1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,394 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:19,477 --> 00:00:23,064 ‫مرّت 3 أيام على اختفاء "ناتالي إنغلر".‬ 4 00:00:23,148 --> 00:00:24,858 ‫- "فالكو".‬ ‫- وجدنا الخاتم.‬ 5 00:00:24,941 --> 00:00:25,859 ‫حسنًا.‬ 6 00:00:25,942 --> 00:00:27,652 ‫هذا ابني "ثيو" يا "لاف".‬ 7 00:00:27,736 --> 00:00:28,987 ‫لم أعرف أن لديك ابنًا.‬ 8 00:00:29,070 --> 00:00:32,949 ‫ما زلت لا أفهم سبب قرارك بالتطوع هنا.‬ 9 00:00:33,033 --> 00:00:35,243 ‫أنا في المستشفى. "هنري" مصاب بالحصبة.‬ 10 00:00:35,326 --> 00:00:37,829 ‫- من كان السبب في رأيك؟‬ ‫- لم تغلقي المحل بعد، صحيح؟‬ 11 00:00:37,912 --> 00:00:40,248 ‫لا يسعني إخبارك كم نحن آسفون‬ ‫لتعريض "هنري" للخطر.‬ 12 00:00:40,331 --> 00:00:42,167 ‫نأمل ألا تتضايقوا منا.‬ 13 00:00:42,250 --> 00:00:43,543 ‫- "غيل"؟‬ ‫- نعم؟‬ 14 00:00:50,091 --> 00:00:52,552 ‫"هذه الحلقة تحتوي على مشاهد انتحار.‬ 15 00:00:52,635 --> 00:00:53,970 ‫يُنصح بالحذر عند المشاهدة.‬ 16 00:00:54,054 --> 00:00:57,474 ‫إذا كنت أنت أو شخص تعرفه يفكر في إيذاء‬ ‫نفسه، يمكن الحصول على معلومات‬ 17 00:00:57,557 --> 00:01:00,060 ‫على الموقع التالي‬ ‫www.wannatalkaboutit.com"‬ 18 00:01:07,984 --> 00:01:10,403 ‫كان هذا أسرع مما كان متوقعًا.‬ 19 00:01:10,487 --> 00:01:13,406 ‫الطلاء لم يجف كما يُقال.‬ 20 00:01:13,490 --> 00:01:14,908 ‫يتنفس.‬ 21 00:01:14,991 --> 00:01:19,704 ‫هذا لا ينطبق على "ناتالي".‬ ‫ما يعني أنك فعلت الصواب.‬ 22 00:01:22,457 --> 00:01:25,168 ‫تحكمت برغباتك.‬ 23 00:01:28,963 --> 00:01:31,007 ‫إذًا، لن أغضب منك يا "لاف". لا.‬ 24 00:01:31,091 --> 00:01:32,217 ‫هذا نضج،‬ 25 00:01:32,300 --> 00:01:35,386 ‫ومن المهم أن أريك أنني أدرك هذا...‬ 26 00:01:35,470 --> 00:01:37,388 ‫لا. بل أقدّر هذا.‬ 27 00:01:37,472 --> 00:01:41,309 ‫سأنحي جانبًا حقيقة أننا نستخدم‬ ‫شاشة مراقبة ابننا ككاميرا مراقبة.‬ 28 00:01:41,392 --> 00:01:43,686 ‫هذا جنون لكنه ذكاء.‬ 29 00:01:46,481 --> 00:01:48,399 ‫"غيل". يا صاح.‬ 30 00:01:49,776 --> 00:01:50,819 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 31 00:01:51,653 --> 00:01:52,779 ‫مرحبًا.‬ 32 00:01:52,862 --> 00:01:54,030 ‫هي ضربتني.‬ 33 00:01:56,491 --> 00:01:57,325 ‫أنا آسف جدًا.‬ 34 00:01:57,408 --> 00:01:59,410 ‫أصبحت فكرة إقناعك بأنك سقطت‬ ‫وصدمت رأسك مستبعدة.‬ 35 00:01:59,494 --> 00:02:01,287 ‫زوجتك. لقد أفقدتني الوعي.‬ 36 00:02:01,371 --> 00:02:03,081 ‫لا أستطيع القول إنني مصدوم.‬ 37 00:02:03,164 --> 00:02:04,332 ‫كنت مصدومًا.‬ 38 00:02:04,415 --> 00:02:07,502 ‫قلت، "(غيل)؟ (غيل) الرجل اللطيف؟"‬ 39 00:02:07,585 --> 00:02:09,671 ‫بالطبع هي أخبرتني بما قلته لها.‬ 40 00:02:10,755 --> 00:02:15,218 ‫لا أقصد أن هذا يبرر فعلتها.‬ ‫الأمر وما فيه هو أنك لو رأيت...‬ 41 00:02:16,344 --> 00:02:19,013 ‫ما مرت به في المستشفى مع ابننا...‬ 42 00:02:19,806 --> 00:02:20,640 ‫تفضّل.‬ 43 00:02:25,395 --> 00:02:29,065 ‫ومع ذلك، ما كان عليها فعل هذا.‬ 44 00:02:29,149 --> 00:02:30,316 ‫هذا أكيد.‬ 45 00:02:34,571 --> 00:02:38,241 ‫إنها غرفة تخمير العجين.‬ ‫شيء له علاقة بالحرارة والرطوبة.‬ 46 00:02:38,324 --> 00:02:42,954 ‫إنها تمنع العجين من تكوين قشرة جافة.‬ ‫لست متأكدًا من فهمي لهذه المعلومات.‬ 47 00:02:43,037 --> 00:02:45,290 ‫"مارغريت" والبستنة الخاصة بها هي السبب.‬ 48 00:02:46,166 --> 00:02:48,626 ‫البذور ودرجة حموضة التربة و...‬ 49 00:02:48,710 --> 00:02:51,129 ‫الدردشة الودية أمر لا إرادي مع هذا الرجل.‬ 50 00:02:51,212 --> 00:02:55,175 ‫ربما اعتديت على الشخص الوحيد‬ ‫الذي قد يتجاهل هذا.‬ 51 00:02:55,258 --> 00:02:57,760 ‫أنا و"لاف" نشعر بالحرج.‬ 52 00:02:57,844 --> 00:03:00,346 ‫هل يمكننا أن نبقي هذا الشيء سرًا بيننا؟‬ 53 00:03:00,430 --> 00:03:03,850 ‫نحن لن نخبر مخلوقًا كيف أنك عرّضت ابننا‬ ‫للخطر بشكل متهور.‬ 54 00:03:03,933 --> 00:03:06,853 ‫- لا أعرف إن كنت سأصيغ الأمر هكذا.‬ ‫- لا؟ كيف؟‬ 55 00:03:07,979 --> 00:03:10,690 ‫إنه... لا أقصد إصدار الأحكام.‬ 56 00:03:10,773 --> 00:03:14,277 ‫لكن إعطاء رضيع كيماويات لا نعرف عنها‬ ‫أي شيء؟‬ 57 00:03:14,360 --> 00:03:16,487 ‫ذلك هو التهور.‬ 58 00:03:16,571 --> 00:03:20,158 ‫في الواقع، ابنك اكتسب مناعة بشكل طبيعي،‬ ‫لذا...‬ 59 00:03:20,950 --> 00:03:22,493 ‫سأقول إن ذلك كان مفيدًا.‬ 60 00:03:26,831 --> 00:03:28,333 ‫أتعلم شيئًا؟ أنا آسف.‬ 61 00:03:28,416 --> 00:03:31,502 ‫- آسف، لقد أخذتني الحماسة.‬ ‫- لا.‬ 62 00:03:33,546 --> 00:03:35,048 ‫ربما تكون محقًا، أجل.‬ 63 00:03:35,965 --> 00:03:38,885 ‫- ابننا بخير.‬ ‫- أجل.‬ 64 00:03:41,512 --> 00:03:42,597 ‫تفضل.‬ 65 00:03:49,520 --> 00:03:51,022 ‫تفضل، دعني أساعدك على النهوض.‬ 66 00:03:59,906 --> 00:04:02,242 ‫ما رأيك أن ننسى ما مضى؟‬ 67 00:04:08,873 --> 00:04:09,791 ‫حسنًا.‬ 68 00:04:10,917 --> 00:04:13,086 ‫لننس ما مضى.‬ 69 00:04:16,547 --> 00:04:17,548 ‫إنه يكذب.‬ 70 00:04:17,632 --> 00:04:19,926 ‫- هل أنت متأكد تمامًا؟‬ ‫- سأنسى ما حدث!‬ 71 00:04:20,009 --> 00:04:22,011 ‫أنا موافق. دعاني أخرج من فضلكما؟‬ 72 00:04:22,095 --> 00:04:24,138 ‫بلا شك. سيذهب إلى الشرطة مباشرة.‬ 73 00:04:24,222 --> 00:04:26,766 ‫- اللعنة.‬ ‫- لنحل الأمر بنضج!‬ 74 00:04:26,849 --> 00:04:28,810 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- بحقكما!‬ 75 00:04:41,114 --> 00:04:43,366 ‫ها نحن نبدأ. الطعام قادم يا "هنري".‬ 76 00:04:44,284 --> 00:04:48,162 ‫ذهبت إلى اليسار. هيا. افتح فمك. أحسنت.‬ 77 00:04:48,246 --> 00:04:51,291 ‫إن نظرت من النافذة علينا،‬ ‫سترى عائلة تقليدية من الضواحي‬ 78 00:04:51,374 --> 00:04:52,792 ‫تمضي صباحًا معتادًا.‬ 79 00:04:52,875 --> 00:04:54,711 ‫قد يكون من المبهج جدًا...‬ 80 00:04:55,336 --> 00:04:57,922 ‫مشاهدة ابنك وهو يكتشف متعة البطاطا الحلوة.‬ 81 00:04:58,006 --> 00:04:59,090 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 82 00:04:59,173 --> 00:05:00,425 ‫أتت لي فكرة ما.‬ 83 00:05:02,802 --> 00:05:04,804 ‫تدمير متبادل مؤكد.‬ 84 00:05:04,887 --> 00:05:08,099 ‫نحصل على شيء منه لا يريد أن يكشفه للناس‬ 85 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 ‫ولن يستطيع فضحنا.‬ 86 00:05:11,477 --> 00:05:15,106 ‫- إن تكلم، سنتكلم نحن أيضًا.‬ ‫- نجحت هذه الخطة معي من قبل.‬ 87 00:05:15,189 --> 00:05:17,108 ‫كانت ستنجح يا "بنجي".‬ 88 00:05:17,191 --> 00:05:20,320 ‫- قد يبدو مثل أولاد الكورال...‬ ‫- كذلك كان القاتل "دامر".‬ 89 00:05:34,876 --> 00:05:37,378 ‫وضعت خطة، يوم الإثنين فيه إعادة كتب كثيرة.‬ 90 00:05:37,462 --> 00:05:41,924 ‫تسنى لي الكثير من الوقت لمعرفة ما يخفيه‬ ‫"غيل" وراء شخصية السيد "روجرز".‬ 91 00:05:43,718 --> 00:05:47,472 ‫حسنًا. سأبحث في "غوغل" لاحقًا بعيدًا‬ ‫عن عين رئيستي الثاقبة.‬ 92 00:05:48,264 --> 00:05:50,641 ‫سيقدم الأطفال على الانتحار‬ ‫بالطريقة اليابانية.‬ 93 00:05:50,725 --> 00:05:53,144 ‫تضحيات الأطفال ممنوعة في المكتبة، من فضلك.‬ 94 00:05:53,227 --> 00:05:55,855 ‫"غيل" مفقود. كان هو القارئ اليوم،‬ 95 00:05:55,938 --> 00:05:58,274 ‫وقلت لـ"لانسينغ" إنني سأذهب بالأولاد‬ ‫إلى طبيب الأسنان.‬ 96 00:05:58,358 --> 00:06:01,361 ‫- لم يذكر اسم "غيل".‬ ‫- هذا ليس من خصال "غيل".‬ 97 00:06:02,028 --> 00:06:04,238 ‫إنه القارئ المفضل لديهم. إنه قديس.‬ 98 00:06:04,322 --> 00:06:07,658 ‫ما عدا الشيء الوحيد الشرير‬ ‫الذي يعرفه "دانتي"؟‬ 99 00:06:07,742 --> 00:06:10,661 ‫أنت أكثر العارفين.‬ ‫حتى القديسون لم يكونوا قديسين.‬ 100 00:06:10,745 --> 00:06:12,705 ‫آسف. سمعت بالصدفة.‬ 101 00:06:12,789 --> 00:06:14,624 ‫- يمكنني أن أقرأ للأطفال.‬ ‫- سأتولى هذا.‬ 102 00:06:14,707 --> 00:06:15,708 ‫حسنًا.‬ 103 00:06:17,293 --> 00:06:21,005 ‫"جو غولدبرغ"؟ مرحبًا.‬ ‫هل كنت أعرف أنك تعمل هنا؟‬ 104 00:06:21,089 --> 00:06:23,549 ‫هل كنت أعرف أنك أجريت عملية تكبير ثدي‬ ‫في 2017؟‬ 105 00:06:23,633 --> 00:06:26,344 ‫ونشرت على مدونتك رحلة تعافيك‬ ‫من إدمان الـ"آديرال"؟‬ 106 00:06:26,427 --> 00:06:28,679 ‫أخوك موظف اعتناء بمعدات‬ ‫فرقة "5 سيكوندس أوف سمر"؟‬ 107 00:06:28,763 --> 00:06:29,889 ‫ألا تمانع إن نشرت هذا؟‬ 108 00:06:32,517 --> 00:06:34,352 ‫"فريش تارت"‬ 109 00:06:34,435 --> 00:06:35,812 ‫هذا غباء!‬ 110 00:06:36,562 --> 00:06:38,731 ‫مرحبًا؟‬ 111 00:06:39,232 --> 00:06:41,943 ‫- أنتما...‬ ‫- يمكنني أخذ عينة من كل شيء.‬ 112 00:06:42,860 --> 00:06:44,195 ‫ما كنت سأعرف هذا.‬ 113 00:06:44,278 --> 00:06:46,030 ‫لكن جسمي يعرف ما يريده.‬ 114 00:06:47,407 --> 00:06:48,783 ‫رباه! أنا أحسدك يا "لاف".‬ 115 00:06:48,866 --> 00:06:51,369 ‫لدي الكثير من جلسات التصوير،‬ ‫والشيء التالي الذي سيحدث‬ 116 00:06:51,452 --> 00:06:53,913 ‫هو أن الناس سيقولون إنني "شجاعة"‬ ‫ويلغون متابعتي‬ 117 00:06:53,996 --> 00:06:55,748 ‫لأنني لم أعد طموحة.‬ 118 00:06:56,749 --> 00:06:57,959 ‫هل أتمانعين إن علّقت هذه هنا؟‬ 119 00:06:59,627 --> 00:07:01,379 ‫ممتاز. إلى اللقاء.‬ 120 00:07:02,255 --> 00:07:03,172 ‫إلى اللقاء.‬ 121 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 ‫"بحث مجتمعي عن (ناتالي إنغلر)"‬ 122 00:07:08,928 --> 00:07:10,221 ‫- اللعنة.‬ ‫- اسمعي يا "لاف".‬ 123 00:07:10,304 --> 00:07:12,890 ‫ذلك الخاتم، يجب أن يبدو أنها تركته هناك،‬ 124 00:07:12,974 --> 00:07:15,476 ‫ثم انتقلت إلى مكان آخر،‬ ‫لكن مؤكد أنهم يريدون البحث هناك.‬ 125 00:07:16,561 --> 00:07:19,397 ‫- ماذا إن فاتنا شيء آخر؟‬ ‫- إننا نتحكم فيما نستطيع.‬ 126 00:07:19,480 --> 00:07:20,898 ‫سنستمر في الظهور.‬ 127 00:07:21,524 --> 00:07:24,235 ‫سنتطوع في عملية البحث.‬ 128 00:07:25,319 --> 00:07:28,030 ‫- يا إلهي!‬ ‫- سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 129 00:07:29,407 --> 00:07:30,241 ‫حسنًا.‬ 130 00:07:31,659 --> 00:07:32,910 ‫سأراك في المنزل.‬ 131 00:07:37,165 --> 00:07:39,459 ‫الرجل المحبوس يمثل مشكلة.‬ 132 00:07:39,542 --> 00:07:41,711 ‫مئات المواطنين يمشطون الغابة‬ 133 00:07:41,794 --> 00:07:43,880 ‫حيث دفنّا "ناتالي إنغلر"؟‬ 134 00:07:43,963 --> 00:07:45,381 ‫كارثة بكل المقاييس.‬ 135 00:07:49,760 --> 00:07:52,388 ‫لا أفهم سبب اضطراري لفعل هذا!‬ 136 00:07:52,472 --> 00:07:55,099 ‫- "ثيو"، أيمكنك أن تتصرف بمنطقية؟‬ ‫- لا يمكنك إجباري على التطوع!‬ 137 00:07:55,183 --> 00:07:59,770 ‫- كلمة "تطوع" تعني رغبة الشخص في...‬ ‫- "ثيو"! أخفض صوتك.‬ 138 00:07:59,854 --> 00:08:02,315 ‫أبي، إنهم يجعلونك تبدو مثيرًا للشفقة.‬ 139 00:08:03,274 --> 00:08:04,859 ‫لن أذهب.‬ 140 00:08:04,942 --> 00:08:08,905 ‫عندما تكون مستعدًا للتحدث كشخص عمره‬ ‫أكثر من 6 سنوات، ستجدني في الداخل.‬ 141 00:08:19,832 --> 00:08:22,919 ‫هل كنت ترفع صوتك كي يسمع الحي بأكمله؟‬ 142 00:08:24,045 --> 00:08:27,006 ‫لأن ذلك كان فظيعًا. بدوت كأنك طفل مزعج.‬ 143 00:08:27,089 --> 00:08:29,509 ‫أيتها المتنصتة. هل تتجسسين عليّ؟‬ 144 00:08:30,843 --> 00:08:33,095 ‫ما سبب كل هذه النصائح الأبوية؟‬ 145 00:08:35,097 --> 00:08:38,851 ‫على ما يبدو أن "شيري كونارد"‬ ‫وجماعتها المريبة الصغيرة‬ 146 00:08:38,935 --> 00:08:43,064 ‫يجتمعون مع الشرطة للبحث في متنزه البلدة‬ 147 00:08:43,147 --> 00:08:46,984 ‫لإيجاد "ناتالي" هناك، ربما وهي تلعب‬ ‫بالصخور.‬ 148 00:08:47,860 --> 00:08:49,028 ‫ألا تريد المشاركة؟‬ 149 00:08:49,111 --> 00:08:52,657 ‫ظللت أنتظر هذه الفرصة للانضمام‬ ‫لهذه المجموعة‬ 150 00:08:52,740 --> 00:08:55,660 ‫من الأمهات المملات اللائي يلعبن اليوغا‬ ‫بسبب الشره. أظن أن هذه دعوتي.‬ 151 00:09:03,751 --> 00:09:05,628 ‫إنهم مقتنعون بأنه قتلها.‬ 152 00:09:06,379 --> 00:09:10,091 ‫لا أريده أن يساعد القرويين‬ ‫على شحذ سكاكينهم عليه.‬ 153 00:09:12,927 --> 00:09:17,223 ‫يجب أن تذهب. النظرة مهمة.‬ ‫لو لم تذهب، سيكون شكلكما سيئ.‬ 154 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 ‫مهلًا.‬ 155 00:09:20,393 --> 00:09:23,354 ‫سأكون رفيقتك في البحث.‬ 156 00:09:26,732 --> 00:09:28,401 ‫هل ستربطين حذائي وما إلى ذلك؟‬ 157 00:09:29,277 --> 00:09:30,278 ‫إن لزم الأمر.‬ 158 00:09:33,030 --> 00:09:34,490 ‫أيها الشقي.‬ 159 00:09:35,408 --> 00:09:37,910 ‫يجب أن تصلحي هذا بالمناسبة.‬ 160 00:09:42,832 --> 00:09:46,043 ‫تمرين "الترابط في (مادري ليندا)" في الغابة‬ 161 00:09:46,127 --> 00:09:48,170 ‫جعلني مشتت الذهن بشكل كبير.‬ 162 00:09:49,714 --> 00:09:53,593 ‫ماذا إذا تركنا شيئًا ليعثر عليه‬ ‫فريق البحث المتطوع؟‬ 163 00:09:54,510 --> 00:09:57,305 ‫لكننا لم نكن مهملين، أليس كذلك؟‬ 164 00:09:57,388 --> 00:09:59,473 ‫ركّز! كل شيء بأوانه.‬ 165 00:10:01,475 --> 00:10:04,103 ‫عليّ إيجاد عيب "غيل" القاتل.‬ 166 00:10:05,229 --> 00:10:08,024 ‫"الصخور الجيولوجية رائعة."‬ ‫"مصائب الحجارة تحدث."‬ 167 00:10:08,107 --> 00:10:11,444 ‫إن اكتشفت أي شيء،‬ ‫فهو أن النجم الأستاذ "غيل بريغهام"‬ 168 00:10:11,527 --> 00:10:13,279 ‫لديه حس دعابة جيولوجي.‬ 169 00:10:13,362 --> 00:10:16,032 ‫قام بالتدريس من قبل في جامعة "بورغس"‬ ‫في "كولومبوس"، "أوهايو".‬ 170 00:10:16,115 --> 00:10:19,076 ‫رحل في عامه الثاني. في أكتوبر.‬ 171 00:10:19,160 --> 00:10:20,161 ‫هذا مفاجئ.‬ 172 00:10:20,244 --> 00:10:22,913 ‫هل اعتدى على زميلة له؟‬ 173 00:10:22,997 --> 00:10:25,666 ‫"طالبة بجامعة (بورغس) في العام الثاني‬ ‫تقع ضحية لاعتداء داخل الحرم."‬ 174 00:10:25,750 --> 00:10:27,335 ‫أيمكن أن يكون هو؟‬ 175 00:10:31,922 --> 00:10:34,925 ‫بعد مرور 4 ساعات، العيب الوحيد الذي وجدته‬ 176 00:10:35,009 --> 00:10:36,719 ‫هو حس "غيل" الفكاهي.‬ 177 00:10:36,802 --> 00:10:39,889 ‫مسيرة أكاديمية نظيفة وكنيسة،‬ ‫وتفاني عميق من أجل أطفاله‬ 178 00:10:39,972 --> 00:10:42,850 ‫لدرجة أنه ربما الملهم لفكرة‬ ‫الأكواب المكتوب عليها "أعظم أب في العالم".‬ 179 00:10:42,933 --> 00:10:44,977 ‫لا يفوّت مباراة ولا عيد ميلاد...‬ 180 00:10:45,061 --> 00:10:47,063 ‫إنه يتطوع في قسم الأطفال...‬ 181 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 ‫واللعنة! المكتبة.‬ 182 00:10:48,939 --> 00:10:50,441 ‫يُستحسن أن أعتذر عن اليوم.‬ 183 00:10:51,442 --> 00:10:55,613 ‫آسف على عدم الحضور اليوم.‬ ‫هناك مشكلة صغيرة في العمل.‬ 184 00:10:55,696 --> 00:10:57,990 ‫آسف لتخييب ظن الأطفال.‬ 185 00:10:58,074 --> 00:10:59,825 ‫- من الذي تتعقبه؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 186 00:10:59,909 --> 00:11:02,411 ‫- لا، كنت فقط...‬ ‫- هل رأيت "بير غينت"؟‬ 187 00:11:02,495 --> 00:11:04,580 ‫نعم. الرواية التي سرقتها من أجل "إيلي".‬ 188 00:11:04,664 --> 00:11:07,958 ‫أجل، ربما أخذتها معي للبيت لقراءتها.‬ 189 00:11:08,042 --> 00:11:11,420 ‫أخذت كتابًا بقيمة 2500 دولار‬ ‫لا يُفترض أن يغادر المكتبة؟‬ 190 00:11:11,504 --> 00:11:14,215 ‫تعرفين عندما يعلم المرء بوجود القواعد،‬ 191 00:11:14,298 --> 00:11:16,550 ‫لكن يظن أنها لا تنطبق عليه‬ 192 00:11:16,634 --> 00:11:19,011 ‫لأنه سريع وحريص ويعمل هنا.‬ 193 00:11:19,095 --> 00:11:23,015 ‫للذين لم يكبروا ولديهم الطبعات الأولى...‬ 194 00:11:23,099 --> 00:11:25,726 ‫آسف، هل تظنين أنني آتي لأجل المال؟‬ 195 00:11:25,810 --> 00:11:28,854 ‫انظري ما فعلته بي يا "لاف".‬ ‫أبدو مثل الأغنياء الآن.‬ 196 00:11:28,938 --> 00:11:30,356 ‫دعيني أقول هذا.‬ 197 00:11:30,439 --> 00:11:32,983 ‫لم تكن هناك طبعات أولى على الرفوف‬ ‫في فترة طفولتي‬ 198 00:11:33,067 --> 00:11:35,152 ‫لأنه لم تكن هناك رفوف أصلًا.‬ 199 00:11:35,236 --> 00:11:37,863 ‫- صحيح. كنت فقيرًا.‬ ‫- عمليًا، كنت مشردًا.‬ 200 00:11:38,698 --> 00:11:41,492 ‫صاحب متجر كتب أخذني وتركني أعمل بالمجان،‬ 201 00:11:41,575 --> 00:11:44,120 ‫وكنت أنام في قفص في قبوه.‬ 202 00:11:45,121 --> 00:11:47,790 ‫لا، انتظري يا "مارين"، انتظري. أنا آسف.‬ 203 00:11:47,873 --> 00:11:51,335 ‫آسف. توقفي. لقد تماديت كثيرًا.‬ ‫كانت هذه مبالغة.‬ 204 00:11:51,419 --> 00:11:53,671 ‫كنا نكافح خط الفقر طوال طفولتي،‬ 205 00:11:53,754 --> 00:11:57,049 ‫وهربت باللجوء إلى الكتب.‬ 206 00:11:57,675 --> 00:11:58,884 ‫تعلّمت كل شيء عنها،‬ 207 00:11:58,968 --> 00:12:01,637 ‫كانت لدي رغبة في معرفة كل شيء‬ ‫عن ذلك الشيء الوحيد الجميل.‬ 208 00:12:02,471 --> 00:12:05,391 ‫إنها تنقذ حياتك البائسة.‬ 209 00:12:07,309 --> 00:12:08,310 ‫لذا...‬ 210 00:12:09,520 --> 00:12:12,273 ‫أخطأت في الحكم قليلًا، ربما.‬ 211 00:12:12,356 --> 00:12:15,735 ‫بشكل عام، اعتذاراتي المفضلة قاسية‬ ‫وعلى مضض، لذا...‬ 212 00:12:17,278 --> 00:12:18,112 ‫هذا منصف.‬ 213 00:12:19,029 --> 00:12:19,864 ‫أنا آسفة.‬ 214 00:12:23,617 --> 00:12:26,996 ‫وأظن أنني ربما سأضطر إلى محبتك في النهاية‬ ‫يا "غولدبرغ".‬ 215 00:12:27,621 --> 00:12:29,373 ‫دعك من هذه الفكرة.‬ 216 00:12:30,332 --> 00:12:33,377 ‫بما أننا صديقان الآن، ما الذي أخذته أيضًا؟‬ 217 00:12:33,461 --> 00:12:35,504 ‫رواية لـ"ديكنز"، "شيلي"،‬ ‫وأخرى موقعة من "ستراند".‬ 218 00:12:35,588 --> 00:12:36,672 ‫لا شيء.‬ 219 00:12:36,756 --> 00:12:40,384 ‫احرص على أن يكون هذا صحيحًا‬ ‫عندما أبحث جيدًا غدًا.‬ 220 00:12:40,468 --> 00:12:41,302 ‫اتفقنا؟‬ 221 00:12:50,811 --> 00:12:53,314 ‫- ظننت أننا اتفقنا.‬ ‫- هذا صحيح. أنا آسف.‬ 222 00:12:53,397 --> 00:12:57,109 ‫لا يمكنك أن تحبسني هنا مثل الحيوانات.‬ 223 00:12:57,193 --> 00:13:01,739 ‫ثمة أناس يعرفون بقدومي إلى هنا.‬ ‫فإما أن تخرجني أو ستأتي الشرطة لتخرجني.‬ 224 00:13:01,822 --> 00:13:05,284 ‫- عندما يأتون للبحث...‬ ‫- لن يأتي أحد لينقذك. نحن...‬ 225 00:13:06,660 --> 00:13:09,538 ‫قدمنا أعذارًا بالنيابة عنك.‬ 226 00:13:11,415 --> 00:13:14,502 ‫آسف يا "غيل". أريد أن أدعك تخرج يا صاح.‬ 227 00:13:15,169 --> 00:13:16,712 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 228 00:13:16,796 --> 00:13:17,838 ‫أعدك.‬ 229 00:13:17,922 --> 00:13:20,925 ‫أخبرتك، يمكننا إبقاء هذا بيننا.‬ 230 00:13:24,428 --> 00:13:25,262 ‫لنقل...‬ 231 00:13:26,680 --> 00:13:28,390 ‫إنني عرفت شيئًا عنك.‬ 232 00:13:28,474 --> 00:13:33,938 ‫شيء لا تريد لأحد أن يعرفه.‬ 233 00:13:36,190 --> 00:13:38,150 ‫حسنًا، فهمت.‬ 234 00:13:38,234 --> 00:13:40,861 ‫سأحتفظ بسرك وأنت تحتفظ بسري.‬ 235 00:13:41,695 --> 00:13:44,865 ‫وهذه المرة، هل ستنفذ الاتفاق؟‬ 236 00:13:44,949 --> 00:13:45,825 ‫نعم.‬ 237 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 ‫حسنًا.‬ 238 00:13:50,579 --> 00:13:52,957 ‫امنحني دقيقة لأفكر.‬ 239 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 ‫وجدتها!‬ 240 00:13:58,003 --> 00:13:58,963 ‫حسنًا، اسمع.‬ 241 00:14:01,257 --> 00:14:06,011 ‫قبل بضع سنوات، ذهبت مجموعتنا الكنسية‬ ‫إلى احتفال مسيحي في "فيغاس".‬ 242 00:14:06,095 --> 00:14:09,473 ‫مسيحي؟ "فيغاس"؟ مكونات بدائية قوية.‬ 243 00:14:10,140 --> 00:14:12,810 ‫جمعنا تبرعات لعائلة "سانتوس"،‬ 244 00:14:12,893 --> 00:14:14,937 ‫الذين قد احترق منزلهم.‬ 245 00:14:15,521 --> 00:14:19,817 ‫والآن، توجد امرأة اسمها "شيرل".‬ 246 00:14:20,442 --> 00:14:22,361 ‫مسيحي. "فيغاس". "شيرل".‬ 247 00:14:23,153 --> 00:14:26,115 ‫إنها محبة للمرح بحق. أنت تعرف هذا النوع.‬ 248 00:14:27,241 --> 00:14:29,535 ‫على أي حال، ذهب الجميع إلى الفراش،‬ 249 00:14:29,618 --> 00:14:33,497 ‫لكنني أنا وهي كان لدينا مزيد من الطاقة.‬ 250 00:14:33,581 --> 00:14:34,456 ‫لذا...‬ 251 00:14:35,958 --> 00:14:40,045 ‫لذا أخذنا الـ600 دولار التي جمعناها...‬ 252 00:14:41,046 --> 00:14:43,757 ‫حصلت على غرفة مليئة بنساء جذابات‬ ‫وامرأة مسيطرة ترتدي زي راهبة.‬ 253 00:14:43,841 --> 00:14:45,593 ‫لماذا لم أبدأ بهذه الفقرة من الصباح؟‬ 254 00:14:45,676 --> 00:14:47,511 ‫قامرنا بها كلها.‬ 255 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 ‫وخسرنا.‬ 256 00:14:54,768 --> 00:14:56,562 ‫هذا سيئ. ماذا بعد؟‬ 257 00:14:56,645 --> 00:15:00,190 ‫لذا اضطررنا إلى تعويض المال‬ ‫من مدخراتنا الشخصية يوم الإثنين.‬ 258 00:15:03,319 --> 00:15:05,029 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- "هذا كل شيء؟"‬ 259 00:15:05,112 --> 00:15:10,159 ‫- قامرنا وخسرنا أموال آل "سانتوس".‬ ‫- وأعدتها إليهم... هل كان يوم الإثنين؟‬ 260 00:15:10,242 --> 00:15:11,660 ‫أجل، لكننا كذبنا.‬ 261 00:15:12,202 --> 00:15:13,913 ‫كنا أنانيين.‬ 262 00:15:13,996 --> 00:15:16,624 ‫إن عرف الناس ذلك، هل تمزح معي؟‬ 263 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 ‫حسنًا.‬ 264 00:15:21,295 --> 00:15:24,214 ‫حسنًا. لقد نمت معها.‬ 265 00:15:25,382 --> 00:15:26,216 ‫فعلت هذا.‬ 266 00:15:27,176 --> 00:15:29,303 ‫ضاجعتها بقوة أيضًا.‬ 267 00:15:31,805 --> 00:15:35,017 ‫- أيمكنك تعريف "المضاجعة بقوة"؟‬ ‫- عندما...‬ 268 00:15:35,976 --> 00:15:37,978 ‫أحاول أن أخبرك بشيء.‬ 269 00:15:38,062 --> 00:15:39,980 ‫- عليك فعل أفضل من هذا يا "غيل".‬ ‫- اللعنة.‬ 270 00:15:43,067 --> 00:15:43,901 ‫اللعنة.‬ 271 00:15:45,569 --> 00:15:48,405 ‫هل ضربت القديس الوحيد في "مادري ليندا"؟‬ 272 00:15:48,489 --> 00:15:50,032 ‫حتى القديسون ليسوا قديسين.‬ 273 00:15:51,033 --> 00:15:53,786 ‫لكن اسمعي... لا أعرف.‬ 274 00:15:53,869 --> 00:15:55,287 ‫أمي ستأخذ "هنري" غدًا.‬ 275 00:15:55,371 --> 00:15:57,790 ‫- مع كل ما يحدث...‬ ‫- هذه فكرة جيدة.‬ 276 00:15:57,873 --> 00:16:00,751 ‫"لجنة العثور على (ناتالي إنغلر)"‬ ‫تنظم بحثًا جماعيًا‬ 277 00:16:00,834 --> 00:16:03,087 ‫في حديقة "ريدوود" الوطنية،‬ ‫وهي مكان "ناتالي"...‬ 278 00:16:03,170 --> 00:16:04,588 ‫ربما من الأفضل منحها طعامًا مجمدًا.‬ 279 00:16:05,839 --> 00:16:08,133 ‫تحسبًا لحدوث زلزال، صحيح؟ أو...‬ 280 00:16:08,759 --> 00:16:10,678 ‫إذا أخذونا للاستجواب.‬ 281 00:16:12,471 --> 00:16:13,347 ‫"جو"؟‬ 282 00:16:15,349 --> 00:16:18,227 ‫- أخبرني أنه لا داعي للذعر.‬ ‫- ليس هناك ما يمكنهم إيجاده.‬ 283 00:16:18,310 --> 00:16:19,353 ‫ماذا إن وجدوا؟‬ 284 00:16:20,020 --> 00:16:24,316 ‫ماذا إن حصلوا على إذن تفتيش‬ ‫أو بدأوا يبحثون في المكان؟‬ 285 00:16:24,400 --> 00:16:26,151 ‫أو قالوا، "ماذا يوجد في القبو؟"‬ 286 00:16:26,235 --> 00:16:29,321 ‫لماذا أشعر بأن هذه أصبحت غلطتي؟‬ 287 00:16:29,405 --> 00:16:32,408 ‫إنها غلطتك أن أمك تركتك هنا يا "غولدبرغ".‬ 288 00:16:34,952 --> 00:16:36,537 ‫عليك التخلص من "غيل".‬ 289 00:16:36,620 --> 00:16:38,789 ‫لا يمكننا ترك هذه المسألة معلقة.‬ 290 00:16:38,872 --> 00:16:39,707 ‫أعرف.‬ 291 00:16:40,624 --> 00:16:44,128 ‫حسنًا، بنينا القفص كي نتوقف ونفكر.‬ 292 00:16:44,962 --> 00:16:46,588 ‫ماذا لو فعلنا هذا والآن...؟‬ 293 00:16:49,258 --> 00:16:52,761 ‫- ماذا؟ وماذا الآن؟‬ ‫- ماذا ستفعل يا "غولدبرغ"؟‬ 294 00:16:54,013 --> 00:16:55,180 ‫سوف يبكي.‬ 295 00:16:55,264 --> 00:16:58,225 ‫كما يبكي على أمه في الفراش كل ليلة.‬ 296 00:16:58,809 --> 00:17:01,186 ‫لم نرد أن نفعل هذا.‬ 297 00:17:01,270 --> 00:17:04,189 ‫- فعلنا هذا لحماية عائلتنا.‬ ‫- كان يجب فعل ذلك.‬ 298 00:17:04,273 --> 00:17:07,568 ‫كنت تحميني. أنت ولد صالح يا "جوي".‬ 299 00:17:07,651 --> 00:17:10,070 ‫ماذا إن كان الخيار الوحيد لـ"غيل"...‬ 300 00:17:12,322 --> 00:17:13,657 ‫هي لن تأتي لإنقاذك.‬ 301 00:17:13,741 --> 00:17:15,826 ‫لن يأتي أحد لينقذك.‬ 302 00:17:16,452 --> 00:17:17,578 ‫أجل.‬ 303 00:17:18,829 --> 00:17:20,581 ‫لم تنظر إلي هكذا؟ أعطني فكرة أفضل.‬ 304 00:17:20,664 --> 00:17:24,209 ‫- لا أصدق أنك تقولين هذا.‬ ‫- لا أقول أي شيء. أنا أطرح أسئلة فحسب.‬ 305 00:17:24,293 --> 00:17:25,878 ‫أنت من تقول، "لا أعرف".‬ 306 00:17:25,961 --> 00:17:28,297 ‫أنت ضربته ووضعته في قفص‬ ‫في حين أنه كان بوسعنا...‬ 307 00:17:28,380 --> 00:17:29,923 ‫- مقاضاته.‬ ‫- القفص كان فكرتك.‬ 308 00:17:30,007 --> 00:17:32,593 ‫- لا. لن نلجأ إلى...‬ ‫- كيف؟‬ 309 00:17:32,676 --> 00:17:35,971 ‫لن تجبريني على قتل أحد!‬ 310 00:17:38,724 --> 00:17:40,768 ‫لن نفعل ذلك بابننا.‬ 311 00:18:03,123 --> 00:18:04,333 ‫يجب ألا أفعل ذلك.‬ 312 00:18:05,626 --> 00:18:08,462 ‫لا أستطيع الركض وأنا هنا.‬ 313 00:18:11,048 --> 00:18:14,718 ‫كنت أركض أنا وابني "آلان" في كل صباح.‬ 314 00:18:15,969 --> 00:18:17,679 ‫قبل أن يذهب إلى كلية "دارتموث".‬ 315 00:18:20,766 --> 00:18:22,893 ‫- كان سيتحمس لأجل هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 316 00:18:22,976 --> 00:18:25,729 ‫بحقك. والده قتل خنزيرًا؟‬ 317 00:18:27,147 --> 00:18:28,023 ‫تعرف...‬ 318 00:18:28,941 --> 00:18:30,692 ‫علاقة الأبناء بآبائهم.‬ 319 00:18:31,318 --> 00:18:32,736 ‫أجل، أنا جديد على ذلك.‬ 320 00:18:32,820 --> 00:18:35,697 ‫أتمزح؟ فكرة أنه عليك تشكيلهم‬ 321 00:18:35,781 --> 00:18:37,991 ‫ليصبحوا رجالًا أقوياء صالحين...‬ 322 00:18:38,075 --> 00:18:39,284 ‫كيف فعلت؟‬ 323 00:18:42,287 --> 00:18:45,707 ‫أدركت أن الأمر أبسط بكثير مما كنت أتصوره.‬ 324 00:18:45,791 --> 00:18:47,459 ‫إليك ما عليك فعله كأب:‬ 325 00:18:47,543 --> 00:18:51,588 ‫حافظ على صحتهم وسلامتهم وكن رجلًا صالحًا.‬ 326 00:18:53,382 --> 00:18:57,678 ‫هذا كل شيء. احمهم، كن رجلًا صالحًا،‬ ‫ابتعد عن المشاكل.‬ 327 00:18:57,761 --> 00:18:59,471 ‫بصراحة، أنا أغار منك.‬ 328 00:19:00,556 --> 00:19:01,890 ‫أمامك كل شيء.‬ 329 00:19:11,775 --> 00:19:12,609 ‫اسمع...‬ 330 00:19:14,278 --> 00:19:18,115 ‫مهما حدث هنا، آمل أن أراهم مرة أخرى.‬ 331 00:19:23,787 --> 00:19:28,292 ‫...على أمل أن نشتري 30 فدانًا آخر‬ ‫من هذه الأرض الجميلة على الساحل‬ 332 00:19:28,375 --> 00:19:31,837 ‫التي على ما يبدو أن عنب "البينوت"‬ ‫يزدهر فيها.‬ 333 00:19:31,920 --> 00:19:35,257 ‫حبيبتي، ناوليني ملابس النوم الصوفية هذه‬ ‫تحسبًا للبرد.‬ 334 00:19:35,340 --> 00:19:38,760 ‫كريم بشرة للجسم. لونه يتحول‬ ‫إلى الأحمر مؤخرًا. لذا سأعطيك...‬ 335 00:19:41,221 --> 00:19:43,765 ‫هل أنت قلقة؟ إن كنت تظنين‬ ‫أن تجارة الكروم هذه‬ 336 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 ‫ستعرض المخبز للخطر، فالعكس هو الصحيح.‬ 337 00:19:46,643 --> 00:19:51,315 ‫- هكذا تُبنى الإمبراطوريات.‬ ‫- أجل، الأمر ليس كذلك وإنما...‬ 338 00:19:54,860 --> 00:19:56,904 ‫هل لا يزال ذلك الرجل مع أبي؟ "ساي"؟‬ 339 00:19:56,987 --> 00:20:00,616 ‫غالبًا هو يجعل ذلك الثعبان الصغير‬ ‫يحوم حولي الآن.‬ 340 00:20:00,699 --> 00:20:01,700 ‫لماذا؟‬ 341 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 ‫أعلم أنك تخفين أمرًا مهمًا.‬ 342 00:20:05,037 --> 00:20:07,122 ‫الأمر ليس بهذه الأهمية، إنما...‬ 343 00:20:08,457 --> 00:20:11,210 ‫انتابني شعور غريب من الرجل‬ ‫الذي استأجرت منه المخبز.‬ 344 00:20:11,960 --> 00:20:14,630 ‫أريد التأكد من أموره القانونية.‬ ‫لا أريد وضع كل ما لدي في هذا العمل‬ 345 00:20:14,713 --> 00:20:17,257 ‫وفي النهاية تستحوذ دائرة الإيرادات‬ ‫الداخلية على المخبز.‬ 346 00:20:18,091 --> 00:20:19,509 ‫سأجلب لك رقمه.‬ 347 00:20:36,276 --> 00:20:39,905 ‫فعلت شيئًا لن تكون متحمسًا جدًا له.‬ 348 00:20:42,157 --> 00:20:42,991 ‫جربيني.‬ 349 00:20:45,827 --> 00:20:46,662 ‫أمي...‬ 350 00:20:47,537 --> 00:20:51,250 ‫أعطتني رقم رجل يستخدمه أبي‬ ‫في التحري عن الناس.‬ 351 00:20:53,752 --> 00:20:55,003 ‫هل أقحمت عائلتك؟‬ 352 00:20:55,087 --> 00:20:58,674 ‫لم أخبرهم بأي شيء. اتفقنا؟‬ 353 00:21:00,592 --> 00:21:03,971 ‫تواصلت معه بشكل مباشر.‬ ‫لم أخبره السبب. إنه متكتم.‬ 354 00:21:05,847 --> 00:21:09,309 ‫- أنت غاضب مني على كل حال.‬ ‫- لست غاضبًا. أنا قلق.‬ 355 00:21:10,394 --> 00:21:11,395 ‫أنا قلقة.‬ 356 00:21:12,229 --> 00:21:14,356 ‫- من ألا نستطيع التعامل مع هذا؟‬ ‫- من أنك ستكرهني‬ 357 00:21:14,439 --> 00:21:16,400 ‫لو لم نتصرف بشكل صحيح.‬ 358 00:21:16,483 --> 00:21:20,070 ‫النظرة التي على وجهك عندما قلت‬ ‫إنك ظننت أن "هنري" سيتأذى لو...‬ 359 00:21:23,407 --> 00:21:24,866 ‫أنا آسف...‬ 360 00:21:25,951 --> 00:21:27,035 ‫لقد أخفتك.‬ 361 00:21:27,869 --> 00:21:28,704 ‫لا.‬ 362 00:21:30,580 --> 00:21:31,456 ‫"جو"...‬ 363 00:21:32,249 --> 00:21:33,625 ‫هذا كسر قلبي.‬ 364 00:21:33,709 --> 00:21:37,462 ‫أرى كم تحاول أن تكون أبًا صالحًا.‬ 365 00:21:38,297 --> 00:21:42,009 ‫أنت تخاف من أن تفسد حركة واحدة صغيرة‬ ‫بشكل سحري كل شيء.‬ 366 00:21:42,092 --> 00:21:46,179 ‫لا، أعرف أنه ليس بشكل سحري‬ ‫لأنني رأيت كيف يحدث هذا، كيف...‬ 367 00:21:46,930 --> 00:21:50,934 ‫كيف يكون الأطفال الذين يتعرضون للضرب.‬ ‫كيف تفسد حياتهم للأبد.‬ 368 00:21:51,018 --> 00:21:53,603 ‫لقد مررت بالكثير. لم تفسد حياتك للأبد.‬ 369 00:21:55,188 --> 00:21:56,023 ‫أعرف.‬ 370 00:21:56,732 --> 00:21:59,609 ‫لكنني لا أريد المخاطرة مع "هنري".‬ 371 00:21:59,693 --> 00:22:01,695 ‫تعرف أنني أفهم.‬ 372 00:22:02,738 --> 00:22:05,699 ‫أفكر في هذا مع "فورتي".‬ ‫لو كان كبر بشكل مختلف، ربما...‬ 373 00:22:08,869 --> 00:22:09,703 ‫فهمت.‬ 374 00:22:11,121 --> 00:22:11,997 ‫أنا فقط...‬ 375 00:22:13,290 --> 00:22:14,666 ‫أحاول إصلاح هذا.‬ 376 00:22:17,836 --> 00:22:18,670 ‫اسمع.‬ 377 00:22:19,254 --> 00:22:20,255 ‫أنا أحبك.‬ 378 00:22:34,353 --> 00:22:37,939 ‫مرحبًا يا "ساي". لا، بالطبع لست مشغولة.‬ ‫ما الأمر؟‬ 379 00:22:44,988 --> 00:22:46,031 ‫حقًا؟‬ 380 00:22:47,449 --> 00:22:49,076 ‫هذا عظيم.‬ 381 00:22:49,159 --> 00:22:52,871 ‫لقد غششت لأدخل ابني كلية "دارتموث"؟ لماذا؟‬ 382 00:22:52,954 --> 00:22:56,041 ‫"ألان" طالب متفوق.‬ ‫ليس أفضل من يجتاز الاختبارات بالعالم...‬ 383 00:22:56,124 --> 00:22:59,252 ‫استلمت كلية "دارتموث" نتائج اختبارات‬ ‫مثالية من ابنك.‬ 384 00:22:59,336 --> 00:23:03,673 ‫لا. لقد دخل بمعدل درجاته التراكمي‬ ‫ومقاله وخدمته المجتمعية.‬ 385 00:23:03,757 --> 00:23:07,302 ‫ونتيجته الممتازة في اختبار "سات".‬ ‫وهناك أيضًا...‬ 386 00:23:07,386 --> 00:23:10,972 ‫أجل، لاعب كرة ماء أمريكي‬ ‫حتى أُصيب بإصابة تنهي مسيرته.‬ 387 00:23:11,056 --> 00:23:14,976 ‫- هذه ليست درجات ابني.‬ ‫- حقًا؟ لأنه يوجد هذا أيضًا.‬ 388 00:23:16,561 --> 00:23:19,356 ‫هذا مبلغ 50 ألفًا تبرعت به لصندوق "بينيت"‬ 389 00:23:19,439 --> 00:23:22,192 ‫لمساعدة الأطفال المحرومين من دخول الكلية.‬ 390 00:23:22,275 --> 00:23:25,195 ‫- أنت بارعة في هذا.‬ ‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬ 391 00:23:25,278 --> 00:23:29,699 ‫لا يوجد شيء اسمه صندوق "بينيت".‬ ‫أو أنه يوجد لأطفال مثل "ألان".‬ 392 00:23:29,783 --> 00:23:30,992 ‫بارعة بشكل مخيف.‬ 393 00:23:31,076 --> 00:23:33,078 ‫هذا مبلغ 25 ألفًا لعائلة "فراي"‬ 394 00:23:33,161 --> 00:23:36,706 ‫التي تخرّجت مشجعتهم النجمة "فيكي"‬ ‫برفقة "ألان".‬ 395 00:23:36,790 --> 00:23:40,877 ‫ماذا؟ هل اتفقا على التكفل ببناء منازل‬ ‫في "هايتي" أو ما شابه؟‬ 396 00:23:45,924 --> 00:23:47,342 ‫مهلًا.‬ 397 00:23:47,426 --> 00:23:48,760 ‫- انتظري لحظة.‬ ‫- ماذا؟‬ 398 00:23:50,178 --> 00:23:52,139 ‫لم تكن لديك فكرة، صحيح؟‬ 399 00:23:55,308 --> 00:23:56,143 ‫لماذا؟‬ 400 00:23:57,269 --> 00:23:58,478 ‫لماذا قد تفعل زوجتي...؟‬ 401 00:24:01,106 --> 00:24:01,940 ‫يا إلهي!‬ 402 00:24:02,732 --> 00:24:03,608 ‫يا للهول.‬ 403 00:24:04,234 --> 00:24:05,068 ‫"ألان".‬ 404 00:24:05,986 --> 00:24:06,987 ‫ليس مجددًا.‬ 405 00:24:08,155 --> 00:24:10,532 ‫وعدني أن يتصرف باستقامة.‬ 406 00:24:10,615 --> 00:24:14,119 ‫هذا أسوأ من فضيحة جامعية.‬ 407 00:24:14,202 --> 00:24:17,205 ‫فعل "ألان" شيئًا بـ"فيكي".‬ 408 00:24:17,289 --> 00:24:18,373 ‫كان ذلك تسديد دين.‬ 409 00:24:19,207 --> 00:24:23,920 ‫ابنه الحبيب "ألان" هو شاب سيئ جدًا‬ ‫يؤذي الفتيات.‬ 410 00:24:24,713 --> 00:24:27,591 ‫"ألان" هو الذي كان في "أوهايو"، صحيح؟‬ 411 00:24:28,675 --> 00:24:30,802 ‫الفتاة التي تعرضت لهجوم...‬ 412 00:24:32,053 --> 00:24:33,305 ‫واعتداء جنسي.‬ 413 00:24:34,139 --> 00:24:35,557 ‫سبب رحيلك.‬ 414 00:24:37,058 --> 00:24:38,852 ‫وهو فعل ذلك مجددًا.‬ 415 00:24:40,645 --> 00:24:44,608 ‫ظننت أنها غلطة لن تتكرر مرة أخرى.‬ 416 00:24:44,691 --> 00:24:47,068 ‫ارتكبت أخطاء في تلك السن، لذا...‬ 417 00:24:50,697 --> 00:24:51,698 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 418 00:24:53,950 --> 00:24:55,577 ‫والآن تأذت فتاة أخرى.‬ 419 00:24:56,703 --> 00:24:59,414 ‫جعلت "مارغرت" المسكينة تشعر أنها عليها‬ ‫فعل كل هذا.‬ 420 00:25:02,834 --> 00:25:06,046 ‫قال "غيل" إن تربية الأولاد‬ ‫لا تتعلق إلا بحمايتهم‬ 421 00:25:06,129 --> 00:25:07,464 ‫والابتعاد عن طريقهم،‬ 422 00:25:07,547 --> 00:25:11,593 ‫لكن من الواضح أن هذا غير كاف‬ ‫لإبعاد ابنه عن ارتكاب الأخطاء.‬ 423 00:25:11,676 --> 00:25:14,721 ‫وهو أمر مرعب لكنه بالضبط ما احتجنا إليه‬ 424 00:25:14,804 --> 00:25:16,556 ‫لكي يشاركنا "غيل" اللعبة.‬ 425 00:25:16,640 --> 00:25:21,311 ‫خطوتنا التالية هي اقتراح نقله الوشيك‬ ‫من "مادري ليندا".‬ 426 00:25:21,394 --> 00:25:25,357 ‫لسوء حظ "إيلي"، رئيستي ضبطتني،‬ ‫لذا عليّ إعادة الكتاب إلى المكتبة.‬ 427 00:25:25,440 --> 00:25:26,650 ‫سأحاول مجددًا.‬ 428 00:25:26,733 --> 00:25:30,111 ‫والآن بالنسبة لـ"غيل"،‬ ‫أتساءل إن كان قد نال كفايته.‬ 429 00:25:31,988 --> 00:25:34,282 ‫ماذا؟ لا.‬ 430 00:25:39,746 --> 00:25:40,997 ‫يا إلهي!‬ 431 00:25:43,250 --> 00:25:44,501 ‫فكّيه.‬ 432 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 ‫- فكّيه!‬ ‫- أنا أحاول!‬ 433 00:25:47,712 --> 00:25:49,464 ‫أنا أحاول.‬ 434 00:25:55,387 --> 00:25:57,931 ‫"جو"، لا يمكننا الجلوس هنا طوال الليل.‬ 435 00:25:58,890 --> 00:26:00,976 ‫أريدك أن تتكلم معي.‬ 436 00:26:02,602 --> 00:26:06,898 ‫علينا أن نتصرف حيال هذا.‬ ‫علينا أن نأتي بخطة ما.‬ 437 00:26:08,149 --> 00:26:10,485 ‫"جو"، أريدك أن تسمعني.‬ 438 00:26:11,236 --> 00:26:12,112 ‫"جو".‬ 439 00:26:13,572 --> 00:26:15,240 ‫"جوزيف كوين غولدبرغ"!‬ 440 00:26:16,491 --> 00:26:17,492 ‫اسمع.‬ 441 00:26:18,076 --> 00:26:19,411 ‫هذه ليست غلطتنا.‬ 442 00:26:21,288 --> 00:26:22,247 ‫هو فعل هذا.‬ 443 00:26:23,873 --> 00:26:25,083 ‫كان هذا قراره.‬ 444 00:26:25,959 --> 00:26:28,211 ‫فعلنا كل شيء لنفي بوعدنا.‬ 445 00:26:29,087 --> 00:26:30,880 ‫لماذا اضطر إلى...‬ 446 00:26:31,840 --> 00:26:33,717 ‫قتل نفسه؟ يا إلهي!‬ 447 00:26:33,800 --> 00:26:36,094 ‫لقد دمّر عائلته بالفعل.‬ 448 00:26:38,471 --> 00:26:40,265 ‫"(ثيو) أنا ذاهب. أراك هناك"‬ 449 00:26:40,348 --> 00:26:41,474 ‫اللعنة.‬ 450 00:26:46,938 --> 00:26:48,898 ‫البحث سيبدأ قريبًا.‬ 451 00:26:49,816 --> 00:26:51,776 ‫حسنًا.‬ 452 00:26:52,902 --> 00:26:55,071 ‫سأذهب وأشارك.‬ 453 00:26:56,364 --> 00:26:59,951 ‫ثم سأعود بأسرع ما يمكن. اتفقنا؟‬ 454 00:27:00,035 --> 00:27:00,952 ‫اتفقنا.‬ 455 00:27:02,078 --> 00:27:03,705 ‫حسنًا.‬ 456 00:27:06,416 --> 00:27:07,375 ‫يا إلهي!‬ 457 00:27:08,251 --> 00:27:09,085 ‫"جو".‬ 458 00:27:10,962 --> 00:27:11,963 ‫لدي خطة.‬ 459 00:27:22,641 --> 00:27:23,892 ‫"البحث والإنقاذ"‬ 460 00:27:32,108 --> 00:27:33,068 ‫"تسجيل دخول المتطوعين"‬ 461 00:27:33,151 --> 00:27:34,152 ‫"البحث عن (ناتالي إنغلر)"‬ 462 00:27:35,320 --> 00:27:36,946 ‫في حال عثرت على شيء ما.‬ 463 00:27:54,130 --> 00:27:56,716 ‫مرحبًا، أيمكنكم سماعي بوضوح؟ مرحبًا.‬ 464 00:27:57,342 --> 00:27:59,886 ‫حسنًا.‬ 465 00:27:59,969 --> 00:28:02,472 ‫أشكركم جميعًا على الحضور.‬ 466 00:28:02,555 --> 00:28:06,810 ‫إن سمحتم لي التحدث بالنيابة‬ ‫عن عائلة "ناتالي" الجميلة،‬ 467 00:28:06,893 --> 00:28:08,645 ‫نحن في غاية الامتنان‬ 468 00:28:08,728 --> 00:28:11,773 ‫لكل واحد منكم.‬ 469 00:28:11,856 --> 00:28:15,443 ‫"ناتالي" شخص أساسي في "مادري ليندا".‬ 470 00:28:15,527 --> 00:28:18,071 ‫نحتاج إليها،‬ 471 00:28:18,154 --> 00:28:20,281 ‫والآن هي تحتاج إلينا.‬ 472 00:28:21,199 --> 00:28:22,951 ‫لذا بالتوفيق في البحث و...‬ 473 00:28:24,119 --> 00:28:25,161 ‫آسفة.‬ 474 00:28:29,666 --> 00:28:31,710 ‫هاشتاغ، "(ناتالي)، ارجعي للبيت."‬ 475 00:28:33,837 --> 00:28:35,422 ‫"#(ناتالي) ارجعي للبيت"‬ 476 00:28:45,223 --> 00:28:47,183 ‫"فريش تارت"‬ 477 00:28:51,730 --> 00:28:56,401 ‫القصة التي اخترعتها يا "لاف"‬ ‫مناسبة لدراما نفسية مغرية.‬ 478 00:28:56,484 --> 00:28:59,821 ‫"غيل بريغهام"، جواب منطقة "مادري ليندا"‬ ‫على "نيد فلاندرز"،‬ 479 00:28:59,904 --> 00:29:00,989 ‫كان لديه سر.‬ 480 00:29:01,906 --> 00:29:05,618 ‫لكن عندما استخدمت عبارة‬ ‫"عصفوران بحجر واحد"‬ 481 00:29:05,702 --> 00:29:08,413 ‫رأيت براعتك الحقيقية.‬ 482 00:29:10,165 --> 00:29:13,293 ‫جثتان بقصة واحدة، إن نجحنا في فعل هذا.‬ 483 00:29:13,376 --> 00:29:15,754 ‫وسننجح. أنا سأنجح.‬ 484 00:29:15,837 --> 00:29:16,880 ‫أنا مضطر.‬ 485 00:29:16,963 --> 00:29:20,008 ‫حمايتك أنت و"هنري" مسؤوليتي.‬ 486 00:29:20,091 --> 00:29:22,135 ‫لن يفعل أحد غيري هذا.‬ 487 00:29:23,678 --> 00:29:25,847 ‫إليك أعلامك. ارميهم وأنت تسيرين.‬ 488 00:29:38,860 --> 00:29:40,153 ‫مرحبًا يا "ماثيو".‬ 489 00:29:40,987 --> 00:29:41,821 ‫مرحبًا.‬ 490 00:29:44,240 --> 00:29:45,658 ‫كيف حالك؟‬ 491 00:29:46,451 --> 00:29:48,536 ‫لا أعرف أبدًا الإجابة عن ذلك السؤال‬ 492 00:29:48,620 --> 00:29:50,872 ‫وأنا هنا في الغابة أبحث عن زوجتي.‬ 493 00:29:52,373 --> 00:29:55,960 ‫أنا آسفة. أردت فقط أن أعرف...‬ 494 00:29:57,378 --> 00:29:59,088 ‫آسفة على حدوث هذا.‬ 495 00:30:00,173 --> 00:30:01,382 ‫أنا آسفة فعلًا.‬ 496 00:30:01,466 --> 00:30:03,510 ‫أظن أن عليّ أن أشكرك.‬ 497 00:30:05,386 --> 00:30:08,556 ‫على تشجيع "ثيودور" على القدوم.‬ ‫أخبرني أنك تحدثت إليه.‬ 498 00:30:08,640 --> 00:30:12,519 ‫- قال إنك امرأة طيبة.‬ ‫- لم أقل الكثير. فقط...‬ 499 00:30:13,645 --> 00:30:15,146 ‫يبدو أنه طفل صالح.‬ 500 00:30:18,024 --> 00:30:18,900 ‫عن إذنك.‬ 501 00:30:30,620 --> 00:30:34,624 ‫لماذا يخاف الجميع من "شيري كونارد"؟‬ 502 00:30:35,250 --> 00:30:39,838 ‫إنها مثيرة للشفقة، صحيح؟‬ 503 00:30:40,839 --> 00:30:43,716 ‫أسمع أن زوجها،‬ 504 00:30:43,800 --> 00:30:47,804 ‫يضطر إلى تعاطي مخدر المولي‬ ‫حتى يستطيع التعامل معها.‬ 505 00:30:48,471 --> 00:30:49,305 ‫أجل.‬ 506 00:30:50,640 --> 00:30:53,893 ‫أرجوك أخبريني أنك سمعت تلك الخطبة.‬ 507 00:30:57,313 --> 00:30:59,065 ‫عليّ التبول. سأعود سريعًا.‬ 508 00:31:02,193 --> 00:31:03,027 ‫حسنًا.‬ 509 00:31:39,814 --> 00:31:41,941 ‫هذا مريع.‬ 510 00:31:42,025 --> 00:31:45,403 ‫لكن إن كنت متزوجة من إنسان آلي‬ ‫مثل "ماثيو إنغلر"،‬ 511 00:31:45,486 --> 00:31:47,113 ‫ربما كنت سأختفي أيضًا.‬ 512 00:31:48,031 --> 00:31:50,700 ‫- هل نسيت مذياعك مفتوحًا يا "شيري"؟‬ ‫- "ثيو"!‬ 513 00:31:50,783 --> 00:31:53,244 ‫إن كانت لديك نظرية،‬ ‫فاحرصي على أن يسمعها الجميع.‬ 514 00:31:53,328 --> 00:31:55,038 ‫الجميع يعرف ما تفعلينه.‬ 515 00:31:55,121 --> 00:31:57,457 ‫تحاولين ربح المال من مأساة شخص آخر،‬ 516 00:31:57,540 --> 00:32:00,001 ‫- حتى تستطيعي بيع منتجاتك النباتية...‬ ‫- مهلًا! "ثيو"!‬ 517 00:32:00,084 --> 00:32:01,878 ‫وتحصلين على علامات إعجاب على "إنستغرام".‬ 518 00:32:01,961 --> 00:32:03,546 ‫اعدد إلى 10، اتفقنا؟ اهدأ.‬ 519 00:32:06,341 --> 00:32:07,884 ‫"شيري"، هل أنت بخير؟‬ 520 00:32:10,178 --> 00:32:12,764 ‫إنه يمر بيوم عصيب. هو لا يقصد هذا.‬ 521 00:32:12,847 --> 00:32:13,848 ‫صحيح يا "ثيو"؟‬ 522 00:32:16,351 --> 00:32:17,602 ‫أنت فعلت الكثير.‬ 523 00:32:18,561 --> 00:32:20,521 ‫ما رأيك أن نعود للبحث؟‬ 524 00:32:21,397 --> 00:32:23,107 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 525 00:32:24,108 --> 00:32:24,984 ‫هيا بنا.‬ 526 00:32:30,156 --> 00:32:32,200 ‫- هذا ما حدث.‬ ‫- "يوم عصيب"؟‬ 527 00:32:33,910 --> 00:32:35,328 ‫هل أنت جادة؟‬ 528 00:33:02,480 --> 00:33:03,606 ‫هل هذا مؤلم يا "جو"؟‬ 529 00:33:06,693 --> 00:33:08,778 ‫ألا تعرف لماذا فعلوا هذا بك؟‬ 530 00:33:08,861 --> 00:33:10,154 ‫هذا لا يهم.‬ 531 00:33:10,238 --> 00:33:12,907 ‫يقول المستشارون إنني لا جدوى مني.‬ ‫لقد سمعتهم.‬ 532 00:33:12,991 --> 00:33:14,325 ‫مهلًا، لا.‬ 533 00:33:15,034 --> 00:33:16,703 ‫ليس هناك طفل لا جدوى منه.‬ 534 00:33:17,870 --> 00:33:19,080 ‫ولا سيما أنت.‬ 535 00:33:24,752 --> 00:33:28,423 ‫إن كنت سأتبنى أحدًا، فسأريد طفلًا أكبر.‬ 536 00:33:28,506 --> 00:33:32,760 ‫أتعرف السبب؟ لأنك تعرف من يكونون.‬ 537 00:33:33,970 --> 00:33:36,055 ‫الحقيقة الكاملة الفوضوية.‬ 538 00:33:37,265 --> 00:33:39,767 ‫وهذا جميل ويستحق العناء.‬ 539 00:33:40,435 --> 00:33:42,895 ‫وهو بالضبط ما أود فعله في حياتي.‬ 540 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 ‫مهما حدث في الماضي،‬ 541 00:33:48,526 --> 00:33:51,988 ‫فهناك شخص في الخارج سيريدك أيضًا.‬ ‫أنت طفل مطيع.‬ 542 00:34:11,924 --> 00:34:12,842 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 543 00:34:13,968 --> 00:34:14,969 ‫هل تطلب سيارة "أوبر"؟‬ 544 00:34:17,805 --> 00:34:18,931 ‫سينزل المطر. اركب.‬ 545 00:34:26,230 --> 00:34:27,982 ‫"جو"‬ 546 00:34:28,733 --> 00:34:30,651 ‫هل تلك "شيري" صديقتك المقربة؟‬ 547 00:34:36,866 --> 00:34:39,327 ‫من الصعب البقاء غاضبًا‬ 548 00:34:39,410 --> 00:34:42,371 ‫من الشخص الوحيد الذي أطيق الكلام معه.‬ 549 00:34:43,498 --> 00:34:44,791 ‫لا يزال زوج أمك لا يتواصل معك؟‬ 550 00:34:47,376 --> 00:34:48,795 ‫لديه الكثير يشغله.‬ 551 00:34:54,008 --> 00:34:56,094 ‫"البحث المجتمعي عن (ناتالي إنغلر)"‬ 552 00:34:56,177 --> 00:34:57,595 ‫لكنه ليس بقاتل.‬ 553 00:35:01,974 --> 00:35:03,976 ‫كيف تعاملت مع الأمر؟‬ 554 00:35:04,060 --> 00:35:05,061 ‫أقصد...‬ 555 00:35:05,645 --> 00:35:08,231 ‫كل الاهتمام والتركيز في حياتك؟‬ 556 00:35:08,314 --> 00:35:10,566 ‫- أتقصد بشأن أخي؟‬ ‫- أجل.‬ 557 00:35:11,609 --> 00:35:14,862 ‫قرأت مقالة "فانيتي فير"، لذا...‬ 558 00:35:14,946 --> 00:35:18,866 ‫هو أصرّ على أنني أقص له شعره‬ ‫لأنني الوحيدة التي كنت أجيد قص الشعر.‬ 559 00:35:19,450 --> 00:35:22,245 ‫وكان يحب فيلم "سلاحف النينجا".‬ 560 00:35:23,579 --> 00:35:25,915 ‫كان دائمًا يسرع بالفيلم ليصل‬ ‫إلى الجزء الذي يُصاب فيه الأحمر‬ 561 00:35:25,998 --> 00:35:27,667 ‫لأن هذا جعله حزينًا جدًا.‬ 562 00:35:29,001 --> 00:35:31,212 ‫هذا الكلام لا ينفع في المجلات.‬ 563 00:35:33,005 --> 00:35:35,925 ‫الكلام عن أنه كان إنسانًا طبيعيًا مثلنا.‬ 564 00:35:37,176 --> 00:35:38,845 ‫القلب‬ 565 00:35:39,762 --> 00:35:41,931 ‫الحساس والجميل والواسع.‬ 566 00:35:42,515 --> 00:35:44,725 ‫كان الشخص الوحيد الذي عرفني.‬ 567 00:35:47,145 --> 00:35:47,979 ‫لعلمك...‬ 568 00:35:49,689 --> 00:35:50,606 ‫الشهرة الإعلامية...‬ 569 00:35:51,899 --> 00:35:53,985 ‫لها أسلوب تسطيح معين.‬ 570 00:35:54,068 --> 00:35:56,988 ‫تسطيحك أنت والناس الذين تحبهم إلى أنماط.‬ 571 00:35:57,071 --> 00:36:01,159 ‫وهذا صعب جدًا لأنه لا أحد سيسمح لك‬ ‫بنسيان ما حدث.‬ 572 00:36:02,285 --> 00:36:03,161 ‫أجل.‬ 573 00:36:18,843 --> 00:36:20,595 ‫فاجأنا المطر.‬ 574 00:36:20,678 --> 00:36:22,930 ‫إن توقف قريبًا، سنعيد إرسال الناس للبحث.‬ 575 00:36:23,014 --> 00:36:26,350 ‫يمكنك أن تتكلمي بصراحة.‬ ‫لم ننجز شيئًا اليوم.‬ 576 00:36:26,434 --> 00:36:28,519 ‫بخلاف شيء مثير لأخبار وسائل‬ ‫التواصل الاجتماعي‬ 577 00:36:28,603 --> 00:36:30,771 ‫عن أشخاص بالكاد عرفوا زوجتي.‬ 578 00:36:31,397 --> 00:36:33,608 ‫البحث كان خطوة غير مضمونة،‬ 579 00:36:33,691 --> 00:36:36,485 ‫ولم يكن لديك أي إيمان بأننا سنجد‬ ‫أي شيء إطلاقًا.‬ 580 00:36:36,569 --> 00:36:39,739 ‫توقعت كل شيء وصولًا إلى هذه اللحظة، مفهوم؟‬ 581 00:36:39,822 --> 00:36:42,116 ‫وأجل، في العادة أنت محق.‬ 582 00:36:42,909 --> 00:36:45,077 ‫وهذا ليس بالضرورة شيئًا سيئًا.‬ 583 00:36:45,620 --> 00:36:48,581 ‫أقصد، إن عثرنا على شيء...‬ 584 00:36:48,664 --> 00:36:52,752 ‫ربما سيكون شيئًا يدل على أنها لم تعد‬ ‫على قيد الحياة.‬ 585 00:36:57,006 --> 00:36:58,341 ‫أعرف أن هذا صعب.‬ 586 00:36:59,425 --> 00:37:02,261 ‫ودعني أقول لك، لنواصل العمل.‬ 587 00:37:20,529 --> 00:37:21,781 ‫عزيزتي "ميغي"،‬ 588 00:37:22,657 --> 00:37:25,493 ‫قلبي يتوجع وأنا أكتب هذا.‬ 589 00:37:25,576 --> 00:37:27,787 ‫وقفت بجانبي على الرغم من عيوبي‬ 590 00:37:27,870 --> 00:37:30,539 ‫والرب يعلم أنك لا تستحقين ما فعلته بك.‬ 591 00:37:30,623 --> 00:37:33,084 ‫لقد ضللت الطريق. لا أعذار لدي.‬ 592 00:37:33,167 --> 00:37:37,046 ‫ظننت بحماقتي أن "ناتالي" قد تعطيني شيئًا‬ ‫كنت أفقده.‬ 593 00:37:37,129 --> 00:37:40,716 ‫عندما اتضح أخيرًا أنها لن تكون لي وحدي،‬ 594 00:37:40,800 --> 00:37:42,051 ‫فقدت السيطرة.‬ 595 00:37:42,593 --> 00:37:44,804 ‫لا أعرف ما الذي اعتراني.‬ 596 00:37:44,887 --> 00:37:49,642 ‫ثم فجأة اكتشفت أنني كنت واقفًا هناك،‬ ‫ومعي فأس وجثتها على الأرض.‬ 597 00:37:49,725 --> 00:37:51,852 ‫وعندما وضعتها في المحيط،‬ 598 00:37:52,561 --> 00:37:55,106 ‫شعرت كأنني ممسوس من شخص آخر.‬ 599 00:37:55,815 --> 00:37:59,443 ‫لكنني مذنب بكل الطرق،‬ ‫ولا يمكنني العيش مع فعلتي.‬ 600 00:38:00,194 --> 00:38:03,656 ‫آسف لأنني آذيتك. وآسف لأنك وجدتني هكذا.‬ 601 00:38:03,739 --> 00:38:06,867 ‫خذلتكم كلكم. ولا سيما "ألان".‬ 602 00:38:07,576 --> 00:38:10,955 ‫لم أرغب أن أرى فيه ما رأيته في نفسي.‬ 603 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 ‫ربما يمكنك جعله رجلًا أفضل.‬ 604 00:38:14,292 --> 00:38:16,377 ‫أخبريه هو والبنات أنني أحبهم.‬ 605 00:38:18,629 --> 00:38:23,050 ‫واعرفي أنني أحبك يا "ميغي".‬ 606 00:38:24,218 --> 00:38:25,928 ‫أكثر مما تتصورين.‬ 607 00:38:27,930 --> 00:38:28,848 ‫سامحيني،‬ 608 00:38:31,183 --> 00:38:32,518 ‫حبيبك "غيلي".‬ 609 00:38:34,020 --> 00:38:38,899 ‫أجل، كتب شخص مقالًا فكريًا عن طلاق والديّ.‬ 610 00:38:39,358 --> 00:38:40,276 ‫أجل.‬ 611 00:38:40,359 --> 00:38:43,070 ‫كان عن الزوجات الأوائل لنجوم التقنية‬ 612 00:38:43,154 --> 00:38:45,948 ‫وكيف أن "وادي السيليكون" يرمي النساء.‬ 613 00:38:48,409 --> 00:38:51,412 ‫ظننت أن ذلك كان أسوأ ما حدث لي.‬ 614 00:38:51,495 --> 00:38:55,041 ‫أجل، انظر إلى نفسك الآن.‬ ‫لديك مأساة عائلية.‬ 615 00:38:58,002 --> 00:39:00,421 ‫لا أريد أن أبدو غير مبالية. لكن...‬ 616 00:39:02,298 --> 00:39:04,592 ‫- أهلًا بك في النادي.‬ ‫- هل سأحصل على هدية؟‬ 617 00:39:05,760 --> 00:39:10,848 ‫أم هل المأساة العائلية الفظيعة‬ ‫تجعل الناس قابلين للمضاجعة أكثر؟‬ 618 00:39:11,390 --> 00:39:14,685 ‫لأنه يمكنني الاستفادة من الأمل في المأساة.‬ 619 00:39:16,896 --> 00:39:19,357 ‫من واقع خبرتي، نعم، لكن...‬ 620 00:39:20,191 --> 00:39:22,818 ‫ينتهي بك المطاف ببغض الذين يظنون‬ ‫أن مضاجعتك‬ 621 00:39:22,902 --> 00:39:25,738 ‫كانت ستجعلهم مثيرين للاهتمام أكثر.‬ 622 00:39:25,821 --> 00:39:28,449 ‫وكأن الأمر سينتقل إليهم بالملامسة‬ ‫أو ما شابه.‬ 623 00:39:29,325 --> 00:39:31,619 ‫لا تسمح لأولئك الناس بتحديد شخصيتك.‬ 624 00:39:39,001 --> 00:39:40,336 ‫اعثر على الذين يفهمونك.‬ 625 00:39:41,212 --> 00:39:42,421 ‫اعتمد عليهم.‬ 626 00:39:42,505 --> 00:39:45,633 ‫"فورتي"... أخي، لم...‬ 627 00:39:46,926 --> 00:39:47,760 ‫يفهم ذلك أبدًا.‬ 628 00:39:54,225 --> 00:39:56,602 ‫كيف أعرف أولئك الناس؟‬ 629 00:39:57,395 --> 00:39:58,396 ‫ستعرفهم وحسب.‬ 630 00:40:10,157 --> 00:40:11,367 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 631 00:40:15,496 --> 00:40:18,499 ‫اللعنة. تلقيت رسالة من أبي.‬ 632 00:40:19,125 --> 00:40:20,459 ‫لقد عثروا على شيء.‬ 633 00:40:21,377 --> 00:40:24,630 ‫يظنون أنهم ربما وجدوا سلاح الجريمة.‬ 634 00:40:35,516 --> 00:40:36,517 ‫"البحث عن المرأة المفقودة"‬ 635 00:40:36,600 --> 00:40:37,601 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 636 00:40:38,394 --> 00:40:41,522 ‫أنا المحققة "فالكو" من قسم شرطة‬ ‫"مادري ليندا".‬ 637 00:40:41,605 --> 00:40:44,608 ‫هناك تطور في تحقيقات "ناتالي إنغلر".‬ 638 00:40:44,692 --> 00:40:47,862 ‫دليل جديد يشير إلى وجود مشتبه به‬ ‫في اختفائها‬ 639 00:40:47,945 --> 00:40:50,990 ‫- ومن المحتمل في قتلها.‬ ‫- نحن بالكاد عقول إجرامية مدبرة.‬ 640 00:40:51,073 --> 00:40:52,032 ‫"غيلي"؟‬ 641 00:40:53,701 --> 00:40:55,286 ‫تلقيت رسالتك يا حبيبي.‬ 642 00:40:55,369 --> 00:40:58,456 ‫لا أعرف لماذا أصررت على أن يبقى الأولاد‬ ‫مع أمي.‬ 643 00:40:59,623 --> 00:41:02,835 ‫لكن أحيانًا كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫هو قصة جيدة.‬ 644 00:41:03,836 --> 00:41:06,547 ‫قصة محكمة مثيرة مترابطة مع الموضوع.‬ 645 00:41:10,050 --> 00:41:12,553 ‫أعطهم أدلة كافية فحسب.‬ 646 00:41:12,636 --> 00:41:14,930 ‫ورد إلينا أن السيدة "إنغلر"‬ 647 00:41:15,014 --> 00:41:16,849 ‫كانت متورطة في علاقة خارج نطاق الزواج‬ 648 00:41:16,932 --> 00:41:19,185 ‫مع "غيل بريغهام" مواطن في "مادري ليندا"،‬ 649 00:41:19,268 --> 00:41:21,604 ‫أستاذ في جامعة "ستانفورد".‬ 650 00:41:22,188 --> 00:41:26,025 ‫في خطاب مكتوب له، اعترف السيد "بريغهام"‬ ‫بأنه قتل السيدة "إنغلر" وتخلّص...‬ 651 00:41:26,108 --> 00:41:31,113 ‫وبلدة "مادري ليندا" تستقر على مضض بعد قبول‬ 652 00:41:31,197 --> 00:41:34,533 ‫أن الحكاية الدنيئة لملل الضواحي‬ ‫والجنس والقتل‬ 653 00:41:34,617 --> 00:41:36,160 ‫آلت إلى نهايتها‬ 654 00:41:36,243 --> 00:41:40,164 ‫لأنه من الشخص الذي لن يصدق هذا‬ ‫من سكان الضواحي الضجرين؟‬ 655 00:41:50,257 --> 00:41:51,926 ‫لقد نجحنا يا "لاف".‬ 656 00:41:52,009 --> 00:41:54,970 ‫لنتكلم بصراحة، إعادة بناء القفص‬ ‫كانت فكرة جنونية.‬ 657 00:41:55,054 --> 00:41:58,098 ‫كان يمكن أن تأتي بنتائج عكسية.‬ ‫ومع ذلك نجح الأمر.‬ 658 00:41:58,641 --> 00:42:00,100 ‫لقد تمهلنا.‬ 659 00:42:01,060 --> 00:42:02,353 ‫فكرنا مليًا.‬ 660 00:42:02,436 --> 00:42:03,687 ‫واستجبنا.‬ 661 00:42:04,772 --> 00:42:07,775 ‫أثبتنا أننا فريق. من أجل "هنري".‬ 662 00:42:07,858 --> 00:42:10,069 ‫"شكرًا يا صديقتي. كل حبي، (شيري)"‬ 663 00:42:20,454 --> 00:42:22,665 ‫تبدو فظيعًا يا "هير غينت".‬ 664 00:42:33,008 --> 00:42:35,928 ‫- آسف، أمر بليالي طويلة.‬ ‫- أجل، لا بأس.‬ 665 00:42:36,637 --> 00:42:40,307 ‫كان "دانتي" حملًا ثقيلًا عندما‬ ‫كان ابنه صغيرًا.‬ 666 00:42:40,391 --> 00:42:42,643 ‫نسي تصنيف "ديوي" العشري،‬ 667 00:42:42,726 --> 00:42:47,147 ‫على الرغم من أنه كان مطبوعًا‬ ‫على كل ممر بنظام "برايل" للعمي.‬ 668 00:42:47,231 --> 00:42:48,732 ‫إنها تتصرف بلطف معي.‬ 669 00:42:48,816 --> 00:42:51,569 ‫من الغريب الظن إن الكشف عن مأساة واحدة‬ ‫في الطفولة قد تفعل ذلك.‬ 670 00:42:51,652 --> 00:42:54,572 ‫لا بد أن طفولتها أيضًا ليست وردية.‬ 671 00:42:54,655 --> 00:42:56,156 ‫لديك طفلة، صحيح؟‬ 672 00:42:58,325 --> 00:42:59,994 ‫كيف توازنين الأمور؟‬ 673 00:43:00,077 --> 00:43:03,372 ‫إنها مع والدها هذه الأيام.‬ 674 00:43:03,455 --> 00:43:05,666 ‫وهي تقول ذلك. هذا مثير للفضول.‬ 675 00:43:05,749 --> 00:43:08,168 ‫أظن أنني لست بحاجة إلى أن أسألك‬ ‫إن كنت قد سمعت‬ 676 00:43:08,252 --> 00:43:12,131 ‫عن المأساة الفظيعة لـ"غيل بريغهام".‬ 677 00:43:12,214 --> 00:43:14,550 ‫أجل، إنها فظيعة.‬ 678 00:43:14,633 --> 00:43:15,467 ‫بحق.‬ 679 00:43:16,885 --> 00:43:18,721 ‫هذا يعني أننا بحاجة إلى قارئ جديد.‬ 680 00:43:18,804 --> 00:43:20,806 ‫- أما زلت مهتمًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 681 00:43:21,432 --> 00:43:22,933 ‫- بالطبع.‬ ‫- رائع.‬ 682 00:43:23,017 --> 00:43:26,145 ‫ولدي ترشيح جديد لك.‬ 683 00:43:27,855 --> 00:43:28,939 ‫"ديفيد كوبرفيلد".‬ 684 00:43:29,023 --> 00:43:31,734 ‫كما تعلم، يتيم مسكين قليل الحظ.‬ 685 00:43:31,817 --> 00:43:33,444 ‫ظننت أنك ستتفهم لتشابه حالاتكما.‬ 686 00:43:34,069 --> 00:43:35,738 ‫إنها تمزح معي، أليست كذلك؟‬ 687 00:43:35,821 --> 00:43:38,616 ‫على أي حال، إن أردت تطبيق‬ 688 00:43:38,699 --> 00:43:42,077 ‫مهاراتك الساحرة في إصلاح الكتب، فتفضل.‬ 689 00:43:42,786 --> 00:43:47,041 ‫هذا كأنك تغازلينني؟‬ 690 00:43:47,124 --> 00:43:50,002 ‫لا، ما كنت ستفعلين هذا بإدراك.‬ 691 00:43:51,086 --> 00:43:54,423 ‫إمساك العقد، هل هي عادة تدل على التوتر؟‬ 692 00:43:54,506 --> 00:43:59,303 ‫لماذا أنت متوترة إلا إذا...؟‬ ‫لا يمكن أن أكون أنا السبب. صحيح؟‬ 693 00:43:59,386 --> 00:44:00,721 ‫هل أنت بخير يا "جو"؟‬ 694 00:44:00,804 --> 00:44:03,599 ‫اللعنة. ماذا كنت أفعل؟‬ 695 00:44:03,682 --> 00:44:05,893 ‫- أنا بخير تمامًا.‬ ‫- عظيم.‬ 696 00:44:06,810 --> 00:44:09,480 ‫لا يمكنني التفكير بك هكذا. لا.‬ 697 00:44:13,525 --> 00:44:16,111 ‫لا. هذا سيئ.‬ 698 00:45:19,049 --> 00:45:21,051 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬