1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,560 --> 00:00:19,644 Раніше у серіалі: 3 00:00:20,729 --> 00:00:22,105 В мене є план. 4 00:00:23,189 --> 00:00:26,026 М-с Енглер була у позашлюбних відносинах 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,318 з Гілом Брігемом. 6 00:00:27,402 --> 00:00:30,071 У листі м-р Брігем зізнався, 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,365 що вбив м-с Енглер та здихався останків. 8 00:00:32,449 --> 00:00:33,533 Знайди, хто розуміє. 9 00:00:33,616 --> 00:00:36,161 -Звідки знаєш, що такі є? -Знаю. 10 00:00:38,455 --> 00:00:40,457 Не можна про тебе так думати. Ні. 11 00:00:40,540 --> 00:00:42,167 Все гаразд, Джо? 12 00:00:42,876 --> 00:00:44,961 О ні. Це погано. 13 00:00:47,589 --> 00:00:50,717 Ми серйозно просунулися. Ми майже не сваримося. 14 00:00:51,384 --> 00:00:55,722 І коли не згодні, просто обговорюємо проблему та живемо далі. 15 00:00:55,805 --> 00:00:59,684 Можна сказати, ми звичайна приміська родина. 16 00:00:59,768 --> 00:01:02,395 -Вона сказала, нудна, не я. -Все чудово. 17 00:01:02,479 --> 00:01:04,439 Так, позіхаю. 18 00:01:06,524 --> 00:01:08,985 Вже пройшло шість місяців. 19 00:01:09,986 --> 00:01:14,783 -І я не знаю, як це сказати. -Давай, Лав, кажи вже. 20 00:01:14,866 --> 00:01:16,409 Ми повинні приходити далі? 21 00:01:17,368 --> 00:01:20,205 Я знаю, ми зменшили сеанси до разу на два тижні, 22 00:01:20,288 --> 00:01:22,791 але нам майже немає, про що з вами розмовляти. 23 00:01:22,874 --> 00:01:24,125 Чи одне з одним. 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,418 Справа фінансова? 25 00:01:25,502 --> 00:01:29,589 Ми розмовляли, що твоя мати купує виноградник, і тебе це підкосило. 26 00:01:29,672 --> 00:01:32,300 -Ні, з бізнесом все добре. -Лав дуже скромна. 27 00:01:32,926 --> 00:01:34,719 Пекарня має великий успіх. 28 00:01:34,803 --> 00:01:38,640 Мені й не віриться, що я така щаслива. 29 00:01:38,723 --> 00:01:41,434 Я не міг би сказати, що Лав любить правила, 30 00:01:41,518 --> 00:01:43,978 але вона, скажімо, пристосувалася. 31 00:01:44,062 --> 00:01:47,482 -Джо? Як ти? -Все чудово. 32 00:01:47,565 --> 00:01:50,276 Знуджений, застряг у Дивовіллі, старію на очах, 33 00:01:50,360 --> 00:01:52,654 забув вздрочнути у душі. 34 00:01:52,737 --> 00:01:53,571 В мене все добре. 35 00:01:54,364 --> 00:01:55,532 Працюється добре. 36 00:01:57,117 --> 00:02:00,995 -Нарешті займаюся газоном. -Боже. 37 00:02:01,079 --> 00:02:05,708 -Він одержимий газоном. -Газон - фойє до дому. 38 00:02:07,627 --> 00:02:10,588 Я справді люблю чарівне фойє. 39 00:02:11,089 --> 00:02:15,677 Після Гіла я зрозумів, що за стабільне життя доведеться платити. 40 00:02:15,760 --> 00:02:17,470 І я з радістю забуду 41 00:02:17,554 --> 00:02:22,684 всю завзятість та хаос, аби стати чоловіком та батьком, яким хочу бути. 42 00:02:23,518 --> 00:02:27,897 Я зможу. Заради Генрі. Я впораюся. Стригти газон весело. 43 00:02:27,981 --> 00:02:31,317 Джо важче подружитися з місцевими. 44 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 Що-що? 45 00:02:33,778 --> 00:02:36,656 В мене купа друзів. Так. В бібліотеці. 46 00:02:37,699 --> 00:02:42,620 -А є друзі поза роботою? -Ні. Інші тут козли. 47 00:02:42,704 --> 00:02:44,497 Я скажу тобі, що Лав не каже. 48 00:02:44,581 --> 00:02:48,126 Коли не маєш друзів, весь тиск переходить на партнера. 49 00:02:49,502 --> 00:02:51,671 -Ти відчуваєш тиск, Лав? -Так. 50 00:02:51,754 --> 00:02:52,589 Так? 51 00:02:52,672 --> 00:02:55,633 Одна людина не зможе вдовольнити всі потреби. 52 00:02:56,259 --> 00:02:59,095 Важливо мати друзів поза шлюбом. 53 00:02:59,179 --> 00:03:01,347 Це знімає зайвий тиск. 54 00:03:01,431 --> 00:03:05,476 Я не бачу тут кандидатів на звання найкращого друга, але… 55 00:03:05,560 --> 00:03:06,394 Гаразд. 56 00:03:08,021 --> 00:03:09,480 Я старатимуся. 57 00:03:09,564 --> 00:03:12,692 Мене бісить, але пообіцяти дуже легко, коли знаєш свої пріоритети. 58 00:03:12,775 --> 00:03:15,028 Шлюб має утриматися. 59 00:03:15,111 --> 00:03:17,780 Наш час майже закінчився, але я маю спитати. 60 00:03:18,740 --> 00:03:20,241 Як ваше сексуальне життя? 61 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 -Чудово. -Добре. 62 00:03:22,660 --> 00:03:24,871 Чудово. Я мав сказати «чудово». 63 00:03:31,211 --> 00:03:32,253 Чекай. 64 00:03:33,296 --> 00:03:34,130 Тільки не знову. 65 00:03:34,214 --> 00:03:35,381 Стривай, я… 66 00:03:35,465 --> 00:03:37,926 -Мені потрібна хвилинка. -Нічого. 67 00:03:40,762 --> 00:03:42,096 Я все одно стомлена. 68 00:03:53,900 --> 00:03:57,195 Пам'ятаєш, як ми раніше казали? Я кусаю тебе. 69 00:04:01,324 --> 00:04:02,200 Так. 70 00:04:03,952 --> 00:04:05,536 Треба це повернути. 71 00:04:05,620 --> 00:04:09,540 А ще ми більше не зриваємо одяг та не трахаємося, наче хижаки. 72 00:04:09,624 --> 00:04:11,417 Мене одомашнили. 73 00:04:11,501 --> 00:04:13,503 -Пробач… -Все гаразд. 74 00:04:17,548 --> 00:04:18,633 Я кусаю тебе. 75 00:04:24,222 --> 00:04:27,100 Кусаю? Більше не як вовк, а як собака на повідку. 76 00:04:27,600 --> 00:04:29,310 Все гаразд. Все нормально. 77 00:04:29,394 --> 00:04:30,270 Все гаразд. 78 00:04:30,353 --> 00:04:33,564 Якщо здається, що ні, може, проблема в мені. 79 00:04:42,865 --> 00:04:44,784 Може, ви з д-ркою Чандрою праві. 80 00:04:44,867 --> 00:04:48,371 Я почуваюся не в своїй тарілці через свою інтровертність. 81 00:04:48,454 --> 00:04:51,916 Джо, можеш нахилити підборіддя вперед? 82 00:04:52,000 --> 00:04:54,836 Але ти серйозно мала зробити Шеррі своєю найкращою подругою? 83 00:04:54,919 --> 00:04:56,045 Боже. 84 00:04:56,129 --> 00:04:59,674 Камера обожнює автентичність Генрі. 85 00:05:01,175 --> 00:05:04,846 Народ, ми впевнені, що цуценята - гарна тема для вечірки? 86 00:05:04,929 --> 00:05:07,390 Я, зазвичай, знаю, чого хочу, але… 87 00:05:07,473 --> 00:05:09,309 Шеррі просто каже, що… 88 00:05:09,392 --> 00:05:12,395 Вечірки показують, що твоя дитина та родина соціально готові 89 00:05:12,478 --> 00:05:15,148 та інтегровані у суспільство. 90 00:05:15,231 --> 00:05:18,776 І критична частина того, щоб потрапити до школи Ешмен, 91 00:05:18,860 --> 00:05:21,738 головна дошкільна альма-матер Мадре Лінда. 92 00:05:21,821 --> 00:05:23,781 -Пристрельте мене. -Ми впораємося. 93 00:05:23,865 --> 00:05:26,367 Джо, ніхто не захоче на вечірку до дня народження, 94 00:05:26,451 --> 00:05:29,412 де татусь виглядає як реклама «Симбальта». 95 00:05:29,495 --> 00:05:32,248 Лав, давай зробимо соло-фотки, 96 00:05:32,332 --> 00:05:34,000 а ти, Джо, розтрусись трохи. 97 00:05:34,083 --> 00:05:36,294 Підбадьорися. 98 00:05:36,961 --> 00:05:37,795 Давай. 99 00:05:37,879 --> 00:05:41,382 Щось в асиміляції у передмісті тебе змінило, Лав. 100 00:05:41,466 --> 00:05:45,094 Ти перейшла з жаху від показовості дитячих вечірок 101 00:05:45,178 --> 00:05:47,638 -до «Вперед з Конрадами». -Інший бік. 102 00:05:47,722 --> 00:05:52,393 Але тобі вдається це так легко. 103 00:05:52,477 --> 00:05:54,479 -Ти здаєшся щасливою. -Ніякої «Симбальти». 104 00:05:54,562 --> 00:05:57,023 Чому я почуваюся таким не своїм? 105 00:05:57,106 --> 00:05:59,692 Джо, іди сюди, любий. Тут настрій кращий. 106 00:06:04,447 --> 00:06:05,281 Так. 107 00:06:06,115 --> 00:06:07,825 Здається, Тео вдома. 108 00:06:08,368 --> 00:06:09,243 Тео. 109 00:06:21,297 --> 00:06:23,299 Так! Так! 110 00:06:23,383 --> 00:06:24,467 Нарешті! 111 00:06:24,550 --> 00:06:27,970 Є. Ці запрошення будуть наймилішими. 112 00:06:28,054 --> 00:06:29,555 Так. 113 00:06:32,141 --> 00:06:34,560 -Дуже тобі дякую, Шеррі. -Так. 114 00:06:34,644 --> 00:06:36,854 Джо, люблю, коли ти мене цінуєш. 115 00:06:39,482 --> 00:06:40,900 Боже. 116 00:06:40,983 --> 00:06:42,902 Бачив би ти його зачіску. 117 00:06:44,821 --> 00:06:47,031 Марі, опиши, будь ласка. 118 00:06:47,115 --> 00:06:48,074 Боже. 119 00:06:48,157 --> 00:06:48,991 Гаразд. 120 00:06:49,492 --> 00:06:55,331 Вона ніби суміш Патріка Бейтмана з венеціанським гондольєром. 121 00:06:55,415 --> 00:06:59,585 Ага. Зараз виправлю. 122 00:07:00,420 --> 00:07:02,296 Ні-ні, чекай. 123 00:07:05,049 --> 00:07:06,426 Данте, побудь за мене. 124 00:07:07,885 --> 00:07:09,178 Гаразд, ось. 125 00:07:09,804 --> 00:07:14,392 Улюблений класичний цикл. Припустимо, з 1970 років до 90. 126 00:07:16,102 --> 00:07:17,520 Гаразд. Дай хвилинку. 127 00:07:17,603 --> 00:07:21,566 Так, я помітив Маріенн в тому сенсі, але я не здихався божевілля. 128 00:07:21,649 --> 00:07:23,401 Я одружений, тому ми з нею друзі. 129 00:07:23,484 --> 00:07:25,778 Я маю почуватися погано, що мої друзі - мої колеги? 130 00:07:25,862 --> 00:07:28,239 «Вершники драконів з Перну», мабуть. 131 00:07:28,322 --> 00:07:29,157 Гаразд. 132 00:07:29,240 --> 00:07:33,369 Але в дитинстві я їх ховав, боявся, що це для дівчат. 133 00:07:33,453 --> 00:07:37,957 Чому? Там битви драконів з космічними хробаками. Унісекс. 134 00:07:39,000 --> 00:07:41,711 -Намагатися асимілюватися - це найгірше. -Точно. 135 00:07:42,211 --> 00:07:45,298 -Як це допомагає портрету? -А хто казав про портрет? 136 00:07:46,048 --> 00:07:48,134 Мабуть, я-таки сказала. 137 00:07:48,217 --> 00:07:51,304 Я працюю над скетчем лиса для «Маленького принца». 138 00:07:51,387 --> 00:07:55,600 Не могла намалювати лиса, але сьогоднішній ти мене надихнув. 139 00:07:55,683 --> 00:07:59,770 Це для конкурсу ілюстрацій від крутого видавництва, 140 00:07:59,854 --> 00:08:03,191 і цього року тема - переосмислення класичної дитячої літератури. 141 00:08:04,192 --> 00:08:06,944 «Час, коли змарнував свою троянду, 142 00:08:07,862 --> 00:08:11,240 робить твою троянду такою важливою». 143 00:08:15,495 --> 00:08:20,583 Байдуже, я, мабуть, її й не подам, тому… 144 00:08:20,666 --> 00:08:25,505 Я помітив, ти відмовляєш себе від різних речей. Ти часто так робиш? 145 00:08:25,588 --> 00:08:29,008 Гаразд, Зігмунд Фрейд, сиди рівно, будь ласка. 146 00:08:30,635 --> 00:08:32,595 Я думав, це не портрет. 147 00:08:34,639 --> 00:08:37,850 -А чому «Маленький принц»? -Завжди його любила. 148 00:08:38,476 --> 00:08:40,436 Переклад ніколи не буде на рівні, 149 00:08:40,520 --> 00:08:43,606 але оригінал любитиму завжди. 150 00:08:43,689 --> 00:08:44,732 Знаєш французьку? 151 00:08:47,443 --> 00:08:51,572 -Це моя рідна мова. Я родилася в Парижі. -В тебе немає акценту. 152 00:08:51,656 --> 00:08:54,408 Друзями варто бути з тими, хто може здивувати. 153 00:08:54,492 --> 00:08:56,244 Я переїхала в юності, 154 00:08:56,327 --> 00:09:00,998 та й це дуже не цікава історія, тому… 155 00:09:01,082 --> 00:09:02,208 Може, для неї. 156 00:09:02,792 --> 00:09:03,960 Звідки така обачливість? 157 00:09:04,043 --> 00:09:06,420 Страх бути поміченою. 158 00:09:07,964 --> 00:09:12,385 Це мені й потрібно в друзях, аби вони будили мою цікавість. 159 00:09:12,468 --> 00:09:13,302 Джо? 160 00:09:13,761 --> 00:09:15,263 -Хто вона? -Покажи. 161 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 Свій малюнок. 162 00:09:33,531 --> 00:09:35,157 Він буде чарівним. 163 00:09:36,450 --> 00:09:40,079 -Дякую. -Маріенн, ти маєш його подати. 164 00:09:49,589 --> 00:09:51,424 Ні, ні, ні. 165 00:09:51,507 --> 00:09:54,802 Я нічому не навчився з Наталі? Нащо я це тримаю? 166 00:09:54,885 --> 00:09:56,971 Поклади браслет. 167 00:09:58,723 --> 00:10:01,058 -Все гаразд? -Так. 168 00:10:03,060 --> 00:10:07,023 Ти зблід сильніше, ніж звичайно, це про щось каже. 169 00:10:07,106 --> 00:10:08,608 Ні, все чудово. 170 00:10:10,693 --> 00:10:11,527 Гаразд. 171 00:10:11,611 --> 00:10:14,530 Трясця. Тяга до Маріенн - це лише симптом. 172 00:10:14,614 --> 00:10:19,577 Проблема в мені, я втікаю від свого ідеального життя та відданої дружини. 173 00:10:20,244 --> 00:10:24,957 Отже, якщо проблема я, як це виправити? 174 00:10:30,254 --> 00:10:31,255 Пахне чудово, бро. 175 00:10:33,466 --> 00:10:38,179 Але ключ до оргазмічного барбекю - спіймати здобич власноруч. 176 00:10:38,262 --> 00:10:39,555 Так, ти казав. 177 00:10:39,639 --> 00:10:40,556 Шість разів. 178 00:10:40,640 --> 00:10:43,476 Але все гаразд, бо глянь на себе. 179 00:10:43,559 --> 00:10:45,603 Щаслива дружина, щасливе життя, так? 180 00:10:46,228 --> 00:10:48,022 Що може більше показати мою завзятість, 181 00:10:48,105 --> 00:10:51,025 ніж згода на вечерю зі сраними Конрадами? 182 00:10:51,108 --> 00:10:53,653 Я терплю поради від кроманьйонця, 183 00:10:53,736 --> 00:10:58,783 щоб вечірка Генрі була вищий клас. І це тому, що я вкладаюся в це, трясця. 184 00:10:59,950 --> 00:11:03,871 -Точно не хочеш добавки? -Зайвою не буде. 185 00:11:08,501 --> 00:11:09,502 Цей. 186 00:11:12,046 --> 00:11:17,551 Чула, він на випробувальному періоді, бо з'явився на залік п'яним. 187 00:11:18,094 --> 00:11:18,928 Дякую. 188 00:11:19,011 --> 00:11:21,055 Уявляєш, які в нього відмітки? 189 00:11:21,138 --> 00:11:23,474 Я гадала, в нього все гаразд. 190 00:11:23,557 --> 00:11:26,602 Таких тягне до самознищення. 191 00:11:26,686 --> 00:11:30,439 Його заарештовували в школі. Два нетверезі водіння. 192 00:11:30,523 --> 00:11:33,693 Питання часу, коли він почне варити мет, як Джессіка Шерман, 193 00:11:33,776 --> 00:11:35,486 та опиниться мертвим в ямі. 194 00:11:37,488 --> 00:11:41,158 Він, здається, непоганий, але у важкій ситуації, 195 00:11:42,535 --> 00:11:45,413 -хоча ти знаєш його краще за мене. -Ні. 196 00:11:46,247 --> 00:11:47,707 Ні, ти маєш рацію. 197 00:11:48,290 --> 00:11:53,129 -Йому потрібен кращий вплив. -Так. 198 00:11:53,212 --> 00:11:55,381 Майстерний кухар, міс Квін-Голдберг. 199 00:11:55,464 --> 00:11:58,217 Наступного разу самі вполюємо свиней. 200 00:11:58,300 --> 00:11:59,552 Так? 201 00:11:59,635 --> 00:12:01,262 Це все мій чоловік. 202 00:12:01,762 --> 00:12:03,097 Стережися, Джо. 203 00:12:03,180 --> 00:12:06,183 Завтра Кері потягне тебе у багно на своє полювання, 204 00:12:06,267 --> 00:12:07,685 зробить з тебе мужика. 205 00:12:07,768 --> 00:12:10,146 До речі, є чудове місце, яке тобі підійде. 206 00:12:10,229 --> 00:12:11,897 Це відразу перезарядить 207 00:12:11,981 --> 00:12:14,275 твої чоловічі батарейки, якщо розумієш, про що я. 208 00:12:14,358 --> 00:12:16,652 -Не розумію. -Ідемо пішки, полюємо. 209 00:12:16,736 --> 00:12:20,948 Ми не повинні придушувати свої природні імпульси. 210 00:12:21,031 --> 00:12:22,324 Неймовірне почуття, 211 00:12:22,408 --> 00:12:25,077 випускає ту частину себе, яку доводиться тримати в клітці. 212 00:12:25,161 --> 00:12:28,414 Дати волю імпульсам - повна протилежність того, що я хочу. 213 00:12:28,497 --> 00:12:30,541 Ні, дякую. Пас. 214 00:12:30,624 --> 00:12:33,669 Звучить чудово, але я думаю, що вечірка Генрі… 215 00:12:33,753 --> 00:12:36,255 Ні-ні, це ж чудово. Сходи. 216 00:12:36,338 --> 00:12:38,632 Шеррі та мати допоможе з підготовкою. 217 00:12:38,716 --> 00:12:41,552 Тобі піде на користь, познайомитися ближче. 218 00:12:42,219 --> 00:12:43,471 Дзвінок врятував. 219 00:12:45,014 --> 00:12:48,017 Майже на день. В брата другого вересня. 220 00:12:49,935 --> 00:12:51,020 -Тео. -Гей. 221 00:12:52,021 --> 00:12:53,022 Гарно виглядаєш. 222 00:12:54,231 --> 00:12:56,734 -Що ти… Чому… -Я… 223 00:12:57,443 --> 00:13:01,280 Завтра день чистки вулиці, думав, попереджу про всяк випадок. 224 00:13:03,908 --> 00:13:05,075 Наше авто не на вулиці. 225 00:13:05,159 --> 00:13:08,412 Так, я хотів попередити, щоб не паркувалася на вулиці. 226 00:13:11,916 --> 00:13:12,917 Гаразд. 227 00:13:13,667 --> 00:13:16,003 -Чекай. Тео. -Так. 228 00:13:17,296 --> 00:13:19,215 Ти… Все гаразд? 229 00:13:21,634 --> 00:13:22,468 Ага. 230 00:13:23,677 --> 00:13:24,512 Краще не буває. 231 00:13:25,179 --> 00:13:28,098 Справді? Бо я чула… 232 00:13:28,974 --> 00:13:29,975 Гей. 233 00:13:30,684 --> 00:13:33,562 Чому мені здається, ніби я дечому завадив? 234 00:13:36,190 --> 00:13:39,568 До речі, газон - просто моє шанування. 235 00:13:40,194 --> 00:13:42,947 Деталізація рівня Річарда Єйтса. 236 00:13:43,697 --> 00:13:44,907 Він читає Єйтса? 237 00:13:47,701 --> 00:13:49,787 -Він дивніший, ніж завжди. -Він не дивний. 238 00:13:49,870 --> 00:13:53,207 Він підліток. Підлітки дивні. Не чіпляйся до нього, гаразд? 239 00:13:55,709 --> 00:13:58,254 Чому ти поводишся так… Ні, ні, ні. 240 00:13:58,337 --> 00:14:02,299 Припини шукати неприємності. Ти нормальна. Я - проблема. 241 00:14:04,134 --> 00:14:07,012 Тоді чому здається, ніби ти щось приховуєш? 242 00:14:07,096 --> 00:14:10,349 Д-рка Чандра сказала б, що я повернувся до старого. Ні. 243 00:14:10,432 --> 00:14:12,685 Я маю бути гарним чоловіком та батьком. 244 00:14:12,768 --> 00:14:14,854 В це входить і газон, 245 00:14:14,937 --> 00:14:18,148 і перевірка, чи немає рахунків від готелів, 246 00:14:18,232 --> 00:14:21,402 де ти крутиш шури-мури з пасинком жінки, яку вбила. 247 00:14:21,485 --> 00:14:25,239 Так, це звучить божевільно, але… Лав! Якого біса? 248 00:14:25,781 --> 00:14:28,784 Один, два… Дванадцять рахунків від «Уберу» у Пало-Альто? 249 00:14:28,868 --> 00:14:31,620 Поїздки до обкінчаних мотелів Північної Каліфорнії? 250 00:14:34,206 --> 00:14:35,958 Як, курва, я це проґавив? 251 00:14:36,500 --> 00:14:38,502 Гей. Він заснув. 252 00:14:42,548 --> 00:14:44,049 Що? Щось не так? 253 00:14:46,135 --> 00:14:49,138 В курсі про рахунки від «Уберу» у Пало-Альто? 254 00:14:51,765 --> 00:14:53,350 Ти питаєш мене чи звинувачуєш? 255 00:14:53,934 --> 00:14:57,521 Я хотів дзвонити до кредитної компанії, аби їх скасувати. Хотів переконатися. 256 00:14:57,605 --> 00:15:01,358 Іноді Тео пише мені, коли п'яний, я викликаю йому «Убер». 257 00:15:02,109 --> 00:15:03,152 Що? 258 00:15:03,235 --> 00:15:05,654 Ніхто за нього не дбає, Джо. 259 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 І так простіше буде дізнаватися про Меттью. 260 00:15:13,203 --> 00:15:15,497 Є ще щось, що ти мені не кажеш? 261 00:15:18,250 --> 00:15:19,084 Лав? 262 00:15:21,170 --> 00:15:23,797 -Гаразд, він мене поцілував. -Поцілував? 263 00:15:23,881 --> 00:15:28,510 Так. Це ще до того, як кинув навчання. Я, авжеж, це присікла відразу. 264 00:15:28,594 --> 00:15:30,429 -Ось як ти присікла? -Не кричи. 265 00:15:30,512 --> 00:15:33,057 -Ти ховалася. -Це божевілля. 266 00:15:33,140 --> 00:15:35,976 Через тебе я почувався, ніби зі мною щось не так. 267 00:15:36,060 --> 00:15:40,064 А я робив все, що ти просила. Я брехав собі! 268 00:15:45,945 --> 00:15:47,196 Що це було, Джо? 269 00:15:48,906 --> 00:15:51,116 Ти, вочевидь, нещасливий. 270 00:15:52,409 --> 00:15:55,621 Сподіваюся, цей вікенд допоможе тобі зібратися. Щось має. 271 00:16:05,214 --> 00:16:08,384 Бути з мужиками в лісі - не моє, 272 00:16:08,968 --> 00:16:13,305 але я не міг відмовитися після того, що я зробив, тому я тут. 273 00:16:14,139 --> 00:16:17,017 Можете йти вперед без мене, якщо… 274 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 Ні, ми своїх не лишаємо. 275 00:16:21,772 --> 00:16:26,110 Ми з Кері поклялися на Кіліманджаро. Він ніс мене на підйомі Барранко. 276 00:16:27,319 --> 00:16:30,239 Кіліманджаро. Неймовірно… Скільки ще до табору? 277 00:16:30,322 --> 00:16:33,075 Нічого так не поєднує, як посрати на висоті. 278 00:16:33,158 --> 00:16:35,244 Чому спілкування з чоловіками таке жахливе? 279 00:16:35,327 --> 00:16:37,705 'Манджаро відкрила мені очі. Коли я повернувся, 280 00:16:37,788 --> 00:16:39,790 ми з Кікі обрали анскулінг. 281 00:16:40,958 --> 00:16:41,792 Анскулінг? 282 00:16:42,292 --> 00:16:45,295 Це позашкільна освіта, яку ти обираєш, 283 00:16:45,379 --> 00:16:47,548 а не освіта за підручниками. 284 00:16:47,631 --> 00:16:49,008 Книжки можуть зруйнувати. 285 00:16:49,091 --> 00:16:50,426 Не дають мислити, так? 286 00:16:50,926 --> 00:16:54,221 Кері - експерт, хоч Шеррі й вчепилася віддати дітей до школи Ешмен. 287 00:16:54,763 --> 00:16:56,890 Я поважаю, як вони працюють. 288 00:16:58,267 --> 00:16:59,435 Можу щось сказати? 289 00:17:01,895 --> 00:17:03,313 Кері врятував мій шлюб. 290 00:17:05,107 --> 00:17:09,319 Я заробив всі свої гроші у свої 20 років. Не мав працювати, тому був вдома. 291 00:17:09,987 --> 00:17:13,407 Я любив вчити дітей, але ще я був… 292 00:17:14,950 --> 00:17:17,119 Я не почувався чоловіком. 293 00:17:17,202 --> 00:17:19,079 Весь час був злий. 294 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 Я прийшов сюди зламаний. 295 00:17:23,709 --> 00:17:26,295 Кері допоміг мені випустити свого внутрішнього звіра. 296 00:17:27,588 --> 00:17:30,924 Ричати, дихати кричати та… 297 00:17:33,093 --> 00:17:34,011 Та плакати. 298 00:17:35,179 --> 00:17:36,305 Дай собі волю. 299 00:17:36,388 --> 00:17:39,683 Все чудово, коли всередині в нього перське кошеня. 300 00:17:40,309 --> 00:17:41,727 Дай собі волю. 301 00:17:42,895 --> 00:17:47,566 Але цей ліс, ці мужики, з цим всім ти в безпеці. 302 00:17:48,108 --> 00:17:51,612 Я радий за тебе. Твоє життя ось-ось зміниться. 303 00:17:51,695 --> 00:17:55,199 Яке розбещене його життя було, аби він гадав, що серед мужиків безпечно? 304 00:17:56,492 --> 00:17:58,827 Серед хлопців жодної безпеки. 305 00:18:01,080 --> 00:18:02,664 Подобається лайно? 306 00:18:04,041 --> 00:18:07,711 Це так весело. Так весело. 307 00:18:07,795 --> 00:18:11,840 Теж плакатимеш про матусю, га? Як і твій дружбан Джо! 308 00:18:12,508 --> 00:18:13,425 Все гаразд? 309 00:18:17,429 --> 00:18:21,350 Так. Мабуть, я в гіршій формі, ніж гадав. 310 00:18:28,941 --> 00:18:30,651 …якби ти не їв весь час… 311 00:18:30,734 --> 00:18:31,610 Знаєш, що? 312 00:18:35,823 --> 00:18:38,158 Вітаю на Землі обітованій! 313 00:18:38,909 --> 00:18:41,662 -Ти й справді виклався. -Його міньйони виклались. 314 00:18:41,745 --> 00:18:42,955 Я тут вже давно. 315 00:18:43,038 --> 00:18:45,666 Почав як похід, а закінчив пробіжкою. 316 00:18:45,749 --> 00:18:48,794 Забагато енергії. Так! 317 00:18:48,877 --> 00:18:50,212 Займайте палатки. 318 00:18:50,295 --> 00:18:53,132 Потім зберемо дрова. Радий вас бачити, хлопці. 319 00:18:53,757 --> 00:18:54,591 Давайте. 320 00:18:55,050 --> 00:18:58,554 Віра сильніша за страх. Час обійти, щоб потім вийти. 321 00:18:59,513 --> 00:19:02,432 Пийте водичку! Зараз спітніємо, хлопці. 322 00:19:08,605 --> 00:19:12,693 Друге правило. Їмо тільки те, що вб'ємо самі. 323 00:19:15,362 --> 00:19:16,947 На заході поясню інші правила. 324 00:19:17,030 --> 00:19:18,740 Це що, лісовий Бійцівський клуб? 325 00:19:18,824 --> 00:19:20,742 -Я не їв весь день. -Так. 326 00:19:22,202 --> 00:19:23,328 Я розповім тобі історію. 327 00:19:25,205 --> 00:19:28,792 Раз мене накрила 'вина, катався на сплітборді у 'Хо. 328 00:19:29,501 --> 00:19:31,795 Був у снігу дві години, доки мене не врятували. 329 00:19:31,879 --> 00:19:34,006 Більшість задихаються за п'ять хвилин. 330 00:19:34,756 --> 00:19:38,218 Якщо я зміг пережити таке, ти зможеш пережити це. 331 00:19:41,597 --> 00:19:42,806 Дозволь перекладу. 332 00:19:43,557 --> 00:19:47,394 Кері застряг у лавині в Тахо. 333 00:19:47,895 --> 00:19:50,355 Нащо все так обрізати? Збиває. 334 00:19:50,856 --> 00:19:53,400 В кого вільні руки збирати зі мною дрова? 335 00:19:54,484 --> 00:19:55,319 Я йду. 336 00:19:56,528 --> 00:19:57,988 Ворушіться. Побігли. 337 00:20:00,532 --> 00:20:04,453 Так! Давайте! Вогонь - це життя, хлопці. Вогонь - це життя. 338 00:20:04,536 --> 00:20:07,456 -Тобі подобаються ці подорожі? -Мені подобається те, що й Ендрю. 339 00:20:08,415 --> 00:20:12,502 Ні, чесно кажучи, це порятунок нашого шлюбу. 340 00:20:14,504 --> 00:20:15,339 Пробач. 341 00:20:16,465 --> 00:20:17,299 Яким чином? 342 00:20:17,382 --> 00:20:19,092 Ми так відкриваємося. 343 00:20:19,843 --> 00:20:23,096 Вперше, коли я тут був, скиглив, наче немовля. 344 00:20:23,680 --> 00:20:28,268 Все пройшло, коли навчився здобувати вогонь. Дехто ламається пізніше. 345 00:20:28,352 --> 00:20:30,437 Нащо комусь доходити до такого? 346 00:20:31,563 --> 00:20:34,524 Твій малий ще не дістався відмітки «жахливі два роки» 347 00:20:34,608 --> 00:20:37,277 чи мої улюблені «бісові чотири», 348 00:20:37,361 --> 00:20:39,112 але ж він влаштовує істерики? 349 00:20:39,196 --> 00:20:41,740 Генрі - майстер цієї галузі. 350 00:20:41,823 --> 00:20:46,912 І тобі не хотілося кричати, плакати та трощити всяке лайно? 351 00:20:47,996 --> 00:20:51,708 Кері каже, що це чоловіча подорож. Ні, це подорож для дитини всередині. 352 00:20:54,378 --> 00:20:55,254 Ось. 353 00:20:56,755 --> 00:20:58,840 Ти зможеш насолодитися пригодою 354 00:20:58,924 --> 00:21:01,051 і з нормальним рівнем цукру в крові. 355 00:21:03,595 --> 00:21:04,471 Дякую. 356 00:21:13,230 --> 00:21:16,692 Вітаю. Ласкаво просимо. Чого бажаєте? 357 00:21:17,192 --> 00:21:19,403 Ага, всього по одному. 358 00:21:21,863 --> 00:21:23,365 Та я знов забув гаманець. 359 00:21:24,992 --> 00:21:26,076 Ну… 360 00:21:29,288 --> 00:21:30,330 Нічого. 361 00:21:32,082 --> 00:21:34,459 Пригощаю. Паливо для навчання. 362 00:21:36,545 --> 00:21:39,506 Я взяв невелику перерву. 363 00:21:41,300 --> 00:21:43,385 Щоб перетравити ситуацію з Наталі. 364 00:21:44,386 --> 00:21:46,471 Міг би й сказати, що тобі важко. 365 00:21:47,723 --> 00:21:51,351 Ні, бо ти встановила межу. 366 00:21:51,893 --> 00:21:54,187 -Ніяких імейлів, лише «Убери». -Так. 367 00:21:54,855 --> 00:21:55,689 Дякую. 368 00:21:56,773 --> 00:21:57,607 Але… 369 00:21:59,609 --> 00:22:01,611 я хвилююся про тебе. 370 00:22:03,238 --> 00:22:04,072 Справді? 371 00:22:06,033 --> 00:22:08,327 Бо я хвилююся про тебе. 372 00:22:08,410 --> 00:22:13,582 Я чув, як твій чоловік кричав на тебе, 373 00:22:13,665 --> 00:22:16,043 і я знаю, що ми, типу… 374 00:22:17,377 --> 00:22:20,297 Байдуже, але якщо хочеш поговорити… 375 00:22:20,380 --> 00:22:22,716 -Так, для цього в мене є друзі. -Точно. 376 00:22:23,967 --> 00:22:25,052 Шеррі Конрад. 377 00:22:25,135 --> 00:22:29,181 -В нас більше спільного, ніж думаєш. -Ви обидві люди жіночої статі. 378 00:22:29,264 --> 00:22:30,265 Точно. 379 00:22:30,849 --> 00:22:32,976 Припини, вона ж порожня всередині. 380 00:22:34,019 --> 00:22:37,439 Ви друзі, бо вона - єдиний варіант в місті. 381 00:22:37,522 --> 00:22:39,316 Тео, вливатися - не злочин. 382 00:22:39,816 --> 00:22:42,903 Може, ти зрозумієш, коли подорослішаєш. 383 00:22:44,279 --> 00:22:45,572 Ти змінилася. 384 00:22:47,366 --> 00:22:48,825 Це не завжди погано. 385 00:22:50,994 --> 00:22:52,704 Насолоджуйся кексами. Гаразд? 386 00:23:17,396 --> 00:23:19,564 Навчився цьому шлюбному виклику у Картахені. 387 00:23:20,315 --> 00:23:23,985 Через три хвилини з'явилася лань та почала тертися об мій член. 388 00:23:24,569 --> 00:23:25,695 Він колись замовкне? 389 00:23:25,779 --> 00:23:27,656 Гаразд, давайте. У коло! 390 00:23:29,116 --> 00:23:30,200 Правила! 391 00:23:30,867 --> 00:23:34,788 Перше ми вже знаємо - вогонь розпалюємо самі. Молодці, брати. 392 00:23:35,789 --> 00:23:38,583 Друге - їмо лише те, що вб'ємо. 393 00:23:38,667 --> 00:23:39,709 -Так. -Так. 394 00:23:39,793 --> 00:23:43,839 Третє - проблеми з другом з полювання? Побийтеся. 395 00:23:44,673 --> 00:23:48,635 Четверте - ніяких телефонів, ніяких футболок. Ніяких виключень. 396 00:23:49,302 --> 00:23:50,679 Окрім цих 397 00:23:51,263 --> 00:23:53,098 ніяких правил! 398 00:23:53,181 --> 00:23:54,808 -Так! -Ричіть! 399 00:23:55,642 --> 00:23:56,643 Кричіть! 400 00:23:56,726 --> 00:23:59,646 Випустіть внутрішнього звіра! 401 00:24:02,399 --> 00:24:04,443 -Так! -Так! 402 00:24:04,526 --> 00:24:05,944 Так! 403 00:24:06,570 --> 00:24:10,949 Ну ж бо! Давай, Голдберг! Сьогодні я тебе забрудню. 404 00:24:12,159 --> 00:24:12,993 Трясця. 405 00:24:16,746 --> 00:24:21,626 Лав, в тебе було плем'я у Л.А. Та ти знайшла одне навіть тут. 406 00:24:25,422 --> 00:24:29,301 Але якщо це моя зграя, гадаю, мені судилося бутивовком-самітником. 407 00:24:29,384 --> 00:24:30,719 Ти вже почуваєшся 408 00:24:30,802 --> 00:24:33,805 справжнім різким хижаком? 409 00:24:38,477 --> 00:24:39,311 Трясця. 410 00:24:43,231 --> 00:24:44,107 Молодчага. 411 00:24:44,191 --> 00:24:45,734 Слухай той барабан. 412 00:24:48,153 --> 00:24:49,571 Що ти відчуваєш? 413 00:24:49,654 --> 00:24:50,655 Привласнення. 414 00:24:51,156 --> 00:24:56,578 Ти відсторонився настільки довго, що твій чоловічий початок втягується. 415 00:24:58,246 --> 00:25:00,373 Лав розповіла Шеррі про твої проблеми з членом. 416 00:25:00,457 --> 00:25:01,541 Ти їй розповіла? 417 00:25:02,250 --> 00:25:03,126 Ну ж бо. 418 00:25:03,627 --> 00:25:04,836 Відчуй це. 419 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 Ти почуваєшся живим, так? 420 00:25:09,007 --> 00:25:10,425 І ти хочеш більшого. 421 00:25:11,510 --> 00:25:12,844 Скажи, що я помиляюсь. 422 00:25:12,928 --> 00:25:14,137 Він помиляється. 423 00:25:14,221 --> 00:25:15,222 Все гаразд. 424 00:25:15,889 --> 00:25:16,848 Справді. 425 00:25:19,976 --> 00:25:24,105 Сьогодні ти змінишся, Джо. Я тебе не відпущу. 426 00:25:31,738 --> 00:25:33,073 Тепер полювання. 427 00:25:34,783 --> 00:25:36,743 Не віриться, що сказали, без подарунків. 428 00:25:37,244 --> 00:25:39,746 Я хоча б не буду платити за його терапію. 429 00:25:41,873 --> 00:25:42,958 Є ще вино? 430 00:25:43,041 --> 00:25:44,376 ТЕО 431 00:25:50,924 --> 00:25:51,800 Алло? 432 00:25:53,051 --> 00:25:54,427 Тео, я зараз зайнята. 433 00:25:56,304 --> 00:25:57,347 Де? 434 00:25:57,931 --> 00:25:59,891 Не відставай, Голдберг. 435 00:26:01,768 --> 00:26:05,063 Я не дозволяв зупинятися. Звірі не зупиняються. 436 00:26:07,691 --> 00:26:08,692 Швидше. 437 00:26:12,362 --> 00:26:15,282 -Чекай. Мені потрібна хвилинка. -Плак-плак. Піднімайся. 438 00:26:15,657 --> 00:26:18,743 -Дай хвилинку. -В житті пауз не буває. 439 00:26:18,827 --> 00:26:21,037 Піднімайся. 440 00:26:21,538 --> 00:26:24,457 Боже, твій член сховався всередину, чи що? 441 00:26:24,541 --> 00:26:28,044 Ні. Я не такий, хоч Кері і заслуговує. 442 00:26:28,128 --> 00:26:29,337 Тихо. 443 00:26:29,421 --> 00:26:31,172 -Чув? -Що? 444 00:26:34,467 --> 00:26:36,636 Якого ще біса? 445 00:26:38,305 --> 00:26:39,222 Чекай тут. 446 00:26:39,723 --> 00:26:41,933 Ми з Кері точно не подружимося. 447 00:26:42,017 --> 00:26:45,186 Я б сказав, зараз влучний час втекти. 448 00:26:45,854 --> 00:26:47,772 Та якщо не повернеться, я здохну з голоду, 449 00:26:47,856 --> 00:26:50,358 мене зжере те, на що я полюю. 450 00:26:50,442 --> 00:26:52,277 Ось мені нагорода за пацифізм. 451 00:26:56,156 --> 00:26:57,741 -Бери. -Ні. 452 00:26:57,824 --> 00:26:59,284 -Бери білку. -Ні. 453 00:26:59,367 --> 00:27:00,994 -Вбий її. -Ні, ні, ні. 454 00:27:01,077 --> 00:27:04,956 Ти задоволений своїм життям? Якщо хочеш, щоб в тебе стояв… 455 00:27:05,040 --> 00:27:08,293 -Не бачу зв'язку. -Суть в тому, щоб бути чоловіком! 456 00:27:08,376 --> 00:27:10,629 Відпусти білку. Ти робиш їй боляче. 457 00:27:17,218 --> 00:27:20,013 Так. Гадаєш, я хуліган? 458 00:27:21,056 --> 00:27:21,890 Гаразд. 459 00:27:22,974 --> 00:27:24,225 Ти знаєш правила. 460 00:27:24,768 --> 00:27:27,145 «Проблеми з другом з полювання - 461 00:27:28,063 --> 00:27:29,522 побийтеся». 462 00:27:32,901 --> 00:27:35,654 Ну ж бо, Джо. Вдар мене. 463 00:27:35,737 --> 00:27:38,114 Ніхто тебе не врятує, тюхтій. 464 00:27:38,198 --> 00:27:40,867 Я не розігруватиму сценку з кіно. 465 00:27:40,950 --> 00:27:44,371 Давай, бро! Вгамсель мені! 466 00:27:44,454 --> 00:27:45,997 Що робитимеш, Голдберг? 467 00:27:47,957 --> 00:27:49,417 Вдар мене, трясця! 468 00:27:50,794 --> 00:27:51,753 Давай! 469 00:28:06,476 --> 00:28:07,727 Трясця. 470 00:28:28,665 --> 00:28:32,252 Ніхто тебе не врятує. Що робитимеш, Голдберг? 471 00:28:32,335 --> 00:28:33,336 Не треба! 472 00:28:49,310 --> 00:28:51,521 -Допоможіть. -Що сталося? 473 00:28:52,147 --> 00:28:53,732 -Кері… -Він впав. 474 00:28:53,815 --> 00:28:54,649 Він живий? 475 00:28:54,733 --> 00:28:55,775 -Він впав. -Трясця. 476 00:28:55,859 --> 00:28:56,985 Гей! Ніяких телефонів. 477 00:28:57,068 --> 00:28:59,112 Ти серйозно? Це термінова ситуація. 478 00:28:59,195 --> 00:29:01,281 -Він не дихає. -Трясця, немає сигналу. 479 00:29:01,823 --> 00:29:03,575 -Він мертвий. -Ми цього не знаємо. 480 00:29:03,658 --> 00:29:06,119 Що відбувається? Боже. 481 00:29:06,494 --> 00:29:08,371 Ми не знаємо. Він може бути живий. 482 00:29:09,831 --> 00:29:11,416 Ну ж бо. Давай. 483 00:29:11,499 --> 00:29:13,418 -Давай! -Що робитимемо? 484 00:29:13,501 --> 00:29:15,086 Давай, отямся. 485 00:29:15,170 --> 00:29:16,254 Отямся. 486 00:29:17,255 --> 00:29:18,673 Що ти робиш, Голдберг? 487 00:29:22,051 --> 00:29:23,094 Рятуєш мене? 488 00:29:24,804 --> 00:29:26,473 Я зворушений, чуваче. 489 00:29:26,556 --> 00:29:29,642 -Боже, ти живий. -Авжеж, живий. 490 00:29:31,311 --> 00:29:33,688 Мені сто років робили гільйотини. 491 00:29:36,566 --> 00:29:37,942 Мене неможливо вбити. 492 00:29:54,542 --> 00:29:55,835 А цей хлопець… 493 00:29:55,919 --> 00:29:58,213 Він скаже їм, що я кинув його з бісового обриву, 494 00:29:58,296 --> 00:30:02,008 що я божевільний, чи що я не підходжу племені. 495 00:30:02,967 --> 00:30:05,053 Голдберг - справжній звір. 496 00:30:06,971 --> 00:30:07,931 Іди сюди. 497 00:30:19,776 --> 00:30:24,072 Ти крутий хлопець, Джо. 498 00:30:38,503 --> 00:30:39,379 Дай собі волю. 499 00:30:46,010 --> 00:30:49,472 Так, Джо. Молодець. Ось так. 500 00:30:49,556 --> 00:30:51,391 Ти молодець. Це твоє 'Манджаро. 501 00:30:51,474 --> 00:30:53,351 -Ось так. -Молодець. 502 00:30:53,434 --> 00:30:54,978 Вітаю на іншому боці. 503 00:30:59,649 --> 00:31:02,193 Ти молодець. Так! 504 00:31:02,277 --> 00:31:05,697 Я прийшов до лісу, боявся темряви всередині мене, 505 00:31:05,780 --> 00:31:08,199 але вони її побачили 506 00:31:08,283 --> 00:31:10,243 та все одно мене прийняли. 507 00:31:10,326 --> 00:31:13,413 Ось що значить, мати друзів? 508 00:31:13,496 --> 00:31:16,416 Вписуватися - не завжди погано. 509 00:31:16,499 --> 00:31:20,503 Так, вони дурнуваті. Так, те, що тут відбувається, божевілля. 510 00:31:20,587 --> 00:31:21,921 Все, що я знаю… 511 00:31:22,755 --> 00:31:25,508 я знов почуваюся собою. 512 00:31:30,346 --> 00:31:33,349 ПОЛІЦІЯ 513 00:31:43,860 --> 00:31:47,322 -Не думав, що буде так довго. -Ти міг вбитися. 514 00:31:47,405 --> 00:31:49,324 -Чи вбити когось іншого. -Не перегинай. 515 00:31:49,407 --> 00:31:52,785 -Ти не знаєш! -Я їхав на скутері. 516 00:31:54,454 --> 00:31:56,289 На електроскутері. 517 00:32:01,753 --> 00:32:04,172 Тебе заарештували за п'яне керування електроскутером? 518 00:32:04,255 --> 00:32:05,089 Так. 519 00:32:13,264 --> 00:32:14,641 Каталася на такому? 520 00:32:17,060 --> 00:32:18,853 -Гаразд. Готова? -Так. 521 00:32:18,937 --> 00:32:20,563 -Готова до пагорба? -Так. 522 00:32:20,647 --> 00:32:21,773 Їдемо з пагорба. 523 00:32:25,068 --> 00:32:28,613 Вперед! 524 00:32:31,449 --> 00:32:32,617 Трясця. 525 00:32:38,164 --> 00:32:40,291 Бачиш? Це нелегко. 526 00:32:40,375 --> 00:32:41,376 Невже? 527 00:32:41,960 --> 00:32:44,504 Не віриться. Я ніколи таке не робила. 528 00:32:44,587 --> 00:32:48,424 Тепер ти знаєш, що це соціально прийнятий варіант пересування 529 00:32:48,508 --> 00:32:50,885 для дорослих. 530 00:33:01,771 --> 00:33:03,731 Отже, чутки про те… 531 00:33:05,525 --> 00:33:09,112 що я тікаю з занять через Наталі… 532 00:33:12,907 --> 00:33:13,992 Це брехня. 533 00:33:15,535 --> 00:33:16,369 Я… 534 00:33:18,538 --> 00:33:20,164 Я прогулюю, бо… 535 00:33:22,250 --> 00:33:24,419 Бо ти не залишаєш мої думки. 536 00:33:32,885 --> 00:33:36,889 Якщо хочеш, щоб я замовкнув, я замовкну. Я не намагаюся поводитися як козел. 537 00:33:37,557 --> 00:33:39,559 Я просто намагаюся зрозуміти… 538 00:33:42,270 --> 00:33:45,690 як мені сфокусуватися, коли я хочу лише тебе. 539 00:33:45,773 --> 00:33:47,650 Тео, замовкни. 540 00:33:48,693 --> 00:33:49,610 Ні. 541 00:33:50,153 --> 00:33:51,988 Ти ніби граєшся у будиночок. 542 00:33:53,072 --> 00:33:55,575 Але це тебе зовсім не радує. 543 00:33:56,617 --> 00:33:57,910 Я граюся у будиночок? 544 00:33:59,370 --> 00:34:02,790 Ти - підліток, який бігає за жінкою у шлюбі. 545 00:34:03,374 --> 00:34:04,584 Яка твоя мета? 546 00:34:41,954 --> 00:34:44,749 Твоя пекарня знаходиться на Алясці чи що? 547 00:34:45,708 --> 00:34:48,294 Мене відволікла хлібна закваска. 548 00:34:48,753 --> 00:34:50,838 Я бачила, як той малий виходив з автівки. 549 00:34:52,131 --> 00:34:53,424 Що ти робиш? 550 00:34:55,134 --> 00:34:57,470 Нічого. Я йому допомагала. 551 00:34:59,180 --> 00:35:01,307 Ти проґавила перші кроки Генрі. 552 00:35:02,892 --> 00:35:03,726 Що? 553 00:35:03,810 --> 00:35:06,646 Ти б їх побачила, якби відповіла, коли я фейстаймила тобі. 554 00:35:07,688 --> 00:35:09,690 Зараз він спить. 555 00:35:11,859 --> 00:35:14,028 Лав, 556 00:35:14,654 --> 00:35:16,656 всі батьки припускаються помилок. 557 00:35:16,739 --> 00:35:17,865 Бог свідок, я точно. 558 00:35:17,949 --> 00:35:19,909 Я проґавила перші кроки свого сина. 559 00:35:19,992 --> 00:35:21,702 Вони розчаровуючі. 560 00:35:21,786 --> 00:35:24,288 Я не думаю, що навіть пам'ятаю твої. 561 00:35:24,372 --> 00:35:26,249 Що, трясця, я навіть роблю? 562 00:35:27,834 --> 00:35:29,418 Я щаслива. 563 00:35:29,502 --> 00:35:32,797 -Все добре, якби Джо… -Звинувачуй Джо, скільки влізе. 564 00:35:32,880 --> 00:35:35,633 Правда в тому, що ти обрала його, бо він мав проблеми. 565 00:35:35,716 --> 00:35:37,093 Ти любиш рятувати. 566 00:35:37,176 --> 00:35:39,011 Це динаміка, яка була між вами з братом. 567 00:35:39,095 --> 00:35:40,763 Тому скажу тобі прямо. Подорослішай. 568 00:35:42,181 --> 00:35:44,600 Той малий відволікає тебе від сина. 569 00:35:45,143 --> 00:35:48,146 Я знаю, ти любиш Генрі, але це не значить, що ти його не скривдиш. 570 00:35:52,191 --> 00:35:54,986 Ось, сьорбни мого вина. 571 00:35:55,778 --> 00:35:58,489 Це набагато здоровіша річ, ніж побігеньки за підлітком. 572 00:36:00,116 --> 00:36:03,911 А тепер пробач, моя люба Рейчел Меддоу чекає. 573 00:36:16,966 --> 00:36:19,969 Тео …гей 574 00:36:26,142 --> 00:36:28,561 Лав Більше ніколи. 575 00:36:28,644 --> 00:36:32,398 Знайди когось свого віку. 576 00:36:44,202 --> 00:36:46,120 Дуже вражаюче. 577 00:36:46,704 --> 00:36:50,166 Гей. Ого, ти встиг додому вчасно. 578 00:36:50,249 --> 00:36:52,793 Жартуєш? Я б це не проґавив. 579 00:36:52,877 --> 00:36:54,128 Я… 580 00:36:54,212 --> 00:36:56,756 Думаю, Генрі замалий для полювання. 581 00:36:56,839 --> 00:36:58,549 Це подарунки від Кері. 582 00:36:58,633 --> 00:37:00,218 Вони для нас. Його та її. 583 00:37:05,389 --> 00:37:06,474 Гей. 584 00:37:06,557 --> 00:37:08,851 Привіт. 585 00:37:13,981 --> 00:37:16,692 -Гей, ти дуже смердиш. -Так, знаю, це жах. 586 00:37:17,693 --> 00:37:20,571 Я піду помиюся, але спершу я маю вибачитися. 587 00:37:20,655 --> 00:37:23,241 -Ні, Джо… -Я так важко працював, 588 00:37:23,324 --> 00:37:25,618 щоб не вийти за межі, 589 00:37:26,953 --> 00:37:29,872 що забув про здорові варіанти, як випустити емоції. 590 00:37:30,623 --> 00:37:32,708 Пробач, що не розповіла про… 591 00:37:32,792 --> 00:37:35,211 Ти не зобов'язана про все розповідати. 592 00:37:36,295 --> 00:37:37,296 Я тобі довіряю. 593 00:37:40,299 --> 00:37:43,803 -Оце так вікенд в тебе був. -Так, це точно. 594 00:37:45,346 --> 00:37:46,806 Трясця, гаразд. 595 00:37:46,889 --> 00:37:49,725 -Люди вже тут. Іди мийся. -Так. 596 00:37:49,809 --> 00:37:50,643 Гаразд. 597 00:37:59,443 --> 00:38:01,237 -Гей. -Гей. 598 00:38:03,447 --> 00:38:08,619 Не пам'ятаю часу, коли не хотів, щоб хтось мене повністю прийняв. 599 00:38:09,745 --> 00:38:11,664 Поганого з хорошим. 600 00:38:13,916 --> 00:38:18,379 Чому людина, яка може це зробити, завжди має платити? 601 00:38:24,010 --> 00:38:25,469 Полі вже краще. 602 00:38:26,595 --> 00:38:28,389 Думала, ти захочеш дізнатися. 603 00:38:32,393 --> 00:38:35,354 Якби ти відплатив тому хулігану, я б не розповіла. 604 00:38:37,106 --> 00:38:38,607 Він на це заслужив. 605 00:38:39,400 --> 00:38:41,736 -Мабуть, я злякався. -Так. 606 00:38:43,904 --> 00:38:45,531 Бо ти не такий, як він. 607 00:38:47,867 --> 00:38:50,369 Я знаю, як воно, коли до тебе чіпляються. 608 00:38:53,039 --> 00:38:54,665 Пробач, це нечесно. 609 00:39:00,296 --> 00:39:01,756 Ми прикриватимемо одне одного. 610 00:39:03,341 --> 00:39:04,175 Домовилися? 611 00:39:05,843 --> 00:39:06,677 Домовилися. 612 00:39:13,559 --> 00:39:17,063 Ти мала рацію, Лав. Ця вечірка не для нього. 613 00:39:17,146 --> 00:39:19,523 Для нас. Ми його захистили. 614 00:39:19,607 --> 00:39:24,278 Це не значить, що він буде щасливим весь час, це значить, що ми з ним, 615 00:39:24,362 --> 00:39:25,488 не зважаючи ні на що. 616 00:39:32,787 --> 00:39:34,080 Боже. 617 00:39:34,997 --> 00:39:36,332 Боже. 618 00:39:37,708 --> 00:39:38,834 Ти звірюга. 619 00:39:43,881 --> 00:39:45,716 Гадаю, треба знайти когось… 620 00:39:46,801 --> 00:39:47,968 хто зможе зробити… 621 00:39:48,969 --> 00:39:51,722 звукоізоляцію у спальні. 622 00:39:51,806 --> 00:39:53,265 Я знаю потрібну людину. 623 00:39:58,187 --> 00:39:59,021 Що? 624 00:39:59,605 --> 00:40:01,148 -Трясця. -Що таке? 625 00:40:01,232 --> 00:40:05,444 Трясця. Пекарня. Сигналізація вимкнута вже, мабуть, години чотири. 626 00:40:05,528 --> 00:40:06,654 Все, мабуть, гаразд. 627 00:40:07,655 --> 00:40:10,533 -Що, як хтось… -Певен, це сенсори, 628 00:40:10,616 --> 00:40:13,577 -але я піду перевірю. -Так? 629 00:40:14,412 --> 00:40:15,371 Я впораюся. 630 00:40:15,454 --> 00:40:18,582 І під цим, боюся, я насправді маю на увазі… 631 00:40:18,666 --> 00:40:22,086 що я скористався простою річчю, аби виграти собі трохи часу, 632 00:40:22,169 --> 00:40:24,797 і влаштувати певне полювання. 633 00:40:27,800 --> 00:40:32,596 Зізнаюся, я все спланував, і це обдурить тебе лише раз. 634 00:40:32,680 --> 00:40:33,556 ВВІМКНЕНО 635 00:40:33,639 --> 00:40:37,226 Але після випадку з Наталі не вини мене, що я замітаю сліди. 636 00:40:40,354 --> 00:40:41,856 Трясця. 637 00:40:43,023 --> 00:40:44,233 Боже. 638 00:41:00,249 --> 00:41:01,959 Трясця. 639 00:41:02,042 --> 00:41:05,045 Кері навчив мене важливому уроку, Лав. 640 00:41:05,129 --> 00:41:07,256 Я не зможу повністю сховати те, що є в мені, 641 00:41:07,339 --> 00:41:10,384 бо колись воно вирветься з жагою крові. 642 00:41:11,385 --> 00:41:14,513 Краще тримати його на повідку, 643 00:41:14,597 --> 00:41:17,391 виводити на прогулянки, 644 00:41:17,475 --> 00:41:19,810 впевнюватися, що воно знає правила. 645 00:41:19,894 --> 00:41:21,854 Ніяких речей на пам'ять. 646 00:41:21,937 --> 00:41:23,105 Все гаразд? 647 00:41:23,189 --> 00:41:26,484 Ніяких соцмереж, тільки спостерігання. 648 00:41:28,068 --> 00:41:32,114 Тепер в мене є ти, Маріенн. 649 00:41:32,615 --> 00:41:36,202 В руках завжди книги. Ніколи не йдеш з бібліотеки до заходу. 650 00:41:36,285 --> 00:41:37,912 Нема до кого поспішати. 651 00:41:39,538 --> 00:41:40,873 Ми лише друзі. 652 00:41:40,956 --> 00:41:43,709 А як щодо тебе? 653 00:41:44,627 --> 00:41:46,253 Я ніяк не зрозумію. 654 00:41:46,337 --> 00:41:51,759 Я лише знаю, що давно не почувався настільки живим, 655 00:41:51,842 --> 00:41:54,970 як ці кілька днів, спостерігаючи за тобою, Маріенн. 656 00:41:55,554 --> 00:41:59,850 Але… можеш довірити цю таємницю мені, Лав. 657 00:42:00,559 --> 00:42:04,813 Приділяти увагу вам обом важкувато, це так. 658 00:42:05,648 --> 00:42:07,566 Але я готовий до виклику. 659 00:42:07,650 --> 00:42:09,068 Ти не дізнаєшся. 660 00:42:09,151 --> 00:42:10,611 Не зможеш. 661 00:42:10,694 --> 00:42:13,322 Я буду обережний. Дуже обережний. 662 00:42:13,405 --> 00:42:16,033 Цього разу все буде інакше. 663 00:43:17,761 --> 00:43:20,264 Переклад субтитрів: Володимир Фатун