1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,394 Korábban: 3 00:00:22,605 --> 00:00:24,107 Mit művelsz, Love? 4 00:00:24,190 --> 00:00:27,068 Az a srác elvonja a figyelmed a fiadtól. 5 00:00:28,361 --> 00:00:30,321 Nem tudom elfojtani, ami bennem zajlik. 6 00:00:30,405 --> 00:00:33,450 Jobb csak annyira táplálni, hogy még uraljam a helyzetet, 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,493 miközben megmaradnak a szabályok. 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,080 Most megvagy, Marienne. 9 00:00:40,081 --> 00:00:42,500 A dolgok ezúttal másként alakulnak. 10 00:00:47,505 --> 00:00:49,507 EGY KÜLÖNC SRÁC FELJEGYZÉSEI 11 00:01:21,081 --> 00:01:24,375 Ha rákeresel az „ügyetlen” szóra, ott a képem mellette. 12 00:01:26,252 --> 00:01:27,087 Oké. 13 00:01:29,422 --> 00:01:33,259 Ezeket tudtam meg rólad az elmúlt négy napban, Marienne. 14 00:01:34,719 --> 00:01:37,013 Szereted az emocionális dolgokat. 15 00:01:37,096 --> 00:01:41,810 Szeszélyes és művészi vagy. Nem szereted, ha túlságosan passzolnak a dolgok. 16 00:01:41,893 --> 00:01:44,687 A hibákban is meglátod a szépséget. 17 00:01:44,771 --> 00:01:46,523 Szokatlan párosítás. 18 00:01:46,606 --> 00:01:48,149 JERICHO BROWN A HAGYOMÁNY 19 00:01:48,233 --> 00:01:51,110 Mély, áhítatos, hagyománytisztelő vagy, 20 00:01:51,945 --> 00:01:54,114 mégis kalandvágyó. 21 00:01:56,616 --> 00:02:00,453 Otthonosan mozogsz a káoszban, de úgy vélem, ez nem szándékos. 22 00:02:07,127 --> 00:02:10,130 Könyveknek, művészetnek, gyermeki elméknek viseled gondját, 23 00:02:10,213 --> 00:02:12,507 de veled ki törődik? 24 00:02:15,552 --> 00:02:18,680 Nem, nem és nem. Nem ezért jöttem. 25 00:02:18,763 --> 00:02:22,892 Azért vagyok itt, hogy kitaláljam, miért is jöttem. 26 00:02:22,976 --> 00:02:25,520 Miért te, Marienne? 27 00:02:27,272 --> 00:02:30,150 Tehát mindent hagyjak úgy, ahogy találtam. 28 00:02:33,069 --> 00:02:36,781 Szeretlek követni. Érdekfeszítő és kiszámíthatatlan vagy. 29 00:02:36,865 --> 00:02:40,535 A belsőm e késztetését többnyire kielégítettem, 30 00:02:40,618 --> 00:02:44,372 de az önismeret szellemében és talán e késztetés leküzdése érdekében 31 00:02:44,455 --> 00:02:45,915 kérdem újra: 32 00:02:45,999 --> 00:02:48,334 miért is vonzódom hozzád? 33 00:02:48,710 --> 00:02:50,920 Remek! Hát persze. 34 00:02:52,213 --> 00:02:53,298 A francba! 35 00:02:56,134 --> 00:02:57,594 Rendben. 36 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 Oké. 37 00:02:59,721 --> 00:03:03,224 - Oké, remek. - Korán jössz haza. Nagyon szokatlan. 38 00:03:05,310 --> 00:03:07,937 Igen, hogyne, ismerem a helyet. 39 00:03:09,856 --> 00:03:12,358 Oké, szuper. Akkor ott találkozunk. 40 00:03:14,277 --> 00:03:16,821 Ugyan miért változtattál a szokásodon? 41 00:03:16,905 --> 00:03:21,242 Remélem, nem lesz semmi malackodás az ágyon. Béke poraidra, Peach! 42 00:03:21,951 --> 00:03:24,996 Oké, most csak játszadozol velem. 43 00:03:34,422 --> 00:03:35,298 Rúzs. 44 00:03:35,381 --> 00:03:37,008 Randira mész? 45 00:03:49,354 --> 00:03:50,855 A feleségem. 46 00:03:50,939 --> 00:03:52,065 Megérdemlem. 47 00:03:52,148 --> 00:03:55,693 HAZAFELÉ TARTASZ? 48 00:03:55,777 --> 00:03:58,613 TÚLÓRÁZOM. NEMSOKÁRA INDULOK. 49 00:03:59,364 --> 00:04:00,907 Apuci még dolgozik. 50 00:04:05,954 --> 00:04:07,455 BEVÁSÁROLTAM A HÉTVÉGÉRE. 51 00:04:07,538 --> 00:04:09,832 A KEDVENCEID FŐZÖM. ÉN VAGYOK A LEGJOBB FELESÉG. 52 00:04:10,792 --> 00:04:13,044 Ő a legjobb feleség… 53 00:04:13,544 --> 00:04:15,672 miközben én ezt művelem. 54 00:04:16,923 --> 00:04:20,009 Csak hogy bizonyítsam, nem érsz ennyit. 55 00:04:20,677 --> 00:04:22,929 Csak egy múló vonzalom vagy. 56 00:04:33,273 --> 00:04:35,358 MIÉRT NEM ÁLLSZ SZÓBA VELEM? 57 00:04:45,743 --> 00:04:47,161 TERHESSÉGI GYORSTESZT 58 00:04:58,798 --> 00:05:00,383 - Apa, szia, mi…? - Szia! 59 00:05:00,466 --> 00:05:03,886 Mi van Tokióval? Azt mondtad, jövő hónapig maradsz. 60 00:05:03,970 --> 00:05:06,306 Igen. A csapat teszi a dolgát, így… 61 00:05:06,389 --> 00:05:10,518 Értem. Gratulálok az égből pottyant delegálási tehetségedhez. 62 00:05:11,102 --> 00:05:11,936 Köszönöm. 63 00:05:13,062 --> 00:05:15,982 Elfelejtettél aludni odaát… vagy? 64 00:05:16,065 --> 00:05:18,151 Csak hosszú volt a repülőút, Theo. 65 00:05:18,234 --> 00:05:20,903 - Jó, hogy itthon vagy. - Jó itthon. 66 00:05:21,362 --> 00:05:23,197 Nem akarod tudni, miért vagyok itt? 67 00:05:25,325 --> 00:05:26,451 Dehogynem. 68 00:05:27,577 --> 00:05:28,411 Hát persze. 69 00:05:29,579 --> 00:05:32,915 - Mi történt a suliban? - Úgy döntöttem, kicsit lazítok. 70 00:05:32,999 --> 00:05:37,170 A történtek után úgy éreztem, hogy kezdek becsavarodni. 71 00:05:37,754 --> 00:05:38,921 Ez totál rendben. 72 00:05:39,422 --> 00:05:41,340 Megértem. 73 00:05:41,424 --> 00:05:45,553 - Ehetnénk valahol valamit. - Nem érek rá. Van még elintéznivalóm. 74 00:05:46,137 --> 00:05:47,805 Oké, hát persze. 75 00:05:52,310 --> 00:05:53,728 EREDMÉNY EGY PERC MÚLVA 76 00:06:07,492 --> 00:06:10,036 TÉNYLEG SZÜKSÉGEM LENNE A SEGÍTSÉGEDRE. 77 00:06:12,538 --> 00:06:14,540 NEM AKAROK BESZÉLNI VELED. 78 00:06:14,624 --> 00:06:17,168 MONDTAM, HOGY NEM TALÁLKOZHATUNK. KÉRLEK, THEO, ÉN 79 00:06:26,636 --> 00:06:31,015 Emlékszel, amikor összetörtük apa kedvenc Maseratiját? Be voltunk lőve. 80 00:06:31,099 --> 00:06:34,852 Jobb volt csendben meghúzni magunk, mint bevallani, mit tettünk. 81 00:06:34,936 --> 00:06:36,229 Pont így érzek. 82 00:06:36,729 --> 00:06:39,649 Csakhogy a roncsot nem tudom átvinni a város túloldalára, 83 00:06:39,732 --> 00:06:41,359 hogy azt állíthassam, ellopták. 84 00:06:43,903 --> 00:06:45,738 Megcsaltam a lelki társam. 85 00:06:46,239 --> 00:06:47,907 Mi a baj velem, Forty? 86 00:06:48,449 --> 00:06:52,370 Ha itt lennél, kinevetnél. Azt mondtad, szörnyű anya lennék. 87 00:06:52,453 --> 00:06:56,874 Lehet, hogy ketteske itt növekszik bennem, mégsem mondhatom el senkinek… 88 00:06:58,000 --> 00:06:59,377 Nem biztos, hogy akarom. 89 00:07:00,336 --> 00:07:02,547 THEO HALLÓ? 90 00:07:03,297 --> 00:07:04,757 Ne célozgass! 91 00:07:04,841 --> 00:07:06,634 Nem Theo gyereke. 92 00:07:07,343 --> 00:07:09,387 Az nem lehet. Nem hinném. 93 00:07:19,605 --> 00:07:20,565 Mit művelek? 94 00:07:20,648 --> 00:07:24,902 A telód az éjjeli szekrényemben ül némán, mert te is elnémultál örökre. 95 00:07:24,986 --> 00:07:29,407 És soha senki nem olvassa el ezt. Mire fel ez a gyónás? 96 00:07:32,994 --> 00:07:34,912 NAPTÁR DOTTIE CSAJOS BORHÉTVÉGE 97 00:07:34,996 --> 00:07:36,831 Ha már a borzalmas anyáknál tartunk… 98 00:07:38,374 --> 00:07:42,003 A legkevésbé sem vágyom Dottie-ra és a második felvonására. 99 00:07:42,795 --> 00:07:44,046 Bár itt lennél! 100 00:07:44,839 --> 00:07:45,715 Szükségem van rád. 101 00:08:10,406 --> 00:08:12,492 Szent ég! Theo, ezt hagyd abba! 102 00:08:13,367 --> 00:08:16,579 Mi ütött beléd? Mi a francot művelsz? 103 00:08:16,662 --> 00:08:20,124 Gondoltam, erre felkapod a fejed. Kibaszott romantikus. 104 00:08:20,208 --> 00:08:22,877 - Miről beszélsz? - A korodbeli romantikus vígjátékokban 105 00:08:22,960 --> 00:08:25,963 minden fickó ezt teszi, ha meg akarja kapni a lányt. 106 00:08:26,047 --> 00:08:29,842 Először is nem vagyok olyan öreg. Ez pedig nem játék, Theo. 107 00:08:29,926 --> 00:08:33,179 Oké. Sajnálom, bocsánat. Nem tudom, mitévő legyek. 108 00:08:34,096 --> 00:08:35,806 Te meg ignorálsz. 109 00:08:35,890 --> 00:08:37,725 Szükségem lenne… a tanácsodra, 110 00:08:37,808 --> 00:08:40,811 mert te vagy az egyetlen, akiben jelenleg megbízom. 111 00:08:43,689 --> 00:08:44,815 Szóval, apám hazajött. 112 00:08:44,899 --> 00:08:48,152 Már be is zárkózott az irodájába. 113 00:08:48,236 --> 00:08:49,278 És én csak… 114 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 Nem tudom. 115 00:08:53,157 --> 00:08:54,575 Nem tudom, mit tegyek. 116 00:08:57,578 --> 00:08:58,788 Nincs jól. 117 00:08:59,622 --> 00:09:04,418 Persze. Apád gyászol, Theo. Ez egy hullámvasút, aminek nincs vége. 118 00:09:04,502 --> 00:09:06,546 Épp a halott bátyámnak küldtem sms-t. 119 00:09:08,172 --> 00:09:09,465 - Gyere ide! - Mi? Ne! 120 00:09:09,549 --> 00:09:11,592 Menj, törődj az apáddal! 121 00:09:11,676 --> 00:09:15,555 Tudom, nagy pöcs tud lenni, de próbáld megérteni őt is! 122 00:09:16,264 --> 00:09:17,890 Biztos csak jót akar. 123 00:09:18,766 --> 00:09:19,600 Értem. 124 00:09:20,476 --> 00:09:22,186 Kérdezhetek még egyet? 125 00:09:24,522 --> 00:09:25,481 Persze. 126 00:09:25,565 --> 00:09:27,984 Eszedbe jutok, amikor a férjeddel szexelsz? 127 00:09:28,067 --> 00:09:31,028 - Ez komoly? - Mert én mindenhol a te arcod látom. 128 00:09:31,112 --> 00:09:33,698 Menned kell. Menj, törődj apáddal! 129 00:09:35,449 --> 00:09:37,118 Ezt érdemlem? 130 00:09:39,495 --> 00:09:42,582 Az új baba ajándék vagy büntetés? 131 00:09:42,665 --> 00:09:47,962 Szörnyen hangzik. Én vagyok szörnyű? Miért tettem, Forty, ha boldog vagyok? 132 00:09:51,549 --> 00:09:53,676 - Segítsek? - Nem, megoldom. 133 00:10:00,850 --> 00:10:01,851 Elképesztő illata van. 134 00:10:04,145 --> 00:10:05,938 Nem érdemlem meg őt. 135 00:10:07,565 --> 00:10:09,066 Nem érdemlem meg őt. 136 00:10:09,150 --> 00:10:11,736 Főz nekem, egész hétvégén jól tart, 137 00:10:11,819 --> 00:10:16,365 én meg számolom a perceket, mikor megy már el, hogy téged követhesselek. 138 00:10:17,783 --> 00:10:18,993 Egy kis kóstoló. Megfőtt? 139 00:10:20,077 --> 00:10:20,995 Ó, igen! 140 00:10:31,005 --> 00:10:33,633 Szögezzük le! Te elbűvölsz. 141 00:10:33,716 --> 00:10:36,177 De Love a lelki társam, 142 00:10:36,719 --> 00:10:37,970 a gyermekem anyja, 143 00:10:38,596 --> 00:10:39,889 életem szerelme. 144 00:10:39,972 --> 00:10:43,768 És férji és atyai kötelességem, hogy ez így is maradjon. 145 00:10:53,235 --> 00:10:54,320 Boldog vagyok. 146 00:10:54,820 --> 00:10:56,072 Hát persze. 147 00:10:57,073 --> 00:10:59,408 Hisz a gondolataid mindig a nejed körül forognak. 148 00:11:00,493 --> 00:11:03,329 Unos-untalan. 149 00:11:09,085 --> 00:11:10,294 Hé, jól vagy? 150 00:11:12,421 --> 00:11:13,506 Aha. 151 00:11:14,090 --> 00:11:14,924 Persze. 152 00:11:21,555 --> 00:11:24,100 Hogy éred el, hogy ilyen puha legyen? 153 00:11:27,728 --> 00:11:29,063 Gyere, mutasd meg! 154 00:11:30,147 --> 00:11:32,024 Igen. Pont így. 155 00:11:53,337 --> 00:11:54,255 Remek volt. 156 00:11:55,506 --> 00:11:56,590 Tényleg remek volt. 157 00:12:03,431 --> 00:12:06,350 Köszönöm, hogy személyesen eljött a találkozóra. 158 00:12:06,434 --> 00:12:09,979 Jó tudni, hogy leteremthetem, ha nem akar megérteni. 159 00:12:10,980 --> 00:12:12,398 Puszta szeretetből. 160 00:12:13,774 --> 00:12:17,194 Felteszem, a legjobb része már mögöttünk van. 161 00:12:18,028 --> 00:12:20,781 Értékelném, ha szólna, mielőtt nyomozót bérel, 162 00:12:20,865 --> 00:12:23,617 hogy utánajárjon a neje ügyének, amit lezártak. 163 00:12:23,701 --> 00:12:26,370 - Tényleg? Ezt bevette? - Mit talált? 164 00:12:26,454 --> 00:12:29,665 Szólt, hogy a szomszéd lánya kokaindíler? 165 00:12:31,167 --> 00:12:32,251 Bele akar nézni? 166 00:12:36,088 --> 00:12:36,922 Csak tessék. 167 00:12:37,590 --> 00:12:41,594 Foglalja össze, van-e bármi kicsit is érdekes a jelentésben! 168 00:12:41,677 --> 00:12:45,556 Egyvalaki érdekel, mégpedig a szomszédja, a cukrász, 169 00:12:45,639 --> 00:12:47,516 Quinn, a Los Angeles-i Quinn családból, 170 00:12:47,600 --> 00:12:51,353 vagyis bizonyára megvan a saját kémje, aki tudja, miben sántikál. 171 00:12:51,437 --> 00:12:52,813 A nő apja többet pereskedik, 172 00:12:52,897 --> 00:12:55,608 mint a szavazatok újraszámlálásáért vinnyogó republikánusok. 173 00:12:55,691 --> 00:12:57,943 Csakhogy Ray Quinn nyer. 174 00:12:58,027 --> 00:13:01,113 - Nem szegtem törvényt. - Olyan rosszul fest, be kéne tiltani. 175 00:13:01,197 --> 00:13:04,450 Mert próbálom kideríteni, ki ölte meg a nejem? Képzelje el! 176 00:13:04,950 --> 00:13:07,828 Ugye érti, mi fog történni, ha a helybéliek megtudják, 177 00:13:07,912 --> 00:13:09,622 hogy utánuk nyomozott? 178 00:13:11,123 --> 00:13:12,416 Lármázni fognak. 179 00:13:12,500 --> 00:13:14,084 - Remek. - Nem, nem az. 180 00:13:14,168 --> 00:13:17,379 Hat hónapomba telt, amíg sikerült elhatárolnom a céget 181 00:13:17,463 --> 00:13:20,508 az olyan szavaktól, mint házasságtörés, gyilkosság. 182 00:13:20,591 --> 00:13:22,384 - Más dolog. - Nem mehet vissza Tokióba, 183 00:13:22,468 --> 00:13:25,888 miközben én újabb fél éven át oltogatom a lángokat, amiket gyújtott. 184 00:13:25,971 --> 00:13:27,598 Nem összemosható dolgok! 185 00:13:28,724 --> 00:13:30,184 Nem a cégről szól. 186 00:13:30,267 --> 00:13:35,022 Mert maga és a cég, amit védek, nem egy és ugyanaz? 187 00:13:42,530 --> 00:13:43,364 Figyeljen, én… 188 00:13:44,573 --> 00:13:48,536 Megértem, hogy gyászol. Érthető. 189 00:13:49,119 --> 00:13:50,037 Gyász. 190 00:13:50,871 --> 00:13:51,705 De ez? 191 00:13:53,457 --> 00:13:56,919 Nemcsak maga megy rá, de minden egyes alkalmazott is. 192 00:13:57,002 --> 00:13:59,255 A semmiért dönt romba életeket, 193 00:13:59,338 --> 00:14:02,758 mert a legnagyobb bűn, amit a helybéliek elkövetnek, 194 00:14:02,841 --> 00:14:04,468 az a ciki szabadidő-viselet. 195 00:14:05,177 --> 00:14:07,805 Elég ebből! Megértette? 196 00:14:15,980 --> 00:14:17,982 CASA GAIA SZŐLÉSZET 197 00:14:34,164 --> 00:14:35,583 Rendben. 198 00:14:38,127 --> 00:14:39,003 Köszönöm. 199 00:14:46,969 --> 00:14:49,096 AZ ÖRÖM TITKA 200 00:14:49,179 --> 00:14:52,850 Talán a hétvégén már többet tudok. Úristen! Remélem. 201 00:14:53,517 --> 00:14:55,561 Az életek megváltoztatása a szenvedélyem. 202 00:14:55,644 --> 00:14:59,481 Ezért vettem meg a Casa Gaia szőlészetet, melyet szeretnék 203 00:14:59,565 --> 00:15:00,733 a változás 204 00:15:00,816 --> 00:15:04,403 és az organikus, biodinamikus nemes borok központjává tenni. 205 00:15:04,486 --> 00:15:06,947 Naná, hogy Dottie pártolja Sherryt 206 00:15:07,031 --> 00:15:08,908 és kismillió követőjét. 207 00:15:08,991 --> 00:15:11,035 Megannyi esély anyuci lőréje eladására. 208 00:15:11,118 --> 00:15:15,122 Ezekre a nőkre életük egy meghatározó pillanata vár. 209 00:15:15,205 --> 00:15:18,667 Az Anyaság és Hivatás Női Csúcstalálkozó 210 00:15:18,751 --> 00:15:20,586 utat tör a jövőbe. 211 00:15:20,669 --> 00:15:22,296 Hashtag „Anyaság”. 212 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 Rögvest belefulladok az ösztrogénjébe. 213 00:15:24,840 --> 00:15:26,300 És most a pohárköszöntő! 214 00:15:26,383 --> 00:15:28,636 A női létre, az anyaságra 215 00:15:28,719 --> 00:15:30,846 és a vállalkozói szellemre. 216 00:15:30,930 --> 00:15:34,141 És vége. Ez az! 217 00:15:34,224 --> 00:15:37,645 Egyszerűen tökéletes volt. Megnézem a fájlt és AirDropon átküldöm. 218 00:15:37,728 --> 00:15:40,022 Az Internet beájul, ha ezt posztolod. 219 00:15:40,648 --> 00:15:43,275 - Köszi, hogy eljöttél. - Szia, Sherry! 220 00:15:43,359 --> 00:15:45,569 - Drágám! - Szia, anyu! 221 00:15:46,654 --> 00:15:50,282 - Átvette a dada a kisembert? - Gyakorlatilag kikapta a kezemből. 222 00:15:50,366 --> 00:15:54,286 Soha jobbkor nem jöhetett volna. Kimerültnek látszol. 223 00:15:54,370 --> 00:15:55,371 Kezdődik. 224 00:15:55,454 --> 00:15:58,082 Igen. Még nem sikerült eljutnom a szobámig, de köszönöm. 225 00:15:58,165 --> 00:16:03,128 Hidd el! Hétfőre te leszel a megtestesült nyugalom. Kérsz? 226 00:16:03,837 --> 00:16:05,047 Kösz, nem. 227 00:16:05,965 --> 00:16:07,299 Csak nem vagy terhes? 228 00:16:07,383 --> 00:16:10,928 - Vigyázz! Kiszimatolja, ha félsz. - Mini detoxon vagyok. 229 00:16:11,679 --> 00:16:13,764 Az vagy? Atyaég! 230 00:16:14,181 --> 00:16:18,102 - Joe-é vagy a szomszéd kölyöké? - Csendesebben! Én… 231 00:16:18,185 --> 00:16:21,563 Mindjárt kezdődik a nyitóülés. Ezt majd később befejezzük. 232 00:16:21,647 --> 00:16:24,483 Tegyél fel egy kis rúzst, szívem! Sápadt vagy. 233 00:16:26,568 --> 00:16:28,570 Emlékszel, amikor árvát játszottunk? 234 00:16:28,654 --> 00:16:29,655 Jó muri volt. 235 00:16:35,828 --> 00:16:37,496 A SZŐLÉSZETBEN. KÍVÁNJ SZERENCSÉT! 236 00:16:41,875 --> 00:16:44,169 A munkahelyi arcod nem árul el semmit. 237 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Bocsánat, merre találom a Narniát? 238 00:16:55,097 --> 00:16:58,267 A gyerekirodalom közt. Látod odaát azt a fát? 239 00:16:58,350 --> 00:16:59,893 - Köszönöm. - Szívesen. 240 00:17:06,525 --> 00:17:10,279 Műszak közepén távozol? Ragadjam meg a kínálkozó alkalmat? 241 00:17:13,824 --> 00:17:15,242 Helló, Dante! 242 00:17:15,325 --> 00:17:19,371 Marienne kérte, hogy nézzek utána a lejárt tételeknek. 243 00:17:19,455 --> 00:17:21,290 Ezen az íróasztalon voltak? 244 00:17:21,373 --> 00:17:23,625 Az irodájában. Egy óra múlva itt lesz. 245 00:17:23,709 --> 00:17:26,336 Oké. Szerintem arra gondolt, amíg odavan. 246 00:17:26,920 --> 00:17:28,505 Micsoda szorgalom… 247 00:17:28,589 --> 00:17:32,593 azok után, hogy délelőtt három órába telt polcra rakni egy taliga könyvet. 248 00:17:34,553 --> 00:17:35,387 Köszönöm. 249 00:17:46,857 --> 00:17:47,983 Hát lássuk! 250 00:17:48,067 --> 00:17:51,945 Itt semmi sem gyanús, de te sem vagy az. 251 00:17:56,075 --> 00:17:58,535 Nincs semmi a fájljaidban, sem az előzményekben. 252 00:17:58,619 --> 00:18:01,580 Semmi sem utal a „te” valódi lényedre, 253 00:18:01,663 --> 00:18:04,291 ami annyit jelent, nem kutatok elég kitartóan. 254 00:18:07,294 --> 00:18:08,754 TERÁPIÁS CSOPORT TALÁLKOZÓK 255 00:18:08,837 --> 00:18:11,590 „Terápia.” Hát ez meglep. 256 00:18:11,673 --> 00:18:15,552 Furdal a kíváncsiság, még több infó kell. 257 00:18:25,354 --> 00:18:26,647 „Gyermek veszélyeztetése”? 258 00:18:26,730 --> 00:18:28,023 KERESETLEVÉL 259 00:18:28,107 --> 00:18:29,316 „Hanyagság.” 260 00:18:29,399 --> 00:18:30,400 „Bántalmazás.” 261 00:18:30,484 --> 00:18:32,319 Ez nem lehet igaz. 262 00:18:33,153 --> 00:18:34,613 VÉDELMET KÉR RYAN GOODWIN 263 00:18:34,696 --> 00:18:36,240 Az exférj, gondolom. 264 00:18:37,825 --> 00:18:39,451 Minél többet tudok, 265 00:18:39,535 --> 00:18:41,870 annál kevesebbet értek. 266 00:18:41,954 --> 00:18:44,081 Ki vagy te? 267 00:18:44,623 --> 00:18:46,416 Annyit tudok, 268 00:18:46,500 --> 00:18:48,252 hogy komoly gondjaid vannak. 269 00:18:48,335 --> 00:18:50,420 Káosz az életed. 270 00:18:50,504 --> 00:18:52,214 Nekem szerető feleségem és fiam van. 271 00:18:52,297 --> 00:18:54,967 Jobb lesz, ha távol tartom magam a zűrjeidtől. 272 00:18:55,050 --> 00:18:57,594 Végeztem veled. 273 00:19:00,139 --> 00:19:01,807 „Mit akartam az élettől? 274 00:19:01,890 --> 00:19:04,434 Egy elromlott házasságot, amelyet lehetetlen megjavítani? 275 00:19:04,518 --> 00:19:06,228 Családot, ami felemészt? 276 00:19:06,854 --> 00:19:09,439 Nem, ennél jobbat érdemeltem. 277 00:19:09,523 --> 00:19:12,067 Hirtelen megértettem, mi a jobb.” 278 00:19:12,151 --> 00:19:13,694 És mégis mi az? 279 00:19:14,486 --> 00:19:16,697 „Rájöttem, hogy több van bennem.” 280 00:19:19,908 --> 00:19:21,535 Hát, így kezdtem el írni. 281 00:19:21,618 --> 00:19:23,871 Végül saját vállalkozásba vágtam, 282 00:19:23,954 --> 00:19:25,706 kemény időszak volt. 283 00:19:25,789 --> 00:19:27,166 Fárasztó volt. 284 00:19:27,791 --> 00:19:30,335 De ha nekem sikerült, akkor nektek is fog. 285 00:19:30,919 --> 00:19:33,380 Ennyi? 286 00:19:33,964 --> 00:19:36,216 Rendben. Kinek van kérdése? 287 00:19:37,134 --> 00:19:40,220 - Igen, itt elöl. - Rengeteg mindent elértél. 288 00:19:40,304 --> 00:19:42,014 Hogy maradtál mégis szerény? 289 00:19:42,097 --> 00:19:43,682 Most viccel? 290 00:19:43,765 --> 00:19:48,395 Minden reggel azzal kezdem, hogy fél órán át hálát adok. 291 00:19:48,979 --> 00:19:52,566 Remek emlékeztető, hogy senki sem evickélhet át az életen segítség nélkül. 292 00:19:53,984 --> 00:19:55,611 Rendben. Ki a következő? 293 00:19:56,361 --> 00:19:59,740 Ha elárulnád nekünk az öröm titkát, 294 00:19:59,823 --> 00:20:00,824 mégis mi lenne az? 295 00:20:02,284 --> 00:20:05,579 Nem mondtad, hogy egy 21. századi dolgozó anyának 296 00:20:05,662 --> 00:20:07,789 mit kell tennie, hogy meglelje a boldogságot. 297 00:20:08,373 --> 00:20:09,499 Egyszerű. 298 00:20:09,583 --> 00:20:11,543 Ha eleget locsolgatod a saját gyeped, 299 00:20:11,627 --> 00:20:13,837 a szomszéd fűje nem tűnik zöldebbnek. 300 00:20:13,921 --> 00:20:17,716 Ez mégis mit jelent? Én locsolgatom, mégsem… 301 00:20:17,799 --> 00:20:20,636 - Oké, a következő. - Nem baj. Mit nem értesz? 302 00:20:20,719 --> 00:20:24,014 Nem érzed, milyen hihetetlenül zöld a saját füved? 303 00:20:24,097 --> 00:20:26,058 Lehetséges, hogy nem is akarod a sikert? 304 00:20:26,141 --> 00:20:30,270 Hogy bűnösnek érzed magad azért, amid van, és szabotálod a boldogságod? 305 00:20:34,608 --> 00:20:38,278 Ajánlanám, hogy nézz magadba, és olvasd el a könyvem! 306 00:20:38,362 --> 00:20:41,448 Hogy többet olvassak a narcisztikus sikerhajszádról, és a hirtelen 307 00:20:41,531 --> 00:20:43,450 megvilágosodásodról, hogy mindez jár neked? 308 00:20:43,533 --> 00:20:45,786 Kiváltságos baromságnak hangzik. 309 00:20:51,959 --> 00:20:53,043 Nem sajnálom. 310 00:20:53,126 --> 00:20:57,923 Azt sem tudja, mit beszél. Nyilván akarom a sikert, nem? 311 00:20:58,006 --> 00:21:01,426 Óriási vagy. Imádnivaló. Nem lehet rád haragudni. 312 00:21:03,011 --> 00:21:03,929 Köszönöm. 313 00:21:04,763 --> 00:21:06,848 Sajnálom. 314 00:21:06,932 --> 00:21:10,644 - Továbbléptünk. - Még nem késő jobbá tenni a napot. 315 00:21:10,727 --> 00:21:14,523 Sherrynek briliáns ötlete támadt. Készítünk egy IGTV-interjút egymással… 316 00:21:14,606 --> 00:21:16,191 Szeretnénk, ha részt vennél benne. 317 00:21:17,776 --> 00:21:19,903 - Interjút miért? - A márkáink miatt. 318 00:21:19,987 --> 00:21:22,948 Meg hogy tompítsuk a kis kifakadásodat. 319 00:21:25,200 --> 00:21:27,077 Egy dologban igazad volt. 320 00:21:27,619 --> 00:21:30,914 A nőknek egymást támogató sikeres nőket kell látniuk. 321 00:21:30,998 --> 00:21:34,293 Ennél jobban nem is használhatnánk a kiváltságainkat, nem? 322 00:21:34,793 --> 00:21:36,920 Hashtag „Egy hajóban evezünk”. 323 00:21:38,588 --> 00:21:39,423 Persze. 324 00:21:45,554 --> 00:21:46,847 Üdv, istennők! 325 00:21:46,930 --> 00:21:48,765 Az Anyaság-találkozón vagyok 326 00:21:48,849 --> 00:21:51,310 a Szívből jövő hibák alkotójával 327 00:21:51,393 --> 00:21:54,896 és ikres anyukatársammal, Sherry Conraddal. 328 00:21:55,605 --> 00:21:56,523 Sherry, 329 00:21:57,274 --> 00:21:59,109 a blogod megindított. 330 00:21:59,735 --> 00:22:02,362 De igazából a szíved érint meg. 331 00:22:02,446 --> 00:22:03,864 Ó, Dottie! 332 00:22:03,947 --> 00:22:05,157 Elhányom magam! 333 00:22:05,240 --> 00:22:08,076 Ragyogó fényeddel utat mutatsz mindannyiunknak. 334 00:22:08,577 --> 00:22:11,705 - Köszönöm, hogy a lelki társam vagy. - Hányós emoji. 335 00:22:11,788 --> 00:22:13,332 Végül, de nem utolsósorban, 336 00:22:13,415 --> 00:22:16,960 büszkeségem és örömöm, Love Quinn-Goldberg. 337 00:22:18,462 --> 00:22:22,674 Büszke vagyok, hogy olyan lányt neveltem, akinek eltökéltsége vetekszik az enyémmel. 338 00:22:22,758 --> 00:22:24,718 - Vetekszik? - Mindent csinál. 339 00:22:24,801 --> 00:22:29,264 Férj, üzlet, egyéves baba, miközben ketteske valószínűleg úton van. 340 00:22:29,348 --> 00:22:30,348 Atyaég, anya! 341 00:22:30,432 --> 00:22:32,768 - Szent ég, Love! Ez csodálatos! - Mi a fene? 342 00:22:32,851 --> 00:22:35,062 - Mit művelsz? - Sherry, adj egy percet! 343 00:22:35,145 --> 00:22:37,856 - Love, csak… - Komolyan, tűnj a picsába! 344 00:22:39,066 --> 00:22:39,900 Köszönöm. 345 00:22:41,234 --> 00:22:45,072 Hogy az ördögbe tehetted ezt? Nem biztos. Még nem mondtam Joe-nak. 346 00:22:45,781 --> 00:22:49,993 Nem lep meg. A házassági gondjaid csak egyre gyűlnek. 347 00:22:50,077 --> 00:22:52,370 Anya, semmi közöd hozzájuk. 348 00:22:52,454 --> 00:22:55,248 Az én életem, az én házasságom és az én méhem, 349 00:22:55,332 --> 00:22:58,335 rohadtul nem tartozik rád, sem a közösségi médiára. 350 00:22:58,418 --> 00:23:00,921 - Ne beszélj így velem! - Valakinek csak kell. 351 00:23:01,588 --> 00:23:03,965 Miattad lettünk Forty és én ilyen elcseszettek. 352 00:23:04,049 --> 00:23:07,010 - Ne hozd fel őt! - Nem csoda, hogy így alakult az életünk. 353 00:23:07,094 --> 00:23:09,888 Csak arra tudtál megtanítani, hogy várjam a herceget, 354 00:23:09,971 --> 00:23:12,390 építsek egy kastélyt, majd égessem porig. 355 00:23:12,474 --> 00:23:15,977 Mondja a hercegnő, aki a világ összes matracát megkapta, hogy aludjon rajta, 356 00:23:16,061 --> 00:23:18,105 mégis a borsószem miatt panaszkodik. 357 00:23:18,188 --> 00:23:19,773 A világot a lábaid elé tettem, 358 00:23:19,856 --> 00:23:21,691 te hálátlan kis ribanc. 359 00:23:21,775 --> 00:23:24,820 Fogalmad sincs, mit gürcöltem, hogy előteremtsem. 360 00:23:25,362 --> 00:23:28,156 A döntésednek, hogy lefekszel a szomszéd sráccal, 361 00:23:28,240 --> 00:23:33,036 semmi köze hozzám, csak ahhoz, hogy el vagy kényeztetve és unatkozol. 362 00:23:33,120 --> 00:23:36,832 Felelős vagyok, hogy elkényeztettelek. De a boldogtalanságodért nem. 363 00:23:36,915 --> 00:23:41,044 Nézz tükörbe, mielőtt a képmutatásod másokra fröcsögöd! 364 00:24:19,374 --> 00:24:20,709 Apa, hoztam vacsorát. 365 00:24:25,297 --> 00:24:26,131 Apa? 366 00:24:31,511 --> 00:24:35,015 Ne már, haragudhatsz rám, de legalább egyél! 367 00:25:04,085 --> 00:25:05,253 Mi a franc? 368 00:25:09,090 --> 00:25:12,802 SZOMSZÉDOK 369 00:25:14,763 --> 00:25:16,473 Már menni készülsz, Goldberg? 370 00:25:16,556 --> 00:25:18,767 Nem, menj csak! Majd én zárok. 371 00:25:18,850 --> 00:25:22,145 A parfümöd illata mindent törölhet, amit ma megtudtam. 372 00:25:22,229 --> 00:25:26,233 - Jobb, ha most maradok. - Nem lehet. Ismered a szabályokat. 373 00:25:33,031 --> 00:25:35,700 Tegyél meg egy szívességet, és maradj lent egy percre, jó? 374 00:25:35,784 --> 00:25:36,993 Ügyvédhez fordultál? 375 00:25:37,077 --> 00:25:39,120 - Ne itt! Beszéljük meg kint! - Nem. 376 00:25:39,204 --> 00:25:40,163 A volt férjed? 377 00:25:40,247 --> 00:25:42,749 Nem, ehhez nincs jogod, te narkós ribanc. 378 00:25:42,832 --> 00:25:44,459 Nem hangzik valami jól. 379 00:25:44,542 --> 00:25:46,544 - Figyelj rám… - El a kezekkel… 380 00:25:46,628 --> 00:25:50,298 - Vedd le a kezed rólam! - Nem… Még nem végeztünk. 381 00:25:50,382 --> 00:25:51,216 Hé! 382 00:25:52,342 --> 00:25:55,470 - Mi folyik itt? - Szia, haver! Bocsi, csak… 383 00:25:56,429 --> 00:25:59,849 Rosszul néz ki, mi? Véletlenül fellöktem. 384 00:25:59,933 --> 00:26:01,559 Biztos bután hangzik. 385 00:26:02,435 --> 00:26:03,853 Én… Ryan Goodwin vagyok. 386 00:26:03,937 --> 00:26:06,731 Ha esetleg ismerősnek tűnök, Hármas Hírcsatorna. 387 00:26:07,399 --> 00:26:11,069 Megismertelek. Azt hiszem, menned kéne, Ryan. 388 00:26:12,112 --> 00:26:13,071 Igen, persze. 389 00:26:13,780 --> 00:26:14,614 Hát persze. 390 00:26:15,198 --> 00:26:18,785 Nézd, az exek már csak ilyenek. 391 00:26:19,828 --> 00:26:23,999 - De a tisztelet megvan. - Ne nézz rá! Csak menj! 392 00:26:26,626 --> 00:26:27,460 Rendben. 393 00:26:29,337 --> 00:26:30,463 Később beszélünk, Mare. 394 00:26:34,217 --> 00:26:36,052 - Jól vagy? - Erre nem volt szükség. 395 00:26:36,136 --> 00:26:37,429 Nem kértelek, hogy segíts. 396 00:26:37,512 --> 00:26:40,098 Mit nem értettél abból, hogy „maradj ki belőle”? 397 00:26:40,181 --> 00:26:41,850 Olyan nagy kérés volt? 398 00:26:41,933 --> 00:26:43,935 Be kellett rontanod, mint valami hős lovag, 399 00:26:44,019 --> 00:26:46,104 és beleugatnod a dolgomba? 400 00:26:46,187 --> 00:26:47,564 Bolond vagy! 401 00:26:47,647 --> 00:26:50,984 Amihez szikrányi közöd sincs, Joe! 402 00:26:51,067 --> 00:26:53,945 - Te beteg vagy! - Már értem. 403 00:26:54,029 --> 00:26:56,031 Ezért vagy hát „te”. 404 00:26:56,114 --> 00:26:58,366 A sémába illesz. 405 00:26:58,450 --> 00:26:59,868 Azt hittem, jobban lesz. 406 00:26:59,951 --> 00:27:02,495 Ha rákeresel az „ügyetlen” szóra, ott a képem mellette. 407 00:27:02,579 --> 00:27:04,914 Az elveszett bárány, aki rajong a farkasokért. 408 00:27:04,998 --> 00:27:07,208 - Tehát amit érzek… - Majd én megoldom. 409 00:27:07,292 --> 00:27:12,088 …nem azért van, mert különleges vagy, hanem… Várjunk csak! Anyakomplexus. 410 00:27:12,172 --> 00:27:13,965 Tessék, önismeret! 411 00:27:15,133 --> 00:27:16,468 Szórakoztatlak? 412 00:27:16,551 --> 00:27:18,470 Nem, dehogy. 413 00:27:19,346 --> 00:27:21,473 Sajnálom is, meg nem is. 414 00:27:21,556 --> 00:27:24,768 Nem hagyom, hogy kemény csávók keménykedjenek. Bárkiért megteszem. 415 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 Rendben. 416 00:27:46,831 --> 00:27:49,334 A picsába Dottie-val! 417 00:27:50,627 --> 00:27:53,630 Ugyan mit tud? Csak a kellékei voltunk. 418 00:27:53,713 --> 00:27:55,965 Egy pár öleb, akiket túletetett, 419 00:27:56,049 --> 00:27:58,843 aztán visított, amikor a Gucci-pénztárcájára szartunk. 420 00:27:58,927 --> 00:28:00,011 A picsába Dottie-val! 421 00:28:00,762 --> 00:28:02,013 Gyűlölöm. 422 00:28:15,360 --> 00:28:16,653 Téged is utállak. 423 00:28:17,487 --> 00:28:18,905 Egyedül hagytál vele. 424 00:28:18,988 --> 00:28:22,033 Meg kellett volna enned az anyaméhben, Forty. 425 00:28:44,848 --> 00:28:47,392 Csak nem válaszoltál? 426 00:28:49,978 --> 00:28:51,521 Mi a fene? 427 00:28:51,604 --> 00:28:52,731 Forty? 428 00:28:54,941 --> 00:28:55,984 Úristen! 429 00:28:59,237 --> 00:29:01,197 Berúgtam. 430 00:29:08,538 --> 00:29:10,665 De nagyon. 431 00:29:12,250 --> 00:29:14,419 Szent ég, Forty! 432 00:29:15,879 --> 00:29:17,005 Pillanat! 433 00:29:18,256 --> 00:29:20,133 Te tényleg itt vagy? 434 00:29:22,218 --> 00:29:24,804 Hát persze, Lovey. 435 00:29:25,305 --> 00:29:27,515 Benned élek. 436 00:29:28,099 --> 00:29:29,142 Mindig itt vagyok. 437 00:29:29,642 --> 00:29:34,397 Csak szólíts a nevemen, és ott leszek 438 00:29:36,107 --> 00:29:37,650 Komolyra fordítva a szót, 439 00:29:38,568 --> 00:29:42,906 mennyire vagyunk boldogok, hogy én vagyok az egyetlen, aki benned él? 440 00:29:44,783 --> 00:29:45,992 Ezt megúsztuk. 441 00:29:46,826 --> 00:29:49,037 - Szép volt, bula. - Valóban? 442 00:29:49,120 --> 00:29:50,705 Megúsztuk? Vagyis… 443 00:29:51,706 --> 00:29:52,916 Megkönnyebbültem, 444 00:29:52,999 --> 00:29:58,505 de mégis azon tűnődöm, egy másik baba lecsillapítana-e. 445 00:29:59,547 --> 00:30:03,009 - Segítene-e fókuszálni. - Először is, nem. 446 00:30:03,092 --> 00:30:04,344 Másodszor pedig 447 00:30:05,345 --> 00:30:08,056 tényleg azt hiszed, fókuszálásra van szükséged? 448 00:30:08,139 --> 00:30:09,974 Azt hittem, házasságra van szükségem. 449 00:30:11,059 --> 00:30:13,394 Aztán költözésre, újrakezdésre. 450 00:30:14,062 --> 00:30:15,355 Aztán a cukrászdára. 451 00:30:17,690 --> 00:30:19,984 Aztán valakire, aki nem a férjem. 452 00:30:20,068 --> 00:30:22,612 Megértem. Az a kölyök rém menő. 453 00:30:23,696 --> 00:30:25,406 Kicsit emlékeztet rám. 454 00:30:30,286 --> 00:30:32,080 Forty, nem tudom, mi történt. 455 00:30:34,249 --> 00:30:36,626 Annyira szerelmes voltam Joe-ba. 456 00:30:37,710 --> 00:30:40,004 De most már… még csak… 457 00:30:42,298 --> 00:30:43,341 nem is kedvelem… 458 00:30:44,509 --> 00:30:45,426 többé. 459 00:30:46,302 --> 00:30:49,556 Miatta szégyellem önmagam. 460 00:30:52,892 --> 00:30:55,562 Nem ilyen érzést kellene egy lelki társnak keltenie, igaz? 461 00:31:03,027 --> 00:31:05,280 Önmagamat szabotálom, nem? 462 00:31:06,030 --> 00:31:06,906 De. 463 00:31:10,493 --> 00:31:13,538 - Miért nem lehetek boldog? - Ó, Lovey! 464 00:31:15,039 --> 00:31:18,751 Azért nem vagy boldog, mert Joe nem a lelki társad. 465 00:31:21,963 --> 00:31:22,922 Én vagyok az. 466 00:31:24,090 --> 00:31:26,301 Én vagyok az egyetlen, 467 00:31:26,384 --> 00:31:29,554 aki tudja, min mentél keresztül. 468 00:31:29,637 --> 00:31:31,598 Én is azokon a matracokon aludtam. 469 00:31:31,681 --> 00:31:34,809 Az a borsószem pedig kurvára kikészített. 470 00:31:36,019 --> 00:31:38,688 Úgy sajnálom! 471 00:31:39,856 --> 00:31:43,151 Ne sajnáld, hogy túléltél! 472 00:31:46,195 --> 00:31:47,614 Te voltál az erős. 473 00:31:49,115 --> 00:31:51,826 Mindig is tudtad, mi lesz a vége. 474 00:31:53,494 --> 00:31:55,288 Ezért fogtál olyan szorosan. 475 00:32:09,510 --> 00:32:11,846 Ott leszek 476 00:32:12,555 --> 00:32:14,599 Ott leszek 477 00:32:16,351 --> 00:32:22,815 Csak szólíts a nevemen, és ott leszek 478 00:32:37,830 --> 00:32:40,166 Anyakomplexus. 479 00:32:40,249 --> 00:32:43,503 Nem hiszem, hogy eddig tartott. Fejlődök. 480 00:32:43,586 --> 00:32:47,548 „A terhek levetésével megkönnyebbül az ember, 481 00:32:47,632 --> 00:32:51,302 szinte lebeg az éterben, távol a földtől, szabadon. 482 00:32:51,386 --> 00:32:54,931 Mit válasszunk? A terheket vagy a súlytalanságot?” 483 00:33:00,144 --> 00:33:02,355 - Szia, mi…? - Szia! Vészhelyzet. 484 00:33:02,438 --> 00:33:04,440 Elnézést, hogy ilyen későn hívlak. 485 00:33:30,049 --> 00:33:31,175 - Szia! - Szia! 486 00:33:31,968 --> 00:33:34,929 - Mi történt? - A tűzoltórendszer meghibásodott. 487 00:33:36,431 --> 00:33:40,309 Próbáltam keríteni valakit rá, de most könyvek ezrei mentek tönkre. 488 00:33:41,602 --> 00:33:44,313 - El fogom veszteni a munkámat. - Dehogyis. 489 00:33:44,397 --> 00:33:47,608 Nem a te hibád, hogy a megye nem törődik az épület karbantartásával. 490 00:33:50,528 --> 00:33:53,364 Véletlenül pont a legjobb könyvdoktort hívtad, 491 00:33:53,448 --> 00:33:55,783 majd kitaláljuk, mi az, ami menthető. 492 00:33:56,534 --> 00:33:57,618 Nem lesz semmi baj. 493 00:33:58,661 --> 00:34:02,165 Oké, azt hiszem, hiszek neked. 494 00:34:10,131 --> 00:34:11,632 Ez a könyvekről szól. 495 00:34:11,716 --> 00:34:13,551 A könyvek szeretetéről. 496 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 Ugyanezt tettem volna, ha Dante hív fel. 497 00:34:16,387 --> 00:34:17,346 Sajnálom. 498 00:34:18,973 --> 00:34:22,727 Mármint a korábbit. Tudom, hogy csak segíteni akartál. 499 00:34:24,312 --> 00:34:26,397 Tudom, ez nem mentség, 500 00:34:27,815 --> 00:34:30,151 de az exférjem a legrosszabbat hozza ki belőlem. 501 00:34:30,735 --> 00:34:31,569 Semmi baj. 502 00:34:32,320 --> 00:34:34,030 Mindenkinek van mit leküzdeni. 503 00:34:35,656 --> 00:34:38,868 „Amikor ilyen sokáig alakítgattak, sosem tudod, mikor készültél el.” 504 00:34:40,912 --> 00:34:42,205 Jericho Brown. 505 00:34:43,664 --> 00:34:45,083 Ismered a munkásságát? 506 00:34:45,166 --> 00:34:48,544 Megint a régi játékom űzöm? Többé nem az a fickó vagyok. 507 00:34:49,337 --> 00:34:54,509 Olvastam a cikkét a The New Yorkerben, és ez a sor… megmaradt bennem. 508 00:34:54,592 --> 00:34:57,637 De valójában nem nagyon ismerem a munkásságát. 509 00:35:09,023 --> 00:35:12,110 Ahogy bánsz a könyvekkel. Az a gondosság. 510 00:35:12,193 --> 00:35:14,237 Csak egy anya… Ne már! Igen. 511 00:35:14,320 --> 00:35:15,404 Elég, állj le! 512 00:35:16,239 --> 00:35:18,324 De csak hogy elüssük az időt… 513 00:35:18,407 --> 00:35:22,370 Ez személyes kérdés, de technikailag munkaidőn túl vagyunk. 514 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 Kérdezz bátran! 515 00:35:24,372 --> 00:35:25,665 Milyen a lányod? 516 00:35:30,211 --> 00:35:31,170 Csodálatos. 517 00:35:32,630 --> 00:35:34,298 Kedves, vicces, 518 00:35:34,382 --> 00:35:38,219 szeret szórakozni, tündérgyűrűket keres a parkban. 519 00:35:38,302 --> 00:35:40,388 És ügyesen meg is találja őket. 520 00:35:40,471 --> 00:35:41,806 Imád rajzolni. 521 00:35:42,390 --> 00:35:43,266 Akárcsak az anyja. 522 00:35:43,349 --> 00:35:46,394 A világon semmi sem hasonlít ahhoz az érzéshez… 523 00:35:46,477 --> 00:35:48,646 Amikor a gyerekedre nézel, 524 00:35:48,729 --> 00:35:51,482 és tudod, hogy ha felnő, különb lesz nálad. 525 00:35:51,566 --> 00:35:54,485 Hogyan is árthattál te a gyerekednek? 526 00:35:54,569 --> 00:35:55,778 Csak szeretetet látok. 527 00:35:55,862 --> 00:35:56,946 Te jössz. 528 00:35:57,572 --> 00:35:59,991 - Milyen Henry? - Egy igazi terrorista. 529 00:36:00,741 --> 00:36:05,580 Dehogy… imádni való, édes pofa. Hemingway és Fitzgerald nagy rajongója. 530 00:36:05,663 --> 00:36:07,707 Ami nem meglepő, láttad a cumisüveggel. 531 00:36:09,000 --> 00:36:11,460 Őszintén remélem, hogy jobb nálam. 532 00:36:12,962 --> 00:36:14,213 Miért nézel így? 533 00:36:20,219 --> 00:36:22,889 Volt egy elképzelésem… 534 00:36:24,432 --> 00:36:26,142 a boldog életről. 535 00:36:26,225 --> 00:36:29,020 Tökéletes család, fehér kerítés. Most mindez megvan. 536 00:36:29,687 --> 00:36:34,317 A legjobbat akarom a fiamnak. Félek, hogy ez a kertvárosi, cukormázas lét nem… 537 00:36:35,484 --> 00:36:37,820 Nem az. Tudom, nem hasonlítható a helyzetedhez. 538 00:36:37,904 --> 00:36:40,114 - Nem kéne panaszkodnom. - De, értem. 539 00:36:40,198 --> 00:36:43,075 A gyereknevelés teljesen más, ha a rendszerből jössz. 540 00:36:46,204 --> 00:36:47,997 Amikor mondtad, hogy nem voltál gazdag, 541 00:36:48,080 --> 00:36:50,124 hirtelen rájöttem. 542 00:36:52,376 --> 00:36:56,547 Igen. 18 éves koromig 12 nevelőotthont jártam meg, 543 00:36:57,423 --> 00:37:00,468 és bár tudtam, hogy képtelenség… 544 00:37:02,386 --> 00:37:05,097 sosem adtam fel a reményt, hogy anyám felbukkan és megment. 545 00:37:06,557 --> 00:37:08,559 Persze sosem tette, 546 00:37:09,143 --> 00:37:11,812 de ezáltal jobb anya lettem nála. 547 00:37:13,898 --> 00:37:15,733 Én is ezt a reményt tápláltam. 548 00:37:17,485 --> 00:37:18,569 Éveken át. 549 00:37:19,237 --> 00:37:22,698 És rendszeresen szétrúgták a seggem miatta. 550 00:37:22,782 --> 00:37:25,117 Ez tartott életben. 551 00:37:26,077 --> 00:37:28,871 De ő sem jött vissza értem. 552 00:37:30,289 --> 00:37:34,710 Sosem beszéltem erről senkivel, még Love-val sem. 553 00:37:36,796 --> 00:37:40,383 A legjobb szándékkal is csak bizonyos mértékben értené meg. 554 00:37:40,466 --> 00:37:42,551 De te teljes mértékben megérted. 555 00:37:48,140 --> 00:37:49,934 Lássunk munkához újra! 556 00:37:51,143 --> 00:37:52,561 Mi történt Ryannel? 557 00:37:54,438 --> 00:37:55,314 Bocsánat. 558 00:37:55,982 --> 00:37:57,984 Csak nem tetszett, amit láttam, 559 00:37:58,067 --> 00:38:01,696 és szeretném tudni, hogy valaki, aki így bánik veled, 560 00:38:01,779 --> 00:38:03,739 hogy kaphatja meg a felügyeleti jogot. 561 00:38:25,970 --> 00:38:27,346 Mindketten függők voltunk, 562 00:38:28,097 --> 00:38:29,598 amikor Juliette csecsemő volt. 563 00:38:31,142 --> 00:38:32,727 Egy este én… 564 00:38:33,853 --> 00:38:35,563 átrepültem a piroson. 565 00:38:36,105 --> 00:38:39,025 A másik sofőr súlyosan megsérült, 566 00:38:39,108 --> 00:38:42,862 ha Juliette a túloldalon ült volna, az ütközés következtében… 567 00:38:42,945 --> 00:38:44,613 Gyermek gondatlan veszélyeztetése. 568 00:38:44,697 --> 00:38:47,616 A szerencsétlenség és a tény miatt, hogy ő előbb leszokott, 569 00:38:47,700 --> 00:38:49,702 Ryan teljes felügyeleti jogot kapott. 570 00:38:52,121 --> 00:38:55,124 A hazugságok miatt, amelyek mellett kitart, még mindig nála van. 571 00:38:55,207 --> 00:38:56,250 Hazugságok? 572 00:38:56,334 --> 00:38:58,544 Nos, tudod, neki van pénze. 573 00:38:58,627 --> 00:39:01,547 Rajongott helyi celeb, egy fehér férfi. 574 00:39:01,630 --> 00:39:05,217 Azt hiszem, ebben egyetérthetünk, a fehér pasiknak sokkal több esélyük van. 575 00:39:05,301 --> 00:39:10,181 Amikor azzal vádol, hogy elhanyagolom a gyereket, nem jelenek meg a láthatáson, 576 00:39:10,264 --> 00:39:11,724 hisznek neki. 577 00:39:11,807 --> 00:39:14,518 Hiába esküszöm meg, hogy rossz címet adott. 578 00:39:15,227 --> 00:39:18,731 Letartóztathat vagyontárgy rongálásáért, 579 00:39:18,814 --> 00:39:22,902 mert összekaristoltam a kocsiját, holott berezeltem, és épp csak megkarcoltam. 580 00:39:22,985 --> 00:39:24,570 És a kedvencem, 581 00:39:25,363 --> 00:39:28,491 verbális és emocionális erőszaktétel, mert faszfejnek neveztem. 582 00:39:30,993 --> 00:39:34,246 Ezt a képet évek alatt építgette ki rólam, 583 00:39:34,330 --> 00:39:35,873 és mindenki neki hisz, 584 00:39:35,956 --> 00:39:40,920 az én szavam semmit nem ér az övével szemben… mert ki is vagyok én? 585 00:39:42,004 --> 00:39:43,047 Sajnálom. 586 00:39:43,672 --> 00:39:47,551 Nagyon sajnálom, amin átmentél. 587 00:39:50,679 --> 00:39:53,682 Senki nem kényszerített, hogy volán mögé üljek azon az estén. 588 00:39:53,766 --> 00:39:54,600 Ezért… 589 00:39:55,726 --> 00:39:57,395 Ezzel a döntéssel együtt kell élnem. 590 00:39:57,478 --> 00:40:00,815 Igen, de a többi dolog, ahogy Ryan manipulálja az igazságszolgáltatást, 591 00:40:00,898 --> 00:40:02,066 valaki megállíthatná. 592 00:40:02,149 --> 00:40:05,694 - Örömmel jelentkezem. - Nos, ezen dolgozom. 593 00:40:06,404 --> 00:40:09,281 Tegnap este együtt vacsoráztam egy új ügyvéddel. 594 00:40:09,824 --> 00:40:11,784 Ügyvéd. Tehát mégsem randi. 595 00:40:12,451 --> 00:40:14,870 Szerinte a közös felügyelet kivitelezhető, 596 00:40:14,954 --> 00:40:18,416 ha meg tudom mutatni, valójában hogyan is élek mostanában, 597 00:40:18,499 --> 00:40:19,834 és a bíró ezt látja. 598 00:40:20,668 --> 00:40:26,799 Ha tudnám, hogy Ryan sosem talál ránk, meg sem állnék Juliette-tel Párizsig. 599 00:40:28,008 --> 00:40:31,137 És a napjainkat a Sacré-Cœur előtt rajzolgatva töltenénk. 600 00:40:33,722 --> 00:40:35,057 Csodásan hangzik. 601 00:40:35,141 --> 00:40:36,350 Neked. 602 00:40:36,434 --> 00:40:39,103 Számomra tragikus lenne, mert elveszítenélek. 603 00:40:39,186 --> 00:40:43,274 Nem szabad a gondjaim szintjére redukálnom téged. Nem vagy olyan, mint az anyám. 604 00:40:43,357 --> 00:40:45,276 Te imádod a gyereked, melletted a helye. 605 00:40:45,359 --> 00:40:47,736 Te egyszerűen önmagad vagy. 606 00:40:48,529 --> 00:40:51,866 Nem rejted el vagy szépíted a hibáidat, 607 00:40:51,949 --> 00:40:55,953 állod a sarat ellenlábasaiddal szemben. Te olyan… 608 00:40:59,498 --> 00:41:01,667 Ne már! Csak ezt ne! 609 00:41:03,461 --> 00:41:04,462 Semmi baj, nézd! 610 00:41:05,087 --> 00:41:07,173 Azt hiszem… Csak ránk esik. 611 00:41:56,388 --> 00:41:57,431 A francba! 612 00:41:57,973 --> 00:41:59,350 Love meg fog ölni téged. 613 00:42:20,204 --> 00:42:22,873 Nem igazán vagy önmagad a hétvégén. 614 00:42:24,333 --> 00:42:26,752 - Tényleg terhes vagy? - Másnapos. 615 00:42:28,087 --> 00:42:29,588 Nem vagyok terhes. 616 00:42:30,172 --> 00:42:31,840 Sajnálattal hallom. 617 00:42:33,842 --> 00:42:34,969 Semmi baj. 618 00:42:35,052 --> 00:42:36,595 Akkor miről van szó? 619 00:42:36,679 --> 00:42:37,846 Nem tudom. 620 00:42:40,474 --> 00:42:43,435 Csak nem vagyok boldog. 621 00:42:45,646 --> 00:42:47,189 És ez nem Joe hibája. 622 00:42:47,773 --> 00:42:50,776 Egyszerűen nem a lelki társam. 623 00:42:51,360 --> 00:42:54,989 Ha iker vagy, senki sem elég jó, aki szeretni próbál. 624 00:42:55,072 --> 00:42:58,534 Nos, ezt a saját ikreimről is tudom. Tök igazad van. 625 00:42:58,617 --> 00:43:01,036 De ez a lelki társ dolog 626 00:43:01,620 --> 00:43:02,871 többnyire csak duma. 627 00:43:03,831 --> 00:43:05,874 Te választod ki a lelki társad. 628 00:43:05,958 --> 00:43:07,334 Carynek és nekem 629 00:43:07,418 --> 00:43:10,004 alapvető problémáink voltak. 630 00:43:10,087 --> 00:43:12,172 Egy ideig még csak nem is kedveltem. 631 00:43:12,840 --> 00:43:17,386 De én döntöttem úgy, hogy ő a társam, 632 00:43:17,469 --> 00:43:18,887 és működőképessé tettem. 633 00:43:19,471 --> 00:43:22,182 A szerelem főleg kémia. 634 00:43:22,266 --> 00:43:25,144 Dopamin, oxitocin, szerotonin. 635 00:43:25,227 --> 00:43:26,437 Az aktiválásukhoz 636 00:43:26,520 --> 00:43:29,356 tornázz, fogyassz fehérjét, naponta nyolcszor öleljenek meg. 637 00:43:29,982 --> 00:43:31,817 Ha boldog és egészséges vagy, 638 00:43:31,900 --> 00:43:34,236 akkor tudsz valódi döntéseket hozni. 639 00:43:34,320 --> 00:43:37,823 Beleértve a párválasztást is. 640 00:43:37,906 --> 00:43:39,074 Ilyen könnyű, mi? 641 00:43:39,158 --> 00:43:40,659 Nem könnyű. 642 00:43:42,578 --> 00:43:44,496 De nagyon megéri. 643 00:43:46,081 --> 00:43:47,499 Drága Forty, 644 00:43:48,208 --> 00:43:50,961 már születésünk előtt a legjobb barátom voltál. 645 00:43:51,837 --> 00:43:52,963 A másik felem. 646 00:43:53,964 --> 00:43:56,675 De nem zárkózhatom el az élettől, csak mert hiányzol. 647 00:43:56,759 --> 00:43:58,761 Összetört szívvel nem lehet családom. 648 00:43:59,678 --> 00:44:01,347 Most Joe-t kell választanom. 649 00:44:07,019 --> 00:44:08,562 Mindig szeretni foglak. 650 00:44:10,064 --> 00:44:11,607 De el kell köszönnöm tőled. 651 00:44:12,483 --> 00:44:13,776 Ezúttal tényleg. 652 00:44:15,277 --> 00:44:17,029 Bármennyire is fáj. 653 00:44:18,280 --> 00:44:21,158 Isten veled, te! 654 00:44:25,871 --> 00:44:27,122 KAPCSOLAT TÖRLÉSE 655 00:44:35,214 --> 00:44:36,590 A fenébe! Mit keresel itt? 656 00:44:38,884 --> 00:44:40,094 Te hívtál. 657 00:44:40,678 --> 00:44:42,721 Hajnali négykor részegen rám csörögtél. 658 00:44:42,805 --> 00:44:45,974 Aggódtam, ezért… Hívtam egy Ubert. 659 00:44:46,058 --> 00:44:48,602 Sajnálom. Erre nem emlékszem. 660 00:44:50,104 --> 00:44:52,773 Ez is bizonyítja, hogy tudat alatt gondolsz rám. 661 00:44:52,856 --> 00:44:53,774 Oké. 662 00:44:54,942 --> 00:44:57,528 Hazavihetlek, de meg kell hallgatnod. 663 00:44:57,611 --> 00:44:59,196 Nagyon kedvellek. 664 00:44:59,279 --> 00:45:03,575 Bocsi. Mondhatok valamit tényleg gyorsan? 665 00:45:04,243 --> 00:45:05,077 Persze. 666 00:45:05,160 --> 00:45:06,912 Apám rosszabbul van, mint hittem. 667 00:45:06,995 --> 00:45:11,708 Bementem az irodájába. Magánnyomozót fogadott, hogy embereket kövessen. 668 00:45:11,792 --> 00:45:16,755 És van egy őrült összeesküvés-elmélete 669 00:45:16,839 --> 00:45:19,091 Natalie meggyilkolásáról, 670 00:45:19,174 --> 00:45:22,928 melybe belekavarja Madre Linda lakosait, 671 00:45:23,011 --> 00:45:25,013 köztük téged és Joe-t. 672 00:45:26,849 --> 00:45:27,766 Micsoda? 673 00:45:41,572 --> 00:45:44,408 Fiona nővér, azt hiszem, ez tetszeni fog. Ez… 674 00:45:51,415 --> 00:45:52,833 Kint várlak, szépségem. 675 00:45:57,504 --> 00:45:59,006 S. E. HINTON KIVÜLÁLLÓK 676 00:46:01,300 --> 00:46:02,342 Szia, kölyök! 677 00:46:03,177 --> 00:46:04,678 Tök jó könyv. 678 00:46:13,812 --> 00:46:16,315 Bocs, ma nem igazán jó. Nekem még… 679 00:46:16,398 --> 00:46:18,484 Dühös lesz magára, aztán bántja. 680 00:46:19,151 --> 00:46:22,029 Majd bocsánatot kér, megígéri, hogy soha többé, 681 00:46:22,112 --> 00:46:24,490 és virágot hoz, igaz? 682 00:46:27,784 --> 00:46:29,661 Egy csomó rossz pasi van a világon, 683 00:46:29,745 --> 00:46:33,248 néha csak akkor jövünk rá, amikor már túl késő. 684 00:46:33,332 --> 00:46:35,292 Menj, és egyél a többi fiúval! 685 00:46:50,390 --> 00:46:52,351 HIVATALOS ÍRÁSBELI FELMONDÁSOM 686 00:46:52,434 --> 00:46:56,396 Már tudom, Marienne. Tudom, miért pont „te”. És nincs séma. 687 00:46:57,147 --> 00:47:00,651 De ma kezdődik a fejlődésem második fázisa: 688 00:47:00,734 --> 00:47:03,862 tudomást veszek a létedről, megismerlek, és talán meg is szeretlek, 689 00:47:04,321 --> 00:47:05,864 de sosem kaplak meg. 690 00:47:05,948 --> 00:47:09,701 Mert mindaddig, míg szeretlek, veszélyben vagy. 691 00:47:11,161 --> 00:47:13,330 Szia! Beszélhetnénk? 692 00:47:13,413 --> 00:47:16,375 - Sok munka vár ránk ma. - El akarod felejteni a történteket. 693 00:47:16,458 --> 00:47:18,585 Vissza a régi kerékvágásba. Én képtelen vagyok. 694 00:47:18,669 --> 00:47:22,297 Csak idő kérdése, hogy kincses dobozokat gyűjtsek, amiket Love megtalál. 695 00:47:22,381 --> 00:47:24,758 - Marienne… - Nem vagyok közömbös irántad. 696 00:47:24,841 --> 00:47:26,969 Tudom, semmi sem lehet köztünk. 697 00:47:27,052 --> 00:47:30,889 Nős vagy, a földkerekség legcukibb babájával, 698 00:47:30,973 --> 00:47:32,933 én nem tudnék szétszakítani egy családot, 699 00:47:33,016 --> 00:47:34,434 ezt jó, ha tudod. 700 00:47:36,103 --> 00:47:37,604 Nem mintha te valaha is, 701 00:47:38,188 --> 00:47:39,773 nyilván, hiszen… 702 00:47:40,983 --> 00:47:42,526 szereted a feleséged, 703 00:47:42,609 --> 00:47:47,322 mi pedig csak kimerültünk, és a pillanat hevében cselekedtünk. 704 00:47:47,406 --> 00:47:50,576 Szóval ne aggódj! Én nem… Nem akarok semmit. 705 00:47:50,659 --> 00:47:51,535 Én csak… 706 00:47:52,244 --> 00:47:56,206 Majd elmúlik. Egyszer csak semmivé válik. Oké? 707 00:47:56,832 --> 00:47:57,666 Rendben? 708 00:47:58,625 --> 00:47:59,459 Várj! 709 00:48:00,043 --> 00:48:03,338 Ez… Ez nem semmiség. 710 00:48:04,047 --> 00:48:05,882 Sosem szakítanám szét a családod. 711 00:48:07,718 --> 00:48:10,095 - Sosem tennék olyat, ami árt Henrynek. - Tudom. 712 00:48:11,888 --> 00:48:14,641 Sosem állnék az utadba, hogy visszakapd a családod. 713 00:48:16,226 --> 00:48:18,729 - Sosem ártanék Juliette-nek. - Tudom. 714 00:48:27,988 --> 00:48:28,989 Jaj, ne! 715 00:48:30,907 --> 00:48:31,950 Ezt nem szabad. 716 00:48:32,534 --> 00:48:33,368 Tudom. 717 00:48:33,452 --> 00:48:34,703 Francba! 718 00:48:40,125 --> 00:48:41,335 Nem, te… 719 00:48:41,418 --> 00:48:43,962 - Menned kell, mielőtt… - Tudom. Nem szabad. 720 00:48:44,046 --> 00:48:45,881 Felmondani jöttem. 721 00:48:45,964 --> 00:48:48,342 Azt hittem, így könnyebb lesz. 722 00:48:48,425 --> 00:48:51,511 Erre nincs szükség. 723 00:48:52,095 --> 00:48:56,808 De beszélnünk kell, majd ha kissé kitisztul a fejünk. 724 00:49:02,689 --> 00:49:05,025 Sohasem volt ennél tisztább. 725 00:49:05,108 --> 00:49:07,611 De idő kell, hogy kitaláljam, mi legyen Love-val. 726 00:49:10,656 --> 00:49:14,701 Nem hagyom, hogy bántson, Marienne. Senkinek sem fogom hagyni. 727 00:49:14,785 --> 00:49:17,496 Ezúttal előtte fogok járni. 728 00:49:18,080 --> 00:49:19,498 - Korán jöttél. - Szia! 729 00:49:19,581 --> 00:49:21,958 Na tessék! Nem kaptad meg az üzeneteim? 730 00:49:22,876 --> 00:49:23,919 Beszélnünk kell. 731 00:49:24,002 --> 00:49:25,921 Már tudja. Honnan a francból tudja? 732 00:49:26,004 --> 00:49:27,589 - Minden rendben? - Nem. 733 00:49:27,673 --> 00:49:30,550 Matthew magánnyomozót fogadott, hogy emberek után kutasson. 734 00:49:30,634 --> 00:49:32,761 Nem hiszi, hogy Natalie ügye megoldódott. 735 00:49:32,844 --> 00:49:34,554 Oké. Tehát mit tud? 736 00:49:34,638 --> 00:49:36,473 Fogalmam sincs, de megtudhatom. 737 00:49:36,556 --> 00:49:39,059 - Hogyan? - Tudjuk, hogy Theo oda van értem… 738 00:49:41,269 --> 00:49:43,480 - És ki akarod használni? - Bizonyos mértékig. 739 00:49:43,563 --> 00:49:46,650 Mondjuk. Elmondom. Állíts le, ha nem okés! 740 00:49:46,733 --> 00:49:51,905 Szóval tehetnék úgy… mintha esélye lenne. 741 00:49:51,988 --> 00:49:55,117 Mint a 19 évesek általában, bármit megtesz, ha szexről van szó. 742 00:49:55,200 --> 00:49:57,035 Micsoda fordulat! 743 00:49:57,119 --> 00:50:01,206 Ha Love erre összpontosít, nem lesz ideje minket észrevenni. 744 00:50:01,289 --> 00:50:05,127 Tudom. Én… őrült ötlet, és feltétlen bizalmat kérek tőled. 745 00:50:05,210 --> 00:50:06,753 - De én igazán… - Remek ötlet. 746 00:50:09,840 --> 00:50:10,966 Bízom benned. 747 00:50:11,049 --> 00:50:12,759 Egy csapat vagyunk. 748 00:50:13,301 --> 00:50:14,511 A legjobb csapat. 749 00:50:20,809 --> 00:50:22,477 Mi vagyunk a legjobb csapat. 750 00:50:22,561 --> 00:50:26,565 Még ha nem is vagyunk lelki társak, ez mégiscsak egyfajta szerelem. 751 00:50:26,648 --> 00:50:32,028 Legalább másfelé figyel, így időm egy részét neked adhatom. 752 00:50:32,112 --> 00:50:35,031 Ez így jó mindenkinek. 753 00:51:38,011 --> 00:51:40,514 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia