1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:18,560 --> 00:00:19,644 Ранее в сериале… 3 00:00:20,729 --> 00:00:22,105 У меня есть план. 4 00:00:23,189 --> 00:00:26,026 Миссис Энглер изменяла своему мужу 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,318 с Гилом Бригэмом. 6 00:00:27,402 --> 00:00:30,071 В предсмертном письме мистер Бригэм признался, 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,365 что миссис Энглер убил он. 8 00:00:32,449 --> 00:00:35,243 - Найди тех, кто тебя понимает. - А как их распознать? 9 00:00:35,326 --> 00:00:36,161 Ты поймешь. 10 00:00:38,455 --> 00:00:40,457 Я не могу думать о тебе так. Нет. 11 00:00:40,540 --> 00:00:42,167 Джо, всё в порядке? 12 00:00:42,876 --> 00:00:44,961 О нет. Это не к добру. 13 00:00:47,589 --> 00:00:50,717 У нас большой прогресс. Мы почти не ссоримся. 14 00:00:51,384 --> 00:00:55,722 А когда есть разногласия, мы их обсуждаем и находим решение. 15 00:00:55,805 --> 00:00:59,684 Похоже, мы стали обычной скучной семьей из пригорода. 16 00:00:59,768 --> 00:01:02,395 - Она сказала «скучной», не я. - Всё хорошо. 17 00:01:02,479 --> 00:01:04,439 Да уж, скукота. 18 00:01:06,524 --> 00:01:08,985 Слушайте, прошло уже полгода. 19 00:01:09,986 --> 00:01:14,783 - Мы не знаем, как сказать, но… - Давай, Лав, мочи! 20 00:01:14,866 --> 00:01:16,409 Нам еще нужна терапия? 21 00:01:17,368 --> 00:01:20,205 Я знаю, что мы записаны раз в две недели, 22 00:01:20,288 --> 00:01:22,791 но нам больше не о чем с вами говорить. 23 00:01:22,874 --> 00:01:24,125 И друг с другом. 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,418 Дело в финансах? 25 00:01:25,502 --> 00:01:29,589 Вы говорили, что ваша мать покупает винодельню. 26 00:01:29,672 --> 00:01:32,300 - Нет, мой бизнес растет. - Лав скромничает. 27 00:01:32,926 --> 00:01:34,719 Пекарня оглушительно успешна. 28 00:01:34,803 --> 00:01:38,640 Я не могу поверить, что обрела здесь такое счастье. 29 00:01:38,723 --> 00:01:41,434 Я бы не назвал Лав приспособленкой, 30 00:01:41,518 --> 00:01:43,978 но, скажем так, она ассимилирована. 31 00:01:44,062 --> 00:01:47,482 - Джо, а как у вас дела? - Отлично у меня дела. 32 00:01:47,565 --> 00:01:50,276 Застрял в Плезантвилле, скучаю и старею так быстро, 33 00:01:50,360 --> 00:01:52,654 что забываю дрочить в душе. 34 00:01:52,737 --> 00:01:53,571 Хорошо. 35 00:01:54,364 --> 00:01:55,615 На работе всё хорошо. 36 00:01:57,117 --> 00:02:00,995 - Я полюбил стричь газон. - О боже. 37 00:02:01,079 --> 00:02:05,708 - Он помешался на газоне. - Газон — подход к дому. 38 00:02:07,627 --> 00:02:10,588 Я искренне люблю наш подход к дому. 39 00:02:11,089 --> 00:02:15,677 После Гила я понял, что за стабильную жизнь нужно платить. 40 00:02:15,760 --> 00:02:17,470 И я счастлив 41 00:02:17,554 --> 00:02:20,682 воздержаться от азарта и хаоса ради того, 42 00:02:20,765 --> 00:02:23,434 чтобы быть таким мужем и отцом, как я хочу. 43 00:02:23,518 --> 00:02:27,897 Я смогу. Ради Генри. У меня получается. Стричь газон очень весело. 44 00:02:27,981 --> 00:02:31,317 У Джо небольшие проблемы с поиском друзей. 45 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 Что? 46 00:02:33,778 --> 00:02:36,656 У меня много друзей. В библиотеке. 47 00:02:37,699 --> 00:02:42,620 - А кроме коллег у вас есть друзья? - Нет. Остальные все придурки. 48 00:02:42,704 --> 00:02:44,497 Я скажу то, о чём умолчала Лав. 49 00:02:44,581 --> 00:02:48,126 Если у человека нет друзей, это давит на его партнера. 50 00:02:49,502 --> 00:02:51,671 - Вы чувствуете давление, Лав? - Да. 51 00:02:51,754 --> 00:02:52,589 Правда? 52 00:02:52,672 --> 00:02:55,633 Один человек не может восполнить все наши нужды. 53 00:02:56,259 --> 00:02:59,095 Очень важно иметь друзей вне брака. 54 00:02:59,179 --> 00:03:01,347 Так давление становится меньше. 55 00:03:01,431 --> 00:03:05,476 Что-то я не вижу подходящих кандидатов на лучших друзей, но… 56 00:03:05,560 --> 00:03:06,394 Хорошо. 57 00:03:08,021 --> 00:03:09,480 Я постараюсь получше. 58 00:03:09,564 --> 00:03:12,692 Меня это бесит, но чего не сделаешь ради благих целей. 59 00:03:12,775 --> 00:03:15,028 Ради счастливого брака. 60 00:03:15,111 --> 00:03:17,780 Наше время почти вышло, но я спрошу. 61 00:03:18,740 --> 00:03:20,241 Как ваша интимная жизнь? 62 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 - Хорошо. - Отлично. 63 00:03:22,660 --> 00:03:24,871 Да, я должен был сказать «отлично». 64 00:03:31,211 --> 00:03:32,253 Подожди. 65 00:03:33,296 --> 00:03:34,130 Только не снова. 66 00:03:34,214 --> 00:03:35,381 Подожди, я… 67 00:03:35,465 --> 00:03:37,926 - Дай мне минутку. - Ничего, всё в порядке. 68 00:03:40,762 --> 00:03:42,096 Я всё равно устала. 69 00:03:53,900 --> 00:03:57,195 Помнишь, как мы говорили? «Я тебя кусю». 70 00:04:01,324 --> 00:04:02,200 Да. 71 00:04:03,952 --> 00:04:05,536 Нужно чаще так говорить. 72 00:04:05,620 --> 00:04:09,540 А еще мы больше не срываем одежду друг с друга и не трахаемся как звери. 73 00:04:09,624 --> 00:04:11,417 Мы одомашнились. 74 00:04:11,501 --> 00:04:13,503 - Извини, что так… - Всё нормально. 75 00:04:17,548 --> 00:04:18,633 Я тебя кусю. 76 00:04:24,222 --> 00:04:27,100 Какое там кусю. Мы на поводках и в намордниках. 77 00:04:27,600 --> 00:04:29,310 И это нормально. 78 00:04:29,394 --> 00:04:30,270 Нормально. 79 00:04:30,353 --> 00:04:33,564 А если мне кажется, что нет, может, проблема во мне? 80 00:04:42,865 --> 00:04:44,784 Может, вы с доктором Чандрой правы. 81 00:04:44,867 --> 00:04:48,371 И наслаждаться жизнью мне мешают мои внутренние порывы. 82 00:04:48,454 --> 00:04:51,916 Джо, можешь поднять подбородок? 83 00:04:52,000 --> 00:04:54,836 Но тебе обязательно было дружить с Шерри? 84 00:04:54,919 --> 00:04:56,045 О боже! 85 00:04:56,129 --> 00:04:59,674 Камера любит Генри. Он такой естественный. 86 00:05:01,175 --> 00:05:04,846 Ребята, а щенки — точно подходящая тема вечеринки? 87 00:05:04,929 --> 00:05:07,390 Обычно я сама могу решить, просто… 88 00:05:07,473 --> 00:05:09,309 Шерри говорит, что… 89 00:05:09,392 --> 00:05:13,062 Вечеринки показывают, что вы и ваши дети — люди компанейские 90 00:05:13,146 --> 00:05:15,148 и влились в местный социум. 91 00:05:15,231 --> 00:05:18,776 А еще это важное условие попадания в школу Эшман, 92 00:05:18,860 --> 00:05:21,738 частный элитный детский сад Мадрэ Линда. 93 00:05:21,821 --> 00:05:23,781 - Пристрелите меня. - Всё хорошо. 94 00:05:23,865 --> 00:05:26,367 Джо, никто не захочет идти на праздник малыша, 95 00:05:26,451 --> 00:05:29,412 чей папа выглядит как из рекламы антидепрессантов. 96 00:05:29,495 --> 00:05:32,248 Так что, Лав, давай-ка я пощелкаю тебя одну, 97 00:05:32,332 --> 00:05:34,000 а ты, Джо, взбодрись. 98 00:05:34,083 --> 00:05:36,294 Просто взбодрись. 99 00:05:36,961 --> 00:05:37,795 Давайте. 100 00:05:37,879 --> 00:05:41,382 Эта подстройка под пригородную жизнь изменила тебя, Лав. 101 00:05:41,466 --> 00:05:44,719 Сначала тебя ужасало показушничество детского праздника. 102 00:05:44,802 --> 00:05:47,638 - А теперь соревнуешься с Конрадами. - Повернись. 103 00:05:47,722 --> 00:05:52,393 И всё же создается ощущение, что тебе это дается очень легко. 104 00:05:52,477 --> 00:05:54,479 - Ты выглядишь счастливой. - Не хмурься. 105 00:05:54,562 --> 00:05:57,023 Почему же я чувствую себя не у дел? 106 00:05:57,106 --> 00:05:59,692 Джо, подойди сюда, милый. Вижу, ты повеселел. 107 00:06:04,447 --> 00:06:05,281 О да. 108 00:06:06,115 --> 00:06:07,825 Видимо, Тэо приехал. 109 00:06:08,368 --> 00:06:09,243 Тэо. 110 00:06:21,297 --> 00:06:23,299 Да! 111 00:06:23,383 --> 00:06:24,467 Наконец-то! 112 00:06:24,550 --> 00:06:27,970 Готово. Приглашения выйдут милашными. 113 00:06:28,054 --> 00:06:29,555 Да. 114 00:06:32,141 --> 00:06:34,560 - Шерри, спасибо тебе большое. - Да. 115 00:06:34,644 --> 00:06:36,854 Приятно слышать такие слова, Джо. 116 00:06:39,482 --> 00:06:40,900 Обалдеть! 117 00:06:40,983 --> 00:06:42,902 Видел бы ты его прическу. 118 00:06:44,821 --> 00:06:47,031 Мари, будь другом, опиши ее. 119 00:06:47,115 --> 00:06:48,074 Ох ты ж боже. 120 00:06:48,157 --> 00:06:48,991 Ладно. 121 00:06:49,492 --> 00:06:55,331 Помесь Патрика Бэйтмена и венецианского гондольера. 122 00:06:55,415 --> 00:06:59,585 Понятно. Я сейчас всё исправлю. 123 00:07:00,420 --> 00:07:02,296 Нет, подожди! 124 00:07:05,049 --> 00:07:06,426 Данте, ты за главного. 125 00:07:07,885 --> 00:07:09,178 Итак. 126 00:07:09,804 --> 00:07:14,392 Любимая классическая серия фантастики. Период 1970-1990. 127 00:07:16,102 --> 00:07:17,520 Дай-ка подумать. 128 00:07:17,603 --> 00:07:21,566 Да, я заметил Мариэнн в этом смысле, но быстро себя одернул. 129 00:07:21,649 --> 00:07:23,401 Я женат. Мы с ней просто друзья. 130 00:07:23,484 --> 00:07:25,778 Или надо стыдиться дружбы с коллегами? 131 00:07:25,862 --> 00:07:28,239 Может, «Всадники Перна»? 132 00:07:28,322 --> 00:07:29,157 Ладно. 133 00:07:29,240 --> 00:07:33,369 Но в детстве я прятал эти книжки. Боялся, что они для девочек. 134 00:07:33,453 --> 00:07:37,957 Почему? Там же драконы сражаются с космическими мутантами. Унисекс. 135 00:07:39,000 --> 00:07:41,711 - Подстраиваться под других — фу. - Точно. 136 00:07:42,211 --> 00:07:45,298 - Как это поможет тебе с портретом? - А кто сказал, что это портрет? 137 00:07:46,048 --> 00:07:48,134 Тут уж как посмотреть, конечно. 138 00:07:48,217 --> 00:07:51,304 Я работаю над эскизом Маленького принца и Лиса. 139 00:07:51,387 --> 00:07:55,600 Не могла нарисовать Лиса, а ты сегодня меня вдохновил. 140 00:07:55,683 --> 00:07:59,770 Это для конкурса иллюстраторов модного издания. 141 00:07:59,854 --> 00:08:03,191 Тема этого года — новая трактовка детской классики. 142 00:08:04,192 --> 00:08:06,944 «Ты потратил на розу время, 143 00:08:07,862 --> 00:08:11,240 поэтому она так важна для тебя». 144 00:08:15,495 --> 00:08:20,583 Я еще даже не решила, буду ли участвовать, так что… 145 00:08:20,666 --> 00:08:25,505 Я заметил, что у тебя есть привычка себя отговаривать. Часто так делаешь? 146 00:08:25,588 --> 00:08:29,008 Эй, Зигмунд Фрейд, сиди и не шевелись. 147 00:08:30,635 --> 00:08:32,595 А я думал, ты не портрет пишешь. 148 00:08:34,639 --> 00:08:37,850 - Почему «Маленький принц»? - Всегда его любила. 149 00:08:38,476 --> 00:08:40,436 Переводы все не ахти какие, 150 00:08:40,520 --> 00:08:43,606 но оригинал я обожаю. 151 00:08:43,689 --> 00:08:44,732 Ты знаешь французский? 152 00:08:47,443 --> 00:08:51,572 - Мой родной язык. Я родилась в Париже. - У тебя совсем нет акцента. 153 00:08:51,656 --> 00:08:54,408 Интересно дружить с людьми, которые тебя удивляют. 154 00:08:54,492 --> 00:08:56,244 Я переехала в раннем детстве. 155 00:08:56,327 --> 00:09:00,998 Если честно, не слишком интересная история. 156 00:09:01,082 --> 00:09:02,208 Для нее. 157 00:09:02,792 --> 00:09:06,420 Почему ты такая осторожная? Боишься, что тебя заметят. 158 00:09:07,964 --> 00:09:12,385 Вот чего я ищу в друзьях: люблю теряться в догадках. 159 00:09:12,468 --> 00:09:13,302 Джо? 160 00:09:13,761 --> 00:09:15,263 - Кто она? - Покажи мне. 161 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 Свой рисунок. 162 00:09:33,531 --> 00:09:35,157 Красиво получается. 163 00:09:36,450 --> 00:09:40,079 - Спасибо. - Ты должна участвовать в конкурсе. 164 00:09:49,589 --> 00:09:51,424 Нет. 165 00:09:51,507 --> 00:09:54,802 Натали меня ничему не научила? Зачем я взял браслет? 166 00:09:54,885 --> 00:09:56,971 Положи его на место. 167 00:09:58,723 --> 00:10:01,058 - Ты в порядке? - Да. 168 00:10:03,060 --> 00:10:07,023 Ты какой-то необычно бледный. 169 00:10:07,106 --> 00:10:08,608 Нет, всё хорошо. 170 00:10:10,693 --> 00:10:11,527 Ладно. 171 00:10:11,611 --> 00:10:14,530 Чёрт. Притяжение к Мариэнн — лишь симптом. 172 00:10:14,614 --> 00:10:19,577 А проблема во мне. Я убегаю от идеальной жизни и преданной жены. 173 00:10:20,244 --> 00:10:24,957 Если проблема во мне, как мне ее решить? 174 00:10:30,254 --> 00:10:31,255 Пахнет вкусно. 175 00:10:33,466 --> 00:10:38,179 Но секрет оргазмических шашлыков — поймать мясо своими руками. 176 00:10:38,262 --> 00:10:39,555 Да, ты говорил. 177 00:10:39,639 --> 00:10:40,556 Шесть раз. 178 00:10:40,640 --> 00:10:43,476 Но это ничего. Ты посмотри на себя. 179 00:10:43,559 --> 00:10:45,603 Счастливая жена, счастливая жизнь. 180 00:10:46,228 --> 00:10:51,025 Я согласился поужинать с Конрадами, куда уж больше стараться? 181 00:10:51,108 --> 00:10:54,904 Если для того, чтобы устроить Генри идеальный праздник, 182 00:10:54,987 --> 00:10:58,783 тебе нужно общаться с этими кроманьонцами, я только за. 183 00:10:59,950 --> 00:11:03,871 - Точно не хочешь добавки? - Давай. 184 00:11:08,501 --> 00:11:09,502 Ты посмотри. 185 00:11:12,046 --> 00:11:14,924 Говорят, его отстранили от занятий за то, 186 00:11:15,007 --> 00:11:17,551 что явился пьяным на экзамен. 187 00:11:18,094 --> 00:11:18,928 Спасибо. 188 00:11:19,011 --> 00:11:21,055 Наверняка круглый двоечник. 189 00:11:21,138 --> 00:11:23,474 Я думала, он неплохо справляется. 190 00:11:23,557 --> 00:11:26,602 У него склонность к саморазрушению. 191 00:11:26,686 --> 00:11:30,439 Арест в старших классах, дважды ловили пьяным за рулем. 192 00:11:30,523 --> 00:11:33,693 Скоро начнет варить мет как Джессика Шерман, 193 00:11:33,776 --> 00:11:35,486 а потом помрет в канаве. 194 00:11:37,488 --> 00:11:41,158 Мне казалось, он хороший парень в сложной ситуации. 195 00:11:42,535 --> 00:11:45,413 - Но ты знаешь его лучше, чем я. - Нет! 196 00:11:46,247 --> 00:11:47,707 Нет, ты права. 197 00:11:48,290 --> 00:11:53,129 - Ему нужно положительное влияние. - Да. 198 00:11:53,212 --> 00:11:55,381 Всё было вкусно, мисс Куинн-Голдберг. 199 00:11:55,464 --> 00:11:58,217 В следующий раз отловим свиней сами. 200 00:11:58,300 --> 00:11:59,552 Правда? 201 00:11:59,635 --> 00:12:01,262 Да, мой муж такой. 202 00:12:01,762 --> 00:12:03,097 Смотри в оба, Джо. 203 00:12:03,180 --> 00:12:06,183 Завтра Кэри возьмет тебя на охоту, 204 00:12:06,267 --> 00:12:07,685 чтоб ты стал лучше. 205 00:12:07,768 --> 00:12:10,146 Есть одно место, как раз для тебя. 206 00:12:10,229 --> 00:12:14,275 Это то что нужно для подзарядки батареек мужества. Если ты меня понял. 207 00:12:14,358 --> 00:12:16,652 - Нет, не понял. - Природа, охота. 208 00:12:16,736 --> 00:12:20,948 Не нужно сдерживать природные порывы. 209 00:12:21,031 --> 00:12:22,324 Невероятное чувство. 210 00:12:22,408 --> 00:12:25,077 Выпустить своего зверя из клетки. 211 00:12:25,161 --> 00:12:28,414 Вот чего мне не надо — так выпускать своего зверя из клетки. 212 00:12:28,497 --> 00:12:30,541 Нет, спасибо. Я пас. 213 00:12:30,624 --> 00:12:33,669 Звучит заманчиво, но нам надо готовиться к празднику… 214 00:12:33,753 --> 00:12:36,255 Нет, что ты, поезжай. 215 00:12:36,338 --> 00:12:38,632 Мне помогут Шерри и мама. 216 00:12:38,716 --> 00:12:41,552 А ты сможешь поближе познакомиться с ребятами. 217 00:12:42,219 --> 00:12:43,471 Спасение пришло. 218 00:12:45,014 --> 00:12:48,017 Почти в один день. У моего брата второго сентября. 219 00:12:49,935 --> 00:12:51,020 - Тэо. - Привет. 220 00:12:52,021 --> 00:12:53,022 Классно выглядишь. 221 00:12:54,231 --> 00:12:56,734 - Что ты здесь… - Я просто… 222 00:12:57,443 --> 00:13:01,280 Завтра будут мыть улицу. Я пришел предупредить. 223 00:13:03,908 --> 00:13:05,075 Машина у гаража. 224 00:13:05,159 --> 00:13:08,412 Да. Не ставь ее завтра на улице. 225 00:13:11,916 --> 00:13:12,917 Что ж… 226 00:13:13,667 --> 00:13:16,003 - Тэо, погоди. - Да. 227 00:13:17,296 --> 00:13:19,215 У тебя всё в порядке? 228 00:13:21,634 --> 00:13:22,468 Ну да. 229 00:13:23,677 --> 00:13:24,512 Лучше всех. 230 00:13:25,179 --> 00:13:28,098 Правда? Я слышала, что… 231 00:13:28,974 --> 00:13:29,975 Привет. 232 00:13:30,684 --> 00:13:33,562 Почему у меня такое чувство, что я чему-то помешал? 233 00:13:36,190 --> 00:13:39,568 Кстати, ваш газон просто безупречен. 234 00:13:40,194 --> 00:13:42,947 Ричард Йейтс позавидовал бы вниманию к деталям. 235 00:13:43,697 --> 00:13:44,907 Он читал Йейтса? 236 00:13:47,701 --> 00:13:50,788 - Он стал еще страннее. - Он обычный подросток. 237 00:13:50,871 --> 00:13:53,207 Подростки все странные. Не суди строго. 238 00:13:55,709 --> 00:13:58,254 Почему ты ведешь себя, будто… О нет. 239 00:13:58,337 --> 00:14:02,299 Не надо лезть на рожон. Проблема не в тебе, а во мне. 240 00:14:04,134 --> 00:14:07,012 Почему же мне кажется, что ты что-то скрываешь? 241 00:14:07,096 --> 00:14:10,349 Доктор Чандра сказала бы, что я действую по старому сценарию. 242 00:14:10,432 --> 00:14:12,685 Я настроен стать хорошим мужем и отцом. 243 00:14:12,768 --> 00:14:14,854 А значит стричь газон 244 00:14:14,937 --> 00:14:18,148 и проверять, не придут ли счета из гостиниц, 245 00:14:18,232 --> 00:14:21,402 где ты изменяешь мне с пасынком убитой тобою женщины. 246 00:14:21,485 --> 00:14:25,239 Да, звучит дико, но… Лав! Какого черта? 247 00:14:25,781 --> 00:14:28,784 Раз, два… 12 поездок на «Убере» в Пало-Альто? 248 00:14:28,868 --> 00:14:31,620 Каталась в убогие мотели Северной Калифорнии? 249 00:14:34,206 --> 00:14:35,958 Как я это пропустил? 250 00:14:36,500 --> 00:14:38,502 Он уснул. 251 00:14:42,548 --> 00:14:44,049 Что? Что-то случилось? 252 00:14:46,135 --> 00:14:49,138 Ты знаешь что-нибудь про счета «Убера» в Пало-Альто? 253 00:14:51,765 --> 00:14:53,350 Ты спрашиваешь или обвиняешь? 254 00:14:53,934 --> 00:14:57,521 Я уточняю. Хочу позвоню в банк, чтобы отменить эти операции. 255 00:14:57,605 --> 00:15:01,358 Иногда Тэо пишет мне, когда напьется, и я вызываю ему «Убер». 256 00:15:02,109 --> 00:15:03,152 Что? 257 00:15:03,235 --> 00:15:05,654 Джо, о нём никто не заботится. 258 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Я решила, лучше не терять связь с ним и с Мэттью. 259 00:15:13,203 --> 00:15:15,497 Ты мне всё рассказала? 260 00:15:18,250 --> 00:15:19,084 Лав? 261 00:15:21,170 --> 00:15:23,797 - Он меня поцеловал. - Он тебя поцеловал? 262 00:15:23,881 --> 00:15:28,510 Еще до того, как уехал на учебу. Я, конечно же, пресекла. 263 00:15:28,594 --> 00:15:30,429 - Вот так ты пресекла? - Не ори. 264 00:15:30,512 --> 00:15:33,057 - Ты врала мне. - Не говори ерунды. 265 00:15:33,140 --> 00:15:35,976 Ты заставила меня думать, что что-то не так со мной! 266 00:15:36,060 --> 00:15:40,064 Я делал всё, что ты говорила. А ты мне лгала! 267 00:15:45,945 --> 00:15:47,196 Джо, что это было? 268 00:15:48,906 --> 00:15:51,116 Я вижу, что ты несчастлив. 269 00:15:52,409 --> 00:15:55,621 Надеюсь, на выходных ты сможешь взять себя в руки. 270 00:16:05,214 --> 00:16:08,384 Ходить с мужиками в лес — не мое. 271 00:16:08,968 --> 00:16:13,305 Но я не смог тебе отказать после скандала, который устроил. 272 00:16:14,139 --> 00:16:17,017 Можете идти вперед, не ждать меня. 273 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 Нет, мы друг друга не бросаем. 274 00:16:21,772 --> 00:16:24,149 Мы с Кэри так договорились на Манджаро. 275 00:16:24,233 --> 00:16:26,110 Он тащил меня на стену Барранко. 276 00:16:27,319 --> 00:16:30,239 Килиманджаро! Ничего себе. Долго еще до лагеря? 277 00:16:30,322 --> 00:16:33,075 Самое ужасное — горная болезнь. 278 00:16:33,158 --> 00:16:35,244 Мужская болтовня — это кошмар. 279 00:16:35,327 --> 00:16:37,705 Килиманджаро открывает глаза. Когда я вернулся, 280 00:16:37,788 --> 00:16:39,790 мы с Кики стали учить детей дома. 281 00:16:40,958 --> 00:16:41,792 Учить дома? 282 00:16:42,292 --> 00:16:45,295 Чтобы дети сами выбирали занятия, 283 00:16:45,379 --> 00:16:47,548 а не зубрили по учебникам. 284 00:16:47,631 --> 00:16:50,843 - Книжки плохому научат. - Они загоняют мышление в рамки. 285 00:16:50,926 --> 00:16:54,221 Кэри — эксперт в этом, хотя Шерри за школу Эшман. 286 00:16:54,763 --> 00:16:57,307 Но они договорились, и это достойно уважения. 287 00:16:58,267 --> 00:16:59,435 Слушай. 288 00:17:01,895 --> 00:17:03,313 Кэри спас мой брак. 289 00:17:05,107 --> 00:17:09,319 Я много заработал еще в юности, работать не нужно было, сидел дома. 290 00:17:09,987 --> 00:17:13,407 Мне нравилось заниматься с детьми, но всё-таки я… 291 00:17:14,950 --> 00:17:17,119 Я не чувствовал себя мужчиной. 292 00:17:17,202 --> 00:17:19,079 Постоянно злился. 293 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 Я пришел сюда сломленным. 294 00:17:23,709 --> 00:17:26,295 Кэри помог мне принять своего внутреннего зверя. 295 00:17:27,588 --> 00:17:30,924 Рычать, дышать, кричать и… 296 00:17:33,093 --> 00:17:34,011 И плакать. 297 00:17:35,179 --> 00:17:36,305 Выпустить всё. 298 00:17:36,388 --> 00:17:39,683 Ему легко говорить. Его зверь — персидский котенок. 299 00:17:40,309 --> 00:17:41,727 Выпускать его страшно. 300 00:17:42,895 --> 00:17:47,566 Но в этом лесу и в окружении этих парней — безопасно. 301 00:17:48,108 --> 00:17:51,612 Я так рад за тебя. Твоя жизнь скоро изменится. 302 00:17:51,695 --> 00:17:55,199 Как же баловала его жизнь, если ему безопасно среди мужчин? 303 00:17:56,492 --> 00:17:58,827 Мне и с пацанами-то было опасно. 304 00:18:01,080 --> 00:18:02,664 Нравится, дружище? 305 00:18:04,041 --> 00:18:07,711 Как классно! 306 00:18:07,795 --> 00:18:11,840 Тоже мамочку будешь звать? Как твой дружочек Джо? 307 00:18:12,508 --> 00:18:13,425 Ты в порядке? 308 00:18:17,429 --> 00:18:21,350 Да. Просто я в худшей форме, чем думал. 309 00:18:28,941 --> 00:18:30,651 …если бы не перекусывал… 310 00:18:30,734 --> 00:18:31,610 Знаешь что? 311 00:18:35,823 --> 00:18:38,158 Добро пожаловать на Землю обетованную! 312 00:18:38,909 --> 00:18:41,662 - Ну ты расстарался! - Его миньоны расстарались. 313 00:18:41,745 --> 00:18:42,955 Я тут давно. 314 00:18:43,038 --> 00:18:45,666 Сначала шел, а в конце пробежался. 315 00:18:45,749 --> 00:18:48,794 Энергия так и прет! Да! 316 00:18:48,877 --> 00:18:50,212 Располагайтесь. 317 00:18:50,295 --> 00:18:53,132 Потом сходим за дровами. Я рад, что вы пришли! 318 00:18:53,757 --> 00:18:54,591 Вперед! 319 00:18:55,050 --> 00:18:58,554 Вера против страха. Пора выпустить зверя, чтобы стать собой. 320 00:18:59,513 --> 00:19:02,432 Попейте воды! Придется попотеть, парни. 321 00:19:08,605 --> 00:19:12,693 Правило второе: едим только то, что убили сами. 322 00:19:15,362 --> 00:19:16,947 Вечером расскажу остальные. 323 00:19:17,030 --> 00:19:18,740 Это что, бойцовский клуб в лесу? 324 00:19:18,824 --> 00:19:20,742 - Я не ел весь день. - Да. 325 00:19:22,202 --> 00:19:23,328 Расскажу тебе историю. 326 00:19:25,205 --> 00:19:28,792 Как-то раз меня завалило во время каталки на слипборде в Хо. 327 00:19:29,501 --> 00:19:31,795 Провел под снегом два часа. 328 00:19:31,879 --> 00:19:34,006 Большинство задохнулись за пять минут. 329 00:19:34,756 --> 00:19:38,218 Если я смог выжить там, то ты сможешь выжить тут. 330 00:19:41,597 --> 00:19:42,806 Я тебе переведу. 331 00:19:43,557 --> 00:19:47,394 Кэри катался в Тахо и попал под лавину. 332 00:19:47,895 --> 00:19:50,772 Дурацкие аббревиатуры. Или это тоже правило? 333 00:19:50,856 --> 00:19:53,400 Кто пойдет со мной собирать топливо? 334 00:19:54,484 --> 00:19:55,319 Я пойду. 335 00:19:56,528 --> 00:19:57,988 Побежали. 336 00:20:00,532 --> 00:20:04,453 Вперед, парни! Огонь — это жизнь. 337 00:20:04,536 --> 00:20:07,456 - Тебе нравятся эти походы? - Они нравятся Эндрю. 338 00:20:08,415 --> 00:20:12,502 Если честно, они спасли наш брак. 339 00:20:14,504 --> 00:20:15,339 Извини. 340 00:20:16,465 --> 00:20:17,299 Но как? 341 00:20:17,382 --> 00:20:19,092 Мы выплеснули всё. 342 00:20:19,843 --> 00:20:23,096 Когда мы пришли сюда в первый раз, я плакал как ребенок. 343 00:20:23,680 --> 00:20:28,268 А я всего лишь пытался развести костер. Многие доходят гораздо дальше. 344 00:20:28,352 --> 00:20:30,437 Зачем людям вообще это нужно? 345 00:20:31,563 --> 00:20:34,524 Твоему ребенку исполнилось два, жуткий возраст! 346 00:20:34,608 --> 00:20:37,277 Или — мое любимое — четыре, еще кошмарнее. 347 00:20:37,361 --> 00:20:39,112 Но он до сих пор истерит? 348 00:20:39,196 --> 00:20:41,740 В этом Генри мастак. 349 00:20:41,823 --> 00:20:46,912 А тебе никогда не хотелось заорать, заплакать и сломать что-нибудь? 350 00:20:47,996 --> 00:20:51,708 Кэри говорит, тут мы становимся мужчинами, а я считаю, детьми. 351 00:20:54,378 --> 00:20:55,254 Держи. 352 00:20:56,755 --> 00:20:58,840 Ты можешь получить потрясающий опыт, 353 00:20:58,924 --> 00:21:01,051 не понижая сахар в крови. 354 00:21:03,595 --> 00:21:04,471 Спасибо. 355 00:21:13,230 --> 00:21:16,692 Здравствуйте. Добро пожаловать. Чего желаете? 356 00:21:17,192 --> 00:21:19,403 Я хочу всего по одному. 357 00:21:21,863 --> 00:21:23,365 Я снова кошелек забыл. 358 00:21:24,992 --> 00:21:26,076 Что ж… 359 00:21:29,288 --> 00:21:30,330 Ничего страшного. 360 00:21:32,082 --> 00:21:34,459 Бери бесплатно. Пища для мозга. 361 00:21:36,545 --> 00:21:39,506 Вообще-то, я решил взять перерыв. 362 00:21:41,300 --> 00:21:43,385 Чтобы переварить ситуацию с Натали. 363 00:21:44,386 --> 00:21:46,471 Мог рассказать мне, что тебе плохо. 364 00:21:47,723 --> 00:21:51,351 Нет, не мог. Ты же очертила границы. 365 00:21:51,893 --> 00:21:54,187 - Никаких писем, только «Убер». - Точно. 366 00:21:54,855 --> 00:21:55,689 Спасибо. 367 00:21:56,773 --> 00:21:57,607 Но… 368 00:21:59,609 --> 00:22:01,611 Я беспокоюсь за тебя. 369 00:22:03,238 --> 00:22:04,072 Правда? 370 00:22:06,033 --> 00:22:08,327 Потому что я волновался за тебя. 371 00:22:08,410 --> 00:22:13,582 Я слышал, как на тебя кричал муж в тот вечер, 372 00:22:13,665 --> 00:22:16,043 и я знаю, что мы с тобой вроде как… 373 00:22:17,377 --> 00:22:20,297 Не важно. Но если тебе нужно с кем-то поговорить… 374 00:22:20,380 --> 00:22:22,716 - Для этого у меня есть друзья. - Да. 375 00:22:23,967 --> 00:22:25,052 Шерри Конрад. 376 00:22:25,135 --> 00:22:29,181 - У нас больше общего, чем ты думаешь. - Да, вы обе женщины. 377 00:22:29,264 --> 00:22:30,265 Что есть, то есть. 378 00:22:30,849 --> 00:22:32,976 Она же пустышка. 379 00:22:34,019 --> 00:22:37,439 Вы дружите, потому что больше здесь дружить не с кем. 380 00:22:37,522 --> 00:22:39,733 Тэо, подстройка — не преступление. 381 00:22:39,816 --> 00:22:42,903 Может, поймешь, когда станешь старше. 382 00:22:44,279 --> 00:22:45,572 Ты изменилась. 383 00:22:47,366 --> 00:22:48,825 Это не всегда плохо. 384 00:22:50,994 --> 00:22:52,704 Приятного аппетита. 385 00:23:17,396 --> 00:23:19,564 Я выучил этот брачный зов в лесах Картахены. 386 00:23:20,315 --> 00:23:23,985 Через три минуты из кустов вышла лань и стала нюхать мой член. 387 00:23:24,569 --> 00:23:25,695 Когда это кончится? 388 00:23:25,779 --> 00:23:27,656 Итак, садимся в круг! 389 00:23:29,116 --> 00:23:30,200 Правила! 390 00:23:30,867 --> 00:23:34,788 Первое мы уже знаем: разводим свой костер. Молодцы, братья. 391 00:23:35,789 --> 00:23:38,583 Второе: едим только то, что убили. 392 00:23:38,667 --> 00:23:39,709 - Да. - Да. 393 00:23:39,793 --> 00:23:43,839 Третье: проблемы с коллегой-охотником? Решай на месте. 394 00:23:44,673 --> 00:23:48,635 Четвертое: никаких телефонов, никаких футболок и никаких исключений. 395 00:23:49,302 --> 00:23:50,679 Ну а больше 396 00:23:51,263 --> 00:23:53,098 никаких правил нет! 397 00:23:53,181 --> 00:23:54,808 - Да! - Рычите! 398 00:23:55,642 --> 00:23:56,643 Кричите! 399 00:23:56,726 --> 00:23:59,646 Выпустите своего внутреннего зверя! 400 00:24:02,399 --> 00:24:04,443 - Да! - Да! 401 00:24:04,526 --> 00:24:05,944 Да! 402 00:24:06,570 --> 00:24:10,949 Давай, Голдберг! Сегодня я тебя испачкаю! 403 00:24:12,159 --> 00:24:12,993 Чёрт. 404 00:24:16,746 --> 00:24:21,626 Лав, у тебя в Лос-Анджелесе было свое племя. Ты и здесь его нашла. 405 00:24:25,422 --> 00:24:29,301 Но если это — моя стая, то мне суждено быть волком-одиночкой. 406 00:24:29,384 --> 00:24:33,805 Готов почувствовать себя быстрым и сильным зверюгой? 407 00:24:38,477 --> 00:24:39,311 Вот чёрт. 408 00:24:43,231 --> 00:24:44,107 Молодец. 409 00:24:44,191 --> 00:24:45,734 Теперь слушай барабан. 410 00:24:48,153 --> 00:24:49,571 Как ты себя чувствуешь? 411 00:24:49,654 --> 00:24:50,655 Соответствующе. 412 00:24:51,156 --> 00:24:52,866 Ты так давно отрешен, 413 00:24:52,949 --> 00:24:56,578 что твоя мужественность буквально… скукожилась. 414 00:24:58,246 --> 00:25:00,373 Лав рассказала Шерри о твоей проблеме. 415 00:25:00,457 --> 00:25:01,541 Ты ей рассказала? 416 00:25:02,250 --> 00:25:03,126 Давай же. 417 00:25:03,627 --> 00:25:04,836 Прочувствуй. 418 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 Ты чувствуешь себя живым? 419 00:25:09,007 --> 00:25:10,425 И хочешь больше. 420 00:25:11,510 --> 00:25:12,844 Скажи, что я ошибаюсь. 421 00:25:12,928 --> 00:25:14,137 Он ошибается. 422 00:25:14,221 --> 00:25:15,222 Всё в порядке. 423 00:25:15,889 --> 00:25:16,848 Я чувствую, да. 424 00:25:19,976 --> 00:25:24,105 Сегодня ты мой подопечный. Я тебя не оставлю. 425 00:25:31,738 --> 00:25:33,073 Теперь идем охотиться. 426 00:25:34,783 --> 00:25:36,743 Как это без подарков? 427 00:25:37,244 --> 00:25:39,746 Я не буду потом оплачивать ему психолога. 428 00:25:41,873 --> 00:25:42,958 Еще вино есть? 429 00:25:43,041 --> 00:25:44,376 ТЭО 430 00:25:50,924 --> 00:25:51,800 Алло. 431 00:25:53,051 --> 00:25:54,469 Тэо, я не могу говорить. 432 00:25:56,304 --> 00:25:57,347 Где ты? 433 00:25:57,931 --> 00:25:59,891 Не отставай, Голдберг! 434 00:26:01,768 --> 00:26:05,063 Я не разрешал тебе останавливаться. Зверь не мешкает! 435 00:26:07,691 --> 00:26:08,692 Быстрее. 436 00:26:12,362 --> 00:26:15,282 - Погоди, дай мне минутку. - Черт. Вставай. 437 00:26:15,657 --> 00:26:18,743 - Мне надо передохнуть. - Жизнь тайм-аутов не дает. 438 00:26:18,827 --> 00:26:21,037 Быстро встал на ноги. 439 00:26:21,538 --> 00:26:24,457 Боже, ты похоронил свой член и стал слабаком? 440 00:26:24,541 --> 00:26:28,044 Нет, я не такой. Хоть Кэри этого и заслуживает. 441 00:26:28,128 --> 00:26:29,337 Тихо. 442 00:26:29,421 --> 00:26:31,172 - Слышал? - Что? 443 00:26:34,467 --> 00:26:36,636 Это что еще такое? 444 00:26:38,305 --> 00:26:39,222 Жди здесь. 445 00:26:39,723 --> 00:26:41,933 Мы с Кэри явно не подружимся. 446 00:26:42,017 --> 00:26:45,186 Зато сейчас у меня есть шанс сбежать. 447 00:26:45,854 --> 00:26:47,772 Если он не вернется, я умру с голоду, 448 00:26:47,856 --> 00:26:50,358 или меня съест предполагаемая добыча. 449 00:26:50,442 --> 00:26:52,277 Расплата за мой пацифизм. 450 00:26:56,156 --> 00:26:57,741 - Держи. - Нет. 451 00:26:57,824 --> 00:26:59,284 - Бери белку, Джо. - Нет. 452 00:26:59,367 --> 00:27:00,994 - Возьми и убей ее. - Нет. 453 00:27:01,077 --> 00:27:04,956 Тебе нравится твоя жизнь? Хочешь поднять свой вялый член? 454 00:27:05,040 --> 00:27:08,293 - Я не вижу взаимосвязи. - Надо быть мужиком, Джо! 455 00:27:08,376 --> 00:27:10,629 Отпусти белку. Ей больно. 456 00:27:17,218 --> 00:27:20,013 Да. Думаешь, я жестокий? 457 00:27:21,056 --> 00:27:21,890 Хорошо. 458 00:27:22,974 --> 00:27:24,225 Ты знаешь правила. 459 00:27:24,768 --> 00:27:27,145 «Есть проблемы с другим охотником? 460 00:27:28,063 --> 00:27:29,522 Решай на месте». 461 00:27:32,901 --> 00:27:35,654 Давай, Джо. Ударь меня. 462 00:27:35,737 --> 00:27:38,114 Никто не спасет тебя, слабак! 463 00:27:38,198 --> 00:27:40,867 Я не буду играть сцену как в том фильме. 464 00:27:40,950 --> 00:27:44,371 Давай, брат! Врежь мне, ублюдок! 465 00:27:44,454 --> 00:27:45,997 И что ты сделаешь, Голдберг? 466 00:27:47,957 --> 00:27:49,417 Вмажь мне! 467 00:27:50,794 --> 00:27:51,753 Давай! 468 00:28:06,476 --> 00:28:07,727 Вот чёрт. 469 00:28:28,665 --> 00:28:32,252 Никто тебя не спасет. И что ты сделаешь, Голдберг? 470 00:28:32,335 --> 00:28:33,336 Не надо! 471 00:28:49,310 --> 00:28:51,521 - Помогите! - Что случилось? 472 00:28:52,147 --> 00:28:53,732 - Кэри! - Он упал. 473 00:28:53,815 --> 00:28:54,649 Он цел? 474 00:28:54,733 --> 00:28:55,775 - Он упал. - Чёрт. 475 00:28:55,859 --> 00:28:56,985 Никаких телефонов! 476 00:28:57,068 --> 00:28:59,112 Ты серьезно? Ситуация экстренная. 477 00:28:59,195 --> 00:29:01,281 - Он не дышит. - Чёрт, связи нет. 478 00:29:01,823 --> 00:29:03,575 - Он умер! - Мы этого не знаем. 479 00:29:03,658 --> 00:29:06,119 Что происходит? Боже… 480 00:29:06,494 --> 00:29:08,371 Он может быть жив. 481 00:29:09,831 --> 00:29:11,416 Давай! 482 00:29:11,499 --> 00:29:13,418 - Давай! - Что нам делать? 483 00:29:13,501 --> 00:29:15,086 Давай, очнись. 484 00:29:15,170 --> 00:29:16,254 Очнись. 485 00:29:17,255 --> 00:29:18,757 Что ты делаешь, Голдберг? 486 00:29:22,051 --> 00:29:23,094 Спасаешь меня? 487 00:29:24,804 --> 00:29:26,473 Как мило. 488 00:29:26,556 --> 00:29:29,642 - Боже мой, ты жив. - Конечно, жив! 489 00:29:31,311 --> 00:29:33,688 Я десять лет принимаю глутатион. 490 00:29:36,566 --> 00:29:37,942 Меня невозможно убить. 491 00:29:54,542 --> 00:29:55,835 А этот парень… 492 00:29:55,919 --> 00:29:58,213 Расскажет, что я скинул его в овраг, 493 00:29:58,296 --> 00:30:02,008 и что я чокнутый. Уж никак не член стаи. 494 00:30:02,967 --> 00:30:05,053 Голдберг — тот еще зверюга. 495 00:30:06,971 --> 00:30:07,931 Иди сюда. 496 00:30:19,776 --> 00:30:24,072 Ты образцовый мужчина, Джо. 497 00:30:38,503 --> 00:30:39,379 Не держи в себе. 498 00:30:46,010 --> 00:30:49,472 Да, Джо. Выпусти всё. Ты молодец. Ты справился. 499 00:30:49,556 --> 00:30:51,391 Ты смог, Джо. Это твой Манджаро. 500 00:30:51,474 --> 00:30:53,351 - Так-то! - Молодец. 501 00:30:53,434 --> 00:30:54,978 Добро пожаловать по ту сторону. 502 00:30:59,649 --> 00:31:02,193 Ты смог. Да! 503 00:31:02,277 --> 00:31:05,697 Я пришел в лес, опасаясь темноты внутри себя. 504 00:31:05,780 --> 00:31:08,199 Но они увидели ее 505 00:31:08,283 --> 00:31:10,243 и всё равно приняли меня. 506 00:31:10,326 --> 00:31:13,413 Так вот что значит иметь друзей? 507 00:31:13,496 --> 00:31:16,416 Подстройка под других — не всегда плохо. 508 00:31:16,499 --> 00:31:20,503 Да, они глупые. И всё происходящее — какой-то цирк. 509 00:31:20,587 --> 00:31:21,921 Но я знаю, 510 00:31:22,755 --> 00:31:25,508 что я снова чувствую себя собой. 511 00:31:30,346 --> 00:31:33,349 ПОЛИЦИЯ 512 00:31:43,860 --> 00:31:47,322 - Я не знал, что это так долго. - Ты мог погибнуть. 513 00:31:47,405 --> 00:31:49,324 - Или убить кого-то. - Не преувеличивай. 514 00:31:49,407 --> 00:31:52,785 - Я не преувеличиваю! - Я ехал на самокате. 515 00:31:54,454 --> 00:31:56,289 На электрическом самокате. 516 00:32:01,753 --> 00:32:04,172 Тебя арестовали за езду пьяным на самокате? 517 00:32:04,255 --> 00:32:05,089 Да. 518 00:32:13,264 --> 00:32:14,641 Ты каталась хоть раз? 519 00:32:17,060 --> 00:32:18,853 - Ну что, готова? - Да. 520 00:32:18,937 --> 00:32:20,563 - Едем в горку? - Да. 521 00:32:20,647 --> 00:32:21,773 Погнали наверх! 522 00:32:25,068 --> 00:32:28,613 Вперед! 523 00:32:31,449 --> 00:32:32,617 Чёрт! 524 00:32:38,164 --> 00:32:40,291 Видишь? Не так уж это и просто. 525 00:32:40,375 --> 00:32:41,376 Видишь теперь? 526 00:32:41,960 --> 00:32:44,504 И почему я раньше ни разу не каталась? 527 00:32:44,587 --> 00:32:46,756 Теперь ты знаешь, что это идеальный 528 00:32:46,839 --> 00:32:50,885 социально приемлемый способ передвижения для взрослых. 529 00:33:01,771 --> 00:33:03,731 Знаешь, эти слухи… 530 00:33:05,525 --> 00:33:09,112 …что я взял перерыв в учебе из-за Натали… 531 00:33:12,907 --> 00:33:13,992 Это неправда. 532 00:33:15,535 --> 00:33:16,369 Я… 533 00:33:18,538 --> 00:33:20,164 Меня отстранили, потому что… 534 00:33:22,250 --> 00:33:24,419 …я постоянно думаю о тебе. 535 00:33:32,885 --> 00:33:36,889 Только скажи, и я заткнусь. Не хочу быть мудаком. 536 00:33:37,557 --> 00:33:39,559 Просто я пытаюсь понять… 537 00:33:42,270 --> 00:33:45,690 …как мне сосредоточиться на чём-то, если я хочу только тебя. 538 00:33:45,773 --> 00:33:47,650 Тэо, заткнись. 539 00:33:48,693 --> 00:33:49,610 Нет. 540 00:33:50,153 --> 00:33:51,988 Ты будто играешь в семью. 541 00:33:53,072 --> 00:33:55,575 Но это не делает тебя счастливой. 542 00:33:56,617 --> 00:33:57,910 Я играю в семью? 543 00:33:59,370 --> 00:34:02,790 Ты подросток, который запал на замужнюю женщину. 544 00:34:03,374 --> 00:34:04,584 Чего ты добиваешься? 545 00:34:41,954 --> 00:34:44,749 Ты за насадками для крема в пекарню ходила или на Аляску? 546 00:34:45,708 --> 00:34:48,294 На хлебную закваску отвлеклась. 547 00:34:48,753 --> 00:34:50,838 Из твоей машины вышел парень. 548 00:34:52,131 --> 00:34:53,508 Что ты делаешь, Лав? 549 00:34:55,134 --> 00:34:57,470 Ничего. Просто помогла ему. 550 00:34:59,180 --> 00:35:01,307 Ты пропустила первые шаги Генри. 551 00:35:02,892 --> 00:35:03,726 Что? 552 00:35:03,810 --> 00:35:06,646 Могла бы увидеть, если бы ответила мне. 553 00:35:07,688 --> 00:35:09,690 Он уже заснул. 554 00:35:11,859 --> 00:35:14,028 Лав. 555 00:35:14,654 --> 00:35:16,656 Все родители ошибаются. 556 00:35:16,739 --> 00:35:17,865 Бог знает, я тоже. 557 00:35:17,949 --> 00:35:19,909 Я пропустила первые шаги сына. 558 00:35:19,992 --> 00:35:21,702 Не такие уж там и шаги были. 559 00:35:21,786 --> 00:35:24,288 Я даже не помню, как ты пошла. 560 00:35:24,372 --> 00:35:26,249 Да что я вообще делаю? 561 00:35:27,834 --> 00:35:29,418 Я же счастлива. 562 00:35:29,502 --> 00:35:32,797 - Всё идеально, если бы только Джо не… - Можешь винить Джо. 563 00:35:32,880 --> 00:35:35,633 Но он нравился тебе больше, когда был проблемным. 564 00:35:35,716 --> 00:35:37,093 Ты любишь всех спасать. 565 00:35:37,176 --> 00:35:39,011 Так было и с твоим братом. 566 00:35:39,095 --> 00:35:40,763 Я скажу прямо: повзрослей. 567 00:35:42,181 --> 00:35:44,600 Этот парень будет отвлекать тебя от сына. 568 00:35:45,143 --> 00:35:48,146 Ты любишь Генри, но даже любя можешь ему навредить. 569 00:35:52,191 --> 00:35:54,986 Держи. Глотни каберне совиньона. 570 00:35:55,778 --> 00:35:58,489 Это лучше, чем интрижка с подростком. 571 00:36:00,116 --> 00:36:03,911 А теперь позволь, я пойду. Меня ждет шоу с Рэйчел Мэддоу. 572 00:36:16,966 --> 00:36:19,969 ТЭО …ПРИВЕТ 573 00:36:26,142 --> 00:36:28,561 ЛАВ НИКОГДА БОЛЬШЕ 574 00:36:28,644 --> 00:36:32,398 НАЙДИ СЕБЕ РОВЕСНИЦУ 575 00:36:44,202 --> 00:36:46,120 Ничего себе! 576 00:36:46,704 --> 00:36:50,166 Привет. Ого, ты даже вовремя вернулся. 577 00:36:50,249 --> 00:36:52,793 Шутишь? Как я мог пропустить? 578 00:36:52,877 --> 00:36:54,128 Я… 579 00:36:54,212 --> 00:36:56,756 Думаю, Генри еще мал для охоты. 580 00:36:56,839 --> 00:36:58,549 Это подарки от Кэри. 581 00:36:58,633 --> 00:37:00,218 Для нас. Женские и мужские. 582 00:37:05,389 --> 00:37:06,474 Ну что ж… 583 00:37:06,557 --> 00:37:08,851 Дай обниму. 584 00:37:13,981 --> 00:37:16,692 - Слушай, ты воняешь. - Да, я знаю. 585 00:37:17,693 --> 00:37:20,571 Схожу в душ. Но сначала я должен извиниться. 586 00:37:20,655 --> 00:37:21,489 Нет, Джо… 587 00:37:21,572 --> 00:37:25,618 Я так сильно старался сдерживать себя, 588 00:37:26,953 --> 00:37:29,872 что забыл, как выражать чувства по-нормальному. 589 00:37:30,623 --> 00:37:32,708 Извини, что не рассказала тебе про… 590 00:37:32,792 --> 00:37:35,211 Ты не должна рассказывать мне всё. 591 00:37:36,295 --> 00:37:37,296 Я тебе доверяю. 592 00:37:40,299 --> 00:37:43,803 - Ничего себе. Здорово выходные прошли. - Да. Здорово. 593 00:37:45,346 --> 00:37:46,806 Чёрт. Ладно. 594 00:37:46,889 --> 00:37:49,725 - Гости уже пришли. Быстро иди в душ. - Да. 595 00:37:49,809 --> 00:37:50,643 Хорошо. 596 00:37:59,443 --> 00:38:01,237 - Приветик! - Привет. 597 00:38:03,447 --> 00:38:08,619 Я всю жизнь мечтал о том, чтобы кто-нибудь полностью меня принял. 598 00:38:09,745 --> 00:38:11,664 С достоинствами и недостатками. 599 00:38:13,916 --> 00:38:18,379 Почему за таких людей в жизни всегда приходится платить? 600 00:38:24,010 --> 00:38:25,469 Поли уже лучше. 601 00:38:26,595 --> 00:38:28,389 Решила тебе рассказать. 602 00:38:32,393 --> 00:38:35,354 Если бы ты дал сдачи тому хулигану, я бы тебя не сдала. 603 00:38:37,106 --> 00:38:38,607 Он это заслужил. 604 00:38:39,400 --> 00:38:41,736 - Наверное, я испугался. - Да. 605 00:38:43,904 --> 00:38:45,531 Ведь ты не такой, как он. 606 00:38:47,867 --> 00:38:50,369 Мне знакомо, что такое издевки. 607 00:38:53,039 --> 00:38:54,665 Это несправедливо. 608 00:39:00,296 --> 00:39:01,756 Мы будем оберегать друг друга. 609 00:39:03,341 --> 00:39:04,175 Договорились? 610 00:39:05,843 --> 00:39:06,677 Договорились. 611 00:39:13,559 --> 00:39:17,063 Ты была права, Лав. Праздник — не только для ребенка. 612 00:39:17,146 --> 00:39:19,523 Мы это сделали. Он в безопасности. 613 00:39:19,607 --> 00:39:24,278 Это не значит, что он всегда будет счастлив, но мы всегда будем с ним. 614 00:39:24,362 --> 00:39:25,488 Что бы ни случилось. 615 00:39:32,787 --> 00:39:34,080 Боже! 616 00:39:34,997 --> 00:39:36,332 О боже! 617 00:39:37,708 --> 00:39:38,834 Ты просто зверь. 618 00:39:43,881 --> 00:39:45,716 Мне кажется, нам придется… 619 00:39:46,801 --> 00:39:47,968 …позвать кого-то… 620 00:39:48,969 --> 00:39:51,722 …чтобы сделать в спальне звукоизоляцию. 621 00:39:51,806 --> 00:39:53,265 Кажется, я знаю, кого. 622 00:39:58,187 --> 00:39:59,021 Что? 623 00:39:59,605 --> 00:40:01,148 - Чёрт. - Что такое? 624 00:40:01,232 --> 00:40:05,444 Чёрт. Пекарня. Сигнализация отключилась четыре часа назад. 625 00:40:05,528 --> 00:40:06,654 Такое бывает. 626 00:40:07,655 --> 00:40:08,531 А если кто-то… 627 00:40:08,614 --> 00:40:12,118 Я уверен, что там просто датчик вышел из строя. 628 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 - Я съезжу. - Правда? 629 00:40:14,412 --> 00:40:15,371 Я всё улажу. 630 00:40:15,454 --> 00:40:18,582 На самом деле я имел в виду не сигнализацию… 631 00:40:18,666 --> 00:40:22,086 Это была примитивная уловка, чтобы получить время и место 632 00:40:22,169 --> 00:40:24,797 для своего рода охоты. 633 00:40:27,800 --> 00:40:32,596 Признаю, я как-то намудрил. И этот трюк второй раз не сработает. 634 00:40:32,680 --> 00:40:33,556 ВКЛЮЧЕНО 635 00:40:33,639 --> 00:40:37,226 Но после случившегося с Натали ясно, почему я заметаю следы. 636 00:40:40,354 --> 00:40:41,856 Черт! 637 00:40:43,023 --> 00:40:44,233 О боже! 638 00:41:00,249 --> 00:41:01,959 О да! 639 00:41:02,042 --> 00:41:05,045 Кэри преподал мне важный урок. 640 00:41:05,129 --> 00:41:07,673 Нельзя всегда держать в клетке своего зверя. 641 00:41:07,756 --> 00:41:10,384 Иначе однажды он дорветсядокрови. 642 00:41:11,385 --> 00:41:14,513 Лучше подкармливать его, чтобы держать в узде. 643 00:41:14,597 --> 00:41:17,391 Выводить на прогулки на поводке, 644 00:41:17,475 --> 00:41:19,810 но чтобы он знал правила. 645 00:41:19,894 --> 00:41:21,854 Никаких сувениров. 646 00:41:21,937 --> 00:41:23,105 Ты в порядке? 647 00:41:23,189 --> 00:41:26,484 Никаких соцсетей. Просто наблюдение. 648 00:41:28,068 --> 00:41:32,114 Теперь у меня есть ты, Мариэнн. 649 00:41:32,615 --> 00:41:36,202 Никогда не уходишь из библиотеки до темноты. 650 00:41:36,285 --> 00:41:37,912 Не к кому спешить домой. 651 00:41:39,538 --> 00:41:40,873 Мы просто друзья. 652 00:41:40,956 --> 00:41:43,709 Так что же в тебе такого? 653 00:41:44,627 --> 00:41:46,253 Я не могу понять. 654 00:41:46,337 --> 00:41:51,759 Одно знаю точно, Мариэнн: я давно не чувствовал себя таким живым, 655 00:41:51,842 --> 00:41:54,970 как наблюдая за тобой последние несколько дней. 656 00:41:55,554 --> 00:41:59,850 Но ты можешь мне доверять, Лав. 657 00:42:00,559 --> 00:42:04,813 Признаю, сложновато балансировать между вами двумя. 658 00:42:05,648 --> 00:42:07,566 Но я готов к сложностям. 659 00:42:07,650 --> 00:42:09,068 Ты ничего не узнаешь. 660 00:42:09,151 --> 00:42:10,611 Не должна узнать. 661 00:42:10,694 --> 00:42:13,322 Я буду предельно осторожен. 662 00:42:13,405 --> 00:42:16,033 На этот раз всё будет иначе. 663 00:43:17,761 --> 00:43:20,264 Перевод субтитров: Юлия Краснова