1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,394 U prethodnim epizodama: 3 00:00:22,605 --> 00:00:24,107 Što radiš, Love? 4 00:00:24,190 --> 00:00:27,068 Taj dečko odvratit će ti pažnju od tvog sina. 5 00:00:28,361 --> 00:00:30,321 Ne mogu zatvoriti u kavez ono što je u meni. 6 00:00:30,405 --> 00:00:33,450 Bolje to nahraniti toliko da bude pod kontrolom, 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,493 ali pripaziti da poznaje pravila. 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,080 Znači sada imam tebe, Marienne. 9 00:00:40,081 --> 00:00:42,500 Bit će drukčije ovog puta. 10 00:00:47,505 --> 00:00:49,507 PREDNOSTI SRAMEŽLJIVIH 11 00:01:21,081 --> 00:01:24,375 Ako provjeriš značenje riječi "šeprtlja", naći ćeš moju sliku. 12 00:01:26,252 --> 00:01:27,087 OK. 13 00:01:29,422 --> 00:01:33,259 Evo što sam saznao o tebi u zadnjih nekoliko dana, Marienne. 14 00:01:34,719 --> 00:01:37,013 Voliš stvari koje kod tebe pobuđuju osjećaje. 15 00:01:37,096 --> 00:01:41,810 Hirovita si i umjetnička duša. Ne voliš stvari koje si presavršeno odgovaraju. 16 00:01:41,893 --> 00:01:44,687 Pronalaziš ljepotu u manama. 17 00:01:44,771 --> 00:01:46,523 Neočekivane kombinacije. 18 00:01:46,606 --> 00:01:48,149 JERICHO BROWN TRADICIJA 19 00:01:48,233 --> 00:01:51,110 Duboka si, uljudna, ukorijenjena 20 00:01:51,945 --> 00:01:54,114 pa ipak pustolovna. 21 00:01:56,616 --> 00:02:00,453 Dobro se snalaziš u kaosu, ali nešto mi govori ne vlastitim izborom. 22 00:02:07,127 --> 00:02:10,130 Brineš se o knjigama, umjetnosti i mladim umovima, 23 00:02:10,213 --> 00:02:12,507 ali tko se brine o tebi? 24 00:02:15,552 --> 00:02:18,680 Ne. Nisam zato tu. 25 00:02:18,763 --> 00:02:22,892 Tu sam da shvatim zašto sam tu. 26 00:02:22,976 --> 00:02:25,520 Zašto ti, Marienne? 27 00:02:27,272 --> 00:02:30,150 Znači moram ostaviti sve kako sam našao. 28 00:02:33,069 --> 00:02:36,781 Volim te pratiti. Zanimljiva si i nepredvidljiva. 29 00:02:36,865 --> 00:02:40,535 A taj unutarnji dio mene kojem to treba uglavnom je utažen, 30 00:02:40,618 --> 00:02:44,372 ali u duhu samosvijesti i možda osvajanja te unutarnje stvari, 31 00:02:44,455 --> 00:02:45,915 pitam još jednom, 32 00:02:45,999 --> 00:02:48,334 zašto me privlačiš? 33 00:02:48,710 --> 00:02:50,920 Sjajno! Da, svakako. 34 00:02:52,213 --> 00:02:53,298 Sranje. 35 00:02:56,134 --> 00:02:57,594 O, u redu. 36 00:02:58,052 --> 00:02:58,887 OK. 37 00:02:59,721 --> 00:03:03,224 OK, sjajno. -Rano kod kuće. Vrlo neobično za tebe. 38 00:03:05,310 --> 00:03:07,937 Da, da, znam to mjesto. 39 00:03:09,856 --> 00:03:12,358 OK. Da, sjajno. Vidjet ću te tamo. 40 00:03:14,277 --> 00:03:16,821 Što te navelo da izađeš iz svoje rutine? 41 00:03:16,905 --> 00:03:21,242 Iskreno se nadam da nećeš zaskočiti nekoga na tom krevetu. RIP Breskvice. 42 00:03:21,951 --> 00:03:24,996 OK, sada se samo igraš sa mnom. 43 00:03:34,422 --> 00:03:35,298 Ruž za usne. 44 00:03:35,381 --> 00:03:37,008 Ideš li na spoj? 45 00:03:49,354 --> 00:03:50,855 Moja žena. 46 00:03:50,939 --> 00:03:52,065 Zaslužujem to. 47 00:03:52,148 --> 00:03:55,693 LOVE JESI LI NA PUTU KUĆI? 48 00:03:55,777 --> 00:03:58,613 JOE RADIM DOKASNO. USKORO KUĆI. 49 00:03:59,364 --> 00:04:00,907 Tata još radi. 50 00:04:05,954 --> 00:04:07,455 NAKUPOVALA SVE ZA VIKEND. 51 00:04:07,538 --> 00:04:09,832 PRIPREMAM SVE TVOJE OMILJENO JER SAM NAJBOLJA ŽENA. 52 00:04:10,792 --> 00:04:13,044 Ona je najbolja žena... 53 00:04:13,544 --> 00:04:15,672 dok ja radim ovo. 54 00:04:16,923 --> 00:04:20,009 Sve to dokazuje da ti nisi vrijedna toga. 55 00:04:20,677 --> 00:04:22,929 Ti si samo prolazna zatreskanost. 56 00:04:33,273 --> 00:04:35,358 THEO ZAŠTO NEĆEŠ RAZGOVARATI SA MNOM? 57 00:04:45,743 --> 00:04:47,161 RANO OTKRIVANJE TRUDNOĆE 58 00:04:58,798 --> 00:05:00,383 -Tata, hej, što...? -Bok. 59 00:05:00,466 --> 00:05:03,886 A što s Tokijom? Rekao si da ćeš biti odsutan sljedećeg mjeseca. 60 00:05:03,970 --> 00:05:06,306 Da. Tim završava stvari pa... 61 00:05:06,389 --> 00:05:10,518 OK, pa čestitke na tvojoj iznenadnoj sposobnosti delegiranja. 62 00:05:11,102 --> 00:05:11,936 Hvala. 63 00:05:13,062 --> 00:05:15,982 Kao da si zaboravio prespavati tamo ili? 64 00:05:16,065 --> 00:05:18,151 Upravo sam došao s dugog leta, Theo. 65 00:05:18,234 --> 00:05:20,903 -Lijepo je što si kod kuće. -Lijepo je biti kod kuće. 66 00:05:21,362 --> 00:05:23,197 Jesi li htio pitati zašto sam tu? 67 00:05:25,325 --> 00:05:26,451 Naravno. 68 00:05:27,577 --> 00:05:28,411 Naravno. 69 00:05:29,579 --> 00:05:32,915 -Što se dogodilo u školi? -Odlučio sam malo uzeti slobodno. 70 00:05:32,999 --> 00:05:37,170 Zbog svega što se dogodilo, činilo se da me to počinje zabrinjavati. 71 00:05:37,754 --> 00:05:38,921 Hej, to je u redu. 72 00:05:39,422 --> 00:05:41,340 Mogu to shvatiti. 73 00:05:41,424 --> 00:05:45,553 -Mogli bismo ići po neku klopu. -Ne mogu. Imam nekog posla unutra. 74 00:05:46,137 --> 00:05:47,805 Da, da. Sigurno. 75 00:05:52,310 --> 00:05:53,728 REZULTAT ZA JEDNU MINUTU 76 00:06:07,492 --> 00:06:10,036 THEO OZBILJNO. TREBAO BIH TVOJU POMOĆ. 77 00:06:12,538 --> 00:06:14,540 LOVE NE MOGU S TOBOM VIŠE RAZGOVARATI, 78 00:06:14,624 --> 00:06:17,168 REKLA SAM TI DA TE NE MOGU VIŠE VIĐATI, THEO, MOLIM TE 79 00:06:26,636 --> 00:06:31,015 Sjećaš se kada smo slupali tatin voljeni Maserati? Bili smo natučeni posvuda. 80 00:06:31,099 --> 00:06:34,852 Ali bolje patiti u tišini nego da mu kažem što smo učinili. 81 00:06:34,936 --> 00:06:36,229 Ovo je takav osjećaj. 82 00:06:36,729 --> 00:06:39,649 Samo ne mogu odvesti tu oštećenu stvar na krivu stranu grada 83 00:06:39,732 --> 00:06:41,359 i tvrditi da ju je netko ukrao. 84 00:06:43,903 --> 00:06:45,738 Prevarila sam svoju srodnu dušu. 85 00:06:46,239 --> 00:06:47,907 Što nije u redu sa mnom, Forty? 86 00:06:48,449 --> 00:06:52,370 Da si tu, smijao bi se. Rekao si da ću biti užasna mama. 87 00:06:52,453 --> 00:06:56,874 Broj dva možda je u meni dok razgovaramo, a nema nikoga kome bih to mogla reći... 88 00:06:58,000 --> 00:06:59,377 Nisam sigurna da ga želim. 89 00:07:00,336 --> 00:07:02,547 THEO HALO? 90 00:07:03,297 --> 00:07:04,757 Prestani insinuirati. 91 00:07:04,841 --> 00:07:06,634 To nije Theova beba. 92 00:07:07,343 --> 00:07:09,387 Ne bi mogla biti, mislim da nije. 93 00:07:19,605 --> 00:07:20,565 Što ja to radim? 94 00:07:20,648 --> 00:07:24,902 Tvoj mobitel ne radi u mom noćnom ormariću jer si ti mrtav. 95 00:07:24,986 --> 00:07:29,407 I nitko to nikada neće pročitati. Pa zašto ja to onda priznajem? 96 00:07:32,994 --> 00:07:34,912 KALENDAR DOTTIEN VIKEND ŽENA I VINA 97 00:07:34,996 --> 00:07:36,831 Kad smo već kod užasnih majki... 98 00:07:38,374 --> 00:07:42,003 Zadnja stvar koja mi treba je vikend posvećen Dottie i njenom drugom zanimanju. 99 00:07:42,795 --> 00:07:44,046 Da si barem tu. 100 00:07:44,839 --> 00:07:45,715 Trebam te. 101 00:08:10,406 --> 00:08:12,492 O, moj Bože. Theo, prestani! 102 00:08:13,367 --> 00:08:16,579 Kog vraga radiš? 103 00:08:16,662 --> 00:08:20,124 Mislio sam da će ti to privući pozornost. To sranje je jebeno romantično. 104 00:08:20,208 --> 00:08:22,877 -O čemu pričaš? -Prema svim romantičnim komedijama 105 00:08:22,960 --> 00:08:25,963 tvoje generacije, to dečki čine da dobiju curu. 106 00:08:26,047 --> 00:08:29,842 Prije svega, nisam toliko stara. A ovo nije igra, Theo. 107 00:08:29,926 --> 00:08:33,179 OK, žao mi je. Ne znam što da radim. 108 00:08:34,096 --> 00:08:35,806 Ali ignoriraš me. 109 00:08:35,890 --> 00:08:37,725 Trebam tvoj savjet 110 00:08:37,808 --> 00:08:40,811 jer ti si jedina osoba kojoj zapravo vjerujem. 111 00:08:43,689 --> 00:08:44,815 Moj tata se vratio. 112 00:08:44,899 --> 00:08:48,152 Već se povukao u svoj ured. 113 00:08:48,236 --> 00:08:49,278 A ja samo... 114 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 Ne znam. 115 00:08:53,157 --> 00:08:54,575 Ne znam što da radim. 116 00:08:57,578 --> 00:08:58,788 On nije dobro. 117 00:08:59,622 --> 00:09:04,418 Da. Tvoj tata tuguje, Theo. To je vlak smrti koji nema kraja. 118 00:09:04,502 --> 00:09:06,546 Upravo sam pisala poruke svom mrtvom bratu. 119 00:09:08,172 --> 00:09:09,465 -Dođi ovamo. -Što? Ne. 120 00:09:09,549 --> 00:09:11,592 Idi se pobrinuti za tvog tatu. 121 00:09:11,676 --> 00:09:15,555 Znam da može biti kreten, ali pokušaj sagledati njegove razloge. 122 00:09:16,264 --> 00:09:17,890 Kladim se da nisu loši. 123 00:09:18,766 --> 00:09:19,600 OK. 124 00:09:20,476 --> 00:09:22,186 Mogu li te zamoliti još jednu stvar? 125 00:09:24,522 --> 00:09:25,481 Naravno. 126 00:09:25,565 --> 00:09:27,984 Misliš li na mene dok se seksaš s mužem? 127 00:09:28,067 --> 00:09:31,028 -Ozbiljno? -Jer ja samo vidim tvoje lice. 128 00:09:31,112 --> 00:09:33,698 Moraš otići. Idi se pobrinuti za tatu. 129 00:09:35,449 --> 00:09:37,118 Zaslužujem li ja ovo? 130 00:09:39,495 --> 00:09:42,582 Je li nova beba poklon ili kazna? 131 00:09:42,665 --> 00:09:47,962 Bože, ovo zvuči strašno. Jesam li užasna? Zašto sam to učinila, ako sam tako sretna? 132 00:09:51,549 --> 00:09:53,676 -Trebaš li pomoć tamo? -Ne, sve pod kontrolom. 133 00:10:00,850 --> 00:10:01,851 Sjajan miris. 134 00:10:04,145 --> 00:10:05,938 Ne zaslužujem ga. 135 00:10:07,565 --> 00:10:09,066 Ne zaslužujem je. 136 00:10:09,150 --> 00:10:11,736 Ona priprema hranu da budem sit cijeli vikend, 137 00:10:11,819 --> 00:10:16,365 a ja brojim minute kada će otići da mogu pratiti tebe. 138 00:10:17,783 --> 00:10:18,993 Savršeni zalogaj. Spreman? 139 00:10:20,077 --> 00:10:20,995 O, da. 140 00:10:31,005 --> 00:10:33,633 Da budem jasan. Fasciniraš me. 141 00:10:33,716 --> 00:10:36,177 Ali Love je moja srodna duša, 142 00:10:36,719 --> 00:10:37,970 majka mog djeteta, 143 00:10:38,596 --> 00:10:39,889 ljubav mog života. 144 00:10:39,972 --> 00:10:43,768 Moj posao supruga i oca je da to tako ostane. 145 00:10:53,235 --> 00:10:54,320 Sretan sam. 146 00:10:54,820 --> 00:10:56,072 Naravno da jesi. 147 00:10:57,073 --> 00:10:59,408 Misliš samo na svoju ženu. 148 00:11:00,493 --> 00:11:03,329 Cijelo vrijeme. 149 00:11:09,085 --> 00:11:10,294 Hej, jesi li dobro? 150 00:11:12,421 --> 00:11:13,506 Da. 151 00:11:14,090 --> 00:11:14,924 Da. 152 00:11:21,555 --> 00:11:24,100 Kako ti bude tako jebeno vlažna? 153 00:11:27,728 --> 00:11:29,063 Dođi mi pokazati. 154 00:11:30,147 --> 00:11:32,024 Da. Baš tako. 155 00:11:53,337 --> 00:11:54,255 Ovo je bilo sjajno. 156 00:11:55,506 --> 00:11:56,590 Bilo je tako sjajno. 157 00:12:03,431 --> 00:12:06,350 Cijenim to što si se sastao sa mnom licem u lice. 158 00:12:06,434 --> 00:12:09,979 Mogu te hrvačkim zahvatom uloviti za glavu kada ne dopirem do tebe. 159 00:12:10,980 --> 00:12:12,398 Zahvatom punim ljubavi. 160 00:12:13,774 --> 00:12:17,194 Mogu samo pretpostaviti da je najbolji dio ovoga sada iza nas. 161 00:12:18,028 --> 00:12:20,781 Cijenila bih da mi kažeš prije nego unajmiš istražitelja 162 00:12:20,865 --> 00:12:23,617 da prouči tvoj predmet koji je zaključen. 163 00:12:23,701 --> 00:12:26,370 -Je li? Popušila si to? -Što je otkrio? 164 00:12:26,454 --> 00:12:29,665 Rekao ti je da je susjedova kći dilerica kokaina? 165 00:12:31,167 --> 00:12:32,251 Želiš li pogledati? 166 00:12:36,088 --> 00:12:36,922 Posluži se. 167 00:12:37,590 --> 00:12:41,594 Reci glavnu stvar, ima li išta imalo zanimljivog u radu tog tipa? 168 00:12:41,677 --> 00:12:45,556 Jedna stvar koja je meni zanimljiva je tvoja susjeda, pekarica, 169 00:12:45,639 --> 00:12:47,516 Quinn od Quinnova iz L.A.-a, 170 00:12:47,600 --> 00:12:51,353 što znači da ona vjerojatno ima vlastite istražitelje koji znaju što smjeraš. 171 00:12:51,437 --> 00:12:55,608 I oca najsklonijeg parničenju koji nije republikanac i cvili da čuje izvještaj. 172 00:12:55,691 --> 00:12:57,943 Samo Ray Quinn dobiva. 173 00:12:58,027 --> 00:13:01,113 -Nisam prekršio zakon. -Ovako ružan pogled treba biti ilegalan. 174 00:13:01,197 --> 00:13:04,450 Misliš, pokušavam odgonetnuti tko mi je ubio ženu? Zamisli to. 175 00:13:04,950 --> 00:13:07,828 Shvaćaš što će se dogoditi kada mještani saznaju 176 00:13:07,912 --> 00:13:09,622 da si ih dao istražiti? 177 00:13:11,123 --> 00:13:12,416 Govorkat će. 178 00:13:12,500 --> 00:13:14,084 -Sjajno. -Ne, nije sjajno. 179 00:13:14,168 --> 00:13:17,379 Provela sam šest mjeseci pokušavajući rasvijetliti vezu između tvrtke 180 00:13:17,463 --> 00:13:20,382 i riječi kao što su izvanbračna afera, ubojstvo. 181 00:13:20,466 --> 00:13:22,384 -Nema veze jedno s drugim. -Neću te poslati 182 00:13:22,468 --> 00:13:26,013 natrag u Tokio i potrošiti još hrpu novca rješavajući probleme koje si zakuhao. 183 00:13:26,096 --> 00:13:27,598 Nema jebene veze jedno s drugim! 184 00:13:28,724 --> 00:13:30,184 Ne radi se o tvrtki. 185 00:13:30,267 --> 00:13:35,022 A ti i tvrtka koju štitim niste jedna te ista stvar? 186 00:13:42,530 --> 00:13:43,364 Slušaj, ja... 187 00:13:44,573 --> 00:13:48,536 Shvaćam da tuguješ. Razumljivo je. 188 00:13:49,119 --> 00:13:50,037 Tuguj. 189 00:13:50,871 --> 00:13:51,705 Ali ovo? 190 00:13:53,457 --> 00:13:56,919 To će koštati ne samo tebe, već i svaku osobu koja radi s tobom. 191 00:13:57,002 --> 00:13:59,255 Uništit ćeš živote nizašto 192 00:13:59,338 --> 00:14:02,758 jer je najgori prekršaj za koji se krive mještani 193 00:14:02,841 --> 00:14:04,468 neukusna sportska odjeća. 194 00:14:05,177 --> 00:14:07,805 To mora prestati odmah. Shvaćaš? 195 00:14:15,980 --> 00:14:17,982 VINOGRAD CASA GAIA 196 00:14:34,164 --> 00:14:35,583 Dobro. 197 00:14:38,127 --> 00:14:39,003 Hvala. 198 00:14:46,969 --> 00:14:49,096 TAJNA VESELJA 199 00:14:49,179 --> 00:14:52,850 Možda dobijem neke odgovore ovog vikenda. Bože, nadam se da hoću. 200 00:14:53,517 --> 00:14:55,561 Mijenjanje života moja je strast. 201 00:14:55,644 --> 00:14:59,481 Zato sam kupila vinograd Casa Gaia i namjeravam ga pretvoriti u centar 202 00:14:59,565 --> 00:15:00,733 za preobrazbu 203 00:15:00,816 --> 00:15:04,403 i organska, biodinamička fina vina. 204 00:15:04,486 --> 00:15:06,947 Naravno, Dottie se sprijateljila sa Sherry 205 00:15:07,031 --> 00:15:08,908 i s njenih milijardu pratitelja. 206 00:15:08,991 --> 00:15:11,035 Puno prilike za prodaju vina za mame. 207 00:15:11,118 --> 00:15:15,122 Te žene sada će doživjeti odlučujući trenutak svog života. 208 00:15:15,205 --> 00:15:18,667 Summit za žene koje optimiziraju majčinstvo i poslovanje 209 00:15:18,751 --> 00:15:20,586 utrt će put u budućnost. 210 00:15:20,669 --> 00:15:22,296 # "W.O.M.B." 211 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 Utapam se u njenom estrogenu. 212 00:15:24,840 --> 00:15:26,300 Nazdravimo. 213 00:15:26,383 --> 00:15:28,636 Za ženstvenost, majčinstvo 214 00:15:28,719 --> 00:15:30,846 i poduzetnički duh. 215 00:15:30,930 --> 00:15:34,141 I rez. Da! 216 00:15:34,224 --> 00:15:37,645 Savršenstvo. Provjerim ovaj fajl i šaljem Airdropom. 217 00:15:37,728 --> 00:15:40,022 Internet će pasti u nesvijest kad to objaviš. 218 00:15:40,648 --> 00:15:43,275 -Hvala što si ovdje. -Hej, Sherry. 219 00:15:43,359 --> 00:15:45,569 -Draga. -Bok, mama. 220 00:15:46,654 --> 00:15:50,282 -Jaslice su primile našeg malog čovjeka? -Praktički su mi ga uzeli iz ruku. 221 00:15:50,366 --> 00:15:54,286 U pravom trenutku. Izgledaš iscrpljeno. 222 00:15:54,370 --> 00:15:55,371 Počinje. 223 00:15:55,454 --> 00:15:58,082 Da, nisam još došla do svoje sobe, ali hvala ti. 224 00:15:58,165 --> 00:16:03,128 Vjeruj mi. Do ponedjeljka bit ćeš utjelovljenje opuštenosti. Hoćeš malo? 225 00:16:03,837 --> 00:16:05,047 Ne, hvala. 226 00:16:05,965 --> 00:16:07,299 Nisi valjda trudna? 227 00:16:07,383 --> 00:16:10,928 -Saberi se. Ona njuši strah. -Na mini detoksu sam. 228 00:16:11,679 --> 00:16:13,764 Jesi? O, Bože. 229 00:16:14,181 --> 00:16:18,102 -Je li Joevo ili od susjedovog malog? -Tiše malo. Bila sam... 230 00:16:18,185 --> 00:16:21,563 Još par sekundi do početka. Završit ćemo o ovome kasnije. 231 00:16:21,647 --> 00:16:24,483 Možda malo ruža, draga. Blijeda si. 232 00:16:26,568 --> 00:16:28,570 Sjećaš se kad smo glumili siročad? 233 00:16:28,654 --> 00:16:29,655 To je bilo zabavno. 234 00:16:35,995 --> 00:16:37,496 LOVE U VINOGRADU. POŽELI MI SREĆU. 235 00:16:41,875 --> 00:16:44,169 Tvoje radno lice, ništa ne odaje. 236 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Oprostite. Gdje je Narnija ? 237 00:16:55,097 --> 00:16:58,267 Na dječjoj književnosti. Vidiš ono stablo ondje? 238 00:16:58,350 --> 00:16:59,893 -Hvala. -Da. 239 00:17:06,525 --> 00:17:10,279 Odlaziš usred smjene? Ukazuje li se to prilika? 240 00:17:13,824 --> 00:17:15,242 Hej, Dante. 241 00:17:15,325 --> 00:17:19,371 Marienne me zamolila da se pobrinem za obavijesti o kašnjenju. 242 00:17:19,455 --> 00:17:21,290 Je li to na ovom radnom stolu? 243 00:17:21,373 --> 00:17:23,625 U njenom uredu. Vraća se za sat vremena. 244 00:17:23,709 --> 00:17:26,336 OK. Mislim da je mislila dok je vani. 245 00:17:26,920 --> 00:17:28,505 Tako vrijedan... 246 00:17:28,589 --> 00:17:32,593 nakon tri sata slaganja na police onih jednih kolica jutros. 247 00:17:34,553 --> 00:17:35,387 Hvala. 248 00:17:46,857 --> 00:17:47,983 OK. 249 00:17:48,067 --> 00:17:51,945 Ne izgleda baš da ima tajni, ali isto vijedi za tebe. 250 00:17:56,075 --> 00:17:58,535 Ništa u radnim datotekama ili povijesti pretraživanja. 251 00:17:58,619 --> 00:18:01,580 Tu uopće nema "tebe", 252 00:18:01,663 --> 00:18:04,291 što mi govori da ne tražim dovoljno dobro. 253 00:18:07,294 --> 00:18:08,754 PLAN SASTANAKA ZA ODVIKAVANJE 254 00:18:08,837 --> 00:18:11,590 "Odvikavanje". To je iznenađenje. 255 00:18:11,673 --> 00:18:15,552 To produbljuje moju znatiželju i sada trebam više. 256 00:18:25,354 --> 00:18:26,647 "Ugrožavanje djeteta"? 257 00:18:26,730 --> 00:18:28,023 IZRAVNA TUŽBA 258 00:18:28,107 --> 00:18:29,316 "Zanemarivanje." 259 00:18:29,399 --> 00:18:30,400 "Zlostavljanje." 260 00:18:30,484 --> 00:18:32,319 To ne može biti točno. 261 00:18:33,153 --> 00:18:34,613 ZAŠTITU TRAŽI OSOBA RYAN GOODWIN 262 00:18:34,696 --> 00:18:36,240 Pretpostavljam bivši muž. 263 00:18:37,825 --> 00:18:39,451 Što više znam, 264 00:18:39,535 --> 00:18:41,870 manje razumijem. 265 00:18:41,954 --> 00:18:44,081 Tko si ti? 266 00:18:44,623 --> 00:18:46,416 Ono što znam 267 00:18:46,500 --> 00:18:48,252 jest da su tvoji problemi ozbiljni. 268 00:18:48,335 --> 00:18:50,420 U komi si. 269 00:18:50,504 --> 00:18:52,214 Imam ženu koja me voli, sina. 270 00:18:52,297 --> 00:18:54,967 Ne mogu imati nikakve veze s tvojim problemima. 271 00:18:55,050 --> 00:18:57,594 Počešao sam se tamo gdje me svrbjelo. 272 00:19:00,139 --> 00:19:04,434 "Što sam željela? Okaljani brak kojem treba toliko rada za iscjeljenje? 273 00:19:04,518 --> 00:19:06,228 Obitelj koja me izjeda? 274 00:19:06,854 --> 00:19:09,439 Ne, zaslužila sam bolje. 275 00:19:09,523 --> 00:19:12,067 Odjednom sam znala kako to izgleda." 276 00:19:12,151 --> 00:19:13,694 Kako to izgleda? 277 00:19:14,486 --> 00:19:16,697 "Shvatila sam da imam više za ponuditi." 278 00:19:19,908 --> 00:19:21,535 I tako sam počela pisati. 279 00:19:21,618 --> 00:19:23,871 Naposljetku sam osnovala tvrtku 280 00:19:23,954 --> 00:19:25,706 i bilo je teško. 281 00:19:25,789 --> 00:19:27,166 Bilo je iscrpljujuće. 282 00:19:27,791 --> 00:19:30,335 Ali ako sam ja to mogla učiniti, možete i vi. 283 00:19:30,919 --> 00:19:33,380 To je to? 284 00:19:33,964 --> 00:19:36,216 U redu. Tko ima pitanje? 285 00:19:37,134 --> 00:19:40,220 -Da, ovdje. -S obzirom na sve što ste postigli, 286 00:19:40,304 --> 00:19:42,014 kako ostajete tako ponizni? 287 00:19:42,097 --> 00:19:43,682 Šali li se ona? 288 00:19:43,765 --> 00:19:48,395 Prvih pola sata svakog jutra iskazujem zahvalnost. 289 00:19:48,979 --> 00:19:52,566 Sjajan način da se sjetimo da nitko od nas ne može preživjeti bez pomoći. 290 00:19:53,984 --> 00:19:55,611 U redu. Tko je sljedeći? 291 00:19:56,361 --> 00:19:59,740 Ako nam trebate prenijeti tajnu veselja, 292 00:19:59,823 --> 00:20:00,824 o čemu se radi? 293 00:20:02,284 --> 00:20:05,579 Ne čujem da govorite što treba učiniti profesionalna majka 21. stoljeća 294 00:20:05,662 --> 00:20:07,789 da bi pronašla sreću. 295 00:20:08,373 --> 00:20:09,499 Jednostavno je. 296 00:20:09,583 --> 00:20:11,543 Ako mislite na zalijevanje vlastite trave, 297 00:20:11,627 --> 00:20:13,837 nikada se nećete pitati je li drugdje zelenija. 298 00:20:13,921 --> 00:20:17,716 Ali što to znači? Ja zalijevam svoju travu i ja ne... 299 00:20:17,799 --> 00:20:20,636 -OK, sljedeća. -U redu je. Što vi ne? 300 00:20:20,719 --> 00:20:24,014 Ne osjećate koliko je nevjerojatno zelena vaša vlastita trava? 301 00:20:24,097 --> 00:20:26,058 Je li moguće da vi ne želite uspjeti? 302 00:20:26,141 --> 00:20:30,270 Da osjećate krivnju zbog onoga što imate i sabotirate svoju sreću? 303 00:20:34,608 --> 00:20:38,278 Predložila bih da pogledate u sebe i pročitate moju knjigu. 304 00:20:38,362 --> 00:20:41,448 Da pročitam o vašem narcisoidnom usponu prema uspjehu kada ste, paf, 305 00:20:41,531 --> 00:20:43,450 odjednom otkrili da to zaslužujete? 306 00:20:43,533 --> 00:20:45,786 Meni to zvuči kao privilegirano sranje. 307 00:20:51,959 --> 00:20:53,043 Nije mi žao. 308 00:20:53,126 --> 00:20:57,923 Ona ne zna o čemu priča. Stvarno želim uspjeti, očito je, zar ne? 309 00:20:58,006 --> 00:21:01,426 Moćna si. Voljena si. Oprošteno ti je. 310 00:21:03,011 --> 00:21:03,929 Hvala. 311 00:21:04,763 --> 00:21:06,848 Žao mi je. 312 00:21:06,932 --> 00:21:10,644 -Već smo krenuli dalje. -I nije prekasno da se dan preokrene. 313 00:21:10,727 --> 00:21:14,523 Sherry je imala sjajnu ideju da napravimo IGTV intervju jedna s drugom i... 314 00:21:14,606 --> 00:21:16,191 Želimo da sudjeluješ u tome. 315 00:21:17,776 --> 00:21:19,903 -Intervju o čemu? -O našim brendovima. 316 00:21:19,987 --> 00:21:22,948 Ali i da bismo neutralizirale tvoj mali ispad. 317 00:21:25,200 --> 00:21:27,077 Bila si u pravu u jednoj stvari. 318 00:21:27,619 --> 00:21:30,914 Žene trebaju vidjeti druge uspješne žene kako jedna drugu podržavaju. 319 00:21:30,998 --> 00:21:34,293 Kako bolje iskoristiti našu privilegiju? 320 00:21:34,793 --> 00:21:36,920 Hashtag "Možeš sjediti s nama." 321 00:21:38,588 --> 00:21:39,423 Svakako. 322 00:21:45,554 --> 00:21:46,847 Pozdrav, boginje. 323 00:21:46,930 --> 00:21:48,765 Ja sam na summitu "W.O.M.B." 324 00:21:48,849 --> 00:21:51,310 sa stvoriteljicom Srcolikih pogrešaka 325 00:21:51,393 --> 00:21:54,896 i kolegicom mamom blizanaca, Sherry Conrad. 326 00:21:55,605 --> 00:21:56,523 Sherry, 327 00:21:57,274 --> 00:21:59,109 tvoj blog me gane. 328 00:21:59,735 --> 00:22:02,362 Ali zapravo me uvijek dirne tvoje srce. 329 00:22:02,446 --> 00:22:03,864 O, Dottie. 330 00:22:03,947 --> 00:22:05,157 O, vau. 331 00:22:05,240 --> 00:22:08,076 Ti si svjetlonoša za sve nas. 332 00:22:08,577 --> 00:22:11,705 -Hvala što si moja sestra po duši. -Emoji povraćanja. 333 00:22:11,788 --> 00:22:13,332 I na kraju, ali ne i manje važna, 334 00:22:13,415 --> 00:22:16,960 moj ponos i dika, Love Quinn-Goldberg. 335 00:22:18,462 --> 00:22:22,674 Tako sam ponosna što sam odgojila kćer čija je nepokolebljivost skoro kao moja. 336 00:22:22,758 --> 00:22:24,718 -Skoro? -Žena za sve. 337 00:22:24,801 --> 00:22:29,264 Suprug, tvrtka, jednogodišnjak, a možda još jedno na putu. 338 00:22:29,348 --> 00:22:30,348 O, Bože, mama. 339 00:22:30,432 --> 00:22:32,768 -O, Bože, Love! Sjajno! -Koji vrag? 340 00:22:32,851 --> 00:22:35,062 -Što radiš? -Sherry, ostavi nas na trenutak. 341 00:22:35,145 --> 00:22:37,856 -Love, ja sam samo... -Ozbiljno, odjebi. 342 00:22:39,066 --> 00:22:39,900 Hvala. 343 00:22:41,234 --> 00:22:45,072 Kako si dovraga mogla to učiniti? Nisam sigurna. Nisam još ni rekla Joeu. 344 00:22:45,781 --> 00:22:49,993 Ne čudi me. Problemi u tvom braku samo se nižu. 345 00:22:50,077 --> 00:22:52,370 Mama, to nema nikakve veze s tobom. 346 00:22:52,454 --> 00:22:55,248 Moj život, moj brak, moja maternica, 347 00:22:55,332 --> 00:22:58,335 ne tiče te se i nije za dijeljenje na društvenim mrežama. 348 00:22:58,418 --> 00:23:00,921 -Nemoj sa mnom tako razgovarati. -Netko mora. 349 00:23:01,588 --> 00:23:03,965 Ti si razlog zbog kojeg smo Forty i ja sjebani. 350 00:23:04,049 --> 00:23:07,010 -Ne govori o njemu. -Nije čudno da imamo ovakav život. 351 00:23:07,094 --> 00:23:09,888 Samo si mi pokazala da ulovim princa, 352 00:23:09,971 --> 00:23:12,390 izgradim dvorac, a onda ga spalim do temelja. 353 00:23:12,474 --> 00:23:15,977 Kaže princeza kojoj su dali sve madrace na svijetu da na njima spava 354 00:23:16,061 --> 00:23:18,105 i još se buni da osjeća zrno graška. 355 00:23:18,188 --> 00:23:19,773 Dala sam ti cijeli svijet, 356 00:23:19,856 --> 00:23:21,691 nezahvalna, mala kujice. 357 00:23:21,775 --> 00:23:24,820 Nemaš pojma što sam trebala raditi da bih tebi to dala. 358 00:23:25,362 --> 00:23:28,156 Tvoj izbor da se ševiš s malim od susjeda ili si uništiš život 359 00:23:28,240 --> 00:23:33,036 nema nikakve veze sa mnom, ali ima s tvojom razmaženošću i dosadom. 360 00:23:33,120 --> 00:23:36,832 Preuzet ću krivicu jer sam te razmazila. Ali izvor tvog nezadovoljstva? 361 00:23:36,915 --> 00:23:41,044 Pogledaj u ogledalo umjesto da pljuješ svoje licemjerje svima u facu. 362 00:24:19,374 --> 00:24:20,709 Tata, donio sam ti večeru. 363 00:24:25,297 --> 00:24:26,131 Tata? 364 00:24:31,511 --> 00:24:35,015 Hajde, možeš biti ljut na mene, ali barem nešto pojedi. 365 00:25:04,085 --> 00:25:05,253 Jebote. 366 00:25:09,090 --> 00:25:12,802 SUSJEDI 367 00:25:14,763 --> 00:25:16,473 Skoro spreman za kući, Goldberg? 368 00:25:16,556 --> 00:25:18,767 Ne, samo ti idi. Ja ću zatvoriti. 369 00:25:18,850 --> 00:25:22,145 Miris tvog parfema može izbrisati sve što sam danas saznao. 370 00:25:22,229 --> 00:25:26,233 -Najbolje je pričekati za sada. -Nema šanse. Znaš pravila. 371 00:25:33,031 --> 00:25:35,700 Napravi mi uslugu i ostani dolje na trenutak, OK? 372 00:25:35,784 --> 00:25:36,993 Unajmila si odvjetnika? 373 00:25:37,077 --> 00:25:39,120 -Ne ovdje. Razgovarajmo vani. -Ne. 374 00:25:39,204 --> 00:25:40,163 Tvoj bivši muž? 375 00:25:40,247 --> 00:25:42,749 Nemaš nikakvih prava, jebena narkomanko. 376 00:25:42,832 --> 00:25:44,459 Ovo ne zvuči dobro. 377 00:25:44,542 --> 00:25:46,544 -Slušaj me... -Miči ruke s... 378 00:25:46,628 --> 00:25:50,298 -Miči ruke s mene! -Ne... Hej, ne, nismo gotovi. 379 00:25:50,382 --> 00:25:51,216 Hej! 380 00:25:52,342 --> 00:25:55,470 -Što se ovdje događa? -Hej, čovječe, žao mi je. To... 381 00:25:56,429 --> 00:25:59,849 Ovo izgleda loše, zar ne? Slučajno sam ovo prevrnuo. 382 00:25:59,933 --> 00:26:01,559 Sigurno je zvučalo ludo. 383 00:26:02,435 --> 00:26:03,853 Ja sam Ryan Goodwin. 384 00:26:03,937 --> 00:26:06,731 Ako izgledam poznato, lice sam s vijesti na trećem programu. 385 00:26:07,399 --> 00:26:11,069 Prepoznajem te. Mislim da trebaš otići, Ryane. 386 00:26:12,112 --> 00:26:13,071 Da, svakako. 387 00:26:13,780 --> 00:26:14,614 Svakako. 388 00:26:15,198 --> 00:26:18,785 Vidiš, znaš, bivše. 389 00:26:19,828 --> 00:26:23,999 -Ali uz poštovanje. -Ne gledaj je. Samo idi. 390 00:26:26,626 --> 00:26:27,460 Da. 391 00:26:29,337 --> 00:26:30,463 Čujemo se kasnije, Mare. 392 00:26:34,217 --> 00:26:36,052 -Jesi li dobro? -Nisi to trebao učiniti. 393 00:26:36,136 --> 00:26:37,429 Nisam tražila tvoju pomoć. 394 00:26:37,512 --> 00:26:40,098 Koji dio "ne miješaj se" nisi shvatio? 395 00:26:40,181 --> 00:26:41,850 Je li to bilo preteško? 396 00:26:41,933 --> 00:26:43,935 Morao si dotrčati ovamo kao bijeli vitez 397 00:26:44,019 --> 00:26:46,104 i umiješati se u moje sranje? 398 00:26:46,187 --> 00:26:47,564 Lud si! 399 00:26:47,647 --> 00:26:50,984 Koje te se 100% ne tiče, Joe! 400 00:26:51,067 --> 00:26:53,945 -Bolesni gade! -Sada mi je jasno. 401 00:26:54,029 --> 00:26:56,031 Eto zašto "ti". 402 00:26:56,114 --> 00:26:58,366 Ti se uklapaš u obrazac. 403 00:26:58,450 --> 00:26:59,868 Mislila sam da će biti bolji. 404 00:26:59,951 --> 00:27:02,495 Ako provjeriš značenje "šeprtlja", naći ćeš moju sliku. 405 00:27:02,579 --> 00:27:04,914 Ti si janje koje privlače vukovi. 406 00:27:04,998 --> 00:27:07,208 -Dakle, osjećam... -Pusti mene da to riješim. 407 00:27:07,292 --> 00:27:12,088 ...to nije zato što si ti posebna... Čekaj. Problemi s majkom. 408 00:27:12,172 --> 00:27:13,965 To je samosvijest. 409 00:27:15,133 --> 00:27:16,468 Zabavljam te? 410 00:27:16,551 --> 00:27:18,470 Ne. Ne. 411 00:27:19,346 --> 00:27:21,473 Žao mi je. I nije mi žao. 412 00:27:21,556 --> 00:27:24,768 Ne dopuštam siledžijama da maltretiraju. Učinio bih to za bilo koga. 413 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 OK. 414 00:27:46,831 --> 00:27:49,334 Jebeš Dottie. 415 00:27:50,627 --> 00:27:53,630 Što ona zna? Mi smo joj bili modni dodaci. 416 00:27:53,713 --> 00:27:55,965 Par psića za torbicu koje je prehranjivala 417 00:27:56,049 --> 00:27:58,843 na koje je vikala kada smo se posrali na njen Gucci novčanik. 418 00:27:58,927 --> 00:28:00,011 Jebeš Dottie. 419 00:28:00,762 --> 00:28:02,013 Mrzim je. 420 00:28:15,360 --> 00:28:16,653 Mrzim i tebe. 421 00:28:17,487 --> 00:28:18,905 Jer si me ostavio s njom. 422 00:28:18,988 --> 00:28:22,033 Trebao si me pojesti u maternici, Forty. 423 00:28:44,848 --> 00:28:47,392 Jesi li mi to upravo odgovorio? 424 00:28:49,978 --> 00:28:51,521 Kog vraga? 425 00:28:51,604 --> 00:28:52,731 Forty? 426 00:28:54,941 --> 00:28:55,984 Bože. 427 00:28:59,237 --> 00:29:01,197 Razvaljena sam. 428 00:29:08,538 --> 00:29:10,665 Tako razvaljena. 429 00:29:12,250 --> 00:29:14,419 O, Bože. Forty! 430 00:29:15,879 --> 00:29:17,005 Čekaj. 431 00:29:18,256 --> 00:29:20,133 Stvano si tu? 432 00:29:22,218 --> 00:29:24,804 Da, naravno, Lovey. 433 00:29:25,305 --> 00:29:27,515 Živim u tebi. 434 00:29:28,099 --> 00:29:29,142 Uvijek sam tu. 435 00:29:29,642 --> 00:29:34,397 Samo me pozovi i bit ću tu. 436 00:29:36,107 --> 00:29:37,650 Ozbiljno, 437 00:29:38,568 --> 00:29:42,906 koliko smo sretni da samo ja živim u tebi? 438 00:29:44,783 --> 00:29:45,992 Izbjegla metak. 439 00:29:46,826 --> 00:29:49,037 -Bravo, vagino. -Jesam li? 440 00:29:49,120 --> 00:29:50,705 Izbjegla metak? Mislim... 441 00:29:51,706 --> 00:29:52,916 Laknulo mi je, 442 00:29:52,999 --> 00:29:58,505 ali ne znam, pitam se možda bi me druga beba smirila. 443 00:29:59,547 --> 00:30:03,009 -Malo me usredotočila. -Prije svega, ne. 444 00:30:03,092 --> 00:30:04,344 I pod B, 445 00:30:05,345 --> 00:30:08,056 misliš li stvarno da se trebaš usredotočiti? 446 00:30:08,139 --> 00:30:09,974 Mislila sam da se trebam udati. 447 00:30:11,059 --> 00:30:13,394 Zatim se preseliti i početi ispočetka. 448 00:30:14,062 --> 00:30:15,355 Zatim pekarnica. 449 00:30:17,690 --> 00:30:19,984 Pa netko tko mi nije muž. 450 00:30:20,068 --> 00:30:22,612 Ali kužim te. Klinac je dosta kul. 451 00:30:23,696 --> 00:30:25,406 Malo me podsjeća na mene. 452 00:30:30,286 --> 00:30:32,080 Forty, ne znam što se dogodilo. 453 00:30:34,249 --> 00:30:36,626 Tako sam se zaljubila u Joea. 454 00:30:37,710 --> 00:30:40,004 A sada mi se čak ne... čak mi se ne... 455 00:30:42,298 --> 00:30:43,341 ne sviđa... 456 00:30:44,509 --> 00:30:45,426 više. 457 00:30:46,302 --> 00:30:49,556 Zbog njega se osjećam loše što sam takva kakva jesam. 458 00:30:52,892 --> 00:30:55,562 Tako se ne bismo trebali osjećati uz svoju srodnu dušu. 459 00:31:03,027 --> 00:31:05,280 Sabotiram samu sebe, zar ne? 460 00:31:06,030 --> 00:31:06,906 Da. 461 00:31:10,493 --> 00:31:13,538 -Zašto jednostavno ne mogu biti sretna? -O, Lovey. 462 00:31:15,039 --> 00:31:18,751 Nisi sretna jer Joe nije tvoja srodna duša. 463 00:31:21,963 --> 00:31:22,922 Ja sam. 464 00:31:24,090 --> 00:31:26,301 Samo jedna osoba 465 00:31:26,384 --> 00:31:29,554 shvaća što si prošla. 466 00:31:29,637 --> 00:31:31,598 I ja sam spavao na onim madracima. 467 00:31:31,681 --> 00:31:34,809 Taj grašak me ubio, kvragu. 468 00:31:36,019 --> 00:31:38,688 Tako mi je žao. 469 00:31:39,856 --> 00:31:43,151 Nemoj žaliti što si preživjela. 470 00:31:46,195 --> 00:31:47,614 Ti si bila snažna. 471 00:31:49,115 --> 00:31:51,826 Uvijek si znala da će ovako ispasti. 472 00:31:53,494 --> 00:31:55,288 Zato si me tako čvrsto držala. 473 00:32:09,510 --> 00:32:11,846 Bit ću tu 474 00:32:12,555 --> 00:32:14,599 Bit ću tu 475 00:32:16,351 --> 00:32:22,815 Samo me pozovi i bit ću tu 476 00:32:37,830 --> 00:32:40,166 Problemi s mamom. 477 00:32:40,249 --> 00:32:43,503 Ne vjerujem da mi je toliko trebalo. Rastem. 478 00:32:43,586 --> 00:32:47,548 "Odsutnost tereta čini čovjeka lakšim od zraka, 479 00:32:47,632 --> 00:32:51,302 da se vine u visine, oprosti se od Zemlje, slobodan. 480 00:32:51,386 --> 00:32:54,931 Što da onda izaberemo? Težinu ili lakoću?" 481 00:33:00,144 --> 00:33:02,355 -Hej, što...? -Hej. Hitno je. 482 00:33:02,438 --> 00:33:04,440 Oprosti što zovem tako kasno. 483 00:33:30,049 --> 00:33:31,175 -Bok. -Bok. 484 00:33:31,968 --> 00:33:34,929 -Što se dogodilo? -Pokvario se sustav prskalica. 485 00:33:36,431 --> 00:33:40,309 Pokušala sam pozvati nekoga da to pogleda, sada su uništene tisuće knjiga... 486 00:33:41,602 --> 00:33:44,313 -Izgubit ću posao. -To se neće dogoditi. 487 00:33:44,397 --> 00:33:47,608 Nisi ti kriva što okrug premalo ulaže u održavanje zgrade. 488 00:33:50,528 --> 00:33:53,364 Slučajno si pozvala najboljeg doktora za knjige na svijetu 489 00:33:53,448 --> 00:33:55,783 pa ćemo odgonetnuti što se da spasiti. 490 00:33:56,534 --> 00:33:57,618 Bit će dobro. 491 00:33:58,661 --> 00:34:02,165 OK. Biram da ti vjerujem. 492 00:34:10,131 --> 00:34:11,632 Ovo je zbog knjiga. 493 00:34:11,716 --> 00:34:13,551 Iz ljubavi prema knjigama. 494 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 Postupio bih isto i da je Dante zvao. 495 00:34:16,387 --> 00:34:17,346 Žao mi je. 496 00:34:18,973 --> 00:34:22,727 Zbog onoga ranije. Znam da si samo pokušavao pomoći. 497 00:34:24,312 --> 00:34:26,397 Znam da me to ne opravdava, 498 00:34:27,815 --> 00:34:30,151 ali moj bivši muž budi ono najgore u meni. 499 00:34:30,735 --> 00:34:31,569 U redu je. 500 00:34:32,320 --> 00:34:34,030 Svi smo mi još nedovršeni. 501 00:34:35,656 --> 00:34:38,868 "Kada na tebi rade tako dugo, nikad nisi siguran da si gotov." 502 00:34:40,912 --> 00:34:42,205 Jericho Brown 503 00:34:43,664 --> 00:34:45,083 Poznaješ njegov rad? 504 00:34:45,166 --> 00:34:48,544 Što to radim, upotrebljavam svoje stare igre na tebi? Nisam više taj tip. 505 00:34:49,337 --> 00:34:54,509 Čitao sam njegov rad u The New Yorkeru i zapamtio sam taj stih. 506 00:34:54,592 --> 00:34:57,637 Ali zapravo baš ne poznajem njegovo pisanje. 507 00:35:09,023 --> 00:35:12,110 Način na koji barataš tim knjigama. Briga. 508 00:35:12,193 --> 00:35:14,237 Samo majka... O, evo ga. Da. 509 00:35:14,320 --> 00:35:15,404 OK, prestani. 510 00:35:16,239 --> 00:35:18,324 Ali samo da mi prođe vrijeme... 511 00:35:18,407 --> 00:35:22,370 Osobno pitanje, ali tehnički smo izvan radnog vremena. 512 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 Slobodno pitaj. 513 00:35:24,372 --> 00:35:25,665 Kakva je tvoja kći? 514 00:35:30,211 --> 00:35:31,170 Nevjerojatna. 515 00:35:32,630 --> 00:35:34,298 Nekako zabavna, 516 00:35:34,382 --> 00:35:38,219 voli ići van i tražiti vilino prstenje u parku. 517 00:35:38,302 --> 00:35:40,388 Izvrsno ga pronalazi. 518 00:35:40,471 --> 00:35:41,806 Voli crtati. 519 00:35:42,390 --> 00:35:43,266 Kao njena mama. 520 00:35:43,349 --> 00:35:46,394 Ništa na ovom svijetu nije bolje od osjećaja... 521 00:35:46,477 --> 00:35:48,646 gledanja svog djeteta 522 00:35:48,729 --> 00:35:51,482 i spoznaje da gledaš nekoga tko će narasti bolji od tebe. 523 00:35:51,566 --> 00:35:54,485 Kako si mogla učiniti išta da ozlijediš svoje dijete? 524 00:35:54,569 --> 00:35:55,778 Ja vidim samo ljubav. 525 00:35:55,862 --> 00:35:56,946 Ti si na redu. 526 00:35:57,572 --> 00:35:59,991 -Kakav je Henry? -O, on je terorist. 527 00:36:00,741 --> 00:36:05,580 Ne... Ljubak, sladak. Veliki obožavatelj Hemingwaya i Fitzgeralda. 528 00:36:05,663 --> 00:36:07,707 Ništa čudno, vidjela si ga s bočicom. 529 00:36:09,000 --> 00:36:11,460 Stvarno se nadam da je bolji od mene. 530 00:36:12,962 --> 00:36:14,213 Zašto tako gledaš? 531 00:36:20,219 --> 00:36:22,889 Imao sam tu ideju... 532 00:36:24,432 --> 00:36:26,142 živjeli su sretno do kraja života. 533 00:36:26,225 --> 00:36:29,020 Savršena obitelj, s drvenom ogradom. Sada to imam. 534 00:36:29,687 --> 00:36:30,855 Želim najbolje za sina. 535 00:36:30,938 --> 00:36:34,317 Samo brinem da ovaj prigradski, život isti za sve nije... 536 00:36:35,484 --> 00:36:37,820 Znam da to nije ništa naspram tvoje situacije. 537 00:36:37,904 --> 00:36:40,114 -Ne bih trebao prigovarati. -Ne, shvaćam. 538 00:36:40,198 --> 00:36:43,075 Odgoj djece sasvim je druga stvar kada si prošao kroz sustav. 539 00:36:46,204 --> 00:36:47,997 Čim si rekao da nisi došao zbog novca, 540 00:36:48,080 --> 00:36:50,124 odmah sam to mogla vidjeti na tebi. 541 00:36:52,376 --> 00:36:56,547 Da, bila sam kod desetak udomitelja prije 18. godine 542 00:36:57,423 --> 00:37:00,468 pa ipak, iako sam znala da nema smisla, ja... 543 00:37:02,386 --> 00:37:05,097 nisam prestala misliti da će se mama pojaviti i spasiti me. 544 00:37:06,557 --> 00:37:08,559 Naravno, nikad nije, 545 00:37:09,143 --> 00:37:11,812 ali zbog toga sam svakako željela biti bolja mama. 546 00:37:13,898 --> 00:37:15,733 I sam sam se tome nadao. 547 00:37:17,485 --> 00:37:18,569 Godinama. 548 00:37:19,237 --> 00:37:22,698 I redovno zbog toga dobivao batine. 549 00:37:22,782 --> 00:37:25,117 Mislim da me je to držalo. 550 00:37:26,077 --> 00:37:28,871 Ali ni ona se nikada nije vratila. 551 00:37:30,289 --> 00:37:34,710 Nikada ne razgovaram o tome ni s kim, čak ni s Love. 552 00:37:36,796 --> 00:37:40,383 Unatoč njenim najboljim namjerama, mogla je to shvatiti samo u nekoj mjeri. 553 00:37:40,466 --> 00:37:42,551 Ali ti potpuno razumiješ. 554 00:37:48,140 --> 00:37:49,934 Trebali bismo nastaviti s tim. 555 00:37:51,143 --> 00:37:52,561 Što se dogodilo s Ryanom? 556 00:37:54,438 --> 00:37:55,314 Žao mi je. 557 00:37:55,982 --> 00:37:57,984 Ne sviđa mi se ono što sam vidio 558 00:37:58,067 --> 00:38:01,696 želio bih znati kako netko tko se prema tebi tako ponaša 559 00:38:01,779 --> 00:38:03,739 može imati skrbništvo nad tvojim djetetom. 560 00:38:25,970 --> 00:38:27,346 Oboje smo bili ovisnici... 561 00:38:28,097 --> 00:38:29,598 kada je Juliette bila beba. 562 00:38:31,142 --> 00:38:32,727 Jedne noći, ja... 563 00:38:33,853 --> 00:38:35,563 Prošla sam kroz crveno. 564 00:38:36,105 --> 00:38:39,025 Drugi vozač bio je jako ozbiljno ozlijeđen 565 00:38:39,108 --> 00:38:42,862 i način na koji smo se sudarili, da je Juliette bila na drugoj strani... 566 00:38:42,945 --> 00:38:44,613 Nesmotreno ugrožavanje djeteta. 567 00:38:44,697 --> 00:38:47,616 Ta nesreća i činjenica da se on skinuo s droge prije mene 568 00:38:47,700 --> 00:38:49,702 i Ryan je dobio potpuno skrbništvo. 569 00:38:52,121 --> 00:38:55,124 A zadržao ga je lažima koje govori od tada. 570 00:38:55,207 --> 00:38:56,250 Lažima? 571 00:38:56,334 --> 00:38:58,544 Pa, znaš, on ima novca. 572 00:38:58,627 --> 00:39:01,547 Omiljena lokalna zvijezda, bijelac. 573 00:39:01,630 --> 00:39:05,217 Oboje se možemo složiti da bijeli muškarci imaju milijun prilika u životu. 574 00:39:05,301 --> 00:39:10,181 Kada me optužuje za zanemarivanje djeteta, za nepojavljivanje u posjetu, 575 00:39:10,264 --> 00:39:11,724 vjeruju mu. 576 00:39:11,807 --> 00:39:14,518 Čak i kada se zakunem da mi je dao pogrešnu adresu. 577 00:39:15,227 --> 00:39:18,731 Može me dati uhititi zbog uništavanja imovine 578 00:39:18,814 --> 00:39:22,902 zbog grebanja njegovog auta ključem koji sam jedva okrznula jer sam se ustrtarila. 579 00:39:22,985 --> 00:39:24,570 I moje omiljeno, 580 00:39:25,363 --> 00:39:28,491 verbalno i emocionalno zlostavljanje jer sam mu rekla seronjo. 581 00:39:30,993 --> 00:39:34,246 Da, radi na tom predmetu protiv mene već godinama 582 00:39:34,330 --> 00:39:35,873 svi mu vjeruju, 583 00:39:35,956 --> 00:39:40,920 svi vjeruju njemu na riječ, a ne meni jer... Tko sam ja? 584 00:39:42,004 --> 00:39:43,047 Žao mi je. 585 00:39:43,672 --> 00:39:47,551 Žao mi jer prolaziš kroz to. 586 00:39:50,679 --> 00:39:53,682 Nitko me nije prisilio da sjednem za volan te noći. 587 00:39:53,766 --> 00:39:54,600 To je... 588 00:39:55,726 --> 00:39:57,395 To je izbor s kojim živim. 589 00:39:57,478 --> 00:40:00,815 Da, ali sve ostalo, Ryan koji manipulira pravosudnim sustavom, 590 00:40:00,898 --> 00:40:02,066 treba ga zaustaviti. 591 00:40:02,149 --> 00:40:05,694 -Volontiram, sa zadovoljstvom. -Pa, radim na tome. 592 00:40:06,404 --> 00:40:09,281 Upravo sam upoznala novog odvjetnika sinoć na večeri. 593 00:40:09,824 --> 00:40:11,784 Odvjetnika. Nisi bila na spoju. 594 00:40:12,451 --> 00:40:14,870 On misli da se može dobiti zajedničko skrbništvo 595 00:40:14,954 --> 00:40:18,416 ako mogu samo pokazati kako sam sada 596 00:40:18,499 --> 00:40:19,834 i ako sudac to vidi. 597 00:40:20,668 --> 00:40:26,799 Da sam sigurna da nas Ryan ne može naći, uzela bih Juliette i pobjegla u Pariz. 598 00:40:28,008 --> 00:40:31,137 I provodile bismo vrijeme crtajući ispred bazilike Svetog srca. 599 00:40:33,722 --> 00:40:35,057 Zvuči čarobno. 600 00:40:35,141 --> 00:40:36,350 Tebi. 601 00:40:36,434 --> 00:40:39,103 Tragično meni da te izgubim. 602 00:40:39,186 --> 00:40:43,274 Nisam te smio svesti na svoje probleme. Uopće nisi poput moje majke. 603 00:40:43,357 --> 00:40:45,276 Obožavaš to dijete i treba biti s tobom. 604 00:40:45,359 --> 00:40:47,736 Takva si kakva si. 605 00:40:48,529 --> 00:40:51,866 Ne skrivaš i ne uljepšavaš vlastite pogreške 606 00:40:51,949 --> 00:40:55,953 i suprotstavljaš se napadima na tebe. Tako si... 607 00:40:59,498 --> 00:41:01,667 Ne! Molim te, ne! 608 00:41:03,461 --> 00:41:04,462 U redu je, gle. 609 00:41:05,087 --> 00:41:07,173 Mislim da je to... samo na nas. 610 00:41:56,388 --> 00:41:57,431 O, sranje. 611 00:41:57,973 --> 00:41:59,350 Love će te ubiti. 612 00:42:20,204 --> 00:42:22,873 Nisi baš pri sebi ovog vikenda. 613 00:42:24,333 --> 00:42:26,752 -Stvarno si trudna? -To je mamurluk. 614 00:42:28,087 --> 00:42:29,588 Nisam trudna. 615 00:42:30,172 --> 00:42:31,840 Žao mi je što to čujem. 616 00:42:33,842 --> 00:42:34,969 U redu je. 617 00:42:35,052 --> 00:42:36,595 Pa što se onda događa? 618 00:42:36,679 --> 00:42:37,846 Ne znam. 619 00:42:40,474 --> 00:42:43,435 Samo nisam sretna. 620 00:42:45,646 --> 00:42:47,189 I Joe nije kriv. 621 00:42:47,773 --> 00:42:50,776 On jednostavno nije moja srodna duša. 622 00:42:51,360 --> 00:42:54,989 Nitko tko te pokuša voljeti nije na visini kada si blizanac. 623 00:42:55,072 --> 00:42:58,534 Znam po vlastitim blizancima, potpuno si u pravu. 624 00:42:58,617 --> 00:43:01,036 Ali cijela ta priča o srodnoj duši, 625 00:43:01,620 --> 00:43:02,871 uglavnom je sranje. 626 00:43:03,831 --> 00:43:05,874 Ti biraš srodnu dušu. 627 00:43:05,958 --> 00:43:07,334 Cary i ja 628 00:43:07,418 --> 00:43:10,004 imali smo neke temeljne probleme. 629 00:43:10,087 --> 00:43:12,172 Neko vrijeme nije mi se ni sviđao. 630 00:43:12,840 --> 00:43:17,386 Ali odlučila sam da je on moja osoba 631 00:43:17,469 --> 00:43:18,887 i postigla sam da funkcionira. 632 00:43:19,471 --> 00:43:22,182 Ljubav je uglavnom kemija. 633 00:43:22,266 --> 00:43:25,144 Dopamin, oksitocin, serotonin. 634 00:43:25,227 --> 00:43:26,437 Da bi aktivirala sva tri, 635 00:43:26,520 --> 00:43:29,356 vježbaj, jedi proteine, uguraj osam zagrljaja dnevno. 636 00:43:29,982 --> 00:43:31,817 Kada si sretna i zdrava, 637 00:43:31,900 --> 00:43:34,236 tada možeš raditi prave izbore. 638 00:43:34,320 --> 00:43:37,823 A to uključuje biranje životnog partnera. 639 00:43:37,906 --> 00:43:39,074 Tako je lako, ha? 640 00:43:39,158 --> 00:43:40,659 Nije lako. 641 00:43:42,578 --> 00:43:44,496 Ali stvarno se isplati. 642 00:43:46,081 --> 00:43:47,499 Dragi Forty, 643 00:43:48,208 --> 00:43:50,961 najbolji si mi prijatelj još od prije rođenja. 644 00:43:51,837 --> 00:43:52,963 Moja druga polovica. 645 00:43:53,964 --> 00:43:56,675 Ali ne mogu se suzdržavati jer mi nedostaješ. 646 00:43:56,759 --> 00:43:58,761 Ne mogu podići obitelj sa slomljenim srcem. 647 00:43:59,678 --> 00:44:01,347 Moram sada izabrati Joea. 648 00:44:07,019 --> 00:44:08,562 Uvijek ću te voljeti. 649 00:44:10,064 --> 00:44:11,607 Ali moram reći zbogom. 650 00:44:12,483 --> 00:44:13,776 Ovog puta stvarno. 651 00:44:15,277 --> 00:44:17,029 Koliko god boljelo. 652 00:44:18,280 --> 00:44:21,158 Zbogom, ti. 653 00:44:25,871 --> 00:44:27,122 OBRIŠI KONTAKT 654 00:44:35,214 --> 00:44:36,590 Jebote. Što radiš tu? 655 00:44:38,884 --> 00:44:40,094 Zvala si me. 656 00:44:40,678 --> 00:44:42,721 Nazvala si me pijana u 4 h. 657 00:44:42,805 --> 00:44:45,974 Bio sam zabrinut pa sam... Došao Uberom. 658 00:44:46,058 --> 00:44:48,602 Žao mi je. Ne sjećam se da se to dogodilo. 659 00:44:50,104 --> 00:44:52,773 Ali to je dokaz da sam u tvojoj podsvijesti. 660 00:44:52,856 --> 00:44:53,774 OK. 661 00:44:54,942 --> 00:44:57,528 Mogu te odvesti kući, ali moraš me saslušati. 662 00:44:57,611 --> 00:44:59,196 Jako mi je stalo do tebe. 663 00:44:59,279 --> 00:45:03,575 Žao mi je. Mogu li samo reći nešto stvarno brzo? 664 00:45:04,243 --> 00:45:05,077 Naravno. 665 00:45:05,160 --> 00:45:06,912 Tata je lošije nego što sam mislio. 666 00:45:06,995 --> 00:45:11,708 Bio sam u njegovom uredu i unajmio je privatnog detektiva da uhodi ljude. 667 00:45:11,792 --> 00:45:16,755 I ima to bolesno sranje od zavjere 668 00:45:16,839 --> 00:45:19,091 o Natalienom ubojstvu 669 00:45:19,174 --> 00:45:22,928 s tim imenima ljudi u Madre Lindi, 670 00:45:23,011 --> 00:45:25,013 uključujući tebe i Joea. 671 00:45:26,849 --> 00:45:27,766 Što? 672 00:45:41,572 --> 00:45:44,408 Sestra Fiona, mislim da će ti se to svidjeti. Ona... 673 00:45:51,415 --> 00:45:52,833 Čekam te vani, ljepotice. 674 00:45:57,504 --> 00:45:59,006 S. E. HINTON AUTSAJDERI 675 00:46:01,300 --> 00:46:02,342 Hej, dijete. 676 00:46:03,177 --> 00:46:04,678 Volim tu knjigu. 677 00:46:13,812 --> 00:46:16,315 Oprosti danas nije dobar dan. Moram... 678 00:46:16,398 --> 00:46:18,484 Naljuti se na vas i ozlijedi vas. 679 00:46:19,151 --> 00:46:22,029 Kaže da mu je žao, neće se više nikada dogoditi 680 00:46:22,112 --> 00:46:24,490 i daje vam cvijeće, zar ne? 681 00:46:27,784 --> 00:46:29,661 Ima puno loših ljudi, 682 00:46:29,745 --> 00:46:33,248 a ponekad ne znaš dok nije prekasno. 683 00:46:33,332 --> 00:46:35,292 Idi van i jedi s ostalim dečkima. 684 00:46:50,390 --> 00:46:52,351 MOJ FORMALNI OTKAZ NAPISMENO 685 00:46:52,434 --> 00:46:56,396 Sada znam, Marienne. Znam zašto "ti" i to nije obrazac. 686 00:46:57,147 --> 00:46:59,650 No danas počinje sljedeća faza 687 00:46:59,733 --> 00:47:03,862 mog rasta, da znam da postojiš, da te vidim, da te čak volim 688 00:47:04,321 --> 00:47:05,864 i da te nikada nemam. 689 00:47:05,948 --> 00:47:09,701 Jer sve dok te volim, bit ćeš u opasnosti. 690 00:47:11,161 --> 00:47:13,330 Bok. Bok, možemo razgovarati? 691 00:47:13,413 --> 00:47:16,375 -Danas imamo puno posla. -Želiš zaboraviti što se dogodilo. 692 00:47:16,458 --> 00:47:18,585 Vratiti se na uobičajeno. Ja ne mogu natrag. 693 00:47:18,669 --> 00:47:22,297 Samo što nisam počeo raditi kutije s blagom da ih pronađe Love. 694 00:47:22,381 --> 00:47:24,758 -Marienne... -Osjećam nešto prema tebi. 695 00:47:24,841 --> 00:47:26,969 Znam da se ništa ne može dogoditi. 696 00:47:27,052 --> 00:47:30,889 Oženjen si i imaš najslađu bebu na planetu, 697 00:47:30,973 --> 00:47:32,933 nikad ne bih razorila obitelj 698 00:47:33,016 --> 00:47:34,434 i želim da to znaš. 699 00:47:36,103 --> 00:47:37,604 Ionako ni ti ne bi nikada, 700 00:47:38,188 --> 00:47:39,773 očito jer... 701 00:47:40,983 --> 00:47:42,526 voliš svoju ženu 702 00:47:42,609 --> 00:47:47,322 i bili smo iscrpljeni i ponio nas je trenutak. 703 00:47:47,406 --> 00:47:50,576 Tako da ne brini, ja ne... ja ne želim ništa. 704 00:47:50,659 --> 00:47:51,535 Ja samo... 705 00:47:52,244 --> 00:47:56,206 To može nestati. Može se rastopiti u ništa. OK? 706 00:47:56,832 --> 00:47:57,666 U redu? 707 00:47:58,625 --> 00:47:59,459 Čekaj. 708 00:48:00,043 --> 00:48:03,338 To nije... To nije ništa. 709 00:48:04,047 --> 00:48:05,882 Nikad ti ne bih razorila obitelj. 710 00:48:07,718 --> 00:48:10,095 -Nikad ne bih povrijedila Henryja. -Znam. 711 00:48:11,888 --> 00:48:14,641 Nikad ti ne bih stajao na putu dok vraćaš svoju obitelj. 712 00:48:16,226 --> 00:48:18,729 -Nikada ne bih naštetio Juliette. -Znam. 713 00:48:27,988 --> 00:48:28,989 O, ne. 714 00:48:30,907 --> 00:48:31,950 Ne možemo to učiniti. 715 00:48:32,534 --> 00:48:33,368 Znam. 716 00:48:33,452 --> 00:48:34,703 Sranje. 717 00:48:40,125 --> 00:48:41,335 Ne, ti... 718 00:48:41,418 --> 00:48:43,962 -Moraš ići prije nego što ovo... -Znam. Ne smijemo. 719 00:48:44,046 --> 00:48:45,881 Došao sam dati otkaz. 720 00:48:45,964 --> 00:48:48,342 Mislio sam da će tako biti lakše. 721 00:48:48,425 --> 00:48:51,511 Ne moraš to činiti. 722 00:48:52,095 --> 00:48:56,808 Ali trebali bismo razgovarati bistrije glave. 723 00:49:02,689 --> 00:49:05,025 Nisam nikada bio bistrije glave. 724 00:49:05,108 --> 00:49:07,611 Ali trebam vremena da dokučim što ću učiniti s Love. 725 00:49:10,656 --> 00:49:14,701 Neću joj dopustiti da te ozlijedi. Nikada to neću dopustiti nikome. 726 00:49:14,785 --> 00:49:17,496 Ovog puta preduhitrit ću je. 727 00:49:18,080 --> 00:49:19,498 -Rano si se vratila kući. -Bok. 728 00:49:19,581 --> 00:49:21,958 Evo te. Nisi dobio moje poruke? 729 00:49:22,876 --> 00:49:23,919 Moramo razgovarati. 730 00:49:24,002 --> 00:49:25,921 Ona zna. Kako dovraga može već znati? 731 00:49:26,004 --> 00:49:27,589 -Je li sve u redu? -Ne. 732 00:49:27,673 --> 00:49:30,550 Theo je rekao da je Matthew unajmio detektiva da istraži ljude. 733 00:49:30,634 --> 00:49:32,761 On misli da Natalien predmet nije zaključen. 734 00:49:32,844 --> 00:49:34,554 OK. Pa što on zna? 735 00:49:34,638 --> 00:49:36,473 Ne znam, ali možda mogu saznati. 736 00:49:36,556 --> 00:49:39,059 -Kako? -Znamo da je Theo zatreskan u mene... 737 00:49:41,269 --> 00:49:43,480 -I želiš to iskoristiti? -Tako nekako. 738 00:49:43,563 --> 00:49:46,650 OK, samo ću to reći. Možeš to odbiti. 739 00:49:46,733 --> 00:49:51,905 Mogla bih... se pretvarati da je imao šansu. 740 00:49:51,988 --> 00:49:55,117 19-godišnjaci će učiniti sve ako misle da se mogu seksati. 741 00:49:55,200 --> 00:49:57,035 Ovdje je došlo do preokreta, 742 00:49:57,119 --> 00:50:01,206 ali ako se Love fokusira na to, bit će prezaokupljena da nas primijeti. 743 00:50:01,289 --> 00:50:05,127 Znam da sam... Ludo je i tražim od tebe puno povjerenja, 744 00:50:05,210 --> 00:50:06,753 -ali ja stvarno... -Sjajna ideja. 745 00:50:09,840 --> 00:50:10,966 Vjerujem ti. 746 00:50:11,049 --> 00:50:12,759 Mi smo tim. 747 00:50:13,301 --> 00:50:14,511 Najbolji tim. 748 00:50:20,809 --> 00:50:22,477 Mi smo najbolji tim. 749 00:50:22,561 --> 00:50:26,565 Čak i ako nismo srodne duše, to je neka vrsta ljubavi. 750 00:50:26,648 --> 00:50:32,028 I skreće joj pažnju na nešto drugo pa ostalo mogu dati tebi. 751 00:50:32,112 --> 00:50:35,031 To je sjajno za sve. 752 00:51:38,011 --> 00:51:40,514 Prijevod titlova Lučana Banek