1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,394 ‎Các tập trước trên ‎You: 3 00:00:22,564 --> 00:00:24,065 ‎Love, con làm gì vậy? 4 00:00:24,149 --> 00:00:27,152 ‎Thằng bé đó sẽ làm con ‎phân tâm khỏi con trai mình. 5 00:00:28,319 --> 00:00:30,947 ‎Tôi không thể giam cầm thứ ‎bên trong mình. Tốt hơn là 6 00:00:31,031 --> 00:00:33,533 ‎cho nó ăn vừa đủ để kiểm soát nó 7 00:00:33,616 --> 00:00:35,535 ‎nhưng bảo đảm nó biết luật chơi. 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,080 ‎Giờ tôi có em, Marienne. 9 00:00:40,081 --> 00:00:42,500 ‎Lần này mọi chuyện sẽ khác. 10 00:01:21,039 --> 00:01:24,459 ‎Nếu em tìm từ "hậu đậu" trong từ điển, ‎sẽ thấy ảnh của chị. 11 00:01:26,252 --> 00:01:27,087 ‎Vâng. 12 00:01:29,422 --> 00:01:33,343 ‎Đây là những điều tôi biết được về em ‎trong mấy ngày qua, Marienne. 13 00:01:34,719 --> 00:01:37,013 ‎Em thích những thứ làm em rung động. 14 00:01:37,097 --> 00:01:41,810 ‎Tính em lạ kỳ và có phong cách nghệ sĩ. ‎Em không thích mọi thứ quá hợp với nhau. 15 00:01:41,893 --> 00:01:44,687 ‎Em nhìn ra nét đẹp ‎ẩn trong những khiếm khuyết. 16 00:01:44,771 --> 00:01:46,523 ‎Những cặp đôi bất ngờ. 17 00:01:46,606 --> 00:01:51,111 ‎Em sâu sắc, mộ đạo, vững niềm tin, 18 00:01:51,945 --> 00:01:54,114 ‎nhưng mạo hiểm. 19 00:01:56,616 --> 00:02:00,537 ‎Dù hỗn loạn em vẫn an yên nhưng tôi ‎linh cảm không phải do em chọn. 20 00:02:07,127 --> 00:02:10,130 ‎Em chăm lo cho sách, ‎nghệ thuật và trí tuệ trẻ nhỏ, 21 00:02:10,213 --> 00:02:12,507 ‎nhưng ai mới là người lo cho em? 22 00:02:15,552 --> 00:02:18,680 ‎Không. ‎Tôi ở đây không phải để làm điều này. 23 00:02:18,763 --> 00:02:22,892 ‎Tôi ở đây… để tìm hiểu lý do tôi ở đây. 24 00:02:22,976 --> 00:02:25,520 ‎Sao lại là em, Marienne? 25 00:02:27,272 --> 00:02:30,150 ‎Nên tôi phải giữ nguyên ‎mọi thứ như lúc đầu. 26 00:02:33,069 --> 00:02:36,781 ‎Tôi thích đi theo em. ‎Em thật thú vị và khó đoán. 27 00:02:36,865 --> 00:02:40,535 ‎Và phần bên trong tôi cần thứ này ‎gần như đã được thỏa mãn, 28 00:02:40,618 --> 00:02:44,372 ‎nhưng với tinh thần tự nhận thức và có lẽ ‎để chế ngự phần bên trong đó, 29 00:02:44,455 --> 00:02:45,915 ‎tôi lần nữa tự hỏi, 30 00:02:45,999 --> 00:02:48,334 ‎sao tôi lại thích em chứ? 31 00:02:48,710 --> 00:02:50,920 ‎Tuyệt! Ừ, chắc rồi. 32 00:02:52,213 --> 00:02:53,298 ‎Chết tiệt. 33 00:02:56,134 --> 00:02:57,594 ‎Được rồi. 34 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 ‎Được. 35 00:02:59,721 --> 00:03:03,224 ‎- Được rồi, tuyệt. ‎- Về sớm. Việc này rất lạ thường với em. 36 00:03:05,310 --> 00:03:07,937 ‎Ừ, chỗ đó tôi biết. 37 00:03:09,856 --> 00:03:12,358 ‎Được rồi. Quá hay. Tôi sẽ gặp anh ở đó. 38 00:03:14,277 --> 00:03:16,821 ‎Điều gì làm em ‎thay đổi thói quen hàng ngày? 39 00:03:16,905 --> 00:03:21,242 ‎Hy vọng không dính tới việc xoạc trai ‎trên giường này. An nghỉ nhé Peach. 40 00:03:21,951 --> 00:03:24,996 ‎Giờ là em lại đùa tôi rồi. 41 00:03:34,422 --> 00:03:35,298 ‎Son môi. 42 00:03:35,381 --> 00:03:37,008 ‎Em sắp đi hẹn hò sao? 43 00:03:49,354 --> 00:03:52,065 ‎Vợ tôi. Tôi đáng bị thế này. 44 00:03:52,148 --> 00:03:55,693 ‎LOVE ‎ANH ĐANG VỀ CHƯA? 45 00:03:55,777 --> 00:03:58,613 ‎JOE ‎ANH LÀM MUỘN. SẼ VỀ NHÀ SỚM. 46 00:03:59,364 --> 00:04:00,907 ‎Bố vẫn đang làm việc. 47 00:04:05,954 --> 00:04:07,705 ‎EM MUA ĐỒ CHO CUỐI TUẦN RỒI. 48 00:04:07,789 --> 00:04:09,916 ‎TOÀN MÓN ANH MÊ. ‎VÌ EM LÀ NGƯỜI VỢ TUYỆT NHẤT. 49 00:04:10,792 --> 00:04:13,044 ‎Cô ấy là người vợ tuyệt nhất… 50 00:04:13,544 --> 00:04:15,672 ‎còn tôi thì đang làm trò này đây. 51 00:04:16,923 --> 00:04:20,009 ‎Tất cả chỉ để chứng minh ‎em không xứng đáng. 52 00:04:20,677 --> 00:04:22,929 ‎Em chỉ là cảm nắng thoáng qua. 53 00:04:33,273 --> 00:04:35,441 ‎SAO CHỊ KHÔNG NÓI CHUYỆN VỚI TÔI? 54 00:04:45,743 --> 00:04:47,245 ‎QUE THỬ FIRST RESPONSE 55 00:04:58,715 --> 00:05:00,383 ‎- Bố, sao bố lại… ‎- Chào con. 56 00:05:00,466 --> 00:05:03,886 ‎Vậy còn Tokyo thì sao? ‎Bố nói đi công tác đến tháng sau mà. 57 00:05:03,970 --> 00:05:06,306 ‎Ừ. Đội của bố đang làm nốt việc, nên… 58 00:05:06,389 --> 00:05:10,518 ‎Chúc mừng bố ‎vì đột nhiên có khả năng giao việc. 59 00:05:11,102 --> 00:05:11,936 ‎Cảm ơn con. 60 00:05:13,062 --> 00:05:15,982 ‎Vậy ở bên đó bố quên mất phải ngủ, hay là… 61 00:05:16,065 --> 00:05:18,151 ‎Bố vừa bay chuyến dài, Theo. 62 00:05:18,234 --> 00:05:21,070 ‎- Thật tốt khi có bố về nhà. ‎- Về nhà thật tuyệt. 63 00:05:21,362 --> 00:05:23,197 ‎Bố có muốn hỏi tại sao con ở đây không? 64 00:05:25,325 --> 00:05:26,451 ‎Tất nhiên rồi. 65 00:05:27,577 --> 00:05:28,411 ‎Tất nhiên rồi. 66 00:05:29,579 --> 00:05:32,915 ‎- Ở trường xảy ra chuyện gì ư? ‎- Con quyết định nghỉ ngơi một thời gian. 67 00:05:32,999 --> 00:05:37,170 ‎Sau những gì đã xảy ra, ‎con cảm giác mình bắt đầu bị ảnh hưởng. 68 00:05:37,754 --> 00:05:38,963 ‎Này con, sẽ ổn thôi. 69 00:05:39,422 --> 00:05:41,341 ‎Bố hiểu được. 70 00:05:41,424 --> 00:05:45,553 ‎- Bố con mình đi ăn đi. ‎- Không được. Bố phải vào nhà xử lý việc. 71 00:05:46,137 --> 00:05:47,805 ‎Vâng. Chắc chắn rồi. 72 00:05:52,310 --> 00:05:53,728 ‎CÓ KẾT QUẢ SAU MỘT PHÚT 73 00:06:07,492 --> 00:06:10,036 ‎THEO ‎TÔI NÓI THẬT. TÔI CẦN CHỊ GIÚP. 74 00:06:12,080 --> 00:06:14,457 ‎LOVE ‎TÔI KHÔNG THỂ NÓI CHUYỆN VỚI CẬU NỮA 75 00:06:14,540 --> 00:06:17,251 ‎TÔI ĐÃ BẢO TA KHÔNG THỂ GẶP NỮA ‎THEO, LÀM ƠN! 76 00:06:26,636 --> 00:06:31,015 ‎Nhớ lần mình đâm con xe Maserati yêu quý ‎của bố không? Hai chị em bị thương nặng. 77 00:06:31,099 --> 00:06:34,852 ‎Nhưng thà im lặng chịu đau ‎còn hơn để bố biết chuyện ta đã làm. 78 00:06:34,936 --> 00:06:36,229 ‎Chị thấy vụ này cũng vậy. 79 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 ‎Chỉ khác là, chị không thể ‎mang đồ hỏng đi xa vứt bỏ 80 00:06:39,732 --> 00:06:41,359 ‎và đổ có kẻ đã trộm nó. 81 00:06:43,903 --> 00:06:45,738 ‎Chị đã lừa dối tri kỷ của mình. 82 00:06:46,239 --> 00:06:47,907 ‎Chị bị sao vậy, Forty? 83 00:06:48,449 --> 00:06:52,370 ‎Nếu em ở đây, em sẽ cười. ‎Em nói chị là một bà mẹ dở tệ. 84 00:06:52,453 --> 00:06:56,874 ‎Bé thứ hai có lẽ đang trong bụng chị rồi, ‎và chị chẳng thể kể với ai rằng… 85 00:06:57,917 --> 00:06:59,460 ‎chị không chắc muốn có nó. 86 00:07:00,336 --> 00:07:02,547 ‎THEO ‎ALÔ?? 87 00:07:03,297 --> 00:07:04,757 ‎Đừng có ám chỉ nữa. 88 00:07:04,841 --> 00:07:06,634 ‎Không phải con của Theo. 89 00:07:07,343 --> 00:07:09,387 ‎Không thể nào, chị nghĩ vậy. 90 00:07:19,605 --> 00:07:20,565 ‎Chị đang làm gì đây? 91 00:07:20,648 --> 00:07:24,902 ‎Điện thoại em tắt ngúm ‎trong tủ đầu giường chị vì em đã chết rồi. 92 00:07:24,986 --> 00:07:29,407 ‎Và sẽ không ai đọc những điều này. ‎Vậy thì, chị thú tội để làm gì chứ? 93 00:07:32,994 --> 00:07:34,912 ‎LỊCH ‎HỘI RƯỢU CHỊ EM CUỐI TUẦN CỦA DOTTIE 94 00:07:34,996 --> 00:07:36,831 ‎Mà nhắc tới những bà mẹ tồi tệ… 95 00:07:38,374 --> 00:07:42,003 ‎Điều cuối cùng chị cần là một cuối tuần ‎xoay quanh mẹ và đam mê mới của bà. 96 00:07:42,795 --> 00:07:44,046 ‎Chị ước gì em ở đây. 97 00:07:44,839 --> 00:07:45,715 ‎Chị cần em. 98 00:08:10,406 --> 00:08:12,492 ‎Ôi trời đất. Theo, dừng lại! 99 00:08:13,409 --> 00:08:16,579 ‎Cái quái gì thế? Cậu làm cái quái gì vậy? 100 00:08:16,662 --> 00:08:20,124 ‎Tôi nghĩ chị sẽ chú ý. ‎Thứ này quá lãng mạn mà. 101 00:08:20,208 --> 00:08:22,877 ‎- Cậu nói gì vậy? ‎- Theo mọi phim hài lãng mạn 102 00:08:22,960 --> 00:08:25,963 ‎của thế hệ chị, các chàng làm thế này ‎thì các nàng mới theo. 103 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 ‎Trước hết, tôi không già thế. ‎Và đây không phải trò chơi, Theo. 104 00:08:30,009 --> 00:08:33,262 ‎Rồi, tôi xin lỗi. Xin lỗi. ‎Tôi không biết phải làm gì. 105 00:08:34,096 --> 00:08:35,806 ‎Mà chị thì cứ lờ tôi đi. 106 00:08:35,890 --> 00:08:37,725 ‎Tôi cần lời khuyên của chị 107 00:08:37,808 --> 00:08:40,811 ‎vì chị là người duy nhất tôi tin tưởng. 108 00:08:43,689 --> 00:08:44,815 ‎Bố tôi trở về rồi. 109 00:08:44,899 --> 00:08:48,152 ‎Ông lại tự cô lập trong văn phòng rồi đấy. 110 00:08:48,236 --> 00:08:49,278 ‎Và tôi… 111 00:08:51,072 --> 00:08:51,989 ‎Tôi không biết. 112 00:08:53,157 --> 00:08:54,575 ‎Tôi không biết phải làm gì. 113 00:08:57,578 --> 00:08:58,788 ‎Ông ấy không ổn. 114 00:08:59,622 --> 00:09:04,418 ‎Ừ. Bố cậu đang đau buồn, Theo. ‎Một quá trình dai dẳng không hồi kết. 115 00:09:04,502 --> 00:09:06,546 ‎Tôi vừa nhắn cho cậu em đã mất. 116 00:09:08,172 --> 00:09:09,465 ‎- Lại đây. ‎- Cái gì? Không. 117 00:09:09,549 --> 00:09:11,592 ‎Về nhà chăm sóc bố cậu đi. 118 00:09:11,676 --> 00:09:15,555 ‎Tôi biết ông ấy có thể khó chịu, ‎nhưng hãy cố hiểu vì sao lại thế. 119 00:09:16,264 --> 00:09:17,932 ‎Tôi cá không phải vô cớ đâu. 120 00:09:18,766 --> 00:09:19,600 ‎Được rồi. 121 00:09:20,476 --> 00:09:22,186 ‎Tôi hỏi chị thêm một câu được không? 122 00:09:24,522 --> 00:09:25,481 ‎Được. 123 00:09:25,565 --> 00:09:27,984 ‎Chị có nghĩ về tôi ‎khi làm tình với chồng không? 124 00:09:28,067 --> 00:09:31,028 ‎- Thật đấy hả? ‎- Vì tôi nhìn đâu cũng thấy mặt chị. 125 00:09:31,112 --> 00:09:33,698 ‎Cậu phải về đi. Về chăm sóc bố cậu. 126 00:09:35,449 --> 00:09:37,201 ‎Chị có đáng bị thế này không? 127 00:09:39,495 --> 00:09:42,582 ‎Cái thai mới này ‎là một món quà hay một hình phạt? 128 00:09:42,665 --> 00:09:47,962 ‎Chúa ơi, nghe tệ quá. Chị tồi tệ lắm ư? ‎Nếu hạnh phúc thì sao chị làm thế, Forty? 129 00:09:51,549 --> 00:09:53,676 ‎- Cần anh giúp không? ‎- Không, để em tự làm. 130 00:10:00,850 --> 00:10:01,851 ‎Mùi thơm quá. 131 00:10:04,145 --> 00:10:05,938 ‎Mình không xứng với anh ấy. 132 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 ‎Mình không xứng với cô ấy. 133 00:10:09,150 --> 00:10:11,736 ‎Cô ấy đang nấu nướng, ‎để cuối tuần tôi được no nê, 134 00:10:11,819 --> 00:10:16,365 ‎còn tôi thì lại đếm từng phút đợi cô ấy đi ‎để tôi có thể bám theo em. 135 00:10:17,783 --> 00:10:18,993 ‎Ngon cực. Sẵn sàng chưa? 136 00:10:20,077 --> 00:10:20,995 ‎Anh sẵn sàng. 137 00:10:31,005 --> 00:10:33,633 ‎Để tôi nói rõ. Em mê hoặc tôi. 138 00:10:33,716 --> 00:10:36,177 ‎Nhưng Love là tri kỷ của tôi, 139 00:10:36,719 --> 00:10:37,970 ‎mẹ của con tôi, 140 00:10:38,596 --> 00:10:39,889 ‎tình yêu của đời tôi. 141 00:10:39,972 --> 00:10:43,851 ‎Và bổn phận người chồng, người bố ‎của tôi là giữ mọi thứ như thế. 142 00:10:53,235 --> 00:10:54,320 ‎Tôi hạnh phúc. 143 00:10:54,820 --> 00:10:56,072 ‎Tất nhiên rồi. 144 00:10:57,073 --> 00:10:59,408 ‎Trong đầu anh chỉ nghĩ đến vợ mình. 145 00:11:00,493 --> 00:11:03,329 ‎Lúc nào cũng vậy. 146 00:11:09,085 --> 00:11:10,294 ‎Anh ổn chứ? 147 00:11:12,421 --> 00:11:13,506 ‎Ừ. 148 00:11:14,090 --> 00:11:14,924 ‎Ừ. 149 00:11:21,555 --> 00:11:24,100 ‎Sao chị làm nó ướt được tới vậy? 150 00:11:27,728 --> 00:11:29,063 ‎Cho tôi xem nào. 151 00:11:30,147 --> 00:11:32,024 ‎Ừ. Như thế đấy. 152 00:11:53,337 --> 00:11:54,255 ‎Tuyệt quá anh. 153 00:11:55,506 --> 00:11:56,590 ‎Trên cả tuyệt vời. 154 00:12:03,431 --> 00:12:06,350 ‎Mẹ cảm kích ‎việc con chịu gặp mẹ trực tiếp. 155 00:12:06,434 --> 00:12:09,979 ‎Mẹ cần biết nếu không liên hệ được ‎thì mẹ vẫn có thể kiểm soát con. 156 00:12:10,980 --> 00:12:12,398 ‎Kiểm soát vì yêu thương. 157 00:12:13,733 --> 00:12:17,278 ‎Tình yêu thương của mẹ con mình ‎giờ chỉ còn trong quá khứ mà. 158 00:12:17,945 --> 00:12:20,781 ‎Lẽ ra con phải báo trước với mẹ ‎việc thuê thám tử 159 00:12:20,865 --> 00:12:23,617 ‎để tìm hiểu về vụ án đã khép lại ‎của vợ mình. 160 00:12:23,701 --> 00:12:26,495 ‎- Đã khép lại? Mẹ tin thế? ‎- Thám tử tìm ra gì? 161 00:12:26,579 --> 00:12:29,790 ‎Anh ta kể với con ‎con gái hàng xóm buôn ma túy hả? 162 00:12:31,167 --> 00:12:32,251 ‎Mẹ muốn xem không? 163 00:12:36,088 --> 00:12:36,922 ‎Tự xem nhé. 164 00:12:37,590 --> 00:12:41,594 ‎Tóm tắt lại đi, gã thám tử ‎có tìm được thông tin gì giá trị không? 165 00:12:41,677 --> 00:12:45,681 ‎Điều duy nhất mẹ thấy đáng chú ý ‎là cô hàng xóm thợ làm bánh của con, 166 00:12:45,765 --> 00:12:47,641 ‎cô Quinn của nhà Quinn ở Los Angeles, 167 00:12:47,725 --> 00:12:51,353 ‎cô ta có khi có thám tử riêng ‎đã biết con định làm gì. 168 00:12:51,437 --> 00:12:55,649 ‎Và bố cô ta sùng đạo nhất Đảng Cộng hòa ‎đang than đòi kiểm phiếu lại. 169 00:12:55,733 --> 00:12:57,943 ‎Ai chứ Ray Quinn là ông ta sẽ thắng. 170 00:12:58,027 --> 00:13:01,113 ‎- Con không phạm pháp. ‎- Bệ rạc thế này nên bị coi là phi pháp. 171 00:13:01,197 --> 00:13:04,450 ‎Ý mẹ là việc con đang cố tìm ra ‎kẻ đã giết vợ mình á? Nghĩ mà xem. 172 00:13:04,950 --> 00:13:07,828 ‎Con hiểu chuyện gì sẽ xảy ra ‎khi người dân thị trấn này biết 173 00:13:07,912 --> 00:13:09,622 ‎con đang điều tra họ chứ? 174 00:13:11,123 --> 00:13:12,416 ‎Họ sẽ làm ầm ĩ vụ này lên. 175 00:13:12,500 --> 00:13:14,084 ‎- Tuyệt. ‎- Không, không tuyệt đâu. 176 00:13:14,168 --> 00:13:17,379 ‎Mẹ đã dành sáu tháng cố tạo ra ‎khoảng cách rạch ròi giữa công ty này 177 00:13:17,463 --> 00:13:20,508 ‎và những từ như ngoại tình, án mạng. 178 00:13:20,591 --> 00:13:22,384 ‎- Chẳng liên quan. ‎- Mẹ sẽ không đưa con 179 00:13:22,468 --> 00:13:25,888 ‎quay lại Tokyo để mẹ mất thêm ‎sáu tháng nữa xử lý chuyện con gây ra. 180 00:13:25,971 --> 00:13:27,598 ‎Chuyện đó không liên quan! 181 00:13:28,724 --> 00:13:30,184 ‎Đây không phải chuyện công ty. 182 00:13:30,267 --> 00:13:35,022 ‎Bởi lẽ con và công ty mẹ đang bảo vệ ‎không phải là một á? 183 00:13:42,530 --> 00:13:43,364 ‎Nghe này, mẹ… 184 00:13:44,573 --> 00:13:48,536 ‎Mẹ hiểu con đang đau buồn. ‎Điều đó dễ hiểu mà. 185 00:13:48,994 --> 00:13:50,037 ‎Việc đau buồn ấy. 186 00:13:50,871 --> 00:13:51,705 ‎Nhưng việc này á? 187 00:13:53,457 --> 00:13:56,919 ‎Không chỉ hủy hoại con, ‎mà cả những người làm việc cho con. 188 00:13:57,002 --> 00:13:59,338 ‎Con sẽ hủy hoại cuộc đời người khác ‎một cách vô ích 189 00:13:59,421 --> 00:14:02,842 ‎vì tội nặng nhất ‎mà người dân thị trấn này phạm phải là 190 00:14:02,925 --> 00:14:04,552 ‎gu thời trang phòng tập dở hơi. 191 00:14:05,177 --> 00:14:08,013 ‎Chấm dứt việc này ở đây. ‎Con hiểu mà, đúng không? 192 00:14:15,980 --> 00:14:17,982 ‎VƯỜN NHO CASA GAIA 193 00:14:34,164 --> 00:14:35,583 ‎Được rồi. 194 00:14:38,127 --> 00:14:39,003 ‎Cảm ơn. 195 00:14:46,969 --> 00:14:49,096 ‎BÍ MẬT CỦA NIỀM VUI 196 00:14:49,179 --> 00:14:52,892 ‎Có lẽ cuối tuần này chị sẽ có câu trả lời. ‎Chúa ơi, hy vọng thế. 197 00:14:53,517 --> 00:14:55,644 ‎Thay đổi cuộc đời là đam mê của tôi. 198 00:14:55,728 --> 00:14:59,523 ‎Nên tôi đã mua Vườn nho Casa Gaia ‎và định biến nó thành trung tâm 199 00:14:59,607 --> 00:15:00,733 ‎của sự lột xác 200 00:15:00,816 --> 00:15:04,486 ‎và của những loại rượu vang thượng hạng ‎hữu cơ, sạch tự nhiên. 201 00:15:04,570 --> 00:15:06,947 ‎Tất nhiên, Dottie làm thân với Sherry 202 00:15:07,031 --> 00:15:11,035 ‎và một tỷ người theo dõi cô ta. ‎Nhiều cơ hội để bán nước ép mẹ làm. 203 00:15:11,118 --> 00:15:15,122 ‎Những người phụ nữ này sắp trải nghiệm ‎một khoảnh khắc đổi đời. 204 00:15:15,205 --> 00:15:18,667 ‎Hội nghị Phụ nữ Tối ưu hóa ‎Quyền làm Mẹ và Kinh doanh 205 00:15:18,751 --> 00:15:20,586 ‎sẽ mở lối cho tương lai. 206 00:15:20,669 --> 00:15:22,296 ‎Hashtag "W.O.M.B". 207 00:15:22,379 --> 00:15:24,882 ‎Chị đang chết sặc trong estrogen của bà. 208 00:15:24,965 --> 00:15:26,300 ‎Giờ thì nâng ly thôi. 209 00:15:26,383 --> 00:15:28,636 ‎Vì nữ giới chúng ta, vì tình mẫu tử 210 00:15:28,719 --> 00:15:30,846 ‎và tinh thần khởi nghiệp. 211 00:15:30,930 --> 00:15:34,141 ‎Và cắt. Tuyệt! 212 00:15:34,224 --> 00:15:37,519 ‎Hoàn hảo. Tôi sẽ kiểm tra tệp này ‎rồi AirDrop cho chị. 213 00:15:37,603 --> 00:15:40,105 ‎Internet sẽ loạn lên khi tôi đăng cái này. 214 00:15:40,648 --> 00:15:43,275 ‎- Cảm ơn vì cô đã đến. ‎- Chào Sherry. 215 00:15:43,359 --> 00:15:45,569 ‎- Con yêu. ‎- Chào mẹ. 216 00:15:46,654 --> 00:15:50,449 ‎- Nhà trẻ nhận trông thằng bé rồi à? ‎- Nhận trực tiếp từ tay con. 217 00:15:50,532 --> 00:15:54,286 ‎Rất đúng lúc đấy. Trông con quá mệt mỏi. 218 00:15:54,370 --> 00:15:55,371 ‎Bắt đầu rồi. 219 00:15:55,454 --> 00:15:58,082 ‎Vâng, con vẫn chưa về tới phòng mình ‎nhưng cảm ơn mẹ. 220 00:15:58,165 --> 00:16:03,128 ‎Tin mẹ đi. Thứ Hai tới là con sẽ ‎thấy thư giãn thôi. Con uống không? 221 00:16:03,837 --> 00:16:05,047 ‎Con không. 222 00:16:05,965 --> 00:16:07,299 ‎Không phải con có bầu chứ? 223 00:16:07,383 --> 00:16:11,011 ‎- Bình tĩnh. Sợ là mẹ biết ngay. ‎- Con đang thanh lọc cơ thể. 224 00:16:11,679 --> 00:16:13,764 ‎Con có bầu ư? Trời đất. 225 00:16:14,181 --> 00:16:18,102 ‎- Là của Joe hay thằng bé hàng xóm? ‎- Mẹ nói nhỏ thôi. Con… 226 00:16:18,185 --> 00:16:21,647 ‎Mấy giây nữa là mẹ phải khai mạc. ‎Ta nói chuyện này sau. 227 00:16:21,730 --> 00:16:24,650 ‎Con đánh thêm son vào nhé, cưng? ‎Con xanh xao lắm. 228 00:16:26,485 --> 00:16:29,697 ‎Em nhớ mình hay giả ‎mồ côi không? Trò đó vui thật. 229 00:16:35,995 --> 00:16:37,579 ‎EM Ở VƯỜN NHO. CHÚC EM MAY MẮN ĐI. 230 00:16:41,875 --> 00:16:44,169 ‎Khuôn mặt khi em làm việc, ‎không lộ ra điều gì. 231 00:16:52,761 --> 00:16:55,097 ‎Chú ơi cho cháu hỏi. Cuốn ‎Narnia ‎ở đâu? 232 00:16:55,222 --> 00:16:58,267 ‎Nó ở kệ Văn học Trẻ em. ‎Cháu thấy cái cây đằng kia không? 233 00:16:58,350 --> 00:16:59,893 ‎- Cảm ơn chú. ‎- Ừ. 234 00:17:06,525 --> 00:17:10,279 ‎Em rời ca giữa chừng à? ‎Đây có phải cơ hội tốt cho tôi không? 235 00:17:13,824 --> 00:17:15,242 ‎Này, Dante. 236 00:17:15,325 --> 00:17:19,371 ‎Marienne bảo tôi xử lý ‎mấy thông báo quá hạn? 237 00:17:19,455 --> 00:17:21,290 ‎Ở bàn này à? 238 00:17:21,373 --> 00:17:23,625 ‎Trong văn phòng cô ấy. ‎Một tiếng nữa cô ấy sẽ về. 239 00:17:23,709 --> 00:17:26,336 ‎Ừ. Tôi nghĩ cô ấy muốn tôi làm ‎trong lúc cô ấy ở ngoài cơ. 240 00:17:26,920 --> 00:17:28,505 ‎Anh thật chăm chỉ… 241 00:17:28,589 --> 00:17:32,718 ‎sau khi tốn đến ba tiếng sáng nay ‎xếp lại sách trong xe đẩy đó vào giá. 242 00:17:34,553 --> 00:17:35,387 ‎Cảm ơn anh. 243 00:17:46,857 --> 00:17:47,983 ‎Được rồi. 244 00:17:48,067 --> 00:17:51,945 ‎Nhìn không hẳn có bí mật đen tối gì ‎nhưng nhìn em vốn đã thế. 245 00:17:56,075 --> 00:17:58,535 ‎Hồ sơ công việc và lịch sử tìm kiếm ‎của em sạch sẽ. 246 00:17:58,619 --> 00:18:01,747 ‎Chỉ là ở đây không có thứ gì ‎mang chất con người "em", 247 00:18:01,830 --> 00:18:04,458 ‎nghĩa là tôi chưa tìm kiếm đủ kỹ. 248 00:18:07,294 --> 00:18:08,837 ‎LỊCH TRÌNH ‎HỌP MẶT PHỤC HỒI 249 00:18:08,921 --> 00:18:11,590 ‎"Phục hồi". Bất ngờ thật đấy. 250 00:18:11,673 --> 00:18:15,552 ‎Nó làm tôi tò mò hơn, ‎và giờ tôi cần nhiều hơn. 251 00:18:25,354 --> 00:18:26,647 ‎"Gây nguy hiểm cho trẻ" sao? 252 00:18:26,730 --> 00:18:28,023 ‎KHIẾU NẠI TRỰC TIẾP 253 00:18:28,107 --> 00:18:29,316 ‎"Bỏ bê". 254 00:18:29,399 --> 00:18:30,400 ‎"Bạo hành". 255 00:18:30,484 --> 00:18:32,319 ‎Không thể nào. 256 00:18:33,153 --> 00:18:34,613 ‎NGƯỜI YÊU CẦU BẢO VỆ ‎RYAN GOODWIN 257 00:18:34,696 --> 00:18:36,240 ‎Chắc là chồng cũ. 258 00:18:37,825 --> 00:18:39,451 ‎Tôi càng biết nhiều, 259 00:18:39,535 --> 00:18:41,870 ‎tôi càng không hiểu. 260 00:18:41,954 --> 00:18:44,081 ‎Em là ai? 261 00:18:44,623 --> 00:18:46,416 ‎Điều tôi biết được là, 262 00:18:46,500 --> 00:18:48,252 ‎em có vấn đề nghiêm trọng. 263 00:18:48,335 --> 00:18:50,420 ‎Em là một đống hỗn loạn. 264 00:18:50,504 --> 00:18:52,214 ‎Tôi có vợ hiền, con ngoan. 265 00:18:52,297 --> 00:18:55,092 ‎Tôi không thể dây vào ‎các mối họa tiềm ẩn em có. 266 00:18:55,175 --> 00:18:57,636 ‎Chỗ ngứa này của tôi đã được gãi rồi. 267 00:19:00,139 --> 00:19:04,518 ‎"Tôi muốn gì? Một cuộc hôn nhân hoen ố ‎cần rất nhiều công sức để hàn gắn ư? 268 00:19:04,601 --> 00:19:06,311 ‎Một gia đình làm tôi héo mòn? 269 00:19:06,854 --> 00:19:09,439 ‎Không, tôi xứng đáng điều tốt hơn thế. 270 00:19:09,523 --> 00:19:12,067 ‎Ngay lập tức, tôi biết điều đó là gì". 271 00:19:12,151 --> 00:19:13,694 ‎Vậy điều đó là gì? 272 00:19:14,486 --> 00:19:16,822 ‎"Tôi nhận ra mình có nhiều thứ để cho đi". 273 00:19:19,908 --> 00:19:23,954 ‎Vậy là tôi bắt đầu viết lách. ‎Cuối cùng, tôi thành lập công ty riêng, 274 00:19:24,037 --> 00:19:25,789 ‎và vất vả lắm các bạn ạ. 275 00:19:25,873 --> 00:19:27,249 ‎Mệt mỏi vô cùng. 276 00:19:27,791 --> 00:19:30,335 ‎Nhưng nếu tôi làm được ‎thì các bạn cũng thế. 277 00:19:30,919 --> 00:19:33,380 ‎Thế thôi á? 278 00:19:33,964 --> 00:19:36,216 ‎Được rồi. Có ai muốn hỏi gì không? 279 00:19:37,134 --> 00:19:40,220 ‎- Mời bạn. ‎- Với những gì chị đã làm, 280 00:19:40,304 --> 00:19:42,014 ‎sao chị có thể khiêm tốn như vậy? 281 00:19:42,097 --> 00:19:43,682 ‎Hỏi đùa đấy à? 282 00:19:43,765 --> 00:19:48,395 ‎Tôi dùng nửa tiếng đầu tiên ‎của mỗi buổi sáng để bày tỏ lòng biết ơn. 283 00:19:48,770 --> 00:19:52,649 ‎Một cách hay để nhớ rằng ở đời này ‎tất cả chúng ta đều cần hỗ trợ. 284 00:19:53,984 --> 00:19:55,611 ‎Được rồi. Tiếp theo là ai? 285 00:19:56,361 --> 00:19:59,740 ‎Chị ở đây để cho chúng tôi biết ‎bí mật về niềm vui, 286 00:19:59,823 --> 00:20:00,824 ‎vậy nó là gì? 287 00:20:02,242 --> 00:20:05,662 ‎Tôi chưa nghe chị nói ‎một người mẹ chuyên nghiệp thế kỷ 21 288 00:20:05,746 --> 00:20:07,873 ‎cần làm gì để tìm được hạnh phúc. 289 00:20:08,373 --> 00:20:11,543 ‎Đơn giản thôi. ‎Nếu bạn tập trung tưới cỏ của mình, 290 00:20:11,627 --> 00:20:13,837 ‎bạn sẽ không cần nghĩ ‎có cỏ xanh hơn ở đâu không. 291 00:20:13,921 --> 00:20:17,716 ‎Nhưng thế nghĩa là sao? ‎Tôi tự tưới cỏ của mình, và tôi không… 292 00:20:17,799 --> 00:20:20,636 ‎- Rồi, câu hỏi tiếp. ‎- Không sao. Bạn không gì? 293 00:20:20,719 --> 00:20:24,014 ‎Bạn không thấy cỏ của mình ‎xanh đến mức nào á? 294 00:20:24,097 --> 00:20:26,058 ‎Liệu có phải bạn không muốn thành công? 295 00:20:26,141 --> 00:20:30,354 ‎Bạn thấy tội lỗi vì những gì mình có ‎và hủy hoại hạnh phúc chính mình? 296 00:20:34,608 --> 00:20:38,278 ‎Tôi khuyên bạn nên nhìn lại mình ‎và đọc sách của tôi. 297 00:20:38,362 --> 00:20:41,531 ‎Để đọc thêm về kiểu thành công ái kỷ ‎khi chị bỗng dưng 298 00:20:41,615 --> 00:20:43,450 ‎đùng một cái biết mình xứng đáng á? 299 00:20:43,533 --> 00:20:45,786 ‎Nghe nhảm nhí đúng kiểu nhà giàu thở than. 300 00:20:51,959 --> 00:20:53,043 ‎Chị sẽ không xin lỗi. 301 00:20:53,126 --> 00:20:57,881 ‎Cô ta không biết mình đang nói gì. ‎Tất nhiên chị muốn thành công chứ, nhỉ? 302 00:20:58,006 --> 00:21:01,426 ‎Con mạnh mẽ. Con được yêu thương. ‎Con được tha thứ. 303 00:21:03,011 --> 00:21:03,929 ‎Cảm ơn mẹ. 304 00:21:04,763 --> 00:21:06,848 ‎Con xin lỗi. 305 00:21:06,932 --> 00:21:10,477 ‎- Bọn mẹ quên vụ đó rồi. ‎- Chưa quá muộn để ngày vui trở lại. 306 00:21:10,560 --> 00:21:14,606 ‎Sherry có ý tưởng tuyệt vời, ‎mẹ và cô ấy phỏng vấn IGTV với nhau và… 307 00:21:14,690 --> 00:21:16,275 ‎Bọn tôi muốn mời cô tham gia. 308 00:21:17,776 --> 00:21:19,903 ‎- Phỏng vấn gì? ‎- Thương hiệu của ta. 309 00:21:19,987 --> 00:21:22,948 ‎Nhưng cũng để xua tan ‎cơn giận bộc phát của con. 310 00:21:25,200 --> 00:21:27,077 ‎Cô nói đúng một chuyện. 311 00:21:27,619 --> 00:21:30,914 ‎Các chị em cần thấy được ‎sự ủng hộ từ những phụ nữ thành công khác. 312 00:21:30,998 --> 00:21:34,293 ‎Mình có điều kiện ‎thì giúp cách này còn gì bằng nhỉ? 313 00:21:34,793 --> 00:21:36,920 ‎Hashtag "Ngồi đây với bọn tôi". 314 00:21:38,588 --> 00:21:39,423 ‎Chắc chắn rồi. 315 00:21:45,554 --> 00:21:46,847 ‎Xin chào các nữ thần. 316 00:21:46,930 --> 00:21:48,765 ‎Tôi đang ở Hội nghị W.O.M.B. 317 00:21:48,849 --> 00:21:51,310 ‎cùng tác giả blog ‎Những Sai lầm hình Trái tim 318 00:21:51,393 --> 00:21:54,896 ‎cũng là mẹ của một cặp sinh đôi, ‎Sherry Conrad. 319 00:21:55,605 --> 00:21:56,523 ‎Sherry, 320 00:21:57,274 --> 00:21:59,192 ‎đọc blog của cô mà tôi xúc động. 321 00:21:59,735 --> 00:22:02,362 ‎Nhưng điều làm tôi ‎thực sự cảm động là trái tim cô. 322 00:22:02,446 --> 00:22:03,864 ‎Ôi, cô Dottie. 323 00:22:03,947 --> 00:22:05,157 ‎Ôi, buồn nôn! 324 00:22:05,240 --> 00:22:08,076 ‎Chị là ánh sáng cho tất cả chúng ta. 325 00:22:08,577 --> 00:22:11,705 ‎- Cảm ơn chị đã làm bạn tâm giao với tôi. ‎- Biểu tượng nôn mửa. 326 00:22:11,788 --> 00:22:13,332 ‎Và cuối cùng, 327 00:22:13,415 --> 00:22:16,960 ‎niềm tự hào và niềm vui của tôi, ‎Love Quinn-Goldberg. 328 00:22:18,462 --> 00:22:22,674 ‎Tôi rất tự hào vì nuôi được một cô con gái ‎gan dạ gần bằng mình. 329 00:22:22,758 --> 00:22:24,718 ‎- Gần bằng ư? ‎- Đảm đương hết mọi việc. 330 00:22:24,801 --> 00:22:29,264 ‎Vừa chăm chồng, vừa kinh doanh, ‎con thơ một tuổi, và có thể sắp đứa nữa. 331 00:22:29,348 --> 00:22:30,349 ‎Trời đất, mẹ ơi. 332 00:22:30,432 --> 00:22:32,768 ‎- Ôi Love ơi. Tuyệt vời! ‎- Cái quái gì thế mẹ? 333 00:22:32,851 --> 00:22:35,062 ‎- Con làm gì vậy? ‎- Sherry, cho bọn tôi một giây. 334 00:22:35,145 --> 00:22:37,939 ‎- Love, tôi chỉ… ‎- Tôi nghiêm túc, cô biến đi. 335 00:22:39,066 --> 00:22:39,900 ‎Cảm ơn. 336 00:22:41,234 --> 00:22:45,072 ‎Sao mẹ có thể làm thế? ‎Con chưa biết chắc. Con chưa nói với Joe. 337 00:22:45,781 --> 00:22:49,993 ‎Có gì ngạc nhiên đâu. ‎Cuộc hôn nhân con cứ chồng chất rắc rối. 338 00:22:50,077 --> 00:22:52,371 ‎Không liên quan đến mẹ. 339 00:22:52,454 --> 00:22:55,248 ‎Cuộc sống của con, hôn nhân của con, ‎tử cung của con, 340 00:22:55,332 --> 00:22:58,335 ‎không phải việc của mẹ, ‎nên mẹ đừng có bô bô trên mạng xã hội thế. 341 00:22:58,418 --> 00:23:00,921 ‎- Đừng nói kiểu đó với mẹ. ‎- Phải có người nói chứ. 342 00:23:01,588 --> 00:23:03,965 ‎Mẹ là lý do Forty và con chẳng ra gì. 343 00:23:04,049 --> 00:23:07,010 ‎- Đừng nhắc tới nó. ‎- Thảo nào đời bọn con thành ra thế này. 344 00:23:07,094 --> 00:23:09,888 ‎Tất cả những gì mẹ dạy con ‎là kiếm hoàng tử, 345 00:23:09,971 --> 00:23:12,391 ‎xây một lâu đài, rồi đốt trụi nó. 346 00:23:12,474 --> 00:23:16,019 ‎Cô hệt như cô công chúa ‎được sống trong lâu đài đủ đầy xa hoa 347 00:23:16,103 --> 00:23:18,105 ‎và vẫn kêu ca đệm dưới lưng có hạt đậu. 348 00:23:18,188 --> 00:23:21,691 ‎Tôi đã trao cho cô cả thế giới, ‎đồ con cái mất dạy, vô ơn. 349 00:23:21,775 --> 00:23:24,820 ‎Cô không biết tôi đã phải làm gì ‎để cô được như thế. 350 00:23:25,362 --> 00:23:28,156 ‎Việc cô chọn xoạc thằng bé hàng xóm ‎hay tự hủy hoại đời mình 351 00:23:28,240 --> 00:23:33,036 ‎không liên quan tôi, mà hoàn toàn ‎do cô là đứa hư hỏng và chán đời. 352 00:23:33,120 --> 00:23:36,832 ‎Tôi sẽ nhận trách nhiệm làm cô hỏng. ‎Nhưng nguyên nhân bất hạnh của cô á? 353 00:23:36,915 --> 00:23:41,044 ‎Hãy tự nhìn gương thay vì tuôn mấy lời ‎đạo đức giả đó với người khác. 354 00:24:19,374 --> 00:24:20,709 ‎Bố, con mua bữa tối cho bố. 355 00:24:25,297 --> 00:24:26,131 ‎Bố ơi? 356 00:24:31,511 --> 00:24:35,015 ‎Thôi nào, bố có thể giận con, ‎nhưng ít nhất hãy ăn gì đó. 357 00:25:04,044 --> 00:25:05,253 ‎Cái quái gì thế này? 358 00:25:09,090 --> 00:25:12,802 ‎HÀNG XÓM 359 00:25:14,763 --> 00:25:16,473 ‎Anh sắp xong để về chưa, Goldberg? 360 00:25:16,556 --> 00:25:18,767 ‎Chưa, cô về đi. Tôi đóng cửa cho. 361 00:25:18,850 --> 00:25:22,145 ‎Mùi nước hoa của em có thể xóa sạch ‎mọi thứ tôi tìm hiểu được hôm nay. 362 00:25:22,229 --> 00:25:26,233 ‎- Tốt nhất là giờ cứ từ từ đã. ‎- Không được. Anh biết luật mà. 363 00:25:32,906 --> 00:25:35,700 ‎Giúp tôi một việc ‎và ở yên dưới đó một lúc nhé? 364 00:25:35,784 --> 00:25:36,993 ‎Cô thuê luật sư à? 365 00:25:37,077 --> 00:25:39,120 ‎- Ra ngoài đã. Không nói ở đây. ‎- Không. 366 00:25:39,204 --> 00:25:40,163 ‎Chồng cũ của em à? 367 00:25:40,247 --> 00:25:42,749 ‎Không, cô không có quyền gì cả, ‎đồ con nghiện chết tiệt. 368 00:25:42,832 --> 00:25:44,459 ‎Nghe không ổn lắm. 369 00:25:44,543 --> 00:25:46,545 ‎- Nghe tôi này… ‎- Bỏ tay ra… 370 00:25:46,628 --> 00:25:50,298 ‎- Bỏ tay ra! ‎- Chưa, chúng ta chưa xong đâu. 371 00:25:50,382 --> 00:25:51,216 ‎Này! 372 00:25:52,217 --> 00:25:55,470 ‎- Có chuyện gì ở đây vậy? ‎- Này, anh bạn, tôi xin lỗi. Cái đó… 373 00:25:56,429 --> 00:25:59,849 ‎Nhìn có vẻ tệ đúng không? ‎Tôi vô tình làm đổ thôi. 374 00:25:59,933 --> 00:26:01,560 ‎Nghe tiếng tưởng vụ gì to tát nhỉ. 375 00:26:02,435 --> 00:26:03,853 ‎Tôi là Ryan Goodwin. 376 00:26:03,937 --> 00:26:06,731 ‎Nếu trông tôi quen, ‎thì là trên Kênh Tin Tức Channel Three. 377 00:26:07,399 --> 00:26:11,069 ‎Tôi nhận ra anh. ‎Tôi nghĩ anh nên đi đi, Ryan. 378 00:26:12,112 --> 00:26:13,071 ‎Ừ, chắc rồi. 379 00:26:13,780 --> 00:26:14,614 ‎Được. 380 00:26:15,198 --> 00:26:18,785 ‎Tôi và cô ấy chia tay rồi. 381 00:26:19,828 --> 00:26:23,999 ‎- Nhưng vẫn tôn trọng nhau. ‎- Đừng nhìn cô ấy nữa. Đi đi. 382 00:26:26,626 --> 00:26:27,460 ‎Ừ. 383 00:26:29,337 --> 00:26:30,463 ‎Nói chuyện sau, Mare. 384 00:26:34,217 --> 00:26:36,052 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Anh lẽ ra đừng làm vậy. 385 00:26:36,136 --> 00:26:37,429 ‎Tôi đâu có nhờ anh giúp. 386 00:26:37,512 --> 00:26:40,098 ‎Tôi nói "ở yên đó" mà anh không hiểu ư? 387 00:26:40,181 --> 00:26:41,850 ‎Câu đó khó hiểu quá à? 388 00:26:41,933 --> 00:26:46,104 ‎Anh phải chạy lên đây như một hiệp sĩ ‎và xen vào chuyện của tôi sao? 389 00:26:46,187 --> 00:26:47,564 ‎Anh điên rồi! 390 00:26:47,647 --> 00:26:50,984 ‎Mà đó hoàn toàn ‎không phải việc của anh, Joe! 391 00:26:51,067 --> 00:26:53,945 ‎- Đồ bệnh hoạn! ‎- Giờ tôi hiểu rồi. 392 00:26:54,029 --> 00:26:56,031 ‎Đây là lý do tôi chọn "em". 393 00:26:56,114 --> 00:26:58,366 ‎Tôi bám theo khuôn mẫu. 394 00:26:58,450 --> 00:26:59,868 ‎Mẹ cứ ngỡ người lần này ổn hơn. 395 00:26:59,951 --> 00:27:02,495 ‎Nếu em tìm từ "hậu đậu" trong từ điển, ‎sẽ thấy ảnh chị. 396 00:27:02,579 --> 00:27:04,914 ‎Tôi là một con cừu lạc lối ‎bị lũ sói cuốn hút. 397 00:27:04,998 --> 00:27:07,208 ‎- Vậy nên, cảm giác trong tôi… ‎- Cứ để tôi lo. 398 00:27:07,292 --> 00:27:12,088 ‎…không phải vì em đặc biệt, ‎mà là vì tôi có vấn đề do mẹ mình. 399 00:27:12,172 --> 00:27:14,090 ‎Thế này đã đủ tự nhận thức chưa? 400 00:27:15,133 --> 00:27:18,470 ‎- Tôi là trò cười của anh à? ‎- Không. 401 00:27:19,346 --> 00:27:21,473 ‎Tôi xin lỗi. Nhưng tôi không hối tiếc đâu. 402 00:27:21,556 --> 00:27:24,768 ‎Tôi không bao giờ làm ngơ việc bắt nạt. ‎Ai thì tôi cũng sẽ làm thế. 403 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 ‎Được rồi. 404 00:27:46,831 --> 00:27:49,334 ‎Kệ xác Dottie. 405 00:27:50,627 --> 00:27:53,630 ‎Bà ta biết gì chứ? ‎Chị em mình chỉ là phụ kiện cho bà ta. 406 00:27:53,713 --> 00:27:55,965 ‎Một cặp chó cảnh đặt trong ví ‎mà bà ta cho ăn, 407 00:27:56,049 --> 00:27:58,843 ‎rồi quát mắng thậm tệ ‎khi ta ị vào ví Gucci của bà ta. 408 00:27:58,927 --> 00:28:00,011 ‎Kệ xác Dottie. 409 00:28:00,762 --> 00:28:02,013 ‎Chị ghét bà ta. 410 00:28:15,360 --> 00:28:16,653 ‎Chị ghét cả em. 411 00:28:17,487 --> 00:28:18,905 ‎Vì bỏ chị lại với bà ta. 412 00:28:18,988 --> 00:28:22,033 ‎Lẽ ra em nên ăn thịt chị ‎lúc mình trong tử cung, Forty ạ. 413 00:28:44,848 --> 00:28:47,392 ‎Em vừa trả lời chị à? 414 00:28:49,978 --> 00:28:51,521 ‎Cái quái gì thế? 415 00:28:51,604 --> 00:28:52,731 ‎Forty? 416 00:28:54,941 --> 00:28:55,984 ‎Chúa ơi. 417 00:28:59,237 --> 00:29:01,197 ‎Chị say mèm rồi. 418 00:29:08,538 --> 00:29:10,665 ‎Quá say rồi. 419 00:29:12,250 --> 00:29:14,419 ‎Ôi trời ơi. Forty! 420 00:29:15,879 --> 00:29:17,005 ‎Đợi đã. 421 00:29:18,256 --> 00:29:20,133 ‎Em đang ở đây thật sao? 422 00:29:22,218 --> 00:29:24,804 ‎Dĩ nhiên rồi, Lovey. 423 00:29:25,305 --> 00:29:27,515 ‎Em sống trong chị. 424 00:29:28,099 --> 00:29:29,142 ‎Em luôn ở đây. 425 00:29:29,642 --> 00:29:34,397 ‎Chỉ cần gọi tên em và em sẽ ở đó 426 00:29:36,107 --> 00:29:37,650 ‎Nghiêm túc mà nói, 427 00:29:38,568 --> 00:29:42,906 ‎chị thấy vui cỡ nào ‎khi có mỗi em đang sống trong chị? 428 00:29:44,783 --> 00:29:45,992 ‎Thoát hiểm trong gang tấc. 429 00:29:46,826 --> 00:29:49,037 ‎- Giỏi lắm, âm đạo. ‎- Thật sao? 430 00:29:49,120 --> 00:29:50,705 ‎Thoát hiểm trong gang tấc á? Chị… 431 00:29:51,623 --> 00:29:52,999 ‎Chị thấy nhẹ nhõm thật, 432 00:29:53,082 --> 00:29:58,588 ‎nhưng, chị cứ nghĩ có khi một em bé nữa ‎sẽ làm chị bình tĩnh lại. 433 00:29:59,547 --> 00:30:03,009 ‎- Giúp chị tập trung. ‎- Thứ nhất, không. 434 00:30:03,092 --> 00:30:04,344 ‎Và thứ hai, 435 00:30:05,345 --> 00:30:08,056 ‎chị thực sự nghĩ chị cần tập trung à? 436 00:30:08,139 --> 00:30:09,974 ‎Chị từng nghĩ mình cần kết hôn. 437 00:30:11,059 --> 00:30:13,394 ‎Rồi đến chuyển nhà đi và bắt đầu lại. 438 00:30:14,062 --> 00:30:15,355 ‎Rồi mở tiệm bánh. 439 00:30:17,607 --> 00:30:19,984 ‎Rồi gặp một người không phải chồng mình. 440 00:30:20,068 --> 00:30:22,612 ‎Nhưng em hiểu mà. Thằng nhóc khá ngầu đấy. 441 00:30:23,696 --> 00:30:25,406 ‎Làm em nhớ đến mình. 442 00:30:30,286 --> 00:30:32,080 ‎Forty, chị không biết sao nữa. 443 00:30:34,249 --> 00:30:36,626 ‎Chị từng yêu Joe rất nhiều. 444 00:30:37,710 --> 00:30:40,004 ‎Nhưng giờ chị còn không… 445 00:30:42,298 --> 00:30:43,341 ‎ưa nổi… 446 00:30:44,509 --> 00:30:45,426 ‎anh ấy nữa. 447 00:30:46,302 --> 00:30:49,556 ‎Anh ấy làm chị thấy tội lỗi ‎vì là chính mình. 448 00:30:52,851 --> 00:30:55,562 ‎Một người làm ta thấy thế ‎đâu thể là tri kỷ hả? 449 00:31:03,027 --> 00:31:05,280 ‎Chị đang tự hủy hoại bản thân à? 450 00:31:06,030 --> 00:31:06,906 ‎Ừ. 451 00:31:10,493 --> 00:31:13,538 ‎- Sao chị không thể hạnh phúc? ‎- Ôi, Lovey. 452 00:31:15,039 --> 00:31:18,751 ‎Chị không hạnh phúc ‎bởi lẽ Joe đâu phải tri kỷ của chị. 453 00:31:21,963 --> 00:31:22,922 ‎Là em này. 454 00:31:24,090 --> 00:31:26,301 ‎Có một người 455 00:31:26,384 --> 00:31:31,598 ‎hiểu được những gì chị đã phải trải qua. ‎Em cũng ở trong lâu đài xa hoa đó mà. 456 00:31:31,681 --> 00:31:34,809 ‎Hạt đậu dưới đệm chết tiệt đó ‎làm em phát khổ sở. 457 00:31:36,019 --> 00:31:38,688 ‎Chị rất xin lỗi. 458 00:31:39,856 --> 00:31:43,151 ‎Đừng thấy có lỗi vì đã sống sót. 459 00:31:46,195 --> 00:31:47,697 ‎Chị mới là người mạnh mẽ. 460 00:31:49,073 --> 00:31:51,993 ‎Chị luôn biết từ trước ‎chuyện sẽ kết thúc thế này. 461 00:31:53,494 --> 00:31:55,288 ‎Vì thế chị mới bao bọc em chặt như vậy. 462 00:32:09,510 --> 00:32:11,846 ‎Em sẽ ở đó 463 00:32:12,555 --> 00:32:14,599 ‎Em sẽ ở đó 464 00:32:16,351 --> 00:32:22,815 ‎Chỉ cần gọi tên em và em sẽ ở đó 465 00:32:37,830 --> 00:32:40,166 ‎Có vấn đề do mẹ. 466 00:32:40,249 --> 00:32:43,503 ‎Không tin nổi giờ tôi mới nhận ra. ‎Tôi đang trưởng thành dần. 467 00:32:43,586 --> 00:32:47,548 ‎"Sự vắng mặt của trách nhiệm ‎khiến con người nhẹ hơn không khí, 468 00:32:47,632 --> 00:32:51,302 ‎bay bổng lên cao, ‎tách lìa khỏi mặt đất, tự do. 469 00:32:51,386 --> 00:32:54,931 ‎Như thế, chúng ta nên chọn phía nào? ‎Nặng hay nhẹ?" 470 00:33:00,144 --> 00:33:02,355 ‎- Alô, sao… ‎- Alô. Có chuyện khẩn cấp. 471 00:33:02,438 --> 00:33:04,440 ‎Tôi xin lỗi vì gọi muộn thế này. 472 00:33:30,049 --> 00:33:31,175 ‎- Chào. ‎- Chào. 473 00:33:31,968 --> 00:33:35,096 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Hệ thống phun chống cháy bị lỗi. 474 00:33:36,431 --> 00:33:40,560 ‎Tôi đã cố nhờ người kiểm tra, ‎nhưng giờ hàng ngàn cuốn sách đã bị hỏng… 475 00:33:41,602 --> 00:33:44,313 ‎- và tôi sẽ mất việc. ‎- Không có chuyện đó đâu. 476 00:33:44,397 --> 00:33:47,608 ‎Hạt bủn xỉn không cấp tiền bảo trì nhà ‎đâu phải lỗi của cô. 477 00:33:50,445 --> 00:33:53,364 ‎Cô tình cờ gọi đúng ‎bác sĩ sách giỏi nhất thế giới 478 00:33:53,448 --> 00:33:55,908 ‎rồi, nên giờ ta sẽ xem cuốn nào cứu được. 479 00:33:56,534 --> 00:33:57,618 ‎Sẽ ổn thôi. 480 00:33:58,661 --> 00:34:02,165 ‎Được rồi. Tôi chọn tin anh. 481 00:34:10,131 --> 00:34:11,632 ‎Tôi làm việc này vì sách. 482 00:34:11,716 --> 00:34:15,803 ‎Vì tình yêu với sách. ‎Nếu là Dante gọi, tôi cũng sẽ làm vậy. 483 00:34:16,387 --> 00:34:17,346 ‎Tôi xin lỗi. 484 00:34:18,973 --> 00:34:22,727 ‎Về chuyện lúc chiều. ‎Tôi biết anh chỉ cố giúp. 485 00:34:24,312 --> 00:34:26,397 ‎Tôi biết đây không phải lý do, 486 00:34:27,815 --> 00:34:30,151 ‎nhưng gã chồng cũ ‎khiến tôi xấu tính vậy đấy. 487 00:34:30,735 --> 00:34:31,569 ‎Không sao. 488 00:34:32,320 --> 00:34:34,030 ‎Ta đều là các tác phẩm dở dang mà. 489 00:34:35,656 --> 00:34:38,868 ‎"Khi ta được vẽ tạc quá lâu, ‎ta chẳng còn hay mình xong lúc nào". 490 00:34:40,912 --> 00:34:42,205 ‎Jericho Brown. 491 00:34:43,664 --> 00:34:45,083 ‎Anh biết thơ của anh ta sao? 492 00:34:45,166 --> 00:34:48,544 ‎Sao tôi lại dùng trò cũ với em chứ? ‎Tôi đâu còn như xưa. 493 00:34:49,337 --> 00:34:54,509 ‎Tôi đọc thơ anh ta trên tờ ‎The New Yorker‎, ‎và câu thơ đó làm tôi nhớ mãi. 494 00:34:54,592 --> 00:34:57,637 ‎Nhưng tôi không biết nhiều ‎về thơ văn của anh ta. 495 00:35:08,981 --> 00:35:12,110 ‎Cách em nâng niu mấy quyển sách đó. ‎Đong đầy quan tâm. 496 00:35:12,193 --> 00:35:15,530 ‎Chỉ có một người mẹ… Ô kìa. Lại thế rồi. ‎Thôi trò này đi. 497 00:35:16,239 --> 00:35:18,324 ‎Nhưng để giết thời gian thôi mà. 498 00:35:18,407 --> 00:35:22,370 ‎Tôi muốn hỏi điều này cá nhân, ‎nhưng chúng ta đang ngoài giờ làm. 499 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 ‎Cứ hỏi đi. 500 00:35:24,372 --> 00:35:25,665 ‎Con gái cô thế nào? 501 00:35:30,211 --> 00:35:31,170 ‎Tuyệt vời. 502 00:35:32,630 --> 00:35:34,298 ‎Tốt bụng, hài hước, 503 00:35:34,382 --> 00:35:38,219 ‎thích ra ngoài chơi ‎và tìm nấm tiên ở công viên. 504 00:35:38,302 --> 00:35:40,388 ‎Mà con bé tìm giỏi lắm nhé. 505 00:35:40,471 --> 00:35:41,806 ‎Rất thích vẽ. 506 00:35:42,390 --> 00:35:43,266 ‎Như mẹ mình vậy. 507 00:35:43,349 --> 00:35:46,394 ‎Đúng thế, trên đời này ‎không gì tuyệt với bằng cảm giác… 508 00:35:46,477 --> 00:35:48,646 ‎lúc ta nhìn vào con 509 00:35:48,729 --> 00:35:51,482 ‎và biết rằng con lớn lên sẽ tốt hơn mình. 510 00:35:51,566 --> 00:35:54,485 ‎Sao em có thể ‎gây tổn hại con mình được chứ? 511 00:35:54,569 --> 00:35:57,071 ‎- Tôi chỉ thấy tình mẫu tử. ‎- Đến lượt anh. 512 00:35:57,572 --> 00:35:59,991 ‎- Henry thế nào? ‎- Một tên khủng bố. 513 00:36:00,741 --> 00:36:05,580 ‎Đùa thôi, thằng bé đáng yêu và ngọt ngào. ‎Fan cứng của Hemingway và Fitzgerald. 514 00:36:05,663 --> 00:36:07,707 ‎Đâu bất ngờ nhỉ, ‎cô thấy nó cầm cái chai rồi. 515 00:36:09,000 --> 00:36:11,502 ‎Tôi thật sự mong ‎nó lớn lên sẽ tốt hơn tôi. 516 00:36:12,962 --> 00:36:14,213 ‎Sao bỗng dưng xị mặt thế? 517 00:36:20,219 --> 00:36:22,889 ‎Tôi có một ý niệm… 518 00:36:24,432 --> 00:36:26,142 ‎về hạnh phúc mãi mãi về sau. 519 00:36:26,225 --> 00:36:29,020 ‎Một gia đình hoàn hảo, ngôi nhà đẹp xinh. ‎Giờ tôi đã có rồi. 520 00:36:29,687 --> 00:36:31,105 ‎Tôi muốn điều tốt nhất cho con. 521 00:36:31,189 --> 00:36:34,233 ‎Tôi chỉ lo rằng cuộc sống nơi ngoại ô ‎rập khuôn đơn điệu này không… 522 00:36:35,484 --> 00:36:37,820 ‎Tôi biết việc này không là gì ‎so với hoàn cảnh cô. 523 00:36:37,904 --> 00:36:40,114 ‎- Tôi không nên phàn nàn. ‎- Không, tôi hiểu mà. 524 00:36:40,198 --> 00:36:43,075 ‎Trải qua hết rồi mới thấy ‎nuôi dạy con là thử thách khác hẳn. 525 00:36:46,204 --> 00:36:50,124 ‎Từ lúc anh nói anh xuất thân nghèo khó, ‎tôi bỗng dưng thấy điểm đó nơi anh. 526 00:36:52,376 --> 00:36:56,547 ‎Tôi đã ở hàng tá nhà tình thương ‎trước khi tôi 18, 527 00:36:57,423 --> 00:37:00,468 ‎và dù tôi vẫn biết là vô lý, nhưng tôi… 528 00:37:02,386 --> 00:37:05,097 ‎Tôi chưa hề ngừng nghĩ ‎rằng mẹ tôi sẽ xuất hiện và cứu tôi. 529 00:37:06,557 --> 00:37:08,559 ‎Dĩ nhiên, bà chưa bao giờ làm thế, 530 00:37:09,143 --> 00:37:11,812 ‎nhưng điều đó khiến tôi muốn ‎trở thành người mẹ tốt hơn. 531 00:37:13,898 --> 00:37:15,733 ‎Tôi cũng từng bấu víu vào hy vọng đó. 532 00:37:17,485 --> 00:37:18,569 ‎Nhiều năm trời. 533 00:37:19,237 --> 00:37:22,698 ‎Và vì thế mà tôi thường xuyên bị ăn đòn. 534 00:37:22,782 --> 00:37:25,117 ‎Nó là động lực cho tôi đi tiếp. 535 00:37:26,077 --> 00:37:28,871 ‎Nhưng bà ấy cũng chưa từng quay lại. 536 00:37:30,289 --> 00:37:34,710 ‎Tôi chưa từng nói chuyện này với ai, ‎kể cả Love. 537 00:37:36,796 --> 00:37:40,383 ‎Dù cô ấy có ý tốt, ‎cô ấy chỉ hiểu được ở một mức độ nào đó. 538 00:37:40,466 --> 00:37:42,551 ‎Nhưng em hiểu hoàn toàn. 539 00:37:48,140 --> 00:37:49,934 ‎Ta nên quay lại làm việc. 540 00:37:51,143 --> 00:37:52,687 ‎Có chuyện gì với Ryan vậy? 541 00:37:54,438 --> 00:37:55,314 ‎Tôi xin lỗi. 542 00:37:55,982 --> 00:37:58,067 ‎Tôi thấy chuyện lúc chiều không ổn, 543 00:37:58,150 --> 00:38:01,696 ‎và tôi muốn biết vì sao ‎một kẻ đối xử với cô như vậy 544 00:38:01,779 --> 00:38:03,739 ‎có thể giành quyền nuôi con. 545 00:38:25,970 --> 00:38:27,346 ‎Hai bọn tôi đều nghiện ngập… 546 00:38:28,097 --> 00:38:29,682 ‎khi Juliette còn là em bé. 547 00:38:31,142 --> 00:38:32,727 ‎Một đêm, tôi… 548 00:38:33,853 --> 00:38:35,563 ‎Tôi vượt đèn đỏ. 549 00:38:36,105 --> 00:38:39,025 ‎Tài xế kia bị thương rất nặng, 550 00:38:39,108 --> 00:38:42,862 ‎và với cách hai xe tông nhau, ‎nếu Juliette mà đang ngồi cạnh… 551 00:38:42,945 --> 00:38:44,739 ‎Bất cẩn gây nguy hiểm cho trẻ. 552 00:38:44,822 --> 00:38:47,616 ‎Thảm họa đó, cùng sự thật là ‎hắn ta cai nghiện được trước tôi, 553 00:38:47,700 --> 00:38:49,702 ‎là lý do Ryan được toàn quyền nuôi con. 554 00:38:52,121 --> 00:38:55,124 ‎Sau đợt đó hắn bịa đặt đủ điều ‎nên giờ vẫn được quyền nuôi. 555 00:38:55,207 --> 00:38:56,250 ‎Bịa đặt á? 556 00:38:56,334 --> 00:38:58,544 ‎Hắn ta có tiền. 557 00:38:58,627 --> 00:39:01,547 ‎Sao truyền hình địa phương được yêu mến, ‎một người da trắng. 558 00:39:01,630 --> 00:39:05,217 ‎Và tôi nghĩ cả hai ta đều đồng ý, ‎người da trắng có triệu cơ hội trong đời. 559 00:39:05,301 --> 00:39:10,181 ‎Nên khi hắn buộc tội tôi bỏ bê con, ‎vì không đến thăm con, 560 00:39:10,264 --> 00:39:11,724 ‎người ta tin hắn. 561 00:39:11,807 --> 00:39:14,518 ‎Ngay cả khi tôi thề ‎hắn cho tôi sai địa chỉ. 562 00:39:15,227 --> 00:39:18,731 ‎Hắn có thể báo cảnh sát bắt tôi ‎tội phá hoại tài sản 563 00:39:18,814 --> 00:39:22,902 ‎vì cào trầy xe hắn ‎trong khi tôi không làm xước nổi vì sợ. 564 00:39:22,985 --> 00:39:24,570 ‎Và cái tôi thích nhất là, 565 00:39:25,363 --> 00:39:28,491 ‎bạo hành ngôn từ và cảm xúc ‎vì gọi hắn ta là đồ khốn. 566 00:39:30,993 --> 00:39:34,330 ‎Phải, và hắn đã dựng các tình tiết ‎chống lại tôi lâu rồi, 567 00:39:34,413 --> 00:39:35,873 ‎và ai cũng tin hắn, 568 00:39:35,956 --> 00:39:40,920 ‎mọi người tin lời hắn hơn tôi vì… ‎tôi là ai chứ? 569 00:39:42,004 --> 00:39:43,047 ‎Tôi xin lỗi. 570 00:39:43,672 --> 00:39:47,551 ‎Tôi rất tiếc về những gì ‎cô đã phải trải qua. 571 00:39:50,679 --> 00:39:53,682 ‎Đâu ai ép tôi ngồi sau tay lái tối hôm đó. 572 00:39:53,766 --> 00:39:54,600 ‎Đó… 573 00:39:55,726 --> 00:39:57,395 ‎là một lựa chọn tôi phải sống cùng. 574 00:39:57,478 --> 00:40:00,898 ‎Ừ, nhưng mọi thứ còn lại ‎do Ryan thao túng hệ thống tư pháp 575 00:40:00,981 --> 00:40:02,066 ‎ai đó nên ngăn hắn lại. 576 00:40:02,149 --> 00:40:05,694 ‎- Tôi sẵn lòng tình nguyện. ‎- Tôi đang cố đây. 577 00:40:06,404 --> 00:40:09,281 ‎Hôm qua tôi vừa hẹn gặp ăn tối ‎với một luật sư. 578 00:40:09,824 --> 00:40:11,784 ‎Luật sư. Không phải em hẹn hò. 579 00:40:12,451 --> 00:40:14,870 ‎Anh ta nghĩ việc cùng nuôi con là khả thi 580 00:40:14,954 --> 00:40:18,416 ‎nếu tôi có thể thể hiện ‎mình đang sống thế nào 581 00:40:18,499 --> 00:40:19,875 ‎và thẩm phán thấy được. 582 00:40:20,668 --> 00:40:26,799 ‎Tôi mà chắc chắn Ryan không thể tìm ra, ‎tôi sẽ đón Juliette và bỏ đến Paris. 583 00:40:28,008 --> 00:40:31,137 ‎Và dành cả ngày vẽ tranh ‎bên ngoài Nhà thờ Sacré-Cœur. 584 00:40:33,722 --> 00:40:35,057 ‎Nghe thật kỳ diệu. 585 00:40:35,141 --> 00:40:36,350 ‎Cho em. 586 00:40:36,434 --> 00:40:39,103 ‎Thật bi thảm cho tôi khi mất em. 587 00:40:39,186 --> 00:40:43,274 ‎Tôi lẽ ra không nên nghĩ em xấu ‎như các vấn đề mình. Em khác mẹ tôi. 588 00:40:43,357 --> 00:40:47,736 ‎Em yêu con mình và nên được ở bên con. ‎Em là chính em thôi. 589 00:40:48,529 --> 00:40:51,866 ‎Không che giấu hay màu mè, ‎em thừa nhận sai lầm của mình 590 00:40:51,949 --> 00:40:55,953 ‎và đứng lên chống lại ‎các công kích nhắm vào mình. Em thật là… 591 00:40:59,498 --> 00:41:01,667 ‎Không! Đừng mà! 592 00:41:03,461 --> 00:41:04,462 ‎Không sao, cô xem kìa. 593 00:41:05,087 --> 00:41:07,173 ‎Tôi nghĩ chỉ mỗi chỗ chúng ta bị ướt thôi. 594 00:41:56,388 --> 00:41:57,431 ‎Chết tiệt. 595 00:41:57,932 --> 00:41:59,433 ‎Love sẽ giết chết em mất. 596 00:42:20,204 --> 00:42:22,873 ‎Mấy hôm cuối tuần này cô cứ khác khác. 597 00:42:24,333 --> 00:42:26,752 ‎- Cô có thai thật à? ‎- Tôi say xỉn quá đà thôi. 598 00:42:28,087 --> 00:42:29,588 ‎Tôi không có thai. 599 00:42:30,172 --> 00:42:31,840 ‎Tôi rất tiếc. 600 00:42:33,842 --> 00:42:34,969 ‎Không sao. 601 00:42:35,052 --> 00:42:36,595 ‎Vậy thì có chuyện gì? 602 00:42:36,679 --> 00:42:37,846 ‎Tôi không biết. 603 00:42:40,474 --> 00:42:43,435 ‎Tôi thấy không hạnh phúc. 604 00:42:45,646 --> 00:42:47,273 ‎Và không phải lỗi của Joe. 605 00:42:47,773 --> 00:42:50,776 ‎Chỉ là anh ấy không phải tri kỷ của tôi. 606 00:42:51,360 --> 00:42:54,989 ‎Khi đã là sinh đôi thì dù có ai khác ‎cố yêu mình cỡ nào cảm giác cũng không đủ. 607 00:42:55,072 --> 00:42:58,534 ‎Nuôi sinh đôi nên tôi biết, ‎cô hoàn toàn đúng. 608 00:42:58,617 --> 00:43:02,871 ‎Nhưng cái chuyện tri kỷ đó, ‎hầu như toàn là nhảm nhí. 609 00:43:03,831 --> 00:43:05,874 ‎Tự ta chọn tri kỷ của mình. 610 00:43:05,958 --> 00:43:07,334 ‎Cary và tôi 611 00:43:07,418 --> 00:43:10,004 ‎từng có nhiều bất đồng nghiêm trọng. 612 00:43:10,087 --> 00:43:12,256 ‎Có đợt tôi còn không ưa nổi anh ta. 613 00:43:12,840 --> 00:43:18,887 ‎Nhưng tôi quyết định anh ấy là của mình, ‎và tôi đã tìm cách để hòa hợp. 614 00:43:19,471 --> 00:43:22,182 ‎Tình yêu phần lớn là các chất hóa học. 615 00:43:22,266 --> 00:43:26,228 ‎Dopamine, oxytocin, serotonin. ‎Để kích hoạt cả ba chất, 616 00:43:26,312 --> 00:43:29,440 ‎ta cần tập thể dục, bổ sung đạm, ‎ôm tám lần mỗi ngày. 617 00:43:29,982 --> 00:43:34,236 ‎Khi ta hạnh phúc và khỏe mạnh rồi, ‎thì mới có thể đưa ra lựa chọn đúng. 618 00:43:34,320 --> 00:43:37,823 ‎Bao gồm cả việc chọn bạn đời. 619 00:43:37,906 --> 00:43:39,074 ‎Dễ vậy hả? 620 00:43:39,158 --> 00:43:40,659 ‎Không dễ đâu. 621 00:43:42,578 --> 00:43:44,580 ‎Nhưng rất đáng để ta bỏ công sức. 622 00:43:46,081 --> 00:43:47,499 ‎Forty thân mến, 623 00:43:48,208 --> 00:43:50,961 ‎em là bạn thân nhất của chị ‎từ trước khi chúng ta chào đời. 624 00:43:51,754 --> 00:43:52,963 ‎Nửa còn lại của chị. 625 00:43:53,881 --> 00:43:56,675 ‎Nhưng chị không thể cứ giữ em lại ‎vì chị nhớ em. 626 00:43:56,759 --> 00:43:58,761 ‎Chị không thể vun đắp tổ ấm ‎với trái tim đau. 627 00:43:59,678 --> 00:44:01,347 ‎Giờ chị phải chọn Joe. 628 00:44:07,019 --> 00:44:08,562 ‎Chị sẽ luôn yêu em. 629 00:44:10,064 --> 00:44:11,607 ‎Nhưng chị phải nói lời tạm biệt. 630 00:44:12,483 --> 00:44:13,776 ‎Lần này là thật. 631 00:44:15,277 --> 00:44:17,029 ‎Dù chị đau đớn biết bao. 632 00:44:18,280 --> 00:44:21,158 ‎Tạm biệt em. 633 00:44:25,871 --> 00:44:27,122 ‎XÓA LIÊN LẠC 634 00:44:35,089 --> 00:44:36,674 ‎Cậu làm cái quái gì ở đây? 635 00:44:38,884 --> 00:44:40,094 ‎Chị gọi tôi mà. 636 00:44:40,678 --> 00:44:42,721 ‎Chị say xỉn gọi tôi lúc 4:00 sáng. 637 00:44:42,805 --> 00:44:45,974 ‎Tôi lo lắm, nên… Tôi đã gọi Uber. 638 00:44:46,058 --> 00:44:48,602 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi không nhớ mình đã làm vậy. 639 00:44:50,104 --> 00:44:52,773 ‎Nhưng đó cũng là bằng chứng ‎tôi ở trong tiềm thức của chị. 640 00:44:52,856 --> 00:44:53,774 ‎Được rồi. 641 00:44:54,942 --> 00:44:57,528 ‎Tôi có thể đưa cậu về, ‎nhưng cần cậu nghe tôi nói. 642 00:44:57,611 --> 00:44:59,196 ‎Tôi quan tâm đến cậu rất nhiều. 643 00:44:59,279 --> 00:45:03,575 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi nói nhanh thôi được không? 644 00:45:04,243 --> 00:45:05,077 ‎Được. 645 00:45:05,160 --> 00:45:06,954 ‎Bố tôi tệ hơn tôi tưởng nhiều. 646 00:45:07,037 --> 00:45:11,709 ‎Tôi vào phòng làm việc và thấy ông ‎thuê thám tử để bám theo người khác. 647 00:45:11,792 --> 00:45:16,755 ‎Và ông ấy vẽ ra cả đống âm mưu điên rồ 648 00:45:16,839 --> 00:45:19,091 ‎về vụ án mạng dì Natalie 649 00:45:19,174 --> 00:45:22,928 ‎với rất nhiều người ở Madre Linda, 650 00:45:23,011 --> 00:45:25,013 ‎bao gồm cả chị và Joe. 651 00:45:26,849 --> 00:45:27,766 ‎Cái gì? 652 00:45:41,572 --> 00:45:44,408 ‎Y tá Fiona, em nghĩ ‎chị sẽ thích cái này. Đây là… 653 00:45:51,415 --> 00:45:52,833 ‎Anh đợi ở ngoài nhé, người đẹp. 654 00:45:57,504 --> 00:45:59,006 ‎S. E. HINTON ‎NGỰA CHỨNG ĐẦU XANH 655 00:46:01,300 --> 00:46:02,342 ‎Này, nhóc. 656 00:46:03,177 --> 00:46:04,678 ‎Tôi thích cuốn sách đó. 657 00:46:13,812 --> 00:46:16,398 ‎Xin lỗi, hôm nay không thích hợp. ‎Chị phải… 658 00:46:16,482 --> 00:46:18,567 ‎Anh ta giận chị và làm đau chị. 659 00:46:19,151 --> 00:46:22,029 ‎Anh ta xin lỗi, ‎nói chuyện đó sẽ không tái diễn, 660 00:46:22,112 --> 00:46:24,490 ‎và tặng hoa cho chị, đúng chứ? 661 00:46:27,785 --> 00:46:29,745 ‎Ngoài kia có rất nhiều người xấu, 662 00:46:29,828 --> 00:46:33,248 ‎và đôi lúc khi ta biết được ‎thì đã quá muộn rồi. 663 00:46:33,332 --> 00:46:35,292 ‎Em ra ngoài ăn với các bạn đi. 664 00:46:50,390 --> 00:46:52,351 ‎ĐƠN XIN NGHỈ VIỆC 665 00:46:52,434 --> 00:46:56,396 ‎Giờ tôi biết rồi, Marienne. Tôi biết lý do ‎chọn "em", và không hề do khuôn mẫu. 666 00:46:57,147 --> 00:46:59,650 ‎Nhưng hôm nay ‎là giai đoạn tiếp theo để tôi 667 00:46:59,733 --> 00:47:03,862 ‎trưởng thành khi biết em tồn tại, ‎nhìn thấy em, thậm chí yêu em, 668 00:47:04,154 --> 00:47:05,864 ‎và không bao giờ có được em. 669 00:47:05,948 --> 00:47:09,701 ‎Bởi lẽ chỉ cần tôi yêu em, ‎em sẽ gặp nguy hiểm. 670 00:47:11,161 --> 00:47:13,330 ‎Chào, ta nói chuyện được không? 671 00:47:13,413 --> 00:47:16,375 ‎- Hôm nay nhiều việc lắm. ‎- Em muốn quên chuyện đã xảy ra. 672 00:47:16,458 --> 00:47:18,585 ‎Trở về công việc như thường. ‎Tôi không thể vậy. 673 00:47:18,669 --> 00:47:22,297 ‎Sớm muộn gì tôi cũng sẽ tạo ra ‎các hộp kho báu để Love đi tìm. 674 00:47:22,381 --> 00:47:24,758 ‎- Marienne‎… ‎- Tôi có tình cảm với anh. 675 00:47:24,842 --> 00:47:26,969 ‎Tôi biết không gì có thể xảy ra. 676 00:47:27,052 --> 00:47:30,889 ‎Anh đã có vợ, ‎có một em bé đáng yêu nhất hành tinh, 677 00:47:30,973 --> 00:47:34,518 ‎và tôi không phá nhà người khác, ‎và tôi cần anh biết điều đó. 678 00:47:36,103 --> 00:47:39,773 ‎Tất nhiên anh cũng không làm vậy, ‎điều đó là rõ ràng, vì… 679 00:47:40,983 --> 00:47:42,526 ‎anh yêu vợ mình, 680 00:47:42,609 --> 00:47:47,322 ‎và chúng ta lúc đó mệt lử ‎và bị cuốn vào khoảnh khắc đó thôi. 681 00:47:47,406 --> 00:47:50,576 ‎Nên đừng lo, tôi không muốn gì cả. 682 00:47:50,659 --> 00:47:51,535 ‎Tôi chỉ… 683 00:47:52,244 --> 00:47:56,206 ‎Nó có thể biến mất. ‎Nó có thể tan biến vào hư vô. Được chứ? 684 00:47:56,832 --> 00:47:57,666 ‎Ổn chưa? 685 00:47:58,625 --> 00:47:59,459 ‎Đợi đã. 686 00:48:00,043 --> 00:48:03,338 ‎Không phải không có gì đâu. 687 00:48:04,047 --> 00:48:05,883 ‎Tôi sẽ không bao giờ chia rẽ nhà anh. 688 00:48:07,509 --> 00:48:10,137 ‎- Tôi không làm gì tổn hại Henry. ‎- Tôi biết. 689 00:48:11,889 --> 00:48:14,641 ‎Tôi sẽ không cản trở ‎việc cô giành lại con gái mình. 690 00:48:16,226 --> 00:48:18,729 ‎- Tôi sẽ không làm tổn hại Juliette. ‎- Tôi biết. 691 00:48:27,988 --> 00:48:28,989 ‎Ôi không. 692 00:48:30,782 --> 00:48:32,034 ‎Ta không thể thế này. 693 00:48:32,534 --> 00:48:33,368 ‎Tôi biết. 694 00:48:33,452 --> 00:48:34,703 ‎Chết tiệt. 695 00:48:40,125 --> 00:48:41,335 ‎Không được, anh… 696 00:48:41,418 --> 00:48:43,962 ‎- Anh phải đi trước khi… ‎- Tôi biết. Ta không thể. 697 00:48:44,046 --> 00:48:45,881 ‎Tôi đến đây để xin nghỉ việc. 698 00:48:45,964 --> 00:48:48,342 ‎Tôi nghĩ thế này sẽ dễ dàng hơn. 699 00:48:48,425 --> 00:48:51,511 ‎Anh không cần phải làm thế. 700 00:48:52,095 --> 00:48:56,808 ‎Nhưng ta nên nói chuyện ‎khi ta tỉnh táo hơn. 701 00:49:02,689 --> 00:49:05,025 ‎Tôi chưa bao giờ tỉnh táo hơn lúc này. 702 00:49:05,108 --> 00:49:07,611 ‎Nhưng tôi cần thời gian để tính ‎tôi sẽ làm gì với Love. 703 00:49:10,447 --> 00:49:14,785 ‎Tôi sẽ không để cô ấy hại em, Marienne. ‎Tôi sẽ không bao giờ để ai hại em. 704 00:49:14,868 --> 00:49:17,579 ‎Lần này tôi sẽ đi trước cô ấy một bước. 705 00:49:18,080 --> 00:49:19,498 ‎- Em về sớm thế. ‎- Anh à. 706 00:49:19,581 --> 00:49:21,959 ‎Anh đây rồi. Anh không nhận được ‎tin nhắn của em ư? 707 00:49:22,793 --> 00:49:23,919 ‎Ta cần nói chuyện. 708 00:49:24,002 --> 00:49:25,921 ‎Cô ấy biết rồi. ‎Sao cô ấy đã biết được chứ? 709 00:49:26,004 --> 00:49:27,673 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Không. 710 00:49:27,756 --> 00:49:30,550 ‎Theo kể là Matthew đã thuê thám tử tư ‎để điều tra mọi người. 711 00:49:30,634 --> 00:49:32,761 ‎Anh ta vẫn không nghĩ ‎vụ của Natalie đã xong. 712 00:49:32,844 --> 00:49:34,554 ‎Rồi. Vậy anh ta có tin gì? 713 00:49:34,638 --> 00:49:36,473 ‎Em không rõ, nhưng em có thể tìm hiểu. 714 00:49:36,556 --> 00:49:39,142 ‎- Bằng cách nào? ‎- Ta đã biết Theo thích em. 715 00:49:41,186 --> 00:49:43,480 ‎- Em muốn lợi dụng điều đó? ‎- Kiểu vậy. 716 00:49:43,563 --> 00:49:46,650 ‎Được rồi, em sẽ nói luôn. ‎Anh có thể không đồng ý. 717 00:49:46,733 --> 00:49:51,905 ‎Nhưng em có thể giả vờ ‎rằng cậu ta sẽ có cơ hội. 718 00:49:51,989 --> 00:49:55,117 ‎Đám 19 tuổi sẽ làm mọi thứ ‎nếu chúng nghĩ sẽ được lên giường. 719 00:49:55,200 --> 00:49:57,035 ‎Chà, việc này thật bất ngờ, 720 00:49:57,119 --> 00:50:01,206 ‎nhưng nếu Love tập trung vụ này, ‎cô ấy sẽ phân tâm, không để ý đến ta. 721 00:50:01,289 --> 00:50:05,127 ‎Em biết cách này điên rồ, ‎và xin anh tin như vậy đúng là quá đáng, 722 00:50:05,210 --> 00:50:06,753 ‎- nhưng em thật sự… ‎- Ý hay đấy. 723 00:50:09,840 --> 00:50:10,966 ‎Anh tin em. 724 00:50:11,049 --> 00:50:12,759 ‎Chúng ta là một đội. 725 00:50:13,301 --> 00:50:14,511 ‎Đội giỏi nhất. 726 00:50:20,809 --> 00:50:22,477 ‎Chúng tôi là đội giỏi nhất. 727 00:50:22,561 --> 00:50:26,565 ‎Dù không phải tri kỷ, ‎đây vẫn là một dạng tình yêu. 728 00:50:26,648 --> 00:50:32,029 ‎Và nó sẽ làm cô ấy tập trung nơi khác, ‎để tôi dành phần còn lại cho em. 729 00:50:32,112 --> 00:50:35,032 ‎Chuyện này tốt cho tất cả. 730 00:51:38,011 --> 00:51:40,514 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Lê Huy Đông