1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,560 --> 00:00:19,644 ‎Các tập trước trên ‎You: 3 00:00:20,729 --> 00:00:22,105 ‎Em có một kế hoạch. 4 00:00:23,189 --> 00:00:26,026 ‎Cô Engler đã có mối quan hệ ngoại tình 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,318 ‎với Gil Brigham. 6 00:00:27,402 --> 00:00:32,323 ‎Anh Brigham thú nhận trong thư ‎đã giết và thủ tiêu thi thể cô Engler. 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,616 ‎Tìm người hiểu mình. 8 00:00:33,700 --> 00:00:36,244 ‎- Làm sao ta biết ai là người như vậy? ‎- Gặp là sẽ biết. 9 00:00:38,371 --> 00:00:40,457 ‎Tôi không thể nghĩ đến em ‎thế này được. Không. 10 00:00:40,540 --> 00:00:42,167 ‎Anh không sao chứ, Joe? 11 00:00:42,876 --> 00:00:44,961 ‎Không. Không hay rồi. 12 00:00:47,589 --> 00:00:50,800 ‎Chúng tôi có tiến triển rõ rệt. ‎Không còn cãi cọ nữa. 13 00:00:51,384 --> 00:00:55,722 ‎Khi có bất đồng, ‎chúng tôi trao đổi thẳng thắn, rồi bỏ qua. 14 00:00:55,805 --> 00:00:59,684 ‎Có thể nói giờ chúng tôi chỉ là ‎một gia đình ngoại ô bình thường, tẻ nhạt. 15 00:00:59,768 --> 00:01:02,395 ‎- Cô ấy nói tẻ nhạt. Không phải tôi. ‎- Mọi thứ đều ổn. 16 00:01:02,479 --> 00:01:04,439 ‎Đúng là hơi tẻ nhạt thật. 17 00:01:06,524 --> 00:01:08,985 ‎Được sáu tháng rồi. 18 00:01:09,986 --> 00:01:14,783 ‎- Và chúng tôi không biết nên nói sao. ‎- Nói đi nào, Love. Nói ra đi. 19 00:01:14,866 --> 00:01:16,409 ‎Chúng tôi có cần đến tiếp không? 20 00:01:17,368 --> 00:01:20,205 ‎Tôi biết ta đã giảm tần suất ‎xuống hai tuần một lần, 21 00:01:20,288 --> 00:01:22,791 ‎nhưng chúng tôi gần như ‎không còn gì để kể với cô nữa. 22 00:01:22,874 --> 00:01:24,125 ‎Hoặc để kể với nhau. 23 00:01:24,209 --> 00:01:25,627 ‎Vì vấn đề tiền nong ư? 24 00:01:25,710 --> 00:01:29,589 ‎Ta đã nói về việc mẹ cô mua vườn nho ‎và cô cảm thấy bị bế tắc. 25 00:01:29,672 --> 00:01:32,300 ‎- Không, việc kinh doanh rất tốt. ‎- Love khiêm tốn đấy. 26 00:01:32,926 --> 00:01:34,719 ‎Tiệm bánh đắt hàng cực kỳ. 27 00:01:34,803 --> 00:01:38,640 ‎Tôi thật sự không tin nổi ‎ở đây tôi hạnh phúc được thế. 28 00:01:38,723 --> 00:01:41,434 ‎Tôi biết Love không theo tâm lý đám đông, 29 00:01:41,518 --> 00:01:43,978 ‎nhưng công nhận cô ấy dễ bị đồng hóa. 30 00:01:44,062 --> 00:01:47,482 ‎- Joe, còn anh thế nào? ‎- Ồ, tôi ổn. 31 00:01:47,565 --> 00:01:50,360 ‎Chán nản, mắc kẹt và chết dần ‎ở thị trấn tẻ nhạt 32 00:01:50,443 --> 00:01:52,654 ‎đến độ quên cả thủ dâm ‎trong phòng tắm mỗi sáng. 33 00:01:52,737 --> 00:01:53,571 ‎Tôi ổn. 34 00:01:54,364 --> 00:01:55,532 ‎Công việc tốt. 35 00:01:57,117 --> 00:02:00,995 ‎- Đợt này tôi thích tỉa tót cắt cỏ lắm. ‎- Chúa ơi. 36 00:02:01,079 --> 00:02:05,708 ‎- Anh ấy cuồng bãi cỏ ở nhà. ‎- Bãi cỏ là tiền sảnh dẫn vào nhà mà. 37 00:02:07,585 --> 00:02:10,922 ‎Tình yêu của tôi ‎với thảm cỏ xanh mướt trước nhà là thật. 38 00:02:11,089 --> 00:02:15,677 ‎Sau vụ của Gil, tôi nhận ra rằng ‎muốn cuộc sống ổn định là phải trả giá. 39 00:02:15,760 --> 00:02:17,470 ‎Và tôi sẵn lòng 40 00:02:17,554 --> 00:02:22,684 ‎bỏ đi sự phấn khích và hỗn loạn vì nó, ‎để làm người chồng, người bố mà tôi mong. 41 00:02:23,518 --> 00:02:27,897 ‎Tôi có thể làm được, vì Henry. ‎Mà tôi giỏi việc đó lắm. Cắt cỏ rất vui. 42 00:02:27,981 --> 00:02:31,317 ‎Joe đang gặp khó khăn ‎trong việc kết bạn ở đây. 43 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 ‎Gì cơ? 44 00:02:33,778 --> 00:02:36,656 ‎Anh có đầy bạn. Ở thư viện ấy. 45 00:02:37,699 --> 00:02:42,620 ‎- Có bạn nào không phải ở chỗ làm không? ‎- Không. Những người khác đều là đồ khốn. 46 00:02:42,704 --> 00:02:44,497 ‎Tôi giải thích điều Love muốn nói nhé. 47 00:02:44,581 --> 00:02:48,126 ‎Việc mình không có bạn ‎tạo thêm áp lực cho vợ mình. 48 00:02:49,502 --> 00:02:51,671 ‎- Cô thấy áp lực không, Love? ‎- Nói thật là có. 49 00:02:51,754 --> 00:02:52,589 ‎Thật sao? 50 00:02:52,672 --> 00:02:55,633 ‎Một cá nhân không thể đáp ứng ‎mọi nhu cầu của ta. 51 00:02:56,259 --> 00:02:59,095 ‎Việc ta có bạn bè ở ngoài ‎là rất quan trọng. 52 00:02:59,179 --> 00:03:01,347 ‎Nó giúp giảm bớt áp lực đó. 53 00:03:01,431 --> 00:03:05,476 ‎Tôi không thấy ở Madre Linda ‎có ứng viên hợp làm bạn thân, nhưng… 54 00:03:05,560 --> 00:03:06,394 ‎Được rồi. 55 00:03:08,021 --> 00:03:09,480 ‎Anh sẽ cố gắng hơn. 56 00:03:09,564 --> 00:03:12,692 ‎Tôi bực, nhưng có ưu tiên rõ ràng ‎thì rất dễ hứa hẹn. 57 00:03:12,775 --> 00:03:15,028 ‎Gìn giữ cuộc hôn nhân này. 58 00:03:15,111 --> 00:03:17,780 ‎Sắp hết thời gian rồi, nhưng tôi nên hỏi. 59 00:03:18,740 --> 00:03:20,241 ‎Đời sống tình dục thì thế nào? 60 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 ‎- Cũng ổn. ‎- Tuyệt lắm. 61 00:03:22,660 --> 00:03:24,871 ‎Đúng là tuyệt. ‎Lẽ ra anh phải nói tuyệt lắm. 62 00:03:31,211 --> 00:03:32,253 ‎Đợi đã. 63 00:03:33,296 --> 00:03:34,130 ‎Lại nữa. 64 00:03:34,214 --> 00:03:35,381 ‎Từ từ, anh… 65 00:03:35,465 --> 00:03:37,926 ‎- Đợi anh chút. ‎- Không sao mà. Không sao. 66 00:03:40,762 --> 00:03:42,096 ‎Em cũng mệt rồi. 67 00:03:53,900 --> 00:03:57,195 ‎Em nhớ hồi trước mình hay nói gì không? ‎Anh thương em. 68 00:04:01,324 --> 00:04:02,200 ‎Ừ. 69 00:04:03,952 --> 00:04:05,536 ‎Mình lại nói như thế đi. 70 00:04:05,620 --> 00:04:09,540 ‎Giờ ta cũng đâu còn xé quần áo ‎lao vào nhau như mèo hoang nữa. 71 00:04:09,624 --> 00:04:11,417 ‎Ta đã bị thuần hóa rồi. 72 00:04:11,501 --> 00:04:13,503 ‎- Anh xin lỗi vì… ‎- Không sao. 73 00:04:17,548 --> 00:04:18,633 ‎Em thương anh. 74 00:04:24,222 --> 00:04:27,100 ‎Thương? ‎Giờ ta chỉ như mãnh hổ sở thú thôi. 75 00:04:27,600 --> 00:04:29,310 ‎Không sao. Bình thường mà. 76 00:04:29,394 --> 00:04:30,270 ‎Ổn cả. 77 00:04:30,353 --> 00:04:33,564 ‎Và nếu tôi thấy không ổn, ‎có lẽ vấn đề nằm ở tôi. 78 00:04:42,865 --> 00:04:44,742 ‎Có lẽ em và bác sĩ Chandra nói đúng. 79 00:04:44,826 --> 00:04:48,371 ‎Khuynh hướng sống nội tâm của tôi ‎là lý do tôi thấy lạc lõng. 80 00:04:48,454 --> 00:04:51,916 ‎Joe, anh đưa cằm ra trước được không? 81 00:04:52,000 --> 00:04:54,836 ‎Nhưng em có cần phải chọn ‎Sherry làm bạn thân nhất không? 82 00:04:54,919 --> 00:04:56,045 ‎Chúa ơi. 83 00:04:56,129 --> 00:04:59,674 ‎Bé Henry tự nhiên nên lên ảnh đẹp lắm. 84 00:05:01,175 --> 00:05:04,846 ‎Mà anh này, ta có nên chọn ‎chủ đề cún con cho bữa tiệc không? 85 00:05:04,929 --> 00:05:07,390 ‎Em không hay do dự. Chỉ là… 86 00:05:07,473 --> 00:05:09,309 ‎Sherry cứ nói mãi rằng… 87 00:05:09,392 --> 00:05:12,395 ‎Dự tiệc chỉ ra rằng con cái, gia đình ta ‎thích nghi được với xã hội 88 00:05:12,478 --> 00:05:15,148 ‎và là một phần quan trọng của cộng đồng. 89 00:05:15,231 --> 00:05:18,776 ‎Cũng là một yếu tố then chốt ‎để vào được trường Ashman, 90 00:05:18,860 --> 00:05:21,738 ‎trường mầm non tư hàng đầu ở Madre Linda. 91 00:05:21,821 --> 00:05:23,781 ‎- Bắn tôi đi. ‎- Ta đang làm đúng hết rồi em. 92 00:05:23,865 --> 00:05:26,367 ‎Joe, không ai muốn đi dự ‎một bữa tiệc sinh nhật 93 00:05:26,451 --> 00:05:29,412 ‎có ông bố như đang quảng cáo ‎thuốc trầm cảm Cymbalta đâu, nhé? 94 00:05:29,495 --> 00:05:32,248 ‎Nào, Love, giờ mình cô qua bên đây, 95 00:05:32,332 --> 00:05:36,294 ‎và Joe, anh bỏ vẻ mặt đó đi nhé. ‎Bỏ vẻ mặt đó đi. 96 00:05:36,961 --> 00:05:37,795 ‎Tiếp nào. 97 00:05:37,879 --> 00:05:41,382 ‎Thứ gì đó từ việc hòa nhập vào ‎cuộc sống ngoại ô đã thay đổi em, Love à. 98 00:05:41,466 --> 00:05:45,094 ‎Em từ chỗ kinh hãi mấy bữa tiệc trẻ nhỏ ‎phô trương lộ liễu, giờ như người chơi 99 00:05:45,178 --> 00:05:47,638 ‎- chương trình Theo Chân Nhà Conrad. ‎- Bên kia. 100 00:05:47,722 --> 00:05:52,393 ‎Ấy vậy mà, em khiến việc hòa nhập ‎nhìn rất dễ dàng. 101 00:05:52,477 --> 00:05:54,479 ‎- Em có vẻ hạnh phúc thật. ‎- Không trầm cảm. 102 00:05:54,562 --> 00:05:57,023 ‎Sao tôi vẫn cảm thấy lạc lõng thế? 103 00:05:57,106 --> 00:05:59,776 ‎Joe, anh qua bên này đi. ‎Cảnh bên này hợp hơn nhiều. 104 00:06:04,447 --> 00:06:05,281 ‎À đúng rồi. 105 00:06:06,032 --> 00:06:07,867 ‎Tôi nghĩ Theo đang về thăm nhà. 106 00:06:08,368 --> 00:06:09,243 ‎Đúng là Theo. 107 00:06:21,297 --> 00:06:23,299 ‎Đúng! Đúng rồi! 108 00:06:23,383 --> 00:06:24,467 ‎Mãi mới được! 109 00:06:24,550 --> 00:06:27,970 ‎Chúng ta xong rồi. ‎Mấy tấm thiệp mời này sẽ dễ thương lắm. 110 00:06:28,054 --> 00:06:29,555 ‎Ừ. 111 00:06:32,141 --> 00:06:34,560 ‎- Cảm ơn cô nhiều, Sherry. Thật đấy. ‎- Ừ. 112 00:06:34,644 --> 00:06:36,854 ‎Joe, được anh cảm ơn là tôi rất vui. 113 00:06:39,482 --> 00:06:40,900 ‎Chúa ơi. 114 00:06:40,983 --> 00:06:42,944 ‎Anh phải nhìn được tóc anh ấy cơ. 115 00:06:44,821 --> 00:06:47,031 ‎Mari, mô tả giúp tôi đi. 116 00:06:47,115 --> 00:06:48,074 ‎Ôi trời. 117 00:06:48,157 --> 00:06:48,991 ‎Được rồi. 118 00:06:49,492 --> 00:06:55,331 ‎Nhìn phong cách đúng kiểu Patrick Bateman ‎pha trộn với người chèo thuyền Venice. 119 00:06:55,415 --> 00:06:59,585 ‎Rồi. Vui đấy. Để tôi đi sửa lại tóc. 120 00:07:00,420 --> 00:07:02,296 ‎Ồ, không. Không. Đợi đã. 121 00:07:04,966 --> 00:07:06,426 ‎Dante, trông hộ tôi nhé? 122 00:07:07,885 --> 00:07:09,387 ‎Được rồi, có một câu này. 123 00:07:09,804 --> 00:07:14,392 ‎Loạt truyện giả tưởng kinh điển ưa thích. ‎Từ những năm 1970 đến 1990 thì sao? 124 00:07:16,102 --> 00:07:17,520 ‎Rồi. Cho tôi một phút. 125 00:07:17,603 --> 00:07:21,566 ‎Phải, tôi đã để ý đến Marienne ‎theo cách đó, nhưng tôi đã thôi ngay. 126 00:07:21,649 --> 00:07:23,401 ‎Tôi đã có vợ, nên bọn tôi chỉ là bạn. 127 00:07:23,484 --> 00:07:25,862 ‎Tôi phải thấy tội lỗi ‎khi kết bạn với đồng nghiệp ư? 128 00:07:25,945 --> 00:07:28,239 ‎Có lẽ là ‎Dragonriders of Pern‎. 129 00:07:28,322 --> 00:07:29,157 ‎Được rồi. 130 00:07:29,240 --> 00:07:33,369 ‎Nhưng hồi bé, tôi phải giấu nó đi. ‎Cứ sợ truyện đó dành cho con gái. 131 00:07:33,453 --> 00:07:37,957 ‎Vì sao? Rồng đấu với giun ngoài vũ trụ. ‎Đâu hẳn dành cho giới tính nào. 132 00:07:39,000 --> 00:07:41,711 ‎- Không tệ bằng cố gắng hòa nhập. ‎- Chính xác. 133 00:07:42,211 --> 00:07:45,298 ‎- Vụ đó giúp gì việc cô vẽ chân dung chứ? ‎- Ai nói tôi vẽ chân dung? 134 00:07:46,048 --> 00:07:48,134 ‎Mà cũng có ý đúng. 135 00:07:48,217 --> 00:07:51,304 ‎Tôi đang vẽ bản phác thảo ‎Hoàng tử bé và con cáo. 136 00:07:51,387 --> 00:07:55,600 ‎Vẽ con cáo mãi không được, ‎và nhìn anh hôm nay tôi bỗng có cảm hứng. 137 00:07:55,683 --> 00:07:59,770 ‎Tôi vẽ để dự cuộc thi minh họa ‎do một nhà xuất bản sang chảnh tổ chức, 138 00:07:59,854 --> 00:08:03,191 ‎và chủ đề năm nay là tái hiện ‎tác phẩm văn học thiếu nhi kinh điển. 139 00:08:04,192 --> 00:08:06,986 ‎"Chính thời giờ cậu đã mất, ‎cho đóa hồng của cậu 140 00:08:07,862 --> 00:08:11,240 ‎làm cho đóa hồng của cậu ‎trở nên quan trọng đến thế". 141 00:08:15,495 --> 00:08:20,583 ‎Mà đằng nào chắc tôi cũng ‎không nộp bài dự thi, nên là… 142 00:08:20,666 --> 00:08:25,505 ‎Tôi để ý thấy cô có thói quen tự bàn lùi. ‎Cô có hay làm vậy không? 143 00:08:25,588 --> 00:08:29,008 ‎Được rồi, Sigmund Freud, mời anh ngồi yên. 144 00:08:30,551 --> 00:08:32,094 ‎Tôi tưởng không phải vẽ chân dung. 145 00:08:34,639 --> 00:08:37,850 ‎- Vậy sao cô chọn tác phẩm ‎Hoàng tử bé? ‎- Tôi thích nó. 146 00:08:38,476 --> 00:08:43,606 ‎Các bản dịch không lột tả được hết ý hay, ‎nhưng bản gốc luôn là bản tôi thích nhất. 147 00:08:43,689 --> 00:08:44,732 ‎Cô biết tiếng Pháp sao? 148 00:08:47,318 --> 00:08:51,572 ‎- Tiếng mẹ đẻ. Tôi ra đời ở Paris. ‎- Giọng cô không như người nước ngoài. 149 00:08:51,656 --> 00:08:54,408 ‎Ta muốn kết bạn với những người ‎có thể làm ta ngạc nhiên. 150 00:08:54,492 --> 00:08:56,244 ‎Tôi chuyển đi lúc còn bé xíu, 151 00:08:56,327 --> 00:09:00,998 ‎và chuyện chẳng thú vị gì đâu, nên là… 152 00:09:01,082 --> 00:09:02,208 ‎Có thể với cô ấy thôi. 153 00:09:02,792 --> 00:09:06,420 ‎Sao phải thận trọng thế? ‎Cô ấy sợ người khác nhìn thấu mình. 154 00:09:07,964 --> 00:09:12,385 ‎Bạn bè là phải vậy, ‎truyền ta cảm hứng, làm ta băn khoăn. 155 00:09:12,468 --> 00:09:13,302 ‎Joe à? 156 00:09:13,761 --> 00:09:15,263 ‎- Cô ấy là ai? ‎- Cho tôi thấy đi. 157 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 ‎Tranh cô vẽ ấy. 158 00:09:33,531 --> 00:09:35,157 ‎Sẽ đẹp lắm đấy. 159 00:09:36,450 --> 00:09:40,079 ‎- Cảm ơn. ‎- Marienne, cô phải nộp tranh này dự thi. 160 00:09:49,589 --> 00:09:51,424 ‎Không. 161 00:09:51,507 --> 00:09:54,802 ‎Tôi chưa học được gì từ vụ Natalie ư? ‎Sao tôi lại cầm cái này? 162 00:09:54,885 --> 00:09:56,971 ‎Bỏ cái vòng xuống. 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,058 ‎- Anh vẫn ổn chứ? ‎- Ừ. 164 00:10:03,060 --> 00:10:07,023 ‎Nhìn anh nhợt nhạt hơn mọi khi, ‎sao có thể vẫn ổn được. 165 00:10:07,106 --> 00:10:08,649 ‎Không, tôi vẫn ổn thật mà. 166 00:10:10,693 --> 00:10:11,527 ‎Được rồi. 167 00:10:11,611 --> 00:10:14,530 ‎Chết tiệt. Thấy bị Marienne cuốn hút ‎chỉ là một triệu chứng thôi. 168 00:10:14,614 --> 00:10:19,577 ‎Vấn đề ở tôi, đang bỏ chạy khỏi cuộc sống ‎hoàn hảo và người vợ tận tụy của mình. 169 00:10:20,244 --> 00:10:24,957 ‎Vậy nếu vấn đề nằm ở tôi, ‎tôi phải giải quyết thế nào? 170 00:10:30,254 --> 00:10:31,255 ‎Mùi thơm đấy, anh bạn. 171 00:10:33,466 --> 00:10:38,179 ‎Nhưng chìa khóa của món thịt nướng ‎đỉnh cao là ta phải tự bắt thú. 172 00:10:38,262 --> 00:10:39,555 ‎Ừ, anh đã kể với tôi. 173 00:10:39,639 --> 00:10:40,556 ‎Sáu lần. 174 00:10:40,640 --> 00:10:43,476 ‎Nhưng không sao, vì nhìn anh kìa. 175 00:10:43,559 --> 00:10:45,603 ‎Vợ vui thì đời sẽ vui, nhỉ? 176 00:10:46,228 --> 00:10:51,025 ‎Còn gì diễn tả nỗ lực của tôi tốt hơn ‎việc đồng ý ăn tối với nhà Conrad ghê tởm. 177 00:10:51,108 --> 00:10:53,653 ‎Nếu chịu đựng gã người tiền sử này ‎sẽ cho tôi các mẹo vặt 178 00:10:53,736 --> 00:10:58,783 ‎để tiệc của Henry thành công, tôi sẵn lòng ‎vì tôi quyết tâm rồi đấy, chết tiệt. 179 00:10:59,950 --> 00:11:03,913 ‎- Cô có chắc không muốn uống nữa không? ‎- Thêm chút cũng chẳng chết. 180 00:11:08,501 --> 00:11:09,585 ‎Cái thằng nhóc đó. 181 00:11:12,046 --> 00:11:17,551 ‎Nghe nói nó bị quản chế ở trường ‎vì say xỉn đi thi giữa kỳ. 182 00:11:18,094 --> 00:11:18,928 ‎Cảm ơn. 183 00:11:19,011 --> 00:11:21,055 ‎Chắc điểm số nó tệ lắm. 184 00:11:21,138 --> 00:11:23,474 ‎Thật ra tôi thấy thằng bé cũng được. 185 00:11:23,557 --> 00:11:26,602 ‎Nó toàn tự hủy hoại mình thôi. 186 00:11:26,686 --> 00:11:30,439 ‎Từng bị cảnh sát bắt hồi trung học, ‎hai lần say rượu lái xe. 187 00:11:30,523 --> 00:11:33,734 ‎Sớm muộn cũng bắt đầu ‎chế ma túy đá như Jessica Sherman 188 00:11:33,818 --> 00:11:35,486 ‎rồi chết trong rãnh nước. 189 00:11:37,488 --> 00:11:41,158 ‎Tôi lại thấy cậu ta có vẻ ngoan ‎mà hoàn cảnh gia đình khổ quá, 190 00:11:42,535 --> 00:11:45,413 ‎- nhưng tôi không hiểu rõ bằng cô được. ‎- Không. 191 00:11:46,247 --> 00:11:47,707 ‎Không, cô nói đúng. 192 00:11:48,290 --> 00:11:53,129 ‎- Được gặp người tốt hơn là nó sẽ khác. ‎- Ừ. 193 00:11:53,212 --> 00:11:58,217 ‎- Cô nấu ăn ngon đấy, cô Quinn-Goldberg. ‎- Lần tới bọn anh sẽ tự đi săn lợn. 194 00:11:58,300 --> 00:11:59,552 ‎Vậy sao? 195 00:11:59,635 --> 00:12:01,262 ‎Đúng là chồng em rồi. 196 00:12:01,762 --> 00:12:03,097 ‎Anh cẩn thận nhé, Joe. 197 00:12:03,180 --> 00:12:07,685 ‎Mai Cary sẽ kéo anh đi săn cùng, ‎giúp anh nam tính hơn đấy. 198 00:12:07,768 --> 00:12:11,897 ‎Thật ra có một nơi nhìn đúng chất anh lắm. ‎Đúng thứ anh cần 199 00:12:11,981 --> 00:12:14,275 ‎để nạp lại năng lượng đàn ông, ‎hiểu ý tôi chứ? 200 00:12:14,358 --> 00:12:16,736 ‎- Hiểu chết liền. ‎- Ta đi bộ. Ta đi săn. 201 00:12:16,819 --> 00:12:20,948 ‎Ta không cần kiềm chế ‎các thôi thúc bản năng của mình. 202 00:12:21,031 --> 00:12:22,324 ‎Anh sẽ cảm thấy tuyệt vời 203 00:12:22,408 --> 00:12:25,077 ‎khi được bộc lộ phần trong mình ‎mà anh phải kìm nén. 204 00:12:25,161 --> 00:12:28,414 ‎Giải phóng bản năng thôi thúc ‎là ngược với điều tôi cần làm. 205 00:12:28,497 --> 00:12:30,541 ‎Thôi, cảm ơn. Còn lâu tôi mới đi. 206 00:12:30,624 --> 00:12:33,669 ‎Nghe tuyệt vời thật, nhưng tôi nghĩ ‎bọn tôi còn bữa tiệc của Henry… 207 00:12:33,753 --> 00:12:38,632 ‎Không đâu. Nghe hay thật. Anh nên đi đi. ‎Sherry và mẹ em có thể giúp chuẩn bị tiệc. 208 00:12:38,716 --> 00:12:41,552 ‎Anh đi giao lưu ‎làm quen các anh em cũng tốt mà. 209 00:12:42,219 --> 00:12:43,471 ‎Được cái chuông cứu. 210 00:12:45,014 --> 00:12:48,017 ‎Ta sắp đến ngày đó rồi. ‎Sinh nhật anh tôi là ngày 2 tháng 9. 211 00:12:49,935 --> 00:12:51,020 ‎- Theo. ‎- Xin chào. 212 00:12:52,021 --> 00:12:53,022 ‎Chị xinh thế. 213 00:12:54,231 --> 00:12:56,734 ‎- Cái gì… Cậu đang làm gì thế? ‎- Tôi… 214 00:12:57,443 --> 00:13:01,280 ‎Ngày mai dọn dẹp đường phố, ‎nên tôi nghĩ nên báo trước cho chị. 215 00:13:03,908 --> 00:13:05,075 ‎Xe tôi đỗ ở lối vào mà. 216 00:13:05,159 --> 00:13:08,412 ‎Phải, nhưng tôi muốn cảnh báo chị ‎đừng đỗ xe ra đường. 217 00:13:11,916 --> 00:13:12,917 ‎Vậy thôi. 218 00:13:13,667 --> 00:13:16,003 ‎- Đợi đã nào. Chờ đã Theo. ‎- Ừ. 219 00:13:17,296 --> 00:13:19,215 ‎Cậu… vẫn ổn chứ? 220 00:13:21,634 --> 00:13:22,468 ‎Tôi ổn. 221 00:13:23,677 --> 00:13:24,512 ‎Chưa từng ổn hơn. 222 00:13:25,179 --> 00:13:28,098 ‎Thật sao? Vì tôi nghe nói… 223 00:13:28,974 --> 00:13:29,975 ‎Em à. 224 00:13:30,518 --> 00:13:33,646 ‎Sao tôi lại có cảm giác ‎mình vừa xen vào chuyện gì đó? 225 00:13:36,190 --> 00:13:39,568 ‎Nhân tiện tôi phải khen, ‎bãi cỏ trông thật hoàn hảo. 226 00:13:40,194 --> 00:13:42,947 ‎Cẩn thận tỉ mỉ ở mức Richard Yates. 227 00:13:43,697 --> 00:13:44,907 ‎Cậu ta đọc sách Yates ư? 228 00:13:47,701 --> 00:13:49,787 ‎- Thắng bé ngày càng kỳ cục nhỉ? ‎- Kỳ cục đâu. 229 00:13:49,870 --> 00:13:53,249 ‎Cậu ta là trẻ con. Đứa nào chả thế. ‎Tha cho cậu ta đi nhé? 230 00:13:55,709 --> 00:13:58,254 ‎Sao em lại phản ứng…? Không. 231 00:13:58,337 --> 00:14:02,299 ‎Đừng kiếm chuyện nữa. ‎Em ổn mà. Vấn đề nằm ở tôi. 232 00:14:04,134 --> 00:14:07,012 ‎Vậy sao tôi có cảm giác ‎em đang giấu giếm gì đó? 233 00:14:07,096 --> 00:14:10,432 ‎Bác sĩ Chandra sẽ nói ‎tôi đang ngựa quen đường cũ. Không. 234 00:14:10,516 --> 00:14:12,685 ‎Tôi quyết tâm làm một người chồng, ‎người bố tốt. 235 00:14:12,768 --> 00:14:14,854 ‎Đồng nghĩa các công việc chăm sóc bãi cỏ 236 00:14:14,937 --> 00:14:18,148 ‎và đảm bảo không có ‎các khoản thu phí lừa đảo từ các khách sạn 237 00:14:18,232 --> 00:14:21,402 ‎nơi em đang ngoại tình với con riêng ‎của người phụ nữ mà em đã giết. 238 00:14:21,485 --> 00:14:25,239 ‎Ừ, tôi biết nghe rất điên rồ. ‎Love! Cái quái gì thế này? 239 00:14:25,781 --> 00:14:28,784 ‎Một, hai… ‎Mười hai chuyến Uber ở Palo Alto? 240 00:14:28,868 --> 00:14:31,620 ‎Ở bắc California đi chung xe ‎là một dạng đi nhà nghỉ à? 241 00:14:34,206 --> 00:14:36,125 ‎Thế quái nào tôi lại bỏ sót nhỉ? 242 00:14:36,500 --> 00:14:38,502 ‎Anh ơi. Con ngủ rồi. 243 00:14:42,548 --> 00:14:44,049 ‎Sao vậy? Có chuyện gì à? 244 00:14:46,135 --> 00:14:49,346 ‎Em có biết về các khoản phí Uber ‎ở Palo Alto này không? 245 00:14:51,765 --> 00:14:53,350 ‎Anh đang hỏi hay buộc tội em thế? 246 00:14:53,851 --> 00:14:57,521 ‎Anh sẽ gọi công ty thẻ tín dụng để hủy. ‎Anh chỉ muốn chắc thôi. 247 00:14:57,605 --> 00:15:01,358 ‎Thỉnh thoảng Theo say xỉn nhắn cho em ‎và em gọi Uber cho cậu ta. 248 00:15:02,109 --> 00:15:03,152 ‎Cái gì? 249 00:15:03,235 --> 00:15:05,654 ‎Không ai giúp cậu ta cả, Joe. 250 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 ‎Và với vụ của Matthew, ‎ta giữ đầu mối theo dõi cũng tốt. 251 00:15:13,203 --> 00:15:15,539 ‎Còn chuyện gì em chưa kể với anh không? 252 00:15:18,250 --> 00:15:19,084 ‎Love? 253 00:15:21,170 --> 00:15:23,797 ‎- Còn, cậu ta đã hôn em. ‎- Nó đã hôn em á? 254 00:15:23,881 --> 00:15:28,510 ‎Phải. Đó là trước lúc cậu ta đi học. ‎Tất nhiên em đã chấm dứt vụ đó rồi. 255 00:15:28,594 --> 00:15:30,429 ‎- Thế là chấm dứt ư? ‎- Anh đừng có hét. 256 00:15:30,512 --> 00:15:33,057 ‎- Em đã lén lút. ‎- Anh đừng nói điên rồ vậy. 257 00:15:33,140 --> 00:15:35,976 ‎Em làm anh cảm thấy anh có gì đó không ổn. 258 00:15:36,060 --> 00:15:40,064 ‎Và anh đã làm mọi thứ em yêu cầu. ‎Em đã nói dối anh! 259 00:15:45,945 --> 00:15:47,196 ‎Anh như vậy là sao, Joe? 260 00:15:48,906 --> 00:15:51,116 ‎Anh rõ ràng không thấy hạnh phúc. 261 00:15:52,409 --> 00:15:55,704 ‎Hy vọng cuối tuần này ‎sẽ giúp anh bình ổn lại. Phải thế. 262 00:16:05,214 --> 00:16:08,384 ‎Tôi không thích ‎đi cùng đàn ông trong rừng, 263 00:16:08,968 --> 00:16:13,305 ‎nhưng tôi không thể từ chối em ‎sau khi đã làm vậy, nên giờ tôi ở đây. 264 00:16:14,139 --> 00:16:17,017 ‎Anh cứ để tôi lại mà đi trước đi nếu… 265 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 ‎Không, không ai bị bỏ lại cả. 266 00:16:21,730 --> 00:16:26,151 ‎Cary và tôi đã thỏa thuận từ trước rồi. ‎Anh ấy đã đưa tôi đến vách Barranco. 267 00:16:27,319 --> 00:16:30,239 ‎Núi Kilimanjaro. Tuyệt quá… ‎Nơi cắm trại còn bao xa nữa? 268 00:16:30,322 --> 00:16:33,075 ‎Hỗ trợ nhau ở độ cao này ‎là sẽ thành bạn thân suốt đời đấy. 269 00:16:33,158 --> 00:16:35,244 ‎Sao chuyện phiếm của đàn ông chán thế? 270 00:16:35,327 --> 00:16:37,705 ‎Núi Kilimanjaro quả là ‎mở mang tầm mắt. Lúc trở về, 271 00:16:37,788 --> 00:16:39,790 ‎Kiki và tôi bắt đầu cho bọn trẻ học tự do. 272 00:16:40,958 --> 00:16:41,792 ‎Học tự do á? 273 00:16:42,292 --> 00:16:45,295 ‎Là kiểu giáo dục ‎ủng hộ các hoạt động trẻ em tự chọn 274 00:16:45,379 --> 00:16:47,381 ‎thay vì học theo sách giáo khoa. 275 00:16:47,464 --> 00:16:50,718 ‎- Sách có lúc cũng tệ lắm. ‎- Bó buộc tâm trí đúng không? 276 00:16:50,926 --> 00:16:54,221 ‎Cary là chuyên gia, ‎dù Sherry rất thích trường Ashman. 277 00:16:54,763 --> 00:16:56,890 ‎Tôi tôn trọng cách họ hòa hợp được. 278 00:16:58,267 --> 00:16:59,435 ‎Tôi kể anh điều này nhé? 279 00:17:01,895 --> 00:17:03,313 ‎Cary đã cứu hôn nhân của tôi. 280 00:17:05,065 --> 00:17:09,403 ‎Tôi kiếm được ngần này tiền ở tuổi 20. ‎Không phải làm việc, nên tôi ở nhà. 281 00:17:09,945 --> 00:17:13,490 ‎Tôi thích là thầy giáo theo cách mới ‎cho các con. Nhưng cũng… 282 00:17:14,950 --> 00:17:17,119 ‎Tôi không cảm thấy mình là đàn ông. 283 00:17:17,202 --> 00:17:19,079 ‎Lúc nào tôi cũng giận dữ. 284 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 ‎Lúc đến đây tôi túng quẫn lắm. 285 00:17:23,709 --> 00:17:26,378 ‎Cary giúp tôi tiếp nhận ‎con thú dữ bên trong. 286 00:17:27,588 --> 00:17:30,924 ‎Để gầm gừ, hít thở, gào thét lên và… 287 00:17:33,093 --> 00:17:34,011 ‎Và khóc. 288 00:17:35,179 --> 00:17:36,305 ‎Để buông bỏ. 289 00:17:36,388 --> 00:17:39,683 ‎Tay này thì ổn quá rồi. Con thú ‎bên trong hắn là một chú mèo Ba Tư. 290 00:17:40,309 --> 00:17:41,727 ‎Buông bỏ rất đáng sợ. 291 00:17:42,895 --> 00:17:47,566 ‎Nhưng ở trong khu rừng này, ‎cùng các anh em, cho ta cảm giác an toàn. 292 00:17:48,108 --> 00:17:51,612 ‎Tôi mừng cho anh. ‎Cuộc đời anh sắp thay đổi đấy. 293 00:17:51,695 --> 00:17:55,199 ‎Đời hắn êm đềm cỡ nào mà hắn nghĩ ‎hắn được an toàn với bọn đàn ông. 294 00:17:56,492 --> 00:17:58,827 ‎Hồi trước ở với lũ nhóc ‎tôi còn chả được an toàn. 295 00:18:01,080 --> 00:18:02,664 ‎Mày thích thứ đó không? 296 00:18:04,041 --> 00:18:07,711 ‎Trò này vui quá. Vui thật đấy. 297 00:18:07,795 --> 00:18:11,840 ‎Mày cũng sắp khóc vì mẹ mày sao? ‎Giống hệt thằng bạn Joe của mày! 298 00:18:12,508 --> 00:18:13,425 ‎Anh ổn chứ? 299 00:18:17,429 --> 00:18:21,350 ‎Ừ. Chắc tôi không khỏe như mình nghĩ. 300 00:18:28,857 --> 00:18:30,651 ‎…nếu anh không ăn vặt nãy giờ… 301 00:18:30,734 --> 00:18:31,652 ‎Anh biết không? 302 00:18:35,823 --> 00:18:38,158 ‎Chào mừng đến Miền Đất Hứa! 303 00:18:38,909 --> 00:18:41,662 ‎- Anh đúng là hết mình nhỉ. ‎- Đám đệ anh ta làm hết rồi. 304 00:18:41,745 --> 00:18:42,955 ‎Tôi đến đây mấy tiếng rồi. 305 00:18:43,038 --> 00:18:45,666 ‎Bắt đầu là đi bộ và cuối cùng là chạy bộ. 306 00:18:45,749 --> 00:18:50,212 ‎Quá nhiều năng lượng. Đúng thế! ‎Giành lấy địa bàn mình đi. 307 00:18:50,295 --> 00:18:53,215 ‎Rồi ta sẽ đi nhặt thêm củi. ‎Mừng có các anh ở đây. 308 00:18:53,757 --> 00:18:54,591 ‎Đi thôi. 309 00:18:55,050 --> 00:18:58,554 ‎Niềm tin vượt nỗi sợ. Quên cuộc sống ‎thường ngày đi, để ta có thể sống thật. 310 00:18:59,513 --> 00:19:02,432 ‎Uống nước nào! ‎Ta sẽ đổ mồ hôi đấy, các anh em. 311 00:19:08,605 --> 00:19:12,693 ‎Luật số hai. Ta chỉ ăn ‎các con mồi ta giết được. 312 00:19:15,362 --> 00:19:16,947 ‎Trời tối ta sẽ đọc các luật lệ. 313 00:19:17,030 --> 00:19:18,824 ‎Gì đây, Fight Club trong rừng? 314 00:19:18,907 --> 00:19:20,868 ‎- Cả ngày nay tôi chưa ăn gì. ‎- Ừ. 315 00:19:22,035 --> 00:19:23,412 ‎Để tôi kể anh nghe một chuyện. 316 00:19:25,205 --> 00:19:28,792 ‎Có lần tôi đi trượt tuyết ở Hoe, ‎kẹt tuyết lở. 317 00:19:29,501 --> 00:19:31,795 ‎Bị vùi dưới tuyết hai tiếng ‎trước khi họ cứu tôi. 318 00:19:31,879 --> 00:19:34,006 ‎Hầu hết mọi người ‎chỉ năm phút là chết ngạt. 319 00:19:34,756 --> 00:19:38,218 ‎Nếu tôi có thể sống sót vụ đó, ‎chắc chắn anh cũng có thể sống sót vụ này. 320 00:19:41,597 --> 00:19:42,806 ‎Để tôi dịch cho. 321 00:19:43,557 --> 00:19:47,394 ‎Cary bị kẹt ‎trong một trận lở tuyết ở Tahoe. 322 00:19:47,895 --> 00:19:50,439 ‎Anh ta cứ nói cụt lủn vậy à? ‎Nghe khó hiểu. 323 00:19:50,856 --> 00:19:53,400 ‎Ai có tay để gom nhiên liệu cùng tôi nào? 324 00:19:54,484 --> 00:19:55,319 ‎Có tôi đây. 325 00:19:56,528 --> 00:19:57,988 ‎Nhanh nào. Chạy thôi. 326 00:20:00,532 --> 00:20:04,453 ‎Tuyệt! Đi thôi anh em! ‎Lửa là sự sống, anh em ạ. Lửa là sự sống. 327 00:20:04,536 --> 00:20:07,539 ‎- Anh thích đi kiểu này thật ư? ‎- Tôi thích vì Andrew thích. 328 00:20:08,415 --> 00:20:12,502 ‎Nói thật, những chuyến đi này ‎là cứu tinh cho hôn nhân của chúng tôi. 329 00:20:14,504 --> 00:20:15,339 ‎Tôi xin lỗi. 330 00:20:16,381 --> 00:20:19,092 ‎- Cứu tinh kiểu gì? ‎- Ta có thể rũ bỏ muộn sầu. 331 00:20:19,843 --> 00:20:23,096 ‎Lần đầu tiên đến đây, ‎tôi đã khóc như một đứa trẻ. 332 00:20:23,680 --> 00:20:28,268 ‎Nhóm lửa xong là tôi òa khóc. ‎Có người giữ được lâu hơn trước khi vỡ òa. 333 00:20:28,352 --> 00:20:30,437 ‎Sao ta lại muốn òa khóc thế làm gì? 334 00:20:31,521 --> 00:20:34,399 ‎Con của anh chưa đến ‎mốc khủng hoảng tuổi lên hai 335 00:20:34,483 --> 00:20:37,319 ‎hoặc mốc yêu thích của tôi, ‎tuổi lên bốn địa ngục 336 00:20:37,402 --> 00:20:39,196 ‎nhưng cu cậu vẫn cáu kỉnh chứ? 337 00:20:39,279 --> 00:20:41,740 ‎Khoản đó thì Henry không có đối thủ. 338 00:20:41,823 --> 00:20:46,912 ‎Vậy anh có bao giờ muốn hét lên, ‎khóc lóc và đập phá đồ đạc không? 339 00:20:47,996 --> 00:20:51,708 ‎Cary nói đi để lấy lại phong độ đàn ông. ‎Tôi lại nghĩ đi để quay về làm con trẻ. 340 00:20:54,378 --> 00:20:55,254 ‎Đây. 341 00:20:56,755 --> 00:21:01,134 ‎Có thể có một trải nghiệm ý nghĩa ‎mà vẫn giữ mức đường huyết bình thường. 342 00:21:03,595 --> 00:21:04,471 ‎Cảm ơn. 343 00:21:13,230 --> 00:21:16,692 ‎Xin chào. Chào mừng đến cửa hàng. ‎Cậu muốn mua gì? 344 00:21:17,192 --> 00:21:19,403 ‎Cho tôi mỗi loại một chiếc nhé? 345 00:21:21,863 --> 00:21:23,365 ‎Tôi lại quên ví rồi. 346 00:21:24,992 --> 00:21:26,076 ‎À. 347 00:21:29,288 --> 00:21:30,330 ‎Không sao. 348 00:21:32,082 --> 00:21:34,459 ‎Miễn phí cho cậu. Nhiên liệu học tập ấy. 349 00:21:36,545 --> 00:21:39,506 ‎Thực ra tôi đang nghỉ học một thời gian. 350 00:21:41,300 --> 00:21:43,468 ‎Để ổn định tâm lý sau vụ dì Natalie. 351 00:21:44,386 --> 00:21:46,471 ‎Cậu có thể kể với tôi ‎cậu đang gặp khó khăn mà. 352 00:21:47,723 --> 00:21:51,351 ‎Không, tôi không thể ‎vì chị đã vạch ra một ranh giới. 353 00:21:51,893 --> 00:21:54,271 ‎- Không email nữa, chỉ Uber thôi. ‎- Phải. 354 00:21:54,855 --> 00:21:55,689 ‎Cảm ơn cậu. 355 00:21:56,773 --> 00:21:57,607 ‎Nhưng… 356 00:21:59,609 --> 00:22:01,611 ‎tôi lo cho cậu đấy. 357 00:22:03,238 --> 00:22:04,072 ‎Thật ư? 358 00:22:06,033 --> 00:22:08,327 ‎Vì tôi cũng lo cho chị. 359 00:22:08,410 --> 00:22:13,582 ‎Tôi… đã nghe được ‎chồng chị to tiếng với chị tối hôm trước, 360 00:22:13,665 --> 00:22:16,043 ‎và tôi biết là chúng ta… 361 00:22:17,377 --> 00:22:20,297 ‎Sao cũng được, ‎nhưng nếu chị cần người tâm sự… 362 00:22:20,380 --> 00:22:22,758 ‎- Ừ, thì tôi có các bạn mình rồi. ‎- Phải. 363 00:22:23,967 --> 00:22:25,052 ‎Sherry Conrad. 364 00:22:25,135 --> 00:22:29,181 ‎- Bọn tôi có lắm điểm chung hơn cậu nghĩ. ‎- Cả hai đều là phụ nữ. 365 00:22:29,264 --> 00:22:30,265 ‎Chuẩn rồi. 366 00:22:30,849 --> 00:22:32,976 ‎Chị nghĩ xem, cô ta nông cạn bỏ xừ. 367 00:22:34,019 --> 00:22:37,439 ‎Hai người chỉ làm bạn ‎vì cô ta là lựa chọn duy nhất ở đây. 368 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 ‎Hòa nhập đâu phải cái tội, Theo. 369 00:22:39,816 --> 00:22:42,903 ‎Có lẽ lớn lên cậu sẽ hiểu. 370 00:22:44,279 --> 00:22:45,572 ‎Chị thay đổi rồi. 371 00:22:47,324 --> 00:22:48,825 ‎Việc đó đâu phải luôn tệ. 372 00:22:50,994 --> 00:22:52,704 ‎Cậu ăn bánh muffin đi. Nhé? 373 00:23:17,396 --> 00:23:19,564 ‎Tôi học được ‎cách gọi bạn tình này ở Cartagena. 374 00:23:20,315 --> 00:23:24,069 ‎Ba phút sau, một con nai cái ra khỏi rậm, ‎bắt đầu rúc vào của quý của tôi. 375 00:23:24,569 --> 00:23:25,695 ‎Có khi nào hắn im không? 376 00:23:25,779 --> 00:23:27,739 ‎Được rồi. Xếp thành vòng tròn đi! 377 00:23:29,116 --> 00:23:30,200 ‎Các luật lệ! 378 00:23:30,867 --> 00:23:34,788 ‎Một, chúng ta biết rồi, tự nhóm lửa. ‎Làm tốt lắm, các anh em. 379 00:23:35,789 --> 00:23:38,583 ‎Hai, ta chỉ ăn con mồi ta giết được. 380 00:23:38,667 --> 00:23:39,709 ‎- Ừ. ‎- Chuẩn. 381 00:23:39,793 --> 00:23:43,839 ‎Ba, có vấn đề với một thợ săn khác ư? ‎Chiến đấu để giải quyết. 382 00:23:44,673 --> 00:23:48,635 ‎Bốn, không điện thoại, không áo. ‎Không có ngoại lệ. 383 00:23:49,302 --> 00:23:50,679 ‎Ngoài mấy điều đó ra, 384 00:23:51,263 --> 00:23:53,098 ‎không có luật lệ nào cả! 385 00:23:53,181 --> 00:23:54,808 ‎- Tuyệt! ‎- Gầm gừ nào! 386 00:23:55,642 --> 00:23:56,643 ‎Hét lên! 387 00:23:56,726 --> 00:23:59,646 ‎Hãy chấp nhận con thú dữ bên trong mình! 388 00:24:02,399 --> 00:24:04,443 ‎- Đúng vậy! ‎- Được! 389 00:24:04,526 --> 00:24:05,944 ‎Tuyệt vời! 390 00:24:06,570 --> 00:24:10,949 ‎Mau nào! Bắt đầu đi, Goldberg! ‎Tối nay tôi sẽ cho anh tới bến. 391 00:24:12,159 --> 00:24:12,993 ‎Chết tiệt. 392 00:24:16,746 --> 00:24:21,626 ‎Love, em từng có bộ lạc của mình ở LA. ‎Giờ ở đây em cũng đã có. 393 00:24:25,422 --> 00:24:29,301 ‎Nhưng nếu đây đúng là bầy đàn của tôi, ‎tôi nghĩ mình phải là con sói đơn độc. 394 00:24:29,384 --> 00:24:33,805 ‎Anh sẵn sàng làm siêu dã thú ‎tốc độ cao để ra ngoài đó săn mồi chưa? 395 00:24:38,477 --> 00:24:39,311 ‎Chết tiệt. 396 00:24:43,231 --> 00:24:44,107 ‎Giỏi lắm. 397 00:24:44,191 --> 00:24:45,734 ‎Nghe tiếng trống đó đi. 398 00:24:48,153 --> 00:24:49,571 ‎Nó làm anh thấy thế nào? 399 00:24:49,654 --> 00:24:50,655 ‎Cũng hợp. 400 00:24:51,156 --> 00:24:56,578 ‎Anh bị xa cách bản năng lâu đến mức ‎của quý của anh đang… teo dần rồi. 401 00:24:58,246 --> 00:25:00,373 ‎Love đã kể với Sherry ‎anh bị khó lên thế nào. 402 00:25:00,457 --> 00:25:01,541 ‎Em kể với cô ta ư? 403 00:25:02,250 --> 00:25:03,126 ‎Thôi nào. 404 00:25:03,627 --> 00:25:04,836 ‎Cảm nhận đi. 405 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 ‎Anh thấy tràn sức sống, đúng không? 406 00:25:08,882 --> 00:25:10,425 ‎Và anh muốn nhiều hơn nữa. 407 00:25:11,510 --> 00:25:12,844 ‎Nói là tôi sai đi. 408 00:25:12,928 --> 00:25:14,137 ‎Hắn ta sai bét. 409 00:25:14,221 --> 00:25:15,222 ‎Không sao mà. 410 00:25:15,889 --> 00:25:16,848 ‎Anh nói đúng. 411 00:25:19,976 --> 00:25:24,105 ‎Đêm nay tôi phụ trách anh, Joe ạ. ‎Tôi không để anh rời xa tôi đâu. 412 00:25:31,738 --> 00:25:33,073 ‎Giờ chúng ta đi săn. 413 00:25:34,783 --> 00:25:37,035 ‎Mẹ không thể tin họ nói không cần quà. 414 00:25:37,118 --> 00:25:39,746 ‎Ít nhất mẹ không phải trả tiền ‎trị liệu cho cu cậu. 415 00:25:41,873 --> 00:25:43,041 ‎Con còn rượu không? 416 00:25:50,924 --> 00:25:51,800 ‎Alô? 417 00:25:52,968 --> 00:25:54,469 ‎Theo, giờ không phải lúc. 418 00:25:56,304 --> 00:25:57,389 ‎Cậu đang ở đâu cơ? 419 00:25:57,931 --> 00:25:59,891 ‎Duy trì tốc độ đi, Goldberg. 420 00:26:01,768 --> 00:26:05,063 ‎Tôi chưa cho phép anh dừng. ‎Thú dữ không dừng lại. 421 00:26:07,691 --> 00:26:08,692 ‎Nhanh lên. 422 00:26:12,362 --> 00:26:15,282 ‎- Đợi đã. Tôi cần chút thời gian. ‎- Không được. Đứng dậy. 423 00:26:15,657 --> 00:26:18,743 ‎- Tôi cần một phút. ‎- Ở đời đâu ai cho ta dừng nghỉ. 424 00:26:18,827 --> 00:26:21,037 ‎Đứng lên ngay. 425 00:26:21,538 --> 00:26:24,541 ‎Chúa ơi. Của quý của anh ‎tụt hẳn vào trong rồi sao? 426 00:26:24,624 --> 00:26:28,044 ‎Không. Tôi không phải hạng người đó, ‎dù Cary có đáng bị thế nào. 427 00:26:28,128 --> 00:26:29,254 ‎Im lặng. 428 00:26:29,337 --> 00:26:31,256 ‎- Anh nghe thấy không? ‎- Thấy gì? 429 00:26:34,467 --> 00:26:36,636 ‎Cái quái gì nữa đây? 430 00:26:38,305 --> 00:26:39,222 ‎Đợi ở đây. 431 00:26:39,723 --> 00:26:41,933 ‎Tôi không nghĩ ‎tôi và Cary sẽ tiến triển tốt. 432 00:26:42,017 --> 00:26:45,186 ‎Đây là cơ hội để tôi thoát khỏi đây. 433 00:26:45,854 --> 00:26:50,483 ‎Nhưng nếu hắn không về, tôi sẽ chết đói. ‎Sẽ bị ăn thịt bởi con mồi tôi đi săn. 434 00:26:50,567 --> 00:26:52,277 ‎Tôi yêu hòa bình để bị thế này đây. 435 00:26:56,156 --> 00:26:57,741 ‎- Cầm lấy. ‎- Không. 436 00:26:57,824 --> 00:26:59,284 ‎- Cầm lấy con sóc đi. ‎- Không. 437 00:26:59,367 --> 00:27:00,994 ‎- Cầm lấy và giết nó đi. ‎- Không. 438 00:27:01,077 --> 00:27:04,956 ‎Anh thấy sống thế này là ổn sao? ‎Nếu anh muốn của quý hoạt động… 439 00:27:05,040 --> 00:27:08,293 ‎- Tôi không thấy việc đó liên quan gì. ‎- Cái chính là bản lĩnh đàn ông! 440 00:27:08,376 --> 00:27:10,629 ‎Thả con sóc ra. Anh làm nó đau đấy. 441 00:27:17,218 --> 00:27:20,013 ‎Vậy à. Anh nghĩ tôi ‎là kẻ ngược đãi động vật ư? 442 00:27:21,056 --> 00:27:21,890 ‎Được thôi. 443 00:27:22,974 --> 00:27:24,225 ‎Anh biết luật mà. 444 00:27:24,768 --> 00:27:27,145 ‎"Có vấn đề với một thợ săn khác, 445 00:27:28,021 --> 00:27:29,522 ‎chiến đấu để giải quyết". 446 00:27:32,901 --> 00:27:35,654 ‎Mau nào, Joe. Tôi cần anh đánh tôi. 447 00:27:35,737 --> 00:27:38,114 ‎Không ai đến cứu mày đâu, đồ hèn. 448 00:27:38,198 --> 00:27:40,867 ‎Tôi sẽ không diễn theo ‎cái cảnh phim này đâu. 449 00:27:40,950 --> 00:27:44,371 ‎Mau lên, anh bạn! Đánh tôi đi, tên khốn! 450 00:27:44,454 --> 00:27:46,206 ‎Mày sẽ làm gì hả, Goldberg? 451 00:27:47,957 --> 00:27:49,417 ‎Đánh tôi đi! 452 00:27:50,794 --> 00:27:51,753 ‎Ngay! 453 00:28:06,476 --> 00:28:07,727 ‎Chết tiệt. 454 00:28:28,665 --> 00:28:32,252 ‎Sẽ không ai tới cứu mày đâu. ‎Mày sẽ làm gì hả, Goldberg? 455 00:28:32,335 --> 00:28:33,336 ‎Đừng! 456 00:28:49,310 --> 00:28:51,521 ‎- Cứu. Cứu với. ‎- Có chuyện gì vậy? 457 00:28:52,147 --> 00:28:53,732 ‎- Cary… ‎- Anh ấy bị ngã. 458 00:28:53,815 --> 00:28:54,649 ‎Có sao không? 459 00:28:54,733 --> 00:28:55,859 ‎- Anh ấy ngã. ‎- Khỉ thật. 460 00:28:55,942 --> 00:28:56,985 ‎Này! Không điện thoại. 461 00:28:57,068 --> 00:28:59,195 ‎Anh đùa đấy hả? Đây là ca khẩn cấp. 462 00:28:59,279 --> 00:29:01,614 ‎- Anh ấy ngừng thở rồi. ‎- Không có sóng. 463 00:29:01,823 --> 00:29:03,575 ‎- Anh ấy chết rồi. ‎- Ta đâu biết được. 464 00:29:03,658 --> 00:29:06,119 ‎Có chuyện gì thế này? Chúa ơi. 465 00:29:06,494 --> 00:29:08,371 ‎Ta đâu biết được. Có thể anh ấy vẫn sống. 466 00:29:09,831 --> 00:29:11,416 ‎Thôi nào. 467 00:29:11,499 --> 00:29:13,418 ‎- Tỉnh lại đi! ‎- Ta phải làm gì? 468 00:29:13,501 --> 00:29:15,086 ‎Nào, dậy đi. 469 00:29:15,170 --> 00:29:16,254 ‎Tỉnh lại đi. 470 00:29:17,088 --> 00:29:18,673 ‎Anh định làm gì, Goldberg? 471 00:29:22,051 --> 00:29:23,178 ‎Anh đang cứu tôi ư? 472 00:29:24,804 --> 00:29:26,473 ‎Tôi cảm động quá. 473 00:29:26,556 --> 00:29:29,726 ‎- Chúa ơi. Anh còn sống. ‎- Tất nhiên là tôi còn sống. 474 00:29:31,311 --> 00:29:33,813 ‎Tôi dùng thuốc glutathione cả thập kỷ rồi. 475 00:29:36,566 --> 00:29:37,942 ‎Không gì giết tôi được. 476 00:29:54,542 --> 00:29:55,835 ‎Và tên chết tiệt này… 477 00:29:55,919 --> 00:29:58,213 ‎Hắn sẽ kể với họ ‎rằng tôi đẩy hắn xuống vách đá, 478 00:29:58,296 --> 00:30:02,008 ‎rằng tôi là kẻ điên, ‎đi ngược tinh thần "thành viên bộ lạc". 479 00:30:02,967 --> 00:30:05,053 ‎Goldberg là một con mãnh thú. 480 00:30:06,971 --> 00:30:07,931 ‎Lại đây. 481 00:30:19,776 --> 00:30:24,072 ‎Anh là mẫu đàn ông đẳng cấp đấy, Joe ạ. 482 00:30:38,503 --> 00:30:39,379 ‎Cứ khóc đi. 483 00:30:46,010 --> 00:30:49,472 ‎Đúng rồi, Joe. Cứ khóc thật to đi. ‎Tốt lắm. Đúng rồi. Anh làm được mà. 484 00:30:49,556 --> 00:30:51,391 ‎Anh làm được. Đây là thời khắc của anh. 485 00:30:51,474 --> 00:30:53,351 ‎- Anh ấy đây. ‎- Anh ổn rồi đấy. 486 00:30:53,434 --> 00:30:54,978 ‎Chào mừng tới lãnh địa bên đây. 487 00:30:59,649 --> 00:31:02,193 ‎Anh làm được rồi. Tuyệt lắm! 488 00:31:02,277 --> 00:31:05,697 ‎Tôi bước vào rừng, ‎sợ hãi bóng tối trong chính tôi, 489 00:31:05,780 --> 00:31:08,199 ‎nhưng họ đã nhìn thấy nó 490 00:31:08,283 --> 00:31:10,243 ‎và vẫn chấp nhận tôi. 491 00:31:10,326 --> 00:31:13,413 ‎Có bạn bè là thế này sao? 492 00:31:13,496 --> 00:31:16,416 ‎Hòa nhập không phải lúc nào ‎cũng là điều tệ nhất. 493 00:31:16,499 --> 00:31:20,503 ‎Ừ, họ như lũ ngốc thật. ‎Ừ, chuyện xảy ra ở đây thật khùng điên. 494 00:31:20,587 --> 00:31:21,921 ‎Nhưng điều duy nhất tôi biết… 495 00:31:22,755 --> 00:31:25,508 ‎là tôi lại thấy là chính mình. 496 00:31:30,346 --> 00:31:33,349 ‎CẢNH SÁT 497 00:31:43,735 --> 00:31:47,322 ‎- Tôi không nghĩ là lâu như vậy. ‎- Cậu đã có thể bỏ mạng đấy. 498 00:31:47,405 --> 00:31:49,324 ‎- Hoặc đâm chết ai đó. ‎- Chị nói quá rồi. 499 00:31:49,407 --> 00:31:52,785 ‎- Cậu đâu biết được! ‎- Tôi đi xe trượt thôi mà. 500 00:31:54,454 --> 00:31:56,289 ‎Một cái xe trượt điện. 501 00:32:01,753 --> 00:32:04,172 ‎Họ bắt cậu vì đi xe trượt điện ‎lúc say xỉn á? 502 00:32:04,255 --> 00:32:05,089 ‎Ừ. 503 00:32:13,264 --> 00:32:14,641 ‎Chị từng đi xe đó chưa? 504 00:32:17,060 --> 00:32:18,853 ‎- Được rồi. Sẵn sàng chưa? ‎- Sẵn sàng. 505 00:32:18,937 --> 00:32:20,647 ‎- Sẵn sàng đổ đèo chưa? ‎- Rồi. 506 00:32:20,730 --> 00:32:21,856 ‎Giờ ta đổ đèo nhé. 507 00:32:25,068 --> 00:32:28,613 ‎Đi thôi! 508 00:32:31,449 --> 00:32:32,617 ‎Chết tiệt. 509 00:32:38,164 --> 00:32:40,291 ‎Chị thấy chưa? Không dễ vậy đâu. 510 00:32:40,375 --> 00:32:41,376 ‎Đúng không? 511 00:32:41,960 --> 00:32:44,504 ‎Không thể tin là tôi chưa từng đi xe đó. 512 00:32:44,587 --> 00:32:48,424 ‎Người lớn bây giờ dùng xe đó đi lại ‎là hoàn toàn bình thường 513 00:32:48,508 --> 00:32:50,885 ‎và được xã hội chấp nhận. 514 00:33:01,771 --> 00:33:03,731 ‎Các tin đồn về việc… 515 00:33:05,525 --> 00:33:09,112 ‎tôi xin nghỉ học do vụ của dì Natalie… 516 00:33:12,907 --> 00:33:13,992 ‎Chúng không đúng. 517 00:33:15,535 --> 00:33:16,369 ‎Tôi… 518 00:33:18,538 --> 00:33:20,164 ‎nghỉ học là vì… 519 00:33:22,250 --> 00:33:24,419 ‎tôi không thể ngừng nghĩ về chị. 520 00:33:32,885 --> 00:33:36,889 ‎Nếu chị muốn tôi im miệng, tôi sẽ im. ‎Tôi không định làm một gã khốn. 521 00:33:37,557 --> 00:33:39,559 ‎Tôi chỉ đang cố tìm hiểu xem… 522 00:33:42,270 --> 00:33:45,690 ‎làm thế nào tôi tập trung được ‎khi tôi chỉ muốn có chị. 523 00:33:45,773 --> 00:33:47,650 ‎Theo, im đi. 524 00:33:48,693 --> 00:33:51,988 ‎Không. Nhìn chị như đang ‎đóng màn kịch gia đình. 525 00:33:52,989 --> 00:33:55,658 ‎Nhưng không có điều gì ‎thực sự làm chị vui cả. 526 00:33:56,617 --> 00:33:57,910 ‎Tôi đóng kịch gia đình ư? 527 00:33:59,370 --> 00:34:02,790 ‎Cậu chỉ là một đứa nhóc ‎theo đuổi phụ nữ đã có chồng. 528 00:34:03,166 --> 00:34:04,584 ‎Đích cuối của cậu là gì? 529 00:34:41,954 --> 00:34:44,749 ‎Con đi lấy kem phủ ‎ở tiệm bánh hay ở Alaska thế? 530 00:34:45,708 --> 00:34:48,294 ‎Con bị đống bột cái làm phân tâm. 531 00:34:48,753 --> 00:34:50,838 ‎Mẹ thấy thằng nhóc đó bước ra khỏi xe con. 532 00:34:52,131 --> 00:34:53,424 ‎Con đang làm gì vậy Love? 533 00:34:55,134 --> 00:34:57,553 ‎Con không làm gì cả. Con chỉ giúp cậu ta. 534 00:34:59,180 --> 00:35:01,307 ‎Con đã bỏ lỡ bước đi đầu tiên của Henry. 535 00:35:02,892 --> 00:35:03,726 ‎Cái gì? 536 00:35:03,810 --> 00:35:06,646 ‎Con có thể đã thấy nếu con nghe máy ‎khi mẹ gọi FaceTime con. 537 00:35:07,688 --> 00:35:09,690 ‎Giờ cu cậu ngủ say rồi. 538 00:35:11,859 --> 00:35:14,028 ‎Love, Love này, 539 00:35:14,654 --> 00:35:17,865 ‎bố mẹ nào cũng phạm sai lầm. ‎Chúa biết mẹ đã như vậy. 540 00:35:17,949 --> 00:35:19,909 ‎Con đã bỏ lỡ ‎bước đi đầu tiên của con mình. 541 00:35:19,992 --> 00:35:21,702 ‎Cũng chẳng to tát quá đâu. 542 00:35:21,786 --> 00:35:24,288 ‎Mẹ không nghĩ mẹ nhớ được ‎con bắt đầu bước thế nào. 543 00:35:24,372 --> 00:35:26,374 ‎Con đang làm cái quái gì vậy chứ? 544 00:35:27,792 --> 00:35:29,418 ‎Con thì đang hạnh phúc rồi. 545 00:35:29,502 --> 00:35:32,797 ‎- Mọi thứ sẽ ổn nếu Joe… ‎- Cứ đổ lỗi cho Joe nếu muốn. 546 00:35:32,880 --> 00:35:35,633 ‎Sự thật là, con thích cậu ấy ‎hồi vẫn phải xử lý rắc rối hơn. 547 00:35:35,716 --> 00:35:37,093 ‎Con thích có người để cứu. 548 00:35:37,176 --> 00:35:39,011 ‎Con thân với em trai cũng vì lý do vậy. 549 00:35:39,095 --> 00:35:40,763 ‎Nên mẹ nói thẳng. Trưởng thành đi. 550 00:35:42,181 --> 00:35:44,600 ‎Thằng bé đó sẽ làm con ‎phân tâm khỏi con trai mình. 551 00:35:45,143 --> 00:35:48,146 ‎Mẹ biết con yêu Henry, ‎nhưng không có nghĩa con sẽ không hại nó. 552 00:35:52,191 --> 00:35:54,986 ‎Đây, uống chút rượu vang của mẹ đi. 553 00:35:55,778 --> 00:35:58,489 ‎Nghiện cái này ‎tốt hơn nghiện "trẻ trâu" nhiều. 554 00:36:00,116 --> 00:36:03,911 ‎Giờ mẹ xin phép, ‎tình yêu Rachel Maddow đang đợi mẹ. 555 00:36:16,966 --> 00:36:19,969 ‎THEO ‎…XIN CHÀO 556 00:36:26,142 --> 00:36:28,561 ‎LOVE ‎SẼ KHÔNG CÓ LẦN NÀO NỮA. 557 00:36:28,644 --> 00:36:32,398 ‎TÌM AI ĐÓ TẦM TUỔI CẬU ĐI. 558 00:36:44,202 --> 00:36:46,120 ‎Rất ấn tượng đấy em. 559 00:36:46,704 --> 00:36:50,166 ‎Chào. Ôi, anh về nhà đúng giờ quá. 560 00:36:50,249 --> 00:36:52,793 ‎Tất nhiên rồi. Làm sao anh bỏ lỡ được. 561 00:36:52,877 --> 00:36:54,128 ‎Em… 562 00:36:54,212 --> 00:36:56,756 ‎Em nghĩ Henry vẫn hơi trẻ để đi săn. 563 00:36:56,839 --> 00:37:00,218 ‎Đây là quà của Cary. ‎Tặng vợ chồng mình đấy. Cung đôi. 564 00:37:05,389 --> 00:37:06,474 ‎Chào anh. 565 00:37:06,557 --> 00:37:08,851 ‎Chào anh. 566 00:37:13,898 --> 00:37:16,817 ‎- Ôi, anh hôi quá. ‎- Ừ, anh biết, thật kinh khủng. 567 00:37:17,693 --> 00:37:20,571 ‎Anh sẽ đi tắm, nhưng trước hết, ‎anh muốn xin lỗi. 568 00:37:20,655 --> 00:37:23,241 ‎- Không. Joe… ‎- Anh cứ chỉ chăm chăm 569 00:37:23,324 --> 00:37:25,618 ‎kiểm soát bản thân mình, 570 00:37:26,953 --> 00:37:29,872 ‎anh quên mất có các cách ‎giải tỏa lành mạnh khác. 571 00:37:30,623 --> 00:37:35,211 ‎- Em xin lỗi vì đã không kể với anh về… ‎- Em không cần kể với anh mọi thứ. 572 00:37:36,295 --> 00:37:37,296 ‎Anh tin em. 573 00:37:40,299 --> 00:37:43,803 ‎- Anh có cuối tuần diệu kỳ thật ấy nhỉ. ‎- Đúng thật đấy em. 574 00:37:45,346 --> 00:37:46,806 ‎Chết tiệt, được rồi. 575 00:37:46,889 --> 00:37:49,725 ‎- Mọi người đến rồi. Anh mau đi tắm đi. ‎- Ừ. 576 00:37:49,809 --> 00:37:50,643 ‎Được rồi. 577 00:37:59,443 --> 00:38:01,237 ‎- Xin chào. ‎- Chào mọi người. 578 00:38:03,447 --> 00:38:08,619 ‎Tôi chưa có lúc nào ngừng mong mỏi ‎một người hoàn toàn chấp nhận mình. 579 00:38:09,745 --> 00:38:11,664 ‎Cả mặt tốt lẫn mặt xấu. 580 00:38:13,916 --> 00:38:18,379 ‎Tại sao để có được một người như vậy ‎tôi luôn phải trả giá? 581 00:38:24,010 --> 00:38:25,511 ‎Paulie đang khỏe lại dần. 582 00:38:26,595 --> 00:38:28,389 ‎Chị nghĩ có thể em muốn biết. 583 00:38:32,393 --> 00:38:35,354 ‎Lúc đó nếu em trả đũa tên bắt nạt, ‎chị cũng không tố giác em đâu. 584 00:38:37,106 --> 00:38:38,607 ‎Hắn đáng bị thế. 585 00:38:39,400 --> 00:38:41,736 ‎- Em đã định rồi lại sợ nên thôi. ‎- Ừ. 586 00:38:43,904 --> 00:38:45,531 ‎Vì em không giống hắn ta. 587 00:38:47,867 --> 00:38:50,369 ‎Chị hiểu cảm giác bị trêu chọc. 588 00:38:53,039 --> 00:38:54,665 ‎Chị xin lỗi, thật không công bằng. 589 00:39:00,296 --> 00:39:01,756 ‎Ta sẽ chăm sóc nhau. 590 00:39:03,341 --> 00:39:04,175 ‎Em đồng ý chứ? 591 00:39:05,843 --> 00:39:06,677 ‎Đồng ý. 592 00:39:13,559 --> 00:39:17,063 ‎Em đã đúng, Love ạ. ‎Bữa tiệc này không chỉ dành cho con. 593 00:39:17,146 --> 00:39:19,523 ‎Ta làm được. Ta đã giữ cho con an toàn. 594 00:39:19,607 --> 00:39:24,278 ‎Không có nghĩa lúc nào con cũng vui, ‎chỉ cần ta ở đây bên cạnh cu cậu, 595 00:39:24,362 --> 00:39:25,488 ‎bất kể chuyện gì. 596 00:39:32,787 --> 00:39:34,080 ‎Chúa ơi. 597 00:39:34,997 --> 00:39:36,332 ‎Chúa ơi. 598 00:39:37,625 --> 00:39:38,876 ‎Anh như một mãnh thú. 599 00:39:43,881 --> 00:39:45,716 ‎En nghĩ chúng ta phải… 600 00:39:46,801 --> 00:39:47,968 ‎thuê ai đó… 601 00:39:48,969 --> 00:39:53,265 ‎- lắp cách âm phòng ngủ. ‎- Anh nghĩ anh biết một người. 602 00:39:58,187 --> 00:39:59,021 ‎Gì vậy? 603 00:39:59,605 --> 00:40:01,148 ‎- Chết tiệt. ‎- Sao thế em? 604 00:40:01,232 --> 00:40:05,444 ‎Chết tiệt. Cửa hàng bánh. ‎Chuông báo đã tắt bốn giờ rồi. 605 00:40:05,528 --> 00:40:06,654 ‎Chắc không sao đâu. 606 00:40:07,655 --> 00:40:10,533 ‎- Lỡ có ai… ‎- Anh chắc chắn là cái cảm biến 607 00:40:10,616 --> 00:40:13,577 ‎- bị tậm tịt thôi, nhưng cứ để anh đi xem. ‎- Có được không anh? 608 00:40:14,412 --> 00:40:15,371 ‎Anh lo được mà. 609 00:40:15,454 --> 00:40:18,582 ‎Và tôi e rằng ý của mình khi nói câu đó… 610 00:40:18,666 --> 00:40:22,086 ‎là dùng các công cụ sơ khai ‎để tạo ra thời gian và nơi chốn cần thiết 611 00:40:22,169 --> 00:40:24,797 ‎để tôi có một cuộc đi săn kiểu riêng mình. 612 00:40:27,800 --> 00:40:32,596 ‎Tôi công nhận, làm thế này rất công phu. ‎Và cách này sẽ chỉ lừa được em một lần. 613 00:40:32,680 --> 00:40:33,556 ‎ĐƯỢC BẢO VỆ 614 00:40:33,639 --> 00:40:37,226 ‎Nhưng sau những gì xảy ra với Natalie, ‎em không thể trách tôi vì đã xóa dấu vết. 615 00:40:40,354 --> 00:40:41,856 ‎Ôi đã quá. 616 00:40:43,023 --> 00:40:44,233 ‎Chúa ơi. 617 00:41:00,249 --> 00:41:01,959 ‎Đã quá. 618 00:41:02,042 --> 00:41:05,045 ‎Cary đã dạy tôi ‎một bài học quan trọng, Love ạ. 619 00:41:05,129 --> 00:41:07,256 ‎Tôi không thể giam cầm hẳn ‎thứ bên trong mình 620 00:41:07,339 --> 00:41:10,384 ‎và khi nó bùng phát ra, nó sẽ đi tìm máu. 621 00:41:11,385 --> 00:41:14,513 ‎Tốt hơn là cho nó ăn vừa đủ ‎để kiểm soát nó, 622 00:41:14,597 --> 00:41:17,391 ‎buộc nó bằng xích, dắt nó đi dạo, 623 00:41:17,475 --> 00:41:19,810 ‎nhưng bảo đảm nó biết luật chơi. 624 00:41:19,894 --> 00:41:21,854 ‎Không vật lưu niệm. 625 00:41:21,937 --> 00:41:23,105 ‎Anh vẫn ổn chứ? 626 00:41:23,189 --> 00:41:26,484 ‎Không mạng xã hội, chỉ theo dõi thôi. 627 00:41:28,068 --> 00:41:32,114 ‎Giờ tôi có em, Marienne. 628 00:41:32,615 --> 00:41:36,202 ‎Tay luôn ôm đầy sách. ‎Không rời thư viện trước khi trời tối. 629 00:41:36,285 --> 00:41:37,912 ‎Không có ai để vội về nhà. 630 00:41:39,538 --> 00:41:40,873 ‎Chúng ta chỉ là bạn. 631 00:41:40,956 --> 00:41:43,709 ‎Vậy có điều gì ở em thế? 632 00:41:44,627 --> 00:41:46,253 ‎Tôi không thể hiểu nổi. 633 00:41:46,337 --> 00:41:51,759 ‎Tôi chỉ biết mấy ngày qua ‎ngắm nhìn em làm sức sống tôi tràn đầy 634 00:41:51,842 --> 00:41:54,970 ‎hơn mức tôi có ‎trong suốt một thời gian dài, Marienne. 635 00:41:55,554 --> 00:41:59,850 ‎Nhưng… em có thể tin tưởng tôi ‎với bí mật này, Love ạ. 636 00:42:00,559 --> 00:42:04,813 ‎Tôi thừa nhận xoay xở ‎cả hai người sẽ là rất khó. 637 00:42:05,648 --> 00:42:07,566 ‎Nhưng tôi sẵn sàng với thử thách này. 638 00:42:07,650 --> 00:42:10,611 ‎Em sẽ không phát hiện ra. Em không thể. 639 00:42:10,694 --> 00:42:13,322 ‎Tôi sẽ cẩn thận. Cực kỳ cẩn thận. 640 00:42:13,405 --> 00:42:16,033 ‎Lần này mọi chuyện sẽ khác. 641 00:43:17,761 --> 00:43:20,264 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Lê Huy Đông