1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,394 Раніше у серіалі: 3 00:00:22,605 --> 00:00:24,107 Що ти робиш, Лав? 4 00:00:24,190 --> 00:00:27,068 Той малий відволікає тебе від сина. 5 00:00:28,361 --> 00:00:30,321 Я не можу тримати в клітці те, що в мені. 6 00:00:30,405 --> 00:00:33,450 Краще його підгодовувати, 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,493 але пильнувати, щоб воно знало правила. 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,080 Тепер в мене є ти, Маріенн. 9 00:00:40,081 --> 00:00:42,500 Цього разу все буде інакше. 10 00:00:47,505 --> 00:00:49,507 ДОБРЕ БУТИ ТИХОНЕЮ 11 00:01:21,081 --> 00:01:24,375 В словнику біля «незграба» буде моя фотографія. 12 00:01:26,252 --> 00:01:27,087 Ага. 13 00:01:29,422 --> 00:01:33,259 Ось що я дізнався про тебе за останні кілька днів, Маріенн. 14 00:01:34,719 --> 00:01:37,013 Ти любиш те, що змушує тебе відчувати. 15 00:01:37,097 --> 00:01:41,810 Ти незвичайна та артистична. Ти не любиш ідеальної сумісності речей. 16 00:01:41,893 --> 00:01:44,687 Ти шукаєш красу у вадах. 17 00:01:44,771 --> 00:01:46,523 Незвичних парах. 18 00:01:46,606 --> 00:01:48,149 ДЖЕРІКО БРАУН ТРАДИЦІЯ 19 00:01:48,233 --> 00:01:51,111 Ти глибока, благоговійна, вкорінена, 20 00:01:51,945 --> 00:01:54,114 хоча й любиш пригоди. 21 00:01:56,616 --> 00:02:00,453 В хаосі ти наче вдома, але щось підказує, ти це обрала не сама. 22 00:02:07,127 --> 00:02:10,130 Ти дбаєш про книги, мистецтво та думки молоді, 23 00:02:10,213 --> 00:02:12,507 але хто дбає про тебе? 24 00:02:15,552 --> 00:02:18,680 Ні, ні, ні. Я тут не тому. 25 00:02:18,763 --> 00:02:22,892 Я тут, ну, щоб зрозуміти, нащо я тут. 26 00:02:22,976 --> 00:02:25,520 А ти, Маріенн? 27 00:02:27,272 --> 00:02:30,150 Тому я маю покинути все та дізнатися. 28 00:02:33,069 --> 00:02:36,781 Я люблю слідкувати за тобою. Ти цікава та непередбачувана. 29 00:02:36,865 --> 00:02:40,535 Але та моя внутрішня частина, що цього потребує, пересичена, 30 00:02:40,618 --> 00:02:44,372 але у дусі самосвідомості і, може, враховуючи те, що в мене всередині, 31 00:02:44,455 --> 00:02:45,915 я спитаю ще раз, 32 00:02:45,999 --> 00:02:48,334 чому мене до тебе так тягне? 33 00:02:48,710 --> 00:02:50,920 Чудово! Так, авжеж. 34 00:02:52,213 --> 00:02:53,298 Трясця. 35 00:02:56,134 --> 00:02:57,594 Так. 36 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 Добре. 37 00:02:59,721 --> 00:03:03,224 -Чудово. -Раніше вдома? Це на тебе несхоже. 38 00:03:05,310 --> 00:03:07,937 Так, я знаю, де це. 39 00:03:09,856 --> 00:03:12,358 Так. Чудово. Зустрінемося там. 40 00:03:14,277 --> 00:03:16,821 Що змусило тебе змінити свою рутину? 41 00:03:16,905 --> 00:03:21,242 Сподіваюся, це не через злягання з кимось на цьому ліжку. Спочивай з миром, Піч. 42 00:03:21,951 --> 00:03:24,996 Тепер ти просто знущаєшся з мене. 43 00:03:34,422 --> 00:03:35,298 Губна помада. 44 00:03:35,381 --> 00:03:37,008 Збираєшся на побачення? 45 00:03:49,354 --> 00:03:50,855 Моя дружина. 46 00:03:50,939 --> 00:03:52,065 Я заслужив. 47 00:03:52,148 --> 00:03:55,693 ЛАВ ВЖЕ ЇДЕШ ДОДОМУ? 48 00:03:55,777 --> 00:03:58,613 ДЖО ЗАТРИМУЮСЯ. СКОРО БУДУ. 49 00:03:59,364 --> 00:04:00,907 Татусь досі працює. 50 00:04:05,954 --> 00:04:07,455 ЗАКУПИЛАСЯ НА ВИХІДНІ. 51 00:04:07,538 --> 00:04:09,832 ГОТУВАТИМУ ТВОЄ УЛЮБЛЕНЕ, БО Я НАЙКРАЩА ДРУЖИНА. 52 00:04:10,792 --> 00:04:13,044 Вона найкраща дружина… 53 00:04:13,544 --> 00:04:15,672 а я займаюся цим. 54 00:04:16,923 --> 00:04:20,009 Все, аби довести, що ти цього не варта. 55 00:04:20,677 --> 00:04:22,929 Ти просто швидкоплинна закоханість. 56 00:04:33,273 --> 00:04:35,358 ТЕО ЧОМУ НЕ РОЗМОВЛЯЄШ ЗІ МНОЮ? 57 00:04:45,743 --> 00:04:47,161 ТЕСТ НА ВАГІТНІСТЬ 58 00:04:58,798 --> 00:05:00,383 -Тату, гей… -Гей. 59 00:05:00,466 --> 00:05:03,886 А що з Токіо? Ти сказав, що будеш там до наступного місяця. 60 00:05:03,970 --> 00:05:06,306 Так. Команда закінчить за мене… 61 00:05:06,389 --> 00:05:10,518 Вітаю з новою для тебе можливістю довіряти роботу іншим. 62 00:05:11,102 --> 00:05:11,936 Дякую. 63 00:05:13,062 --> 00:05:15,982 Ти взагалі там спав чи… 64 00:05:16,065 --> 00:05:18,151 Я після довгого перельоту, Тео. 65 00:05:18,234 --> 00:05:20,903 -Радий, що ти вдома. -Так, я теж. 66 00:05:21,362 --> 00:05:23,197 Не спитаєш, чому я тут? 67 00:05:25,325 --> 00:05:26,451 Авжеж. 68 00:05:27,577 --> 00:05:28,411 Авжеж. 69 00:05:29,579 --> 00:05:32,915 -Що з навчанням? -Вирішив зробити перерву. 70 00:05:32,999 --> 00:05:37,170 З усім що сталося, здається, це таки дійшло та навалилося на мене. 71 00:05:37,754 --> 00:05:38,921 Гей, все гаразд. 72 00:05:39,422 --> 00:05:41,341 Я розумію. 73 00:05:41,424 --> 00:05:45,553 -Можемо піти попоїсти. -Не можу. Ще треба попрацювати. 74 00:05:46,137 --> 00:05:47,805 Так. Авжеж. 75 00:05:52,310 --> 00:05:53,728 РЕЗУЛЬТАТ ЗА ХВИЛИНУ 76 00:06:07,492 --> 00:06:10,036 ТЕО СЕРЙОЗНО. ДОПОМОГА НЕ ЗАВАДИТЬ. 77 00:06:12,538 --> 00:06:14,540 ЛАВ Я НЕ МОЖУ БІЛЬШЕ З ТОБОЮ СПІЛКУВАТИСЯ 78 00:06:14,624 --> 00:06:17,168 ЧИ БАЧИТИСЯ, ТОМУ, ТЕО, БУДЬ ЛАСКА, Я 79 00:06:21,756 --> 00:06:24,759 ФОРТІ 80 00:06:26,636 --> 00:06:31,015 Пам'ятаєш, коли ми розбили татків «Мазераті»? Нас гарно пом'яло. 81 00:06:31,099 --> 00:06:34,852 Але ми страждали мовчки, бо не хотіли, щоб він дізнався. 82 00:06:34,936 --> 00:06:36,229 Зараз я відчуваю те ж саме. 83 00:06:36,729 --> 00:06:39,649 Лише я не можу взяти цю зламану річ, відвезти за місто 84 00:06:39,732 --> 00:06:41,359 та сказати, що її викрали. 85 00:06:43,903 --> 00:06:45,738 Я зрадила своїй половинці. 86 00:06:46,239 --> 00:06:47,907 Що зі мною не так, Форті? 87 00:06:48,449 --> 00:06:52,370 Якби ти був тут, ти б посміявся. Сказав би, що я жахлива мати. 88 00:06:52,453 --> 00:06:56,874 Доки я пишу, в мені може з'явитися номер два, і я не можу нікому розповісти… 89 00:06:58,000 --> 00:06:59,377 Я не впевнена, чи хочу. 90 00:07:00,336 --> 00:07:02,547 ТЕО АГОВ? 91 00:07:03,297 --> 00:07:04,757 Досить натякати. 92 00:07:04,841 --> 00:07:06,634 Це не дитина Тео. 93 00:07:07,343 --> 00:07:09,387 Не може бути, я не думаю. 94 00:07:19,605 --> 00:07:20,565 Що я роблю? 95 00:07:20,648 --> 00:07:24,902 Твій телефон лежить вимкнений на моїй тумбочці, бо ти мертвий. 96 00:07:24,986 --> 00:07:29,407 І ніхто ніколи цього не прочитає. Тому в чому я зізнаюся? 97 00:07:32,994 --> 00:07:34,912 КАЛЕНДАР ЖІНОЧИЙ ТА ВИННИЙ ВІКЕНД ДОТТІ 98 00:07:34,996 --> 00:07:36,831 До речі, про жахливих матерів… 99 00:07:38,374 --> 00:07:42,003 Останнє, що мені треба, це вікенд імені Дотті та її справ. 100 00:07:42,795 --> 00:07:44,046 Шкода, що тебе немає поруч. 101 00:07:44,839 --> 00:07:45,715 Ти мені потрібен. 102 00:08:10,406 --> 00:08:12,492 Боже. Тео, припини! 103 00:08:13,367 --> 00:08:16,579 Якого біса? Якого біса ти робиш? 104 00:08:16,662 --> 00:08:20,124 Я сподівався привернути твою увагу. Це романтичне лайно. 105 00:08:20,208 --> 00:08:22,877 -Ти про що? -Згідно комедій твого покоління... 106 00:08:22,960 --> 00:08:25,963 так хлопці достукуються до дівчат. 107 00:08:26,047 --> 00:08:29,842 По-перше, я не така стара. І це не гра, Тео. 108 00:08:29,926 --> 00:08:33,179 Гаразд, пробач. Пробач. Я не знав, що робити. 109 00:08:34,096 --> 00:08:35,806 Бо ти ігноруєш мене. 110 00:08:35,890 --> 00:08:37,725 Мені… Мені потрібна твоя порада, 111 00:08:37,808 --> 00:08:40,811 бо ти єдина, кому я можу довіряти. 112 00:08:43,689 --> 00:08:44,815 Мій батько повернувся. 113 00:08:44,899 --> 00:08:48,152 Він вже засів у кабінеті. 114 00:08:48,236 --> 00:08:49,278 А я просто… 115 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 Я не знаю. 116 00:08:53,157 --> 00:08:54,575 Я не знаю, що робити. 117 00:08:57,578 --> 00:08:58,788 Йому погано. 118 00:08:59,622 --> 00:09:04,418 Твій тато у скорботі, Тео. Це безкінечна м'ясорубка. 119 00:09:04,502 --> 00:09:06,546 Я щойно писала своєму мертвому брату. 120 00:09:08,172 --> 00:09:09,465 -Іди сюди. -Що? Ні. 121 00:09:09,549 --> 00:09:11,592 Іди займися своїм батьком. 122 00:09:11,676 --> 00:09:15,555 Я знаю, він може бути козлом, але спробуй його зрозуміти. 123 00:09:16,264 --> 00:09:17,890 Він не погана людина. 124 00:09:18,766 --> 00:09:19,600 Гаразд. 125 00:09:20,476 --> 00:09:22,186 Можу спитати ще дещо? 126 00:09:24,522 --> 00:09:25,481 Авжеж. 127 00:09:25,565 --> 00:09:27,984 Ти думаєш про мене під час сексу з чоловіком? 128 00:09:28,067 --> 00:09:31,028 -Серйозно? -Бо я бачу лише твоє обличчя. 129 00:09:31,112 --> 00:09:33,698 Забирайся. Подбай про батька. 130 00:09:35,449 --> 00:09:37,118 Я заслуговую на це? 131 00:09:39,495 --> 00:09:42,582 Цей новий малюк - дар чи кара? 132 00:09:42,665 --> 00:09:47,962 Боже, як це жахливо звучить. Я жахлива? Чому я це зробила, Форті, якщо щаслива? 133 00:09:51,549 --> 00:09:53,676 -Потрібна допомога? -Ні, я сама. 134 00:10:00,850 --> 00:10:01,851 Пахне чудово. 135 00:10:04,145 --> 00:10:05,938 Я його не заслуговую. 136 00:10:07,565 --> 00:10:09,066 Я її не заслуговую. 137 00:10:09,150 --> 00:10:11,736 Вона готує, аби я був ситий весь вікенд, 138 00:10:11,819 --> 00:10:16,365 а я рахую хвилини, коли вона піде, щоб я зміг за тобою стежити. 139 00:10:17,783 --> 00:10:18,993 Скуштуй. Готовий? 140 00:10:20,077 --> 00:10:20,995 О так. 141 00:10:31,005 --> 00:10:33,633 Скажу прямо. Я захоплююся тобою. 142 00:10:33,716 --> 00:10:36,177 Але Лав - моя друга половинка, 143 00:10:36,719 --> 00:10:37,970 мати моєї дитини, 144 00:10:38,596 --> 00:10:39,889 кохання мого життя. 145 00:10:39,972 --> 00:10:43,768 Моя робота як чоловіка та батька - подбати, щоб так було й далі. 146 00:10:53,235 --> 00:10:54,320 Я щасливий. 147 00:10:54,820 --> 00:10:56,072 Авжеж, так і є. 148 00:10:57,073 --> 00:10:59,408 Ти думаєш лише про дружину. 149 00:11:00,493 --> 00:11:03,329 Завжди. 150 00:11:09,085 --> 00:11:10,294 Гей, все гаразд? 151 00:11:12,421 --> 00:11:13,506 Так. 152 00:11:14,090 --> 00:11:14,924 Так. 153 00:11:21,555 --> 00:11:24,100 Як ти робиш їх такими соковитими? 154 00:11:27,728 --> 00:11:29,063 Покажи. 155 00:11:30,147 --> 00:11:32,024 Так. Так. 156 00:11:53,337 --> 00:11:54,255 Це було чудово. 157 00:11:55,506 --> 00:11:56,590 Дуже чудово. 158 00:12:03,431 --> 00:12:06,350 Я ціную, що ти погодився на особисту зустріч. 159 00:12:06,434 --> 00:12:09,979 Я хочу знати, що зможу взяти тебе на задушливий прийом, якщо не слухатимеш. 160 00:12:10,980 --> 00:12:12,398 Авжеж, сповнений любові. 161 00:12:13,774 --> 00:12:17,194 Гадаю, саму цікаву частину зустрічі ми щойно пройшли. 162 00:12:18,028 --> 00:12:20,781 Я була б рада, якби ти сказав мені, перш ніж найняти 163 00:12:20,865 --> 00:12:23,617 приватного детектива через закриту справу своєї дружини. 164 00:12:23,701 --> 00:12:26,370 -Закриту? Ти купилася? -Що він знайшов? 165 00:12:26,454 --> 00:12:29,665 Він розповів, що сусідка - донька наркоторговця? 166 00:12:31,167 --> 00:12:32,251 Хочеш глянути? 167 00:12:36,088 --> 00:12:36,922 На здоров'я. 168 00:12:37,590 --> 00:12:41,594 Чи є хоч щось цікаве в тому, що він знайшов? 169 00:12:41,677 --> 00:12:45,556 Єдине, що мене цікавить, твоя сусідка, пекарка, 170 00:12:45,639 --> 00:12:47,516 Квінн з Л.А. родини Квіннів, 171 00:12:47,600 --> 00:12:51,353 отже, в неї є свої ПД, які знають, що ти задумав. 172 00:12:51,437 --> 00:12:55,608 І що найбільш спірний батько з республіканців рюмсає про перерахунок. 173 00:12:55,691 --> 00:12:57,943 Ось тільки Рей Квінн, він перемагає. 174 00:12:58,027 --> 00:13:01,113 -Я не порушував законів. -Такий стан має бути нелегальним. 175 00:13:01,197 --> 00:13:04,450 Ти про спроби дізнатися, хто вбив мою дружину? Ти диви. 176 00:13:04,950 --> 00:13:07,828 Ти розумієш, що станеться, коли місцеві дізнаються, 177 00:13:07,912 --> 00:13:09,622 що ти про них рознюхуєш? 178 00:13:11,123 --> 00:13:12,416 Вони піднімуть гамір. 179 00:13:12,500 --> 00:13:14,084 -Чудово. -Ні, не чудово. 180 00:13:14,168 --> 00:13:17,379 Я витратила півроку, аби трошки відсторонити цю компанію 181 00:13:17,463 --> 00:13:20,508 від таких слів, як «зрада», «вбивство». 182 00:13:20,591 --> 00:13:22,384 -Це інше. -Ти зникаєш у Токіо, 183 00:13:22,468 --> 00:13:25,888 щоб я ще півроку гасила пожежі, які ти запалив. 184 00:13:25,971 --> 00:13:27,598 Це інше, дідько! 185 00:13:28,724 --> 00:13:30,184 Мова не про компанію. 186 00:13:30,267 --> 00:13:35,022 Невже, бо компанія та ти, яких я намагаюся захистити, це не одне й те саме? 187 00:13:42,530 --> 00:13:43,364 Слухай, я… 188 00:13:44,573 --> 00:13:48,536 Я розумію твою скорботу. Це логічно. 189 00:13:49,119 --> 00:13:50,037 Дай собі час. 190 00:13:50,871 --> 00:13:51,705 Але це? 191 00:13:53,457 --> 00:13:56,919 Це вийде боком не тільки тобі, а й всім, хто на тебе працює. 192 00:13:57,002 --> 00:13:59,255 Це знищить життя заради пшику, 193 00:13:59,338 --> 00:14:02,758 бо найгірше, в чому можна звинуватити місцевих, 194 00:14:02,842 --> 00:14:04,468 це показна спортивність. 195 00:14:05,177 --> 00:14:07,805 Ти зупинишся негайно. Зрозумів? 196 00:14:15,980 --> 00:14:17,982 КАСА-ГАЯ ВИНОГРАДНИК 197 00:14:34,164 --> 00:14:35,583 Чудово. 198 00:14:38,127 --> 00:14:39,003 Дякую. 199 00:14:42,172 --> 00:14:43,591 ЛАВ 200 00:14:46,969 --> 00:14:49,096 РАДІСТЬ НАСОЛОДИ 201 00:14:49,179 --> 00:14:52,850 Може, цього вікенда отримаю хоч якісь відповіді. Боже, якби ж. 202 00:14:53,517 --> 00:14:55,561 Змінювати життя - моє покликання. 203 00:14:55,644 --> 00:14:59,481 Саме тому я й купила виноградник Каса-Гая, щоб зробити хаб 204 00:14:59,565 --> 00:15:00,733 для трансформації 205 00:15:00,816 --> 00:15:04,403 та виробки органічного, біодинамічного вина. 206 00:15:04,486 --> 00:15:06,947 Авжеж, Дотті подружилася з Шеррі 207 00:15:07,031 --> 00:15:08,908 та її мільярдом послідовників. 208 00:15:08,991 --> 00:15:11,035 Більше шансів продати мамин сік. 209 00:15:11,118 --> 00:15:15,122 Ці жінки зараз переживуть вирішальну мить свого життя. 210 00:15:15,205 --> 00:15:18,667 Саміт Материнської адаптації та кардинальної бізнес-асиміляції 211 00:15:18,751 --> 00:15:20,586 прокладає шлях в майбутнє. 212 00:15:20,669 --> 00:15:22,296 Хештег «М.А.Т.К.А.». 213 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 Я задихаюся в її естрогені. 214 00:15:24,840 --> 00:15:26,300 А тепер тост. 215 00:15:26,383 --> 00:15:28,636 За жіночність, за материнство 216 00:15:28,719 --> 00:15:30,846 та підприємницький дух. 217 00:15:30,930 --> 00:15:34,141 Готово. Так! 218 00:15:34,224 --> 00:15:37,645 Це було ідеально. Перевірю файл та ейрдропну тобі. 219 00:15:37,728 --> 00:15:40,022 Інтернет вибухне, коли його запостиш. 220 00:15:40,648 --> 00:15:43,275 -Дякую, що ти теж тут. -Гей, Шеррі. 221 00:15:43,359 --> 00:15:45,569 -Люба. -Гей, мамо. 222 00:15:46,654 --> 00:15:50,282 -Няньки взяли нашого малюка? -Буквально вихопили з рук. 223 00:15:50,366 --> 00:15:54,286 Все ідеально співпало. Ти виглядаєш виснаженою. 224 00:15:54,370 --> 00:15:55,371 Починається. 225 00:15:55,454 --> 00:15:58,082 Так, я ще не дійшла до своєї кімнати, але дякую. 226 00:15:58,165 --> 00:16:03,128 Повір. В понеділок ти будеш символом релаксації. Хочеш? 227 00:16:03,837 --> 00:16:05,047 Не хочу. 228 00:16:05,965 --> 00:16:07,299 Ти не вагітна? 229 00:16:07,383 --> 00:16:10,928 -Тримайся. Вона винюхає страх. -Я на мінідетоксі. 230 00:16:11,679 --> 00:16:13,764 Серйозно? Боже. 231 00:16:14,181 --> 00:16:18,102 -Від Джо чи того малого сусіда? -Не волай. Я… 232 00:16:18,185 --> 00:16:21,563 Зараз буде презентація. Договоримо пізніше. 233 00:16:21,647 --> 00:16:24,483 Може, трохи помади? Бо ти дуже бліда. 234 00:16:26,568 --> 00:16:28,570 Пам'ятаєш, ми прикидалися сиротами? 235 00:16:28,654 --> 00:16:29,655 Було весело. 236 00:16:36,078 --> 00:16:37,496 ЛАВ ДОЇХАЛА. ПОБАЖАЙ ВДАЧІ 237 00:16:41,875 --> 00:16:44,169 Твоє робоче обличчя, нуль емоцій. 238 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Пробачте. А де «Нарнія»? 239 00:16:55,097 --> 00:16:58,267 У дитячій літературі. Там, де те дерево. 240 00:16:58,350 --> 00:16:59,893 -Дякую. -Ага. 241 00:17:06,525 --> 00:17:10,279 Пішла посеред зміни? Чи це шанс стукає мені в двері? 242 00:17:13,824 --> 00:17:15,242 Гей, Данте. 243 00:17:15,325 --> 00:17:19,371 Маріенн попросила мене подбати про повідомлення щодо прострочки. 244 00:17:19,455 --> 00:17:21,290 Вони тут? 245 00:17:21,373 --> 00:17:23,625 В її кабінеті. Вона повернеться через годину. 246 00:17:23,709 --> 00:17:26,336 Гаразд. Здається, вона мала на увазі, доки її не буде. 247 00:17:26,920 --> 00:17:28,505 Такий невтомний… 248 00:17:28,589 --> 00:17:32,593 після того, як три години ти розвантажував один візок вранці. 249 00:17:34,553 --> 00:17:35,387 Дякую. 250 00:17:46,857 --> 00:17:47,983 Гаразд. 251 00:17:48,067 --> 00:17:51,945 Скелетами не пахне, але й тобою тим паче. 252 00:17:56,075 --> 00:17:58,535 В робочих файлах нічого, в історії пошуку теж. 253 00:17:58,619 --> 00:18:01,580 Тут просто взагалі немає «тебе», 254 00:18:01,663 --> 00:18:04,291 це натякає, що я погано шукаю. 255 00:18:07,294 --> 00:18:08,754 ЗІБРАННЯ ЗАЛЕЖНИХ РОЗКЛАД 256 00:18:08,837 --> 00:18:11,590 «Залежних». Оце сюрприз. 257 00:18:11,673 --> 00:18:15,552 Залежить від моєї допитливості, тепер я маю дізнатися більше. 258 00:18:16,595 --> 00:18:17,429 ТАМПАКС 259 00:18:25,354 --> 00:18:26,647 «Загроза життю дитини»? 260 00:18:26,730 --> 00:18:28,023 ПРЯМА СКАРГА 261 00:18:28,107 --> 00:18:29,316 «Недбайливість». 262 00:18:29,399 --> 00:18:30,400 «Знущання». 263 00:18:30,484 --> 00:18:32,319 Не може бути. 264 00:18:33,153 --> 00:18:34,613 ЗАПИТУВАЧ ПРО ЗАХИСТ РАЯН ГУДВІН 265 00:18:34,696 --> 00:18:36,240 Мабуть, колишній чоловік. 266 00:18:37,825 --> 00:18:39,451 Чим більше дізнаюся, 267 00:18:39,535 --> 00:18:41,870 тим менше розумію. 268 00:18:41,954 --> 00:18:44,081 Хто ти? 269 00:18:44,623 --> 00:18:46,416 Але я знаю, 270 00:18:46,500 --> 00:18:48,252 що в тебе серйозні проблеми. 271 00:18:48,335 --> 00:18:50,420 В тебе все догори дригом. 272 00:18:50,504 --> 00:18:52,214 В мене є любляча дружина, син. 273 00:18:52,297 --> 00:18:54,967 Я не можу мати нічого спільного з твоїми проблемами. 274 00:18:55,050 --> 00:18:57,594 Рану почухано. 275 00:19:00,139 --> 00:19:04,434 «Чого я хотіла? Змарнілий шлюб, який неможливо відновити? 276 00:19:04,518 --> 00:19:06,228 Родину, яка мене поглинула? 277 00:19:06,854 --> 00:19:09,439 Ні, я заслуговую на краще. 278 00:19:09,523 --> 00:19:12,067 І я відразу зрозуміла, що саме». 279 00:19:12,151 --> 00:19:13,694 І що саме? 280 00:19:14,486 --> 00:19:16,697 «Я зрозуміла, що можу запропонувати більше». 281 00:19:19,908 --> 00:19:21,535 І так я почала писати. 282 00:19:21,618 --> 00:19:23,871 Згодом започаткувала власну компанію, 283 00:19:23,954 --> 00:19:25,706 і це було важко. 284 00:19:25,789 --> 00:19:27,166 Виснажливо. 285 00:19:27,791 --> 00:19:30,335 Але якщо змогла я, зможете й ви. 286 00:19:30,919 --> 00:19:33,380 І це все? 287 00:19:33,964 --> 00:19:36,216 Гаразд. В кого є питання? 288 00:19:37,134 --> 00:19:40,220 -Так. -Враховуючи ваші досягнення, 289 00:19:40,304 --> 00:19:42,014 як вам вдалося лишитися скромною? 290 00:19:42,097 --> 00:19:43,682 Вона жартує? 291 00:19:43,765 --> 00:19:48,395 Кожен ранок я починаю з виразу подяки. 292 00:19:48,979 --> 00:19:52,566 Це чудовий спосіб не забути, що без допомоги ми нічого не можемо. 293 00:19:53,984 --> 00:19:55,611 Гаразд. Хто далі? 294 00:19:56,361 --> 00:19:59,740 Якби ви могли сказати нам про таємницю насолоди, 295 00:19:59,823 --> 00:20:00,824 в чому вона? 296 00:20:02,284 --> 00:20:05,579 Я не чула, що саме мати-професіонал у 21 сторіччі має шукати, 297 00:20:05,662 --> 00:20:07,789 щоб бути щасливою. 298 00:20:08,373 --> 00:20:09,499 Це просто. 299 00:20:09,583 --> 00:20:11,543 Якщо зосередитися на поливі своєї трави, 300 00:20:11,627 --> 00:20:13,837 не захочеш перевіряти чи в когось вона зеленіша. 301 00:20:13,921 --> 00:20:17,716 Але що це значить? Я поливаю свою траву, і я не… 302 00:20:17,799 --> 00:20:20,636 -Наступний. -Ні. Не що? 303 00:20:20,719 --> 00:20:24,014 Ти не відчуваєш, наскільки чарівно зелена твоя трава? 304 00:20:24,097 --> 00:20:26,058 Може, ти не хочеш досягти успіху? 305 00:20:26,141 --> 00:20:30,270 Що ти відчуваєш таке почуття провини, що воно саботує твоє щастя? 306 00:20:34,608 --> 00:20:38,278 Я б порадила заглянути собі в душу та прочитати мою книгу. 307 00:20:38,362 --> 00:20:41,448 Прочитати про твій нарцистичний шлях до успіху, коли раптово 308 00:20:41,531 --> 00:20:43,450 розумієш, що на нього і заслуговуєш? 309 00:20:43,533 --> 00:20:45,786 Звучить, як привілейоване лайно. 310 00:20:51,959 --> 00:20:53,043 Мені не шкода. 311 00:20:53,126 --> 00:20:57,923 Вона не знає, про що каже. Я ж хочу досягнути успіху, так? 312 00:20:58,006 --> 00:21:01,426 Ти сильна. Тебе люблять. І тебе прощають. 313 00:21:03,011 --> 00:21:03,929 Дякую. 314 00:21:04,763 --> 00:21:06,848 Мені шкода. 315 00:21:06,932 --> 00:21:10,644 -Ми забули. -І ще не пізно змінити настрій дня. 316 00:21:10,727 --> 00:21:14,523 Шеррі має чудову ідею, можемо взяти інтерв'ю одна в одної на IGTV та… 317 00:21:14,606 --> 00:21:16,191 Ми хочемо, щоб ти теж була з нами. 318 00:21:17,776 --> 00:21:19,903 -Інтерв'ю для чого? -Наших брендів. 319 00:21:19,987 --> 00:21:22,948 Та як контр-відповідь щодо твого маленького вибуху. 320 00:21:25,200 --> 00:21:27,077 Ти мала рацію про одне. 321 00:21:27,619 --> 00:21:30,914 Жінки мають побачити, що успішні жінки підтримують одне одну. 322 00:21:30,998 --> 00:21:34,293 Як краще використати наші привілеї, так? 323 00:21:34,793 --> 00:21:36,920 Хештег «Посидь з нами». 324 00:21:38,588 --> 00:21:39,423 Гаразд. 325 00:21:45,554 --> 00:21:46,847 Вітаю, богині. 326 00:21:46,930 --> 00:21:48,765 Я на саміті М.А.Т.К.А. 327 00:21:48,849 --> 00:21:51,310 з авторкою «Сердечних помилок» 328 00:21:51,393 --> 00:21:54,896 та теж мамою близнюків Шеррі Конрад. 329 00:21:55,605 --> 00:21:56,523 Шеррі, 330 00:21:57,274 --> 00:21:59,109 твій блог мене надихнув. 331 00:21:59,735 --> 00:22:02,362 Але зворушило мене насправді твоє серце. 332 00:22:02,446 --> 00:22:03,864 О, Дотті. 333 00:22:03,947 --> 00:22:05,157 Яка лажа. 334 00:22:05,240 --> 00:22:08,076 Ти - наш промінець світла. 335 00:22:08,577 --> 00:22:11,705 -Дякую, що ти одна з нас. -Емодзі, яке блює. 336 00:22:11,788 --> 00:22:13,332 І авжеж, 337 00:22:13,415 --> 00:22:16,960 моя гордість та радість Лав Квінн-Голдберг. 338 00:22:18,462 --> 00:22:22,674 Я так пишаюся, що виростила доньку, чия хватка майже не поступається моїй. 339 00:22:22,758 --> 00:22:24,718 -Майже? -Робить все. 340 00:22:24,801 --> 00:22:29,264 Чоловік, бізнес, однорічна дитина, може, друга на підході. 341 00:22:29,348 --> 00:22:30,349 Боже, мамо. 342 00:22:30,432 --> 00:22:32,768 -Боже, Лав! Це чудово! -Якого біса? 343 00:22:32,851 --> 00:22:35,062 -Що ти робиш? -Шеррі, дай нам хвилинку. 344 00:22:35,145 --> 00:22:37,856 -Лав, просто… -Серйозно, звали до біса. 345 00:22:39,066 --> 00:22:39,900 Дякую. 346 00:22:41,234 --> 00:22:45,072 Якого біса ти це утнула? Я не знаю напевне. Я не казала Джо. 347 00:22:45,781 --> 00:22:49,993 Не дивно. Проблеми у шлюбі накопичуються далі. 348 00:22:50,077 --> 00:22:52,371 Мамо, це не твоя справа. 349 00:22:52,454 --> 00:22:55,248 Моє життя, мій шлюб, моя матка - 350 00:22:55,332 --> 00:22:58,335 все це не твоя курвина справа, і не ділися цим в соцмережах. 351 00:22:58,418 --> 00:23:00,921 -Не розмовляй зі мною так. -Хтось повинен. 352 00:23:01,588 --> 00:23:03,965 Ти причина, чому Форті та я такі довбануті. 353 00:23:04,049 --> 00:23:07,010 -Не кажи про нього. -Не дивно, що наше життя стало таким. 354 00:23:07,094 --> 00:23:09,888 Все, що ти мені показала, це як знайти принца, 355 00:23:09,971 --> 00:23:12,391 побудувати замок, а потім спалити його вщент. 356 00:23:12,474 --> 00:23:15,977 Каже принцеса, якій дали всі матраци світу, 357 00:23:16,061 --> 00:23:18,105 а вона досі скаржиться на горошину. 358 00:23:18,188 --> 00:23:19,773 Я дала тобі світ, 359 00:23:19,856 --> 00:23:21,691 ти, невдячне мале сученя. 360 00:23:21,775 --> 00:23:24,820 Ти гадки не маєш, чим я мала заради тебе пожертвувати. 361 00:23:25,362 --> 00:23:28,156 Твій вибір трахнути підлітка по сусідству чи просрати життя 362 00:23:28,240 --> 00:23:33,036 ніяким боком зі мною не пов'язаний, ти робиш це, бо розбещена та знуджена. 363 00:23:33,120 --> 00:23:36,832 Я винна в твоєму розбещенні. А джерело твого нещастя? 364 00:23:36,915 --> 00:23:41,044 Глянь на нього в дзеркало замість перекладання свого лицемірства на інших. 365 00:24:19,374 --> 00:24:20,709 Тату, я приніс тобі вечерю. 366 00:24:25,297 --> 00:24:26,131 Тату? 367 00:24:31,511 --> 00:24:35,015 Можеш лютитися на мене, але ти маєш щось поїсти. 368 00:25:04,085 --> 00:25:05,253 Якого біса? 369 00:25:09,090 --> 00:25:12,802 СУСІДИ 370 00:25:14,763 --> 00:25:16,473 Готовий йти, Голдберг? 371 00:25:16,556 --> 00:25:18,767 Ні, ти іди. Я зачиню. 372 00:25:18,850 --> 00:25:22,145 Запах твого парфуму може зтерти все, що я сьогодні дізнався. 373 00:25:22,229 --> 00:25:26,233 -Краще відстати. -Ні. Сам знаєш правила. 374 00:25:33,031 --> 00:25:35,700 Зроби послугу, побудь ще трохи внизу. 375 00:25:35,784 --> 00:25:36,993 Ти найняла адвоката? 376 00:25:37,077 --> 00:25:39,120 -Не тут. Поговоримо зовні. -Ні. 377 00:25:39,204 --> 00:25:40,163 Це твій колишній? 378 00:25:40,247 --> 00:25:42,749 Ні, ти не мала права, наркоманка бісова. 379 00:25:42,832 --> 00:25:44,459 Щось не так. 380 00:25:44,543 --> 00:25:46,545 -Слухай сюди… -Забери свої руки… 381 00:25:46,628 --> 00:25:50,298 -Забери свої руки! -Ні, ні… Гей, ми не закінчили. 382 00:25:50,382 --> 00:25:51,216 Гей! 383 00:25:52,342 --> 00:25:55,470 -Що тут відбувається? -Гей, пробач. Це… 384 00:25:56,429 --> 00:25:59,849 Це погано виглядає, так? Я випадково це перекинув. 385 00:25:59,933 --> 00:26:01,560 Це, мабуть, звучало дико. 386 00:26:02,435 --> 00:26:03,853 Я - Раян Гудвін. 387 00:26:03,937 --> 00:26:06,731 Якщо знайомо виглядаю, «Новини Третього каналу». 388 00:26:07,399 --> 00:26:11,069 Я тебе впізнав. Думаю, тобі варто піти, Раяне. 389 00:26:12,112 --> 00:26:13,071 Так, авжеж. 390 00:26:13,780 --> 00:26:14,614 Авжеж. 391 00:26:15,198 --> 00:26:18,785 Сам розумієш, колишні. 392 00:26:19,828 --> 00:26:23,999 -Але з повагою. -Не дивися на неї. Просто іди. 393 00:26:26,626 --> 00:26:27,460 Так. 394 00:26:29,337 --> 00:26:30,463 Поговоримо пізніше, Мер. 395 00:26:34,217 --> 00:26:36,052 -Все гаразд? -Ти не мав цього робити. 396 00:26:36,136 --> 00:26:37,429 Я не просила про допомогу. 397 00:26:37,512 --> 00:26:40,098 Що з «не втручайся» тобі незрозуміло? 398 00:26:40,181 --> 00:26:41,850 Це так важко? 399 00:26:41,933 --> 00:26:43,935 Ти просто мав прибігти, як білий лицар, 400 00:26:44,019 --> 00:26:46,104 та влізти посеред моєї справи? 401 00:26:46,187 --> 00:26:47,564 Ти божевільний! 402 00:26:47,647 --> 00:26:50,984 Що на сто відсотків не твоя клята справа, Джо! 403 00:26:51,067 --> 00:26:53,945 -Ти хворий вилупок! -Тепер я бачу. 404 00:26:54,029 --> 00:26:56,031 Ось чому «ти». 405 00:26:56,114 --> 00:26:58,366 Ти - шаблон. 406 00:26:58,450 --> 00:26:59,868 Я гадав, цього разу буде краще. 407 00:26:59,951 --> 00:27:02,495 В словнику біля «незграба» буде моя фотографія. 408 00:27:02,579 --> 00:27:04,914 Ти як загублена вівця, яку тягне до вовків. 409 00:27:04,998 --> 00:27:07,208 -Отже, я відчуваю це… -Я сама розберуся. 410 00:27:07,292 --> 00:27:12,088 …не тому, що ти особлива, це… Увага. Проблеми з матір'ю. 411 00:27:12,172 --> 00:27:13,965 Як тобі така самосвідомість? 412 00:27:15,133 --> 00:27:16,468 Тобі смішно? 413 00:27:16,551 --> 00:27:18,470 Ні, ні, ні. Ні. 414 00:27:19,346 --> 00:27:21,473 Пробач. Але мені не шкода. 415 00:27:21,556 --> 00:27:24,768 Я не дозволю поганцям кривдити інших. Я б зробив це для будь-кого. 416 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 Гаразд. 417 00:27:46,831 --> 00:27:49,334 В сраку Дотті. 418 00:27:50,627 --> 00:27:53,630 Що вона там знає? Ми були її цяцьками. 419 00:27:53,713 --> 00:27:55,965 Парою кишенькових собачок, яких вона перегодувала, 420 00:27:56,049 --> 00:27:58,843 а потім волає, бо ми насрали в її сумочку Гуччі. 421 00:27:58,927 --> 00:28:00,011 В сраку Дотті. 422 00:28:00,762 --> 00:28:02,013 Ненавиджу її. 423 00:28:15,360 --> 00:28:16,653 І тебе теж. 424 00:28:17,487 --> 00:28:18,905 За те, що кинув мене з нею. 425 00:28:18,988 --> 00:28:22,033 Варто тобі було зжерти мене ще в утробі, Форті. 426 00:28:44,848 --> 00:28:47,392 Ти щойно відповів мені? 427 00:28:49,978 --> 00:28:51,521 Якого біса? 428 00:28:51,604 --> 00:28:52,731 Форті? 429 00:28:54,941 --> 00:28:55,984 Боже. 430 00:28:59,237 --> 00:29:01,197 Я така п'яна. 431 00:29:08,538 --> 00:29:10,665 Така п'яна. 432 00:29:12,250 --> 00:29:14,419 Боже. Форті! 433 00:29:15,879 --> 00:29:17,005 Чекай. 434 00:29:18,256 --> 00:29:20,133 Ти справді тут? 435 00:29:22,218 --> 00:29:24,804 Авжеж, Лаві. 436 00:29:25,305 --> 00:29:27,515 Я живу в тобі. 437 00:29:28,099 --> 00:29:29,142 Я завжди тут. 438 00:29:29,642 --> 00:29:34,397 Тільки поклич, і я прийду. 439 00:29:36,107 --> 00:29:37,650 Хоча серйозно, 440 00:29:38,568 --> 00:29:42,906 наскільки ми щасливі, що я єдиний, хто в тобі живе? 441 00:29:44,783 --> 00:29:45,992 Цього разу пронесло. 442 00:29:46,826 --> 00:29:49,037 -Молодець, вагіно. -А чи пронесло? 443 00:29:49,120 --> 00:29:50,705 Пронесло? Тобто… 444 00:29:51,706 --> 00:29:52,916 Мені полегшало, 445 00:29:52,999 --> 00:29:58,505 але тепер я думатиму, може, друга дитина мене б заспокоїла. 446 00:29:59,547 --> 00:30:03,009 -Зосередилася б на мені. -По-перше, ні. 447 00:30:03,092 --> 00:30:04,344 І, по-друге, 448 00:30:05,345 --> 00:30:08,056 ти справді думаєш, що тобі треба зосередження? 449 00:30:08,139 --> 00:30:09,974 Я думала, що мені потрібен шлюб. 450 00:30:11,059 --> 00:30:13,394 Потім - що переїзд та новий початок. 451 00:30:14,062 --> 00:30:15,355 Потім - що пекарня. 452 00:30:17,690 --> 00:30:19,984 Потім - що той, хто не є моїм чоловіком. 453 00:30:20,068 --> 00:30:22,612 Я розумію. Той малий доволі непоганий. 454 00:30:23,696 --> 00:30:25,406 Трохи нагадує мені мене. 455 00:30:30,286 --> 00:30:32,080 Форті, я не знаю, що сталося. 456 00:30:34,249 --> 00:30:36,626 Я закохалася в Джо. 457 00:30:37,710 --> 00:30:40,004 А тепер я навіть… Він навіть… 458 00:30:42,298 --> 00:30:43,341 не подобається мені… 459 00:30:44,509 --> 00:30:45,426 більше. 460 00:30:46,302 --> 00:30:49,556 Він змушує мене почуватися погано за те, якою я є. 461 00:30:52,892 --> 00:30:55,562 Не так треба почуватися з другою половинкою, правда? 462 00:31:03,027 --> 00:31:05,280 Я знову самосаботую все, так? 463 00:31:06,030 --> 00:31:06,906 Так. 464 00:31:10,493 --> 00:31:13,538 -Чом я не можу просто бути щасливою? -О, Лаві. 465 00:31:15,039 --> 00:31:18,751 Ти нещаслива, бо Джо не твоя друга половинка. 466 00:31:21,963 --> 00:31:22,922 Це я. 467 00:31:24,090 --> 00:31:26,301 Я - єдиний, 468 00:31:26,384 --> 00:31:29,554 хто розуміє, через що ти пройшла. 469 00:31:29,637 --> 00:31:31,598 Я теж спав на тих матрацах. 470 00:31:31,681 --> 00:31:34,809 Тобто, та горошина мені, трясця, дуже муляла. 471 00:31:36,019 --> 00:31:38,688 Пробач. 472 00:31:39,856 --> 00:31:43,151 Не вибачайся за те, що вижила. 473 00:31:46,195 --> 00:31:47,614 З нас ти була сильнішою. 474 00:31:49,115 --> 00:31:51,826 Ти завжди знала, що все скінчиться так. 475 00:31:53,494 --> 00:31:55,288 Тому ти так міцно мене тримала. 476 00:32:09,510 --> 00:32:11,846 Я прийду 477 00:32:12,555 --> 00:32:14,599 Я прийду 478 00:32:16,351 --> 00:32:22,815 Тільки поклич, і я прийду 479 00:32:37,830 --> 00:32:40,166 Проблеми з матір'ю. 480 00:32:40,249 --> 00:32:43,503 Не віриться, що я так довго це осягав. Я росту. 481 00:32:43,586 --> 00:32:47,548 «Через нестачу тягаря людина стала легшазаповітря, 482 00:32:47,632 --> 00:32:51,302 злетіла до небес, змогла покинути землю, бути вільною. 483 00:32:51,386 --> 00:32:54,931 Що тоді ми оберемо? Вагу чи легкість?» 484 00:32:57,225 --> 00:32:59,435 МАРІЕНН 485 00:33:00,144 --> 00:33:02,355 -Гей, що… -Гей. Це терміново. 486 00:33:02,438 --> 00:33:04,440 Пробач, що дзвоню так пізно. 487 00:33:30,049 --> 00:33:31,175 -Гей. -Гей. 488 00:33:31,968 --> 00:33:34,929 -Що сталося? -Пожежна система вийшла з ладу. 489 00:33:36,431 --> 00:33:40,309 Я намагалася попросити когось перевірити, а тепер тисячі книг знищено… 490 00:33:41,602 --> 00:33:44,313 -а я втрачу свою роботу. -Не втратиш. 491 00:33:44,397 --> 00:33:47,608 Ти не винна, що округ не виділив гроші на нормальну систему. 492 00:33:50,528 --> 00:33:53,364 І ти додзвонилася до найкращого книжкового лікаря в світі, 493 00:33:53,448 --> 00:33:55,783 тому ми врятуємо те, що зможемо. 494 00:33:56,534 --> 00:33:57,618 Все буде гаразд. 495 00:33:58,661 --> 00:34:02,165 Гаразд. Я хочу тобі вірити. 496 00:34:10,131 --> 00:34:11,632 Це заради книжок. 497 00:34:11,716 --> 00:34:13,551 Заради любові до книжок. 498 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 Я б зробив те ж саме, якби подзвонив Данте. 499 00:34:16,387 --> 00:34:17,346 Пробач. 500 00:34:18,973 --> 00:34:22,727 За те, що сталося раніше. Я знаю, ти хотів допомогти. 501 00:34:24,312 --> 00:34:26,397 Знаю, це не виправдання, 502 00:34:27,815 --> 00:34:30,151 але мій колишній витягає з мене найгірше. 503 00:34:30,735 --> 00:34:31,569 Все гаразд. 504 00:34:32,320 --> 00:34:34,030 Ми всі працюємо над собою. 505 00:34:35,656 --> 00:34:38,868 «Коли забагато працюєш, не можеш зрозуміти, чого добився». 506 00:34:40,912 --> 00:34:42,205 Джеріко Браун. 507 00:34:43,664 --> 00:34:45,083 Знаєш його роботи? 508 00:34:45,166 --> 00:34:48,544 Що я роблю, старі ігри? Я більше не такий. 509 00:34:49,337 --> 00:34:54,509 Читав його твір у «Нью-Йоркері» та ця строфа… запам'яталася. 510 00:34:54,592 --> 00:34:57,637 Але насправді з його роботами я не дуже знайомий. 511 00:35:09,023 --> 00:35:12,110 Те, як ти дбаєш про книжки. Ця турбота. 512 00:35:12,193 --> 00:35:14,237 Тільки мати… Ось. Так. 513 00:35:14,320 --> 00:35:15,404 Припини. 514 00:35:16,239 --> 00:35:18,324 Але просто щоб згаяти час… 515 00:35:18,407 --> 00:35:22,370 Це особисте питання, але фактично ми не на зміні. 516 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 Питай. 517 00:35:24,372 --> 00:35:25,665 Яка твоя донька? 518 00:35:30,211 --> 00:35:31,170 Неймовірна. 519 00:35:32,630 --> 00:35:34,298 Добра, смішна, 520 00:35:34,382 --> 00:35:38,219 любить гуляти та шукати фей у парку. 521 00:35:38,302 --> 00:35:40,388 Майстер з їх пошуків. 522 00:35:40,471 --> 00:35:41,806 Любить малювати. 523 00:35:42,390 --> 00:35:43,266 Як її мати. 524 00:35:43,349 --> 00:35:46,394 Так, нічого немає кращого в світі, 525 00:35:46,477 --> 00:35:48,646 ніж дивитися на власну дитину 526 00:35:48,729 --> 00:35:51,482 та знати, що з неї виросте хтось кращий за тебе. 527 00:35:51,566 --> 00:35:54,485 Як ти змогла скривдити свою дитину? 528 00:35:54,569 --> 00:35:55,778 Все, що я бачу - це любов. 529 00:35:55,862 --> 00:35:56,946 Твоя черга. 530 00:35:57,572 --> 00:35:59,991 -Який Генрі? -Він терорист. 531 00:36:00,741 --> 00:36:05,580 Ні, він… Він дуже милий. Великий фанат Хемінгуея та Фітцджеральда. 532 00:36:05,663 --> 00:36:07,707 І не дивно, бачила б ти його з пляшечкою. 533 00:36:09,000 --> 00:36:11,460 Я сподіваюся, що він кращий за мене. 534 00:36:12,962 --> 00:36:14,213 Чому ти так дивишся? 535 00:36:20,219 --> 00:36:22,889 Я мав цю уяву… 536 00:36:24,432 --> 00:36:26,142 про щасливі до самої смерті. 537 00:36:26,225 --> 00:36:29,020 Ідеальна родина, парканчик. Тепер в мене це є. 538 00:36:29,687 --> 00:36:30,855 Я хочу кращого для сина. 539 00:36:30,938 --> 00:36:34,317 Я хвилююся, що це передмістя з однаковими будинками і сусідами… 540 00:36:35,484 --> 00:36:37,820 Не те. Знаю, це ніщо порівняно з твоєю ситуацією. 541 00:36:37,904 --> 00:36:40,114 -Але я й не порівнюю. -Ні, я розумію. 542 00:36:40,198 --> 00:36:43,075 Виховання дітей - зовсім інша гра, коли ти в системі. 543 00:36:46,204 --> 00:36:47,997 Щойно ти сказав, що ти не з багатіїв, 544 00:36:48,080 --> 00:36:50,124 зненацька я змогла це в тобі роздивитися. 545 00:36:52,376 --> 00:36:56,547 Так, до 18-річчя я побувала в десятку дитбудинків, 546 00:36:57,423 --> 00:37:00,468 і досі, хоч знала, що це не має сенсу, я… 547 00:37:02,386 --> 00:37:05,097 Я не припиняла думати, що моя мати з'явиться та врятує мене. 548 00:37:06,557 --> 00:37:08,559 Авжеж, вона не з'явилася, 549 00:37:09,143 --> 00:37:11,812 що змушує мене хотіти бути кращою матір'ю. 550 00:37:13,898 --> 00:37:15,733 Я тримався за ту ж саму надію. 551 00:37:17,485 --> 00:37:18,569 Роками. 552 00:37:19,237 --> 00:37:22,698 І діти регулярно мене за це лупцювали. 553 00:37:22,782 --> 00:37:25,117 Гадаю, я тримався лише надією. 554 00:37:26,077 --> 00:37:28,871 Але вона теж не з'явилася. 555 00:37:30,289 --> 00:37:34,710 Я ніколи нікому про це не розповідав, навіть Лав. 556 00:37:36,796 --> 00:37:40,383 Хоч вона і бажає кращого, вона зможе зрозуміти лише частину. 557 00:37:40,466 --> 00:37:42,551 Але ти розумієш повністю. 558 00:37:48,140 --> 00:37:49,934 Давай продовжувати. 559 00:37:51,143 --> 00:37:52,561 Що сталося з Раяном? 560 00:37:54,438 --> 00:37:55,314 Пробач. 561 00:37:55,982 --> 00:37:57,984 Я проти того, що побачив, 562 00:37:58,067 --> 00:38:01,696 тому мені цікаво, як той, хто так з тобою поводиться, 563 00:38:01,779 --> 00:38:03,739 отримав опіку над дитиною. 564 00:38:25,970 --> 00:38:27,346 Ми обидва були наркозалежними… 565 00:38:28,097 --> 00:38:29,598 коли Джульєтта була дитиною. 566 00:38:31,142 --> 00:38:32,727 Одного вечора я… 567 00:38:33,853 --> 00:38:35,563 Я пролетіла на червоне. 568 00:38:36,105 --> 00:38:39,025 Інший водій сильно постраждав, 569 00:38:39,108 --> 00:38:42,862 і те, як я врізалася, якби Джульєтта була з іншого боку… 570 00:38:42,945 --> 00:38:44,613 Загроза життю дитини. 571 00:38:44,697 --> 00:38:47,616 Та аварія та факт, що він зав'язав раніше мене, 572 00:38:47,700 --> 00:38:49,702 ось як Раян отримав опіку. 573 00:38:52,121 --> 00:38:55,124 А завдяки брехні зміг її утримати. 574 00:38:55,207 --> 00:38:56,250 Брехні? 575 00:38:56,334 --> 00:38:58,544 Знаєш, він багатій. 576 00:38:58,627 --> 00:39:01,547 Місцева зірка, білий чоловік. 577 00:39:01,630 --> 00:39:05,217 Гадаю, ми обидва погодимося, що в білих чоловіків шансів більше. 578 00:39:05,301 --> 00:39:10,181 Коли він звинуватив мене у недбалості, коли я пропустила одні відвідини, 579 00:39:10,264 --> 00:39:11,724 йому повірили. 580 00:39:11,807 --> 00:39:14,518 Хоч я й клялася, що він дав мені невірну адресу. 581 00:39:15,227 --> 00:39:18,731 За його вказівкою мене можуть заарештувати за знищення майна, 582 00:39:18,814 --> 00:39:22,902 бо я подряпала трохи його авто, коли дала слабину. 583 00:39:22,985 --> 00:39:24,570 І моє улюблене - 584 00:39:25,363 --> 00:39:28,491 словесне та емоційне знущання за те, що назвала його вилупком. 585 00:39:30,993 --> 00:39:34,246 Так, він роками будував цю справу проти мене, 586 00:39:34,330 --> 00:39:35,873 і всі йому вірять, 587 00:39:35,956 --> 00:39:40,920 всі вірять його слову, а не моєму, бо… хто я? 588 00:39:42,004 --> 00:39:43,047 Мені шкода. 589 00:39:43,672 --> 00:39:47,551 Мені шкода, що ти через це пройшла. 590 00:39:50,679 --> 00:39:53,682 Ніхто не змушував мене сідати за кермо того вечора. 591 00:39:53,766 --> 00:39:54,600 Це… 592 00:39:55,726 --> 00:39:57,395 З цим вибором жити мені. 593 00:39:57,478 --> 00:40:00,815 Так, але все інше, Раян маніпулює судовою системою, 594 00:40:00,898 --> 00:40:02,066 його треба зупинити. 595 00:40:02,149 --> 00:40:05,694 -І я тільки з радістю. -Я над цим і працюю. 596 00:40:06,404 --> 00:40:09,281 Сьогодні зустрічалася з новим адвокатом. 597 00:40:09,824 --> 00:40:11,784 Адвокат. Не побачення. 598 00:40:12,451 --> 00:40:14,870 Він вважає, спільна опіка реальна, 599 00:40:14,954 --> 00:40:18,416 якщо я покажу, як пораюся, 600 00:40:18,499 --> 00:40:19,834 а суддя це побачить. 601 00:40:20,668 --> 00:40:26,799 Якби знала, що Раян не зможе нас знайти, схопила б Джульєтту та втекла до Парижу. 602 00:40:28,008 --> 00:40:31,137 Цілими днями сиділи б перед Сакре-Кер та малювали. 603 00:40:33,722 --> 00:40:35,057 Звучить чарівно. 604 00:40:35,141 --> 00:40:36,350 Для тебе. 605 00:40:36,434 --> 00:40:39,103 І трагічно для мене, бо втрачу тебе. 606 00:40:39,186 --> 00:40:43,274 Не треба було порівнювати тебе з моїми проблемами. Ти не схожа на моюмати. 607 00:40:43,357 --> 00:40:45,276 Ти любиш доньку, вона має бути з тобою. 608 00:40:45,359 --> 00:40:47,736 Ти просто така, яка є. 609 00:40:48,529 --> 00:40:51,866 Ти не ховаєш та не прикрашаєш, ти володієш своїми помилками, 610 00:40:51,949 --> 00:40:55,953 ти борешся з викликами. Ти така… 611 00:40:59,498 --> 00:41:01,667 Ні! Будь ласка, ні! 612 00:41:03,461 --> 00:41:04,462 Все гаразд, глянь. 613 00:41:05,087 --> 00:41:07,173 Думаю, тут… Тут лише ми. 614 00:41:56,388 --> 00:41:57,431 Трясця. 615 00:41:57,973 --> 00:41:59,350 Лав тебе вб'є. 616 00:42:20,204 --> 00:42:22,873 Цього вікенду ти сама не своя. 617 00:42:24,333 --> 00:42:26,752 -Ти справді вагітна? -Це просто похмілля. 618 00:42:28,087 --> 00:42:29,588 Я не вагітна. 619 00:42:30,172 --> 00:42:31,840 Мені прикро. 620 00:42:33,842 --> 00:42:34,969 Все гаразд. 621 00:42:35,052 --> 00:42:36,595 Тоді що відбувається? 622 00:42:36,679 --> 00:42:37,846 Я не знаю. 623 00:42:40,474 --> 00:42:43,435 Я просто нещаслива. 624 00:42:45,646 --> 00:42:47,189 І Джо не винен. 625 00:42:47,773 --> 00:42:50,776 Він просто не моя друга половинка. 626 00:42:51,360 --> 00:42:54,989 Ніхто не зможе порівнятися в любові з твоїм близнюком. 627 00:42:55,072 --> 00:42:58,534 Дивлячись на своїх близнюків, можу сказати, ти маєш рацію. 628 00:42:58,617 --> 00:43:01,036 Але всі ці речі про другу половинку 629 00:43:01,620 --> 00:43:02,871 здебільшого лайно собаче. 630 00:43:03,831 --> 00:43:05,874 Ти сама обираєш другу половинку. 631 00:43:05,958 --> 00:43:07,334 В нас з Кері 632 00:43:07,418 --> 00:43:10,004 були величезні проблеми. 633 00:43:10,087 --> 00:43:12,172 Він мені якийсь час навіть не подобався. 634 00:43:12,840 --> 00:43:17,386 Але я вирішила, що він моя людина, і зробила так, 635 00:43:17,469 --> 00:43:18,887 що це спрацювало. 636 00:43:19,471 --> 00:43:22,182 Кохання здебільшого хімікати. 637 00:43:22,266 --> 00:43:25,144 Допамін, окситоцин, серотонін. 638 00:43:25,227 --> 00:43:26,437 Щоб активувати всі три, 639 00:43:26,520 --> 00:43:29,356 треба займатися спортом, їсти протеїн та вісім обіймів на день. 640 00:43:29,982 --> 00:43:31,817 Коли ти щаслива та здорова, 641 00:43:31,900 --> 00:43:34,236 приймаєш справжні рішення. 642 00:43:34,320 --> 00:43:37,823 Включно партнера свого життя. 643 00:43:37,906 --> 00:43:39,074 Так легко, га? 644 00:43:39,158 --> 00:43:40,659 Це нелегко. 645 00:43:42,578 --> 00:43:44,496 Але воно того варте. 646 00:43:46,081 --> 00:43:47,499 Любий Форті, 647 00:43:48,208 --> 00:43:50,961 ти був моїм найкращим другом ще до нашого народження. 648 00:43:51,837 --> 00:43:52,963 Моєю іншою половинкою. 649 00:43:53,964 --> 00:43:56,675 Але я не можу скутувати себе через сум за тобою. 650 00:43:56,759 --> 00:43:58,761 З розбитим серцем родину не побудуєш. 651 00:43:59,678 --> 00:44:01,347 Я маю обрати Джо. 652 00:44:07,019 --> 00:44:08,562 Я завжди тебе любитиму. 653 00:44:10,064 --> 00:44:11,607 Але я маю з тобою попрощатися. 654 00:44:12,483 --> 00:44:13,776 Цього разу по-справжньому. 655 00:44:15,277 --> 00:44:17,029 Як би це не боліло. 656 00:44:18,280 --> 00:44:21,158 Бувай, ти. 657 00:44:25,871 --> 00:44:27,122 ВИДАЛИТИ КОНТАКТ 658 00:44:35,214 --> 00:44:36,590 Якого біса? Що ти тут робиш? 659 00:44:38,884 --> 00:44:40,094 Ти мені подзвонила. 660 00:44:40,678 --> 00:44:42,721 Ти сп'яну набрала мене о четвертій ранку. 661 00:44:42,805 --> 00:44:45,974 Я хвилювався, тому… взяв сюди «Убер». 662 00:44:46,058 --> 00:44:48,602 Пробач, я цього не пам'ятаю. 663 00:44:50,104 --> 00:44:52,773 Це доказ, що я у твоїй підсвідомості. 664 00:44:52,856 --> 00:44:53,774 Гаразд. 665 00:44:54,942 --> 00:44:57,528 Я можу відвести тебе додому, але послухай мене. 666 00:44:57,611 --> 00:44:59,196 Ти мені не байдужий. 667 00:44:59,279 --> 00:45:03,575 Пробач. Можна я щось скажу швиденько? 668 00:45:04,243 --> 00:45:05,077 Авжеж. 669 00:45:05,160 --> 00:45:06,912 Татові гірше, ніж я гадав. 670 00:45:06,995 --> 00:45:11,709 Я зайшов до його кабінету, а він найняв приватного детектива, щоб шпигувати 671 00:45:11,792 --> 00:45:16,755 за людьми. Він створив божевільну схему змови, 672 00:45:16,839 --> 00:45:19,091 що Наталі вбили, 673 00:45:19,174 --> 00:45:22,928 там купа імен людей з Мадре Лінда, 674 00:45:23,011 --> 00:45:25,013 включно твоє та Джо. 675 00:45:26,849 --> 00:45:27,766 Що? 676 00:45:41,572 --> 00:45:44,408 Медсестро Фіоно, думаю, вам сподобається. Це… 677 00:45:51,415 --> 00:45:52,833 Чекаю на тебе надворі, красуне. 678 00:45:57,504 --> 00:45:59,006 С. Е. ХІНТОН АУТСАЙДЕРИ 679 00:46:01,300 --> 00:46:02,342 Гей, малий. 680 00:46:03,177 --> 00:46:04,678 Крута книга. 681 00:46:13,812 --> 00:46:16,315 Пробач, сьогодні невлучний день. Я маю… 682 00:46:16,398 --> 00:46:18,484 Він лютиться на вас та кривдить. 683 00:46:19,151 --> 00:46:22,029 Каже, що йому прикро, що це не повториться 684 00:46:22,112 --> 00:46:24,490 та дарує квіти, так? 685 00:46:27,785 --> 00:46:29,661 Є багато поганих чоловіків, 686 00:46:29,745 --> 00:46:33,248 іноді незрозуміло, доки не стане запізно. 687 00:46:33,332 --> 00:46:35,292 Іди їж з іншими хлопцями. 688 00:46:50,390 --> 00:46:52,351 МОЄ ОФІЦІЙНЕ ПИСЬМОВЕ ЗВІЛЬНЕННЯ 689 00:46:52,434 --> 00:46:56,396 Тепер знаю, Маріенн. Знаю, що таке «ти», і це не шаблон. 690 00:46:57,147 --> 00:46:59,650 Але сьогодні починається наступна фаза 691 00:46:59,733 --> 00:47:03,862 мого росту, що я тебе помітив і навіть покохав, 692 00:47:04,321 --> 00:47:05,864 але я ніколи тебе не матиму. 693 00:47:05,948 --> 00:47:09,701 Бо доки я тебе кохаю, ти будеш в небезпеці. 694 00:47:11,161 --> 00:47:13,330 Гей. Можемо поговорити? 695 00:47:13,413 --> 00:47:16,375 -В нас сьогодні купа роботи. -Хочеш забути, що сталося. 696 00:47:16,458 --> 00:47:18,585 Повернутися до звичайних справ. Я не зможу. 697 00:47:18,669 --> 00:47:22,297 Це питання часу, коли Лав про це дізнається. 698 00:47:22,381 --> 00:47:24,758 -Маріенн… -В мене є до тебе почуття. 699 00:47:24,842 --> 00:47:26,969 Знаю, між нами нічого не може статися. 700 00:47:27,052 --> 00:47:30,889 Ти у шлюбі, і в тебе наймиліша дитина на планеті. 701 00:47:30,973 --> 00:47:32,933 І я ніколи не розіб'ю родину. 702 00:47:33,016 --> 00:47:34,434 Ти просто маєш це знати. 703 00:47:36,103 --> 00:47:37,604 Та й ти, не думаю, 704 00:47:38,188 --> 00:47:39,773 що хотів би, бо… 705 00:47:40,983 --> 00:47:42,526 ти кохаєш свою дружину, 706 00:47:42,609 --> 00:47:47,322 ми були виснажені, все так співпало, тому це сталося. 707 00:47:47,406 --> 00:47:50,576 Тому не хвилюйся, я не… Я нічого не хочу. 708 00:47:50,659 --> 00:47:51,535 Я просто… 709 00:47:52,244 --> 00:47:56,206 Це пройде. Ми розчинимо це в ніщо. Гаразд? 710 00:47:56,832 --> 00:47:57,666 Гаразд? 711 00:47:58,625 --> 00:47:59,459 Чекай. 712 00:48:00,043 --> 00:48:03,338 Це… Це не ніщо. 713 00:48:04,047 --> 00:48:05,883 Я б ніколи не розбила родину. 714 00:48:07,718 --> 00:48:10,095 -Я б не скривдила Генрі. -Знаю. 715 00:48:11,889 --> 00:48:14,641 Я б ніколи не став на шляху до твого возз'єднання з родиною. 716 00:48:16,226 --> 00:48:18,729 -Ніколи б не скривдив Джульєтту. -Знаю. 717 00:48:27,988 --> 00:48:28,989 О ні. 718 00:48:30,908 --> 00:48:31,950 Ми не можемо. 719 00:48:32,534 --> 00:48:33,368 Знаю. 720 00:48:33,452 --> 00:48:34,703 Трясця. 721 00:48:40,125 --> 00:48:41,335 Ні, ти… 722 00:48:41,418 --> 00:48:43,962 -Краще іди, доки це… -Знаю. Нам не можна. 723 00:48:44,046 --> 00:48:45,881 Я ж прийшов звільнитися. 724 00:48:45,964 --> 00:48:48,342 Я думав, це все зробить простіше. 725 00:48:48,425 --> 00:48:51,511 Ти не повинен цього робити. 726 00:48:52,095 --> 00:48:56,808 Але нам треба поговорити пізніше, на свіжу голову. 727 00:49:02,689 --> 00:49:05,025 Більш свіжою, ніж зараз, голова в мене не була. 728 00:49:05,108 --> 00:49:07,611 Але мені потрібен час, щоб зрозуміти, що робити з Лав. 729 00:49:10,656 --> 00:49:14,701 Я не дам їй тебе скривдити, Маріенн. Нікому не дам. 730 00:49:14,785 --> 00:49:17,496 Я буду на крок попереду неї цього разу. 731 00:49:18,080 --> 00:49:19,498 -Ти раненько вдома. -Гей. 732 00:49:19,581 --> 00:49:21,959 Ось ти де. Ти не отримав мої повідомлення? 733 00:49:22,876 --> 00:49:23,919 Треба поговорити. 734 00:49:24,002 --> 00:49:25,921 Вона знає. Як, трясця, вона дізналася? 735 00:49:26,004 --> 00:49:27,589 -Все гаразд? -Ні. 736 00:49:27,673 --> 00:49:30,550 Тео сказав, що Меттью найняв ПД, щоб шпигувати за людьми. 737 00:49:30,634 --> 00:49:32,761 Він не вірить офіціальним висновкам. 738 00:49:32,844 --> 00:49:34,554 Гаразд. Що в нього є? 739 00:49:34,638 --> 00:49:36,473 Не знаю, але, може, вдасться дізнатися. 740 00:49:36,556 --> 00:49:39,059 -Як? -Ми знаємо, що Тео в мене закохався… 741 00:49:41,269 --> 00:49:43,480 -Ти цим скористаєшся? -Типу. 742 00:49:43,563 --> 00:49:46,650 Я кажу тобі, можеш відмовитися. 743 00:49:46,733 --> 00:49:51,905 Але я могла б… зробити вигляд, ніби в нього є шанс. 744 00:49:51,989 --> 00:49:55,117 Всі 19-річні сліпнуть, щойно відчувають, що їм світить секс. 745 00:49:55,200 --> 00:49:57,035 Оце так поворот, 746 00:49:57,119 --> 00:50:01,206 але якщо Лав сфокусується на цьому, вона не помітить нас. 747 00:50:01,289 --> 00:50:05,127 Знаю, це… божевілля, я прошу про забагато довіри, 748 00:50:05,210 --> 00:50:06,753 -але я справді… -Це чудова ідея. 749 00:50:09,840 --> 00:50:10,966 Я тобі довіряю. 750 00:50:11,049 --> 00:50:12,759 Ми команда. 751 00:50:13,301 --> 00:50:14,511 Найкраща команда. 752 00:50:20,809 --> 00:50:22,477 Ми найкраща команда. 753 00:50:22,561 --> 00:50:26,565 Хоч ми й не половинки, це, типу, кохання. 754 00:50:26,648 --> 00:50:32,029 І її погляд буде прикуто до когось іншого, тому решту зможу подарувати тобі. 755 00:50:32,112 --> 00:50:35,032 Це на краще для всіх. 756 00:51:38,011 --> 00:51:40,514 Переклад субтитрів: Володимир Фатун