא ננהל דיון‬ ‫על איזה הורה יזכה לחיות.‬ 535 00:38:52,913 --> 00:38:53,914 ‫על הזין שלי.‬ 536 00:38:54,749 --> 00:38:56,542 ‫קרי, מה אתה עושה?‬ ‫-לכי אחורה!‬ 537 00:39:11,682 --> 00:39:15,436 ‫הוא אמר לי שהדבר הזה‬ ‫יעבור גם דרך בלוק מנוע.‬ 538 00:39:19,023 --> 00:39:21,150 ‫ירית...‬ 539 00:39:23,361 --> 00:39:24,987 ‫באוזן שלי.‬ 540 00:39:25,071 --> 00:39:26,364 ‫אוי, אלוהים.‬ 541 00:39:27,198 --> 00:39:29,325 ‫שיט. שיט! תני לי...‬ 542 00:39:30,117 --> 00:39:32,244 ‫תני לי לראות.‬ ‫-אל תתקרב אליי.‬ 543 00:39:32,328 --> 00:39:34,288 ‫אני מבין בפגיעות ראש.‬ ‫-עצור!‬ 544 00:39:34,372 --> 00:39:36,916 ‫תתרחק ממני, מותק!‬ 545 00:39:36,999 --> 00:39:37,833 ‫היי!‬ 546 00:39:39,835 --> 00:39:40,669 ‫היי.‬ 547 00:39:53,140 --> 00:39:55,184 ‫הם רוצחים, תיאו!‬ 548 00:39:55,267 --> 00:39:58,521 ‫אנחנו חושבים שהם הרגו גם את גיל.‬ ‫הם הפילו הכול עליו.‬ 549 00:39:58,604 --> 00:40:00,648 ‫רגע, איפה לאב?‬ 550 00:40:00,731 --> 00:40:03,651 ‫מה זאת אומרת "איפה לאב"?‬ ‫-תיאו, היא חצי מהסיפור!‬ 551 00:40:03,734 --> 00:40:04,985 ‫אל תהיה מטומטם!‬ 552 00:40:05,069 --> 00:40:08,656 ‫היא תפסה את בעלה בוגד בה‬ ‫עם האמא החורגת שלך, והיא רצחה אותה!‬ 553 00:40:08,739 --> 00:40:12,660 ‫היא הלכה למסור מכתב‬ ‫ליועצת גנים מזדיינת חצי שעה מפה.‬ 554 00:40:12,743 --> 00:40:15,287 ‫כאילו שאין לה שני אנשים נעולים במרתף.‬ 555 00:40:15,371 --> 00:40:16,997 ‫היא תחזור בכל רגע.‬ 556 00:40:17,081 --> 00:40:21,168 ‫אני לא בדיוק במצב של לשקר לך כרגע, נכון?‬ 557 00:40:21,252 --> 00:40:24,130 ‫תוציא אותנו מכאן!‬ ‫-לא. אתם לא מבינים את המצב שלה.‬ 558 00:40:24,213 --> 00:40:27,174 ‫ג'ו הרג את נטלי, ג'ו...‬ ‫-ג'ו לא הרג אותה!‬ 559 00:40:27,258 --> 00:40:30,219 ‫תשחרר אותנו! עכשיו! תמצא את המפתח!‬ 560 00:40:30,302 --> 00:40:31,804 ‫תשחרר אותנו!‬ 561 00:40:32,888 --> 00:40:35,182 ‫את לא תאמיני שהוא מת.‬ 562 00:40:35,266 --> 00:40:37,560 ‫לא רק כי נראה שאנשים‬ ‫כמו ראיין לא מתים אף פעם,‬ 563 00:40:37,643 --> 00:40:43,190 ‫אלא כי הוא לימד אותך שלא מגיעה לך‬ ‫הזדמנות שנייה. אבל כן מגיעה לך.‬ 564 00:40:44,275 --> 00:40:45,276 ‫לשנינו מגיעה.‬ 565 00:40:52,867 --> 00:40:54,660 ‫אני לא מרגיש רע בקשר לזה.‬ 566 00:40:55,202 --> 00:40:59,540 ‫זה לא כמו הדברים שלאב עושה.‬ ‫היא משוגעת, אימפולסיבית.‬ 567 00:41:00,249 --> 00:41:02,793 ‫אבל ברוע אמיתי צריך לטפל,‬ 568 00:41:02,877 --> 00:41:07,006 ‫והדרך לעשות את זה‬ ‫היא לא לתת לו לחיות ולחסל אנשים טובים.‬ 569 00:41:19,435 --> 00:41:21,645 ‫זאת... פיונה.‬ 570 00:41:23,481 --> 00:41:24,773 ‫קרה משהו.‬ 571 00:41:57,681 --> 00:42:00,559 ‫היי, רציתי לשאול אם להשכיב את הנרי לישון.‬ 572 00:42:00,643 --> 00:42:03,896 ‫אני לא יודע מתי ג'ו יבוא.‬ ‫תודיעי לי. בלי לחץ.‬ 573 00:42:03,979 --> 00:42:04,813 ‫מה?‬ 574 00:42:09,193 --> 00:42:14,240 ‫היי, דנטה. כן, תודה שלקחת אותו.‬ 575 00:42:14,907 --> 00:42:19,286 ‫תן לי לבדוק עם ג'ו. אם לא אשיג אותו,‬ ‫אני אתקשר אליך בעוד רגע מהדרך.‬ 576 00:42:20,120 --> 00:42:20,996 ‫תודה.‬ 577 00:42:35,427 --> 00:42:37,888 ‫פאק. הבהלת אותי.‬ 578 00:42:39,682 --> 00:42:41,725 ‫מה אתה עושה?‬ 579 00:42:44,728 --> 00:42:46,063 ‫כלום. כלום.‬ 580 00:42:50,442 --> 00:42:51,569 ‫זה מפתח?‬ 581 00:42:59,994 --> 00:43:01,704 ‫אני יודע שזה לא נכון.‬ 582 00:43:03,414 --> 00:43:05,583 ‫מה ששרי וקרי אומרים שעשית.‬ 583 00:43:15,092 --> 00:43:17,094 ‫מה שרי וקרי אומרים שעשיתי?‬ 584 00:43:17,177 --> 00:43:18,804 ‫שהרגת את נטלי.‬ 585 00:43:21,765 --> 00:43:27,104 ‫מצאתי סרטונים מהיום שבו היא נעלמה.‬ 586 00:43:28,731 --> 00:43:29,773 ‫זה היה ג'ו.‬ 587 00:43:32,818 --> 00:43:36,739 ‫אני יודע מה הוא.‬ ‫את לא חייבת להגן עליו יותר.‬ 588 00:43:40,075 --> 00:43:41,285 ‫אני צריכה שתעזוב.‬ 589 00:43:43,037 --> 00:43:46,457 ‫אני צריכה שתעזוב‬ ‫את מדרה לינדה ולא תחזור לעולם.‬ 590 00:43:46,540 --> 00:43:47,666 ‫אז תבואי איתי.‬ 591 00:43:51,795 --> 00:43:52,838 ‫אני לא יכולה.‬ 592 00:43:54,923 --> 00:43:56,300 ‫זאת המשפחה שלי.‬ 593 00:44:05,934 --> 00:44:06,977 ‫אנחנו לא יכולים...‬ 594 00:44:09,271 --> 00:44:10,397 ‫להיפגש יותר...‬ 595 00:44:12,483 --> 00:44:13,484 ‫לעולם.‬ 596 00:44:19,698 --> 00:44:21,158 ‫אתה חייב להבטיח לי.‬ 597 00:44:24,495 --> 00:44:28,499 ‫תיאו, אני צריכה שתבטיח לי.‬ 598 00:44:31,585 --> 00:44:32,461 ‫בסדר.‬ 599 00:44:35,089 --> 00:44:36,215 ‫אני מבטיח.‬ 600 00:44:39,343 --> 00:44:40,511 ‫מה שתרצי.‬ 601 00:44:43,847 --> 00:44:44,807 ‫בסדר.‬ 602 00:44:46,016 --> 00:44:49,144 ‫בסדר, אתה צריך ללכת. עכשיו.‬ 603 00:44:52,106 --> 00:44:54,191 ‫אני צריכה שתחזיר לי את המפתח.‬ 604 00:45:00,948 --> 00:45:04,159 ‫מה עם...? מה את...?‬ ‫-לא, אל תדאג.‬ 605 00:45:04,952 --> 00:45:08,122 ‫אני אשחרר אותם ברגע שתלך.‬ 606 00:45:11,458 --> 00:45:12,459 ‫כמובן.‬ 607 00:45:15,838 --> 00:45:16,797 ‫בסדר.‬ 608 00:45:19,049 --> 00:45:20,175 ‫אני הולך.‬ 609 00:45:24,972 --> 00:45:26,014 ‫שלום, לאב.‬ 610 00:45:32,396 --> 00:45:33,397 ‫תיאו, חכה.‬ 611 00:46:55,771 --> 00:46:57,773 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬