1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,394 ‎前情提要 3 00:00:19,477 --> 00:00:23,064 ‎自從娜塔莉恩格勒失蹤後到現在 ‎已經三天了 4 00:00:23,148 --> 00:00:24,858 ‎-法兒可 ‎-我們找到這個戒指 5 00:00:24,941 --> 00:00:25,859 ‎好 6 00:00:25,942 --> 00:00:27,652 ‎樂芙,這是我兒子西奧 7 00:00:27,736 --> 00:00:28,987 ‎不知道你有兒子 8 00:00:29,070 --> 00:00:32,949 ‎我還是不清楚你為何要 ‎自願到這裡工作 9 00:00:33,033 --> 00:00:35,243 ‎我在醫院,亨利得麻疹 10 00:00:35,326 --> 00:00:37,829 ‎-你覺得是誰? ‎-妳還沒打烊吧? 11 00:00:37,912 --> 00:00:40,248 ‎我們真的很抱歉 ‎讓亨利暴露在感染之下 12 00:00:40,331 --> 00:00:42,167 ‎我們希望妳不會因此對我們反感 13 00:00:42,250 --> 00:00:43,543 ‎-嗨,吉爾 ‎-什麼事? 14 00:00:50,091 --> 00:00:52,552 ‎(本集含有自殺劇情與畫面 15 00:00:52,635 --> 00:00:53,970 ‎觀眾請自行斟酌 16 00:00:54,054 --> 00:00:57,474 ‎如果你或認識的人需要支援 ‎請務必尋求協助,請參照 17 00:00:57,557 --> 00:01:00,226 ‎下列網址取得協助: ‎www.wannatalkaboutit.com/tw/) 18 00:01:07,984 --> 00:01:10,403 ‎這比想得來得還快 19 00:01:10,487 --> 00:01:13,406 ‎著名的油漆都還沒乾 20 00:01:13,490 --> 00:01:14,908 ‎還有呼吸 21 00:01:14,991 --> 00:01:19,704 ‎真是愛妳啊,比起娜塔莉 ‎這個妳做得很對 22 00:01:22,457 --> 00:01:25,168 ‎控制妳的衝動 23 00:01:28,963 --> 00:01:31,007 ‎所以我不會對妳沮喪,樂芙,不會 24 00:01:31,091 --> 00:01:32,217 ‎這是成長 25 00:01:32,300 --> 00:01:35,386 ‎而且很重要的是要讓妳看見 ‎我其實知道… 26 00:01:35,470 --> 00:01:37,388 ‎不,是感謝 27 00:01:37,472 --> 00:01:41,309 ‎我不計較我們利用我們兒子的 ‎寶寶監視器作為監視設備 28 00:01:41,392 --> 00:01:43,686 ‎雖然有點變態但很聰明 29 00:01:46,481 --> 00:01:48,399 ‎嘿,吉爾,兄弟 30 00:01:49,776 --> 00:01:50,819 ‎嗨,你好 31 00:01:51,653 --> 00:01:52,779 ‎嗨 32 00:01:52,862 --> 00:01:54,030 ‎她打我 33 00:01:56,491 --> 00:01:57,325 ‎我很抱歉 34 00:01:57,408 --> 00:01:59,410 ‎“滑倒頭摔傷”看來是不能用了 35 00:01:59,494 --> 00:02:01,287 ‎你太太,她打昏我 36 00:02:01,371 --> 00:02:03,081 ‎不能說這很驚訝 37 00:02:03,164 --> 00:02:04,332 ‎我很驚訝 38 00:02:04,415 --> 00:02:07,502 ‎我說了:“吉爾?好人吉爾?” 39 00:02:07,585 --> 00:02:09,671 ‎當然她告訴我你說了什麼 40 00:02:10,755 --> 00:02:15,218 ‎雖然不是合理化她的行為 ‎問題是,如果你有看見 41 00:02:16,344 --> 00:02:19,013 ‎她在醫院裡與我們寶寶的經歷 42 00:02:19,806 --> 00:02:20,640 ‎拿去 43 00:02:25,395 --> 00:02:29,065 ‎仍舊,她不該這麼做 44 00:02:29,149 --> 00:02:30,316 ‎這是肯定的 45 00:02:34,571 --> 00:02:38,241 ‎這是防護室,控制溫度與濕度 46 00:02:38,324 --> 00:02:42,954 ‎讓麵糰的表皮不要變硬 ‎我根本搞不懂這些東西 47 00:02:43,037 --> 00:02:45,290 ‎瑪格麗特的園藝也是 48 00:02:46,166 --> 00:02:48,626 ‎種子跟土壤酸鹼值還有… 49 00:02:48,710 --> 00:02:51,129 ‎與這傢伙友善地聊天是本能反應 50 00:02:51,212 --> 00:02:55,175 ‎妳可能攻擊了一個也許不會 ‎追究這件事的人 51 00:02:55,258 --> 00:02:57,760 ‎樂芙跟我非常不好意思 52 00:02:57,844 --> 00:03:00,346 ‎有沒有機會我們能夠保守這個秘密? 53 00:03:00,430 --> 00:03:03,850 ‎我們當然也不會告訴任何人 ‎你如何不顧後果的危害到我們的兒子 54 00:03:03,933 --> 00:03:06,853 ‎-我不知道我會這麼說 ‎-不知道?怎麼會? 55 00:03:07,979 --> 00:03:10,690 ‎那只是…不是批判 56 00:03:10,773 --> 00:03:14,277 ‎但對嬰兒注射 ‎我們不知道的化學藥劑? 57 00:03:14,360 --> 00:03:16,487 ‎我認為這才是不顧後果 58 00:03:16,571 --> 00:03:20,158 ‎事實上,妳兒子已經 ‎自然獲得免疫,所以… 59 00:03:20,950 --> 00:03:22,493 ‎我覺得這反而有好處 60 00:03:26,831 --> 00:03:28,333 ‎你知道嗎?我很抱歉 61 00:03:28,416 --> 00:03:31,502 ‎-抱歉,我得意忘形了 ‎-不… 62 00:03:33,546 --> 00:03:35,048 ‎也許你說得對,是的 63 00:03:35,965 --> 00:03:38,885 ‎-我們孩子沒事 ‎-好的 64 00:03:41,512 --> 00:03:42,597 ‎拿去 65 00:03:49,520 --> 00:03:51,022 ‎來吧,讓我拉你起來 66 00:03:59,906 --> 00:04:02,242 ‎所以,你覺得呢?既往不咎? 67 00:04:08,873 --> 00:04:09,791 ‎好 68 00:04:10,917 --> 00:04:13,086 ‎當然,既往不咎 69 00:04:16,547 --> 00:04:17,548 ‎他在說謊 70 00:04:17,632 --> 00:04:19,926 ‎-你絕對確定嗎? ‎-我不計較 71 00:04:20,009 --> 00:04:22,011 ‎我不計較,拜託讓我出去? 72 00:04:22,095 --> 00:04:24,138 ‎絕對沒錯,他會直接去報警 73 00:04:24,222 --> 00:04:26,766 ‎-該死 ‎-兩位,我們成熟處理這件事吧 74 00:04:26,849 --> 00:04:28,810 ‎-現在怎麼辦呢? ‎-拜託 75 00:04:41,114 --> 00:04:43,366 ‎來了,火車進洞喔,亨利 76 00:04:44,284 --> 00:04:48,162 ‎塞左邊喔,來,張開嘴,吃下去 77 00:04:48,246 --> 00:04:51,291 ‎朝我們的窗戶偷看 ‎你會看見你的典型郊區家庭 78 00:04:51,374 --> 00:04:52,792 ‎過著典型的上午 79 00:04:52,875 --> 00:04:54,711 ‎這可算是幸福開心呢 80 00:04:55,336 --> 00:04:57,922 ‎看著我們的兒子發現地瓜的甜美 81 00:04:58,006 --> 00:04:59,090 ‎這真的就是我要的 82 00:04:59,173 --> 00:05:00,425 ‎我有個想法了 83 00:05:02,802 --> 00:05:04,804 ‎同歸於盡原則 84 00:05:04,887 --> 00:05:08,099 ‎找到他不想讓其他人任何人 ‎知道的事情 85 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 ‎這樣他就不能揭發我們 86 00:05:11,477 --> 00:05:15,106 ‎-他只要開口,我們就開口 ‎-之前有一次對我有用 87 00:05:15,189 --> 00:05:17,108 ‎本來會有用的,班吉 88 00:05:17,191 --> 00:05:20,320 ‎-他也許看起來像唱詩班小子… ‎-達默也是 89 00:05:34,876 --> 00:05:37,378 ‎計畫就位,星期一是還書日 90 00:05:37,462 --> 00:05:41,924 ‎我有很多時間探知吉爾 ‎在羅傑斯先生面具下隱藏著什麼 91 00:05:43,718 --> 00:05:47,472 ‎好的,在我老闆鷹眼視線監視外搜尋 92 00:05:48,264 --> 00:05:50,641 ‎孩子們準備切腹自殺 93 00:05:50,725 --> 00:05:53,144 ‎拜託,圖書館內禁止犧牲兒童 94 00:05:53,227 --> 00:05:55,855 ‎吉爾失蹤了,他是我們今天的說書人 95 00:05:55,938 --> 00:05:58,274 ‎我跟蘭辛說,我帶孩子們去看牙醫 96 00:05:58,358 --> 00:06:01,361 ‎-他剛才沒說“吉爾” ‎-這很不像吉爾 97 00:06:02,028 --> 00:06:04,238 ‎他是他們的最愛,那傢伙是聖人 98 00:06:04,322 --> 00:06:07,658 ‎除了丹特了解他那件邪惡的事情? 99 00:06:07,742 --> 00:06:10,661 ‎你很清楚,聖人都不聖人了 100 00:06:10,745 --> 00:06:12,705 ‎抱歉,我忍不住偷聽到了 101 00:06:12,789 --> 00:06:14,624 ‎-我可以念給孩子聽 ‎-我來就行 102 00:06:14,707 --> 00:06:15,708 ‎好 103 00:06:17,293 --> 00:06:21,005 ‎喬伊戈登伯格?嗨 ‎我知道你在這工作嗎? 104 00:06:21,089 --> 00:06:23,549 ‎我知道妳2017年去隆胸嗎? 105 00:06:23,633 --> 00:06:26,344 ‎影音部落格播放 ‎戒掉妳成癮的阿得拉? 106 00:06:26,427 --> 00:06:28,679 ‎哥哥是《到暑五秒》的 ‎巡迴樂團管理員? 107 00:06:28,763 --> 00:06:29,889 ‎可以張貼這個嗎? 108 00:06:32,517 --> 00:06:34,352 ‎(鮮果餡麵包店) 109 00:06:34,435 --> 00:06:35,812 ‎這太蠢了 110 00:06:36,562 --> 00:06:38,731 ‎嘿,哈囉,嘿 111 00:06:39,232 --> 00:06:41,943 ‎-嘿,你… ‎-我可能每一個都來一個 112 00:06:42,860 --> 00:06:44,195 ‎我不會說出去的 113 00:06:44,278 --> 00:06:46,030 ‎但我的屁股會 114 00:06:47,407 --> 00:06:48,783 ‎天啊,我嫉妒妳,樂芙 115 00:06:48,866 --> 00:06:51,369 ‎我拍了好多照片,但接下來 116 00:06:51,452 --> 00:06:53,913 ‎大家說我“勇敢” ‎接著就不再追蹤了 117 00:06:53,996 --> 00:06:55,748 ‎因為我不再是夢寐以求的了 118 00:06:56,749 --> 00:06:57,959 ‎介意我張貼這張嗎? 119 00:06:59,627 --> 00:07:01,379 ‎完美,好的,再見 120 00:07:02,255 --> 00:07:03,172 ‎再見 121 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 ‎(娜塔莉恩格勒搜救團體) 122 00:07:08,928 --> 00:07:10,221 ‎-該死 ‎-樂芙,聽著 123 00:07:10,304 --> 00:07:12,890 ‎那個戒指,該看起來像她留在那裡的 124 00:07:12,974 --> 00:07:15,476 ‎然後就沒事了 ‎但當然他們想查看那裡 125 00:07:16,561 --> 00:07:19,397 ‎-要是我們遺漏其他什麼? ‎-我們控制了我們能控制的 126 00:07:19,480 --> 00:07:20,898 ‎我們保持常態 127 00:07:21,524 --> 00:07:24,235 ‎我們自願協助搜尋 128 00:07:25,319 --> 00:07:28,030 ‎-天啊 ‎-沒事的 129 00:07:29,407 --> 00:07:30,241 ‎好 130 00:07:31,659 --> 00:07:32,910 ‎回頭家裡見 131 00:07:37,165 --> 00:07:39,459 ‎籠子裡的男人是個問題 132 00:07:39,542 --> 00:07:41,711 ‎幾百個市民地毯搜索那片 133 00:07:41,794 --> 00:07:43,880 ‎我們埋下又掘出 ‎娜塔莉恩格勒的森林? 134 00:07:43,963 --> 00:07:45,381 ‎全面危機 135 00:07:49,760 --> 00:07:52,388 ‎我不明白我為何要參加這個 136 00:07:52,472 --> 00:07:55,099 ‎-西奧,你能不能理性點? ‎-你不能逼我自願 137 00:07:55,183 --> 00:07:59,770 ‎-“自願”的意思是自己願意 ‎-西奧,聲音小一點 138 00:07:59,854 --> 00:08:02,315 ‎爸,他們讓你看起來很可悲 139 00:08:03,274 --> 00:08:04,859 ‎我才不要去 140 00:08:04,942 --> 00:08:08,905 ‎等你準備像個六歲以上的人談話時 ‎我在屋內等你 141 00:08:19,832 --> 00:08:22,919 ‎這想法一定要大聲到 ‎全部鄰居都聽得到嗎? 142 00:08:24,045 --> 00:08:27,006 ‎因為那很蠢,你聽起來像個小屁孩 143 00:08:27,089 --> 00:08:29,509 ‎妳這偷窺狂,偷偷監看我嗎? 144 00:08:30,843 --> 00:08:33,095 ‎那齣老爸戲是怎麼回事? 145 00:08:35,097 --> 00:08:38,851 ‎顯然雪莉康瑞德跟她詭異的小隊 146 00:08:38,935 --> 00:08:43,064 ‎與警方一起合作去搜尋某個州立公園 147 00:08:43,147 --> 00:08:46,984 ‎像是從那些石堆裡找出娜塔莉? 148 00:08:47,860 --> 00:08:49,028 ‎你不想參加? 149 00:08:49,111 --> 00:08:52,657 ‎我一直在等這個機會加入這群 ‎沒有靈魂又饑腸轆轆瑜珈媽媽們 150 00:08:52,740 --> 00:08:55,660 ‎的陰謀,我想這是我的使命 151 00:09:03,751 --> 00:09:05,628 ‎她們相信他殺了她 152 00:09:06,379 --> 00:09:10,091 ‎我不要他幫忙這些村民 ‎削尖他們的乾草叉 153 00:09:12,927 --> 00:09:17,223 ‎你該去,觀感問題 ‎如果你不去,你們兩個都會很難看 154 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 ‎嘿… 155 00:09:20,393 --> 00:09:23,354 ‎我會當你的搜尋搭檔 156 00:09:26,732 --> 00:09:28,401 ‎幫我綁鞋帶什麼的嗎? 157 00:09:29,277 --> 00:09:30,278 ‎如果必要的話 158 00:09:33,030 --> 00:09:34,490 ‎小屁孩 159 00:09:35,408 --> 00:09:37,910 ‎嘿,妳該把這修好 160 00:09:42,832 --> 00:09:46,043 ‎這個森林的“牽手護小鎮”運動 161 00:09:46,127 --> 00:09:48,170 ‎真的讓我危險地分心 162 00:09:49,714 --> 00:09:53,593 ‎要是我們真的遺留了什麼 ‎而讓約翰與貝蒂志願團找到? 163 00:09:54,510 --> 00:09:57,305 ‎但我們沒那麼粗心,對吧? 164 00:09:57,388 --> 00:09:59,473 ‎專心,一件一件來 165 00:10:01,475 --> 00:10:04,103 ‎需要找到吉爾致命的瑕疵 166 00:10:05,229 --> 00:10:08,024 ‎“地質岩石”、“頁岩發生” 167 00:10:08,107 --> 00:10:11,444 ‎要是我想到的話 ‎“岩石巨星”教授吉爾百翰 168 00:10:11,527 --> 00:10:13,279 ‎有著地質學家的幽默品味 169 00:10:13,362 --> 00:10:16,032 ‎曾經任教於俄亥俄哥倫布的 ‎伯吉斯大學 170 00:10:16,115 --> 00:10:19,076 ‎於第二年離開,十月之時 171 00:10:19,160 --> 00:10:20,161 ‎這倒是突然 172 00:10:20,244 --> 00:10:22,913 ‎他違反了男女同校規則? 173 00:10:22,997 --> 00:10:25,666 ‎“校園攻擊的二年級 ‎伯吉斯學生受害者” 174 00:10:25,750 --> 00:10:27,335 ‎可能…? 175 00:10:31,922 --> 00:10:34,925 ‎花了四個小時,我唯一找到的 176 00:10:35,009 --> 00:10:36,719 ‎就是吉爾的幽默感 177 00:10:36,802 --> 00:10:39,889 ‎無暇的學校、職業、教堂 ‎以及如此奉獻在孩子上 178 00:10:39,972 --> 00:10:42,850 ‎他也許是世界上最偉大爸爸的 ‎馬克杯靈感 179 00:10:42,933 --> 00:10:44,977 ‎從未錯過一場比賽、生日… 180 00:10:45,061 --> 00:10:47,063 ‎你看,他自願到兒童病房… 181 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 ‎慘了,圖書館說書的事 182 00:10:48,939 --> 00:10:50,441 ‎今天最好說明一下 183 00:10:51,442 --> 00:10:55,613 ‎抱歉今天錯過了 ‎工作上有點小小的危機 184 00:10:55,696 --> 00:10:57,990 ‎抱歉讓孩子失望了 185 00:10:58,074 --> 00:10:59,825 ‎-我們在偷跟蹤誰? ‎-嗨 186 00:10:59,909 --> 00:11:02,411 ‎-不,我只是… ‎-你見到《培爾金特》了嗎? 187 00:11:02,495 --> 00:11:04,580 ‎是的,我替愛麗偷走了 188 00:11:04,664 --> 00:11:07,958 ‎是的,我可能拿回家看了 189 00:11:08,042 --> 00:11:11,420 ‎你拿走了一本價值2500元 ‎而且不該離開圖書館的書? 190 00:11:11,504 --> 00:11:14,215 ‎妳懂那種當你知道有規矩時 191 00:11:14,298 --> 00:11:16,550 ‎而你不覺得那規矩你也得遵守 192 00:11:16,634 --> 00:11:19,011 ‎因為你又快、又仔細 ‎而且你還在這裡工作 193 00:11:19,095 --> 00:11:23,015 ‎對於我們那些不是 ‎和這初版書一起長大的… 194 00:11:23,099 --> 00:11:25,726 ‎抱歉,妳以為我是含金湯匙出生的? 195 00:11:25,810 --> 00:11:28,854 ‎樂芙,瞧妳對我做的 ‎我現在滿身銅臭 196 00:11:28,938 --> 00:11:30,356 ‎讓我這麼說 197 00:11:30,439 --> 00:11:32,983 ‎我小時候,書架上沒有初版書 198 00:11:33,067 --> 00:11:35,152 ‎因為根本沒有…書架 199 00:11:35,236 --> 00:11:37,863 ‎-對,你很窮 ‎-根本是無家可歸 200 00:11:38,698 --> 00:11:41,492 ‎書店老闆收留我,讓我免費工作 201 00:11:41,575 --> 00:11:44,120 ‎我睡在他地下室的籠子裡 202 00:11:45,121 --> 00:11:47,790 ‎不,等一下,瑪麗安,等一下,抱歉 203 00:11:47,873 --> 00:11:51,335 ‎抱歉,停下來 ‎這麼說過份了,很誇張 204 00:11:51,419 --> 00:11:53,671 ‎我們跨立在我整個兒時的貧窮門檻上 205 00:11:53,754 --> 00:11:57,049 ‎而我藉由書本逃避 206 00:11:57,675 --> 00:11:58,884 ‎我都學到了 207 00:11:58,968 --> 00:12:01,637 ‎就像妳想知道那美麗事物的一切 208 00:12:02,471 --> 00:12:05,391 ‎它拯救了你悲慘的生活 209 00:12:07,309 --> 00:12:08,310 ‎所以我… 210 00:12:09,520 --> 00:12:12,273 ‎也許我稍微判斷不公了 211 00:12:12,356 --> 00:12:15,735 ‎通常我最喜歡的道歉是 ‎僵硬而且不情願… 212 00:12:17,278 --> 00:12:18,112 ‎說得好 213 00:12:19,029 --> 00:12:19,864 ‎抱歉 214 00:12:23,617 --> 00:12:26,996 ‎我想我畢竟還是得喜歡你,戈登伯格 215 00:12:27,621 --> 00:12:29,373 ‎消滅這種想法 216 00:12:30,332 --> 00:12:33,377 ‎既然我們現在是朋友了 ‎你還拿走什麼? 217 00:12:33,461 --> 00:12:35,504 ‎一本狄更斯、一本雪萊 ‎一本簽名的線書 218 00:12:35,588 --> 00:12:36,672 ‎沒了 219 00:12:36,756 --> 00:12:40,384 ‎確定當我明天努力查的時候 ‎這句話是真的 220 00:12:40,468 --> 00:12:41,302 ‎好嗎? 221 00:12:50,811 --> 00:12:53,314 ‎-我以為我們說好了 ‎-是的,我很抱歉 222 00:12:53,397 --> 00:12:57,109 ‎你不能把我像動物一樣關著 223 00:12:57,193 --> 00:13:01,739 ‎大家知道我來這,所以你可以 ‎放我出去或是等警察來放 224 00:13:01,822 --> 00:13:05,284 ‎-當他們來找… ‎-沒人會救你,我們… 225 00:13:06,660 --> 00:13:09,538 ‎我們已經以你的名義編藉口了 226 00:13:11,415 --> 00:13:14,502 ‎抱歉,吉爾,我想要放你出去 227 00:13:15,169 --> 00:13:16,712 ‎我會守口如瓶 228 00:13:16,796 --> 00:13:17,838 ‎我保證 229 00:13:17,922 --> 00:13:20,925 ‎我跟你說過,我把這當成 ‎我們倆之間的秘密 230 00:13:24,428 --> 00:13:25,262 ‎假設說 231 00:13:26,680 --> 00:13:28,390 ‎讓我們知道你什麼事 232 00:13:28,474 --> 00:13:33,938 ‎一件你真的不想讓別人知道的事 233 00:13:36,190 --> 00:13:38,150 ‎對,我懂了 234 00:13:38,234 --> 00:13:40,861 ‎好,我守住你的秘密 ‎你守住我的秘密 235 00:13:41,695 --> 00:13:44,865 ‎這次你會履行協議? 236 00:13:44,949 --> 00:13:45,825 ‎是的 237 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 ‎好 238 00:13:50,579 --> 00:13:52,957 ‎給我一點時間思考 239 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 ‎我想到了 240 00:13:58,003 --> 00:13:58,963 ‎好的,聽好 241 00:14:01,257 --> 00:14:06,011 ‎幾年前,我們的教會團體 ‎去賭城參加基督的慶典 242 00:14:06,095 --> 00:14:09,473 ‎基督?賭城?強烈的開端爆料 243 00:14:10,140 --> 00:14:12,810 ‎我們替桑托斯家募款 244 00:14:12,893 --> 00:14:14,937 ‎他們家遭受祝融之災 245 00:14:15,521 --> 00:14:19,817 ‎現在,有名叫雪柔的女子 246 00:14:20,442 --> 00:14:22,361 ‎基督、賭城、雪柔 247 00:14:23,153 --> 00:14:26,115 ‎真正愛玩的女人,你知道那種類型 248 00:14:27,241 --> 00:14:29,535 ‎總之,其他人都去睡覺了 249 00:14:29,618 --> 00:14:33,497 ‎但她跟我不僅這樣 250 00:14:33,581 --> 00:14:34,456 ‎所以… 251 00:14:35,958 --> 00:14:40,045 ‎我們拿了我們募集的 ‎600塊美金,然後… 252 00:14:41,046 --> 00:14:43,757 ‎房間裡有一疊錢 ‎還有穿著修女裝的母夜叉 253 00:14:43,841 --> 00:14:45,593 ‎為何我今早不是從這裡開始? 254 00:14:45,676 --> 00:14:47,511 ‎然後我們全部賭在紅色 255 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 ‎然後輸了 256 00:14:54,768 --> 00:14:56,562 ‎真慘,後來呢? 257 00:14:56,645 --> 00:15:00,190 ‎然後我們週一得從 ‎自己的存款中補償回來 258 00:15:03,319 --> 00:15:05,029 ‎-就這樣? ‎-“就這樣?” 259 00:15:05,112 --> 00:15:10,159 ‎-我們去賭而且輸了桑托斯家的募款 ‎-而你在星期一就歸還了? 260 00:15:10,242 --> 00:15:11,660 ‎是,但我們撒謊 261 00:15:12,202 --> 00:15:13,913 ‎我們很自私 262 00:15:13,996 --> 00:15:16,624 ‎如果大家知道了,你開什麼玩笑? 263 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 ‎好 264 00:15:21,295 --> 00:15:24,214 ‎好,好吧,我跟她睡過 265 00:15:25,382 --> 00:15:26,216 ‎真的 266 00:15:27,176 --> 00:15:29,303 ‎方式也很粗野 267 00:15:31,805 --> 00:15:35,017 ‎-你可以描述“粗野的方式”? ‎-你知道,當… 268 00:15:35,976 --> 00:15:37,978 ‎拜託,我試著要給你一些內幕 269 00:15:38,062 --> 00:15:39,980 ‎-你得加把勁才行,吉爾 ‎-該死 270 00:15:43,067 --> 00:15:43,901 ‎該死 271 00:15:45,569 --> 00:15:48,405 ‎我可以拿趕麵棍打昏 ‎曼德雷琳達唯一的聖人了? 272 00:15:48,489 --> 00:15:50,032 ‎聖人都不聖人了 273 00:15:51,033 --> 00:15:53,786 ‎但聽著,我…我不知道 274 00:15:53,869 --> 00:15:55,287 ‎我媽明天要來帶亨利 275 00:15:55,371 --> 00:15:57,790 ‎-這樣的話… ‎-這是好主意 276 00:15:57,873 --> 00:16:00,751 ‎“尋找娜塔莉恩格勒協會” ‎明天要組搜救隊 277 00:16:00,834 --> 00:16:03,087 ‎前往紅木州立公園,就是娜塔莉… 278 00:16:03,170 --> 00:16:04,588 ‎最好給她冷凍的 279 00:16:05,839 --> 00:16:08,133 ‎除非是地震對吧?或是… 280 00:16:08,759 --> 00:16:10,678 ‎我們被帶進去接受72小時質問 281 00:16:12,471 --> 00:16:13,347 ‎喬伊? 282 00:16:15,349 --> 00:16:18,227 ‎-告訴我不用驚慌 ‎-他們找不到任何東西 283 00:16:18,310 --> 00:16:19,353 ‎要是找到怎麼辦? 284 00:16:20,020 --> 00:16:24,316 ‎要是他們拿到搜索票 ‎開始四處打探? 285 00:16:24,400 --> 00:16:26,151 ‎“地下室裡面是什麼?” 286 00:16:26,235 --> 00:16:29,321 ‎為何感覺這成了我的錯? 287 00:16:29,405 --> 00:16:32,408 ‎是你的錯,你的媽咪把你留在這裡 ‎戈登伯格 288 00:16:34,952 --> 00:16:36,537 ‎我們得處理掉吉爾 289 00:16:36,620 --> 00:16:38,789 ‎我們不能讓這事讓我們提心吊膽 290 00:16:38,872 --> 00:16:39,707 ‎我知道 291 00:16:40,624 --> 00:16:44,128 ‎好,我們打造這籠子 ‎讓我們停下來好好思考 292 00:16:44,962 --> 00:16:46,588 ‎要是我們那麼做,而現在…? 293 00:16:49,258 --> 00:16:52,761 ‎-怎樣?現在怎樣? ‎-你打算怎麼做,戈登伯格? 294 00:16:54,013 --> 00:16:55,180 ‎他會哭 295 00:16:55,264 --> 00:16:58,225 ‎就像他每天晚上 ‎在床上哭著找媽媽那樣 296 00:16:58,809 --> 00:17:01,186 ‎我們不想…這麼做 297 00:17:01,270 --> 00:17:04,189 ‎-我們為了保護我們的家才這麼做 ‎-一定要處理 298 00:17:04,273 --> 00:17:07,568 ‎你在保護我,你是好孩子,喬伊 299 00:17:07,651 --> 00:17:10,070 ‎要是吉爾唯一的選擇是…? 300 00:17:12,322 --> 00:17:13,657 ‎她不會來救你了 301 00:17:13,741 --> 00:17:15,826 ‎沒人會來救你 302 00:17:16,452 --> 00:17:17,578 ‎對 303 00:17:18,829 --> 00:17:20,581 ‎跟我說更好的方法 304 00:17:20,664 --> 00:17:24,209 ‎-我不敢相信妳這麼說 ‎-我什麼也沒說,我只是問問題而已 305 00:17:24,293 --> 00:17:25,878 ‎是你說“我不知道”的 306 00:17:25,961 --> 00:17:28,297 ‎我們可以告他的時候 ‎妳卻打他把他關進… 307 00:17:28,380 --> 00:17:29,923 ‎-籠子 ‎-籠子是你的點子 308 00:17:30,007 --> 00:17:32,593 ‎-不,我們不要… ‎-怎麼…? 309 00:17:32,676 --> 00:17:35,971 ‎妳不能逼我殺任何人 310 00:17:38,724 --> 00:17:40,768 ‎我們不能這樣對我們的兒子 311 00:18:03,123 --> 00:18:04,333 ‎我不該 312 00:18:05,626 --> 00:18:08,462 ‎不懂我為何會在下面這裡 313 00:18:11,048 --> 00:18:14,718 ‎之前都是我兒子艾倫跟我 ‎每天早上到那裡 314 00:18:15,969 --> 00:18:17,679 ‎在他去達特茅斯學院之前 315 00:18:20,766 --> 00:18:22,893 ‎-他會因此被退學 ‎-會嗎? 316 00:18:22,976 --> 00:18:25,729 ‎拜託,他爸逞威風? 317 00:18:27,147 --> 00:18:28,023 ‎你知道… 318 00:18:28,941 --> 00:18:30,692 ‎有其父必有其子 319 00:18:31,318 --> 00:18:32,736 ‎對,我還算是新手 320 00:18:32,820 --> 00:18:35,697 ‎你開玩笑嗎? ‎這個你要把他們打造成 321 00:18:35,781 --> 00:18:37,991 ‎又好又強的男人這種想法 322 00:18:38,075 --> 00:18:39,284 ‎你怎麼做? 323 00:18:42,287 --> 00:18:45,707 ‎我後來明白比我想打造的方法 ‎要簡單很多 324 00:18:45,791 --> 00:18:47,459 ‎盡到為人父母的責任: 325 00:18:47,543 --> 00:18:51,588 ‎你讓他們健康、安全,並做個好人 326 00:18:53,382 --> 00:18:57,678 ‎就這樣,保護、當好人,然後走開 327 00:18:57,761 --> 00:18:59,471 ‎老實說,我嫉妒 328 00:19:00,556 --> 00:19:01,890 ‎這些你都有 329 00:19:11,775 --> 00:19:12,609 ‎嘿… 330 00:19:14,278 --> 00:19:18,115 ‎不論這裡發生什麼事 ‎我只希望我還能再見得到他們 331 00:19:23,787 --> 00:19:28,292 ‎希望我們能夠再買 ‎沿岸這麼美好的12公頃地 332 00:19:28,375 --> 00:19:31,837 ‎顯然有很棒的霧讓皮諾茂盛成長 333 00:19:31,920 --> 00:19:35,257 ‎親愛的,把抓毛絨睡衣給我 ‎以免天氣變冷 334 00:19:35,340 --> 00:19:38,760 ‎屁屁藥膏,他屁股最近有點紅 ‎我準備要… 335 00:19:41,221 --> 00:19:43,765 ‎妳擔心對吧? ‎如果妳覺得這葡萄園生意 336 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 ‎會危害到妳的麵包店 ‎事實上剛好相反 337 00:19:46,643 --> 00:19:51,315 ‎-帝國就是這樣興起的 ‎-對,實際上不是這件事,我… 338 00:19:54,860 --> 00:19:56,904 ‎爸還雇用賽這個人嗎? 339 00:19:56,987 --> 00:20:00,616 ‎可能正叫那條小蛇來查我吧 340 00:20:00,699 --> 00:20:01,700 ‎為什麼,怎麼了? 341 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 ‎我知道有事 342 00:20:05,037 --> 00:20:07,122 ‎沒什麼大事,我只是… 343 00:20:08,457 --> 00:20:11,210 ‎我覺得我租店面的屋主有點怪 344 00:20:11,960 --> 00:20:14,630 ‎我只是要確定他合法 ‎我不想讓我的一切努力 345 00:20:14,713 --> 00:20:17,257 ‎到頭來被國稅局把店面查封 346 00:20:18,091 --> 00:20:19,509 ‎我會幫妳弄到電話號碼 347 00:20:36,276 --> 00:20:39,905 ‎我做了一件你絕對不會…開心的事 348 00:20:42,157 --> 00:20:42,991 ‎說來試試看 349 00:20:45,827 --> 00:20:46,662 ‎我媽… 350 00:20:47,537 --> 00:20:51,250 ‎給我那個我爸用來調查人的 ‎那個人的電話號碼 351 00:20:53,752 --> 00:20:55,003 ‎妳把妳家人扯進來? 352 00:20:55,087 --> 00:20:58,674 ‎我什麼都沒告訴他們,好嗎? 353 00:21:00,592 --> 00:21:03,971 ‎我直接聯絡他,我不告訴他原因 ‎他很低調 354 00:21:05,847 --> 00:21:09,309 ‎-反正你會對我發脾氣 ‎-我沒有生氣,我只是擔心 355 00:21:10,394 --> 00:21:11,395 ‎我才擔心 356 00:21:12,229 --> 00:21:14,356 ‎-這事我們處理不來? ‎-擔心我們要是 357 00:21:14,439 --> 00:21:16,400 ‎沒有做好,你會討厭我 358 00:21:16,483 --> 00:21:20,070 ‎你當時的表情,說你覺得亨利 ‎會受到傷害,如果… 359 00:21:23,407 --> 00:21:24,866 ‎我很抱歉,我… 360 00:21:25,951 --> 00:21:27,035 ‎嚇到妳了 361 00:21:27,869 --> 00:21:28,704 ‎沒有 362 00:21:30,580 --> 00:21:31,456 ‎喬伊 363 00:21:32,249 --> 00:21:33,625 ‎這讓我心碎 364 00:21:33,709 --> 00:21:37,462 ‎我看見你有多努力 ‎想要成為一個好父親 365 00:21:38,297 --> 00:21:42,009 ‎你害怕一個小動作都會 ‎神奇地全部搞砸 366 00:21:42,092 --> 00:21:46,179 ‎不,我知道不算神奇 ‎因為成長過程我親眼見到 367 00:21:46,930 --> 00:21:50,934 ‎當孩子被霸凌,他們一輩子就完蛋 368 00:21:51,018 --> 00:21:53,603 ‎你經歷這麼多,你並沒有一輩子完蛋 369 00:21:55,188 --> 00:21:56,023 ‎我知道 370 00:21:56,732 --> 00:21:59,609 ‎但我不想賭上亨利 371 00:21:59,693 --> 00:22:01,695 ‎我…你知道,我懂 372 00:22:02,738 --> 00:22:05,699 ‎我老是在想福爾蒂 ‎也許他長大後會不一樣,如果… 373 00:22:08,869 --> 00:22:09,703 ‎我懂 374 00:22:11,121 --> 00:22:11,997 ‎我只是… 375 00:22:13,290 --> 00:22:14,666 ‎想把這件事處理好 376 00:22:17,836 --> 00:22:18,670 ‎嘿 377 00:22:19,254 --> 00:22:20,255 ‎我愛你 378 00:22:34,353 --> 00:22:37,939 ‎嗨,賽,不,當然我不忙,什麼事? 379 00:22:44,988 --> 00:22:46,031 ‎真的? 380 00:22:47,449 --> 00:22:49,076 ‎這倒是挺豐富的 381 00:22:49,159 --> 00:22:52,871 ‎我作弊讓我兒子進入達特茅斯學院? ‎為什麼? 382 00:22:52,954 --> 00:22:56,041 ‎艾倫是資優生,雖然不是 ‎世界上最棒的考生… 383 00:22:56,124 --> 00:22:59,252 ‎達特茅斯學院 ‎收到你兒子完美的測驗成績 384 00:22:59,336 --> 00:23:03,673 ‎不,他靠他的平均成績、論文 ‎以及社區服務入學的 385 00:23:03,757 --> 00:23:07,302 ‎以及他完美的學術水準測驗考試 ‎還有… 386 00:23:07,386 --> 00:23:10,972 ‎全美水球直到職業傷害 387 00:23:11,056 --> 00:23:14,976 ‎-那不是我兒子的成績單 ‎-不是?因為還有這個 388 00:23:16,561 --> 00:23:19,356 ‎你捐給班尼特基金的五萬美金 389 00:23:19,439 --> 00:23:22,192 ‎協助下層社會的孩子有機會上大學 390 00:23:22,275 --> 00:23:25,195 ‎-這妳倒是挺厲害的 ‎-這有什麼關連? 391 00:23:25,278 --> 00:23:29,699 ‎沒有班尼特基金 ‎或者有,但是像是給艾倫這樣的孩子 392 00:23:29,783 --> 00:23:30,992 ‎令人討厭的厲害 393 00:23:31,076 --> 00:23:33,078 ‎其中兩萬五給佛萊家 394 00:23:33,161 --> 00:23:36,706 ‎恰巧是與艾倫一起畢業的 ‎全明星啦啦隊長薇琪 395 00:23:36,790 --> 00:23:40,877 ‎怎樣?他們同意保證他們 ‎會在海地蓋房子這種鬼扯事情嗎? 396 00:23:45,924 --> 00:23:47,342 ‎等一下 397 00:23:47,426 --> 00:23:48,760 ‎-等一下 ‎-怎樣? 398 00:23:50,178 --> 00:23:52,139 ‎你不知情吧? 399 00:23:55,308 --> 00:23:56,143 ‎為什麼…? 400 00:23:57,269 --> 00:23:58,478 ‎我太太為何…? 401 00:24:01,106 --> 00:24:01,940 ‎天啊 402 00:24:02,732 --> 00:24:03,608 ‎喔,不 403 00:24:04,234 --> 00:24:05,068 ‎艾倫 404 00:24:05,986 --> 00:24:06,987 ‎別又來了 405 00:24:08,155 --> 00:24:10,532 ‎他保證過他會乖 406 00:24:10,615 --> 00:24:14,119 ‎這比大學醜聞都還糟糕 407 00:24:14,202 --> 00:24:17,205 ‎艾倫對這位薇琪做了什麼 408 00:24:17,289 --> 00:24:18,373 ‎這是還債 409 00:24:19,207 --> 00:24:23,920 ‎他心愛的艾倫是傷害女生的 ‎惡劣年輕人 410 00:24:24,713 --> 00:24:27,591 ‎俄亥俄州的事是艾倫做的吧? 411 00:24:28,675 --> 00:24:30,802 ‎被性侵的… 412 00:24:32,053 --> 00:24:33,305 ‎那個女生 413 00:24:34,139 --> 00:24:35,557 ‎你離開的原因 414 00:24:37,058 --> 00:24:38,852 ‎而他又這麼做了 415 00:24:40,645 --> 00:24:44,608 ‎我本來相信那只是一次無心之過 416 00:24:44,691 --> 00:24:47,068 ‎我在那年紀也犯過錯誤,所以我… 417 00:24:50,697 --> 00:24:51,698 ‎我完全沒有處理 418 00:24:53,950 --> 00:24:55,577 ‎現在又有另一名女孩受害 419 00:24:56,703 --> 00:24:59,414 ‎我讓可憐瑪格麗特覺得 ‎這都是她的責任 420 00:25:02,834 --> 00:25:06,046 ‎吉爾為人父只是要保護他們 421 00:25:06,129 --> 00:25:07,464 ‎然後走開 422 00:25:07,547 --> 00:25:11,593 ‎但顯然這不足以讓他兒子不走歹路 423 00:25:11,676 --> 00:25:14,721 ‎這很可怕但也正是我們需要的 424 00:25:14,804 --> 00:25:16,556 ‎讓吉爾遵守遊戲規則 425 00:25:16,640 --> 00:25:21,311 ‎我們的下一步 ‎就是提出立即搬離曼德雷琳達 426 00:25:21,394 --> 00:25:25,357 ‎對愛麗來說可惜了,我老闆逮到我 ‎所以這本書得還給圖書館 427 00:25:25,440 --> 00:25:26,650 ‎我會再試 428 00:25:26,733 --> 00:25:30,111 ‎至於吉爾,我不知道 ‎他沉澱得夠久了沒 429 00:25:31,988 --> 00:25:34,282 ‎什麼?不… 430 00:25:39,746 --> 00:25:40,997 ‎天啊 431 00:25:43,250 --> 00:25:44,501 ‎把他放下來 432 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 ‎-把他放下來 ‎-我正在努力 433 00:25:47,712 --> 00:25:49,464 ‎我正在努力 434 00:25:55,387 --> 00:25:57,931 ‎喬伊,我們不能整夜都坐在這裡 435 00:25:58,890 --> 00:26:00,976 ‎我…需要你跟我說話 436 00:26:02,602 --> 00:26:06,898 ‎我們得處理這件事,我們得想出計畫 437 00:26:08,149 --> 00:26:10,485 ‎喬伊,我真的需要你聽我說 438 00:26:11,236 --> 00:26:12,112 ‎喬伊 439 00:26:13,572 --> 00:26:15,240 ‎喬瑟夫奎恩戈登伯格 440 00:26:16,491 --> 00:26:17,492 ‎嘿 441 00:26:18,076 --> 00:26:19,411 ‎這不是我們的錯 442 00:26:21,288 --> 00:26:22,247 ‎這是他做的 443 00:26:23,873 --> 00:26:25,083 ‎這是他的決定 444 00:26:25,959 --> 00:26:28,211 ‎我們只做一切維持我們承諾的事 445 00:26:29,087 --> 00:26:30,880 ‎他為什麼非得要… 446 00:26:31,840 --> 00:26:33,717 ‎自殺?天啊 447 00:26:33,800 --> 00:26:36,094 ‎他已經毀了他的家庭 448 00:26:38,471 --> 00:26:40,265 ‎(西奧:出門了,到時候見) 449 00:26:40,348 --> 00:26:41,474 ‎該死 450 00:26:46,938 --> 00:26:48,898 ‎搜救即將開始 451 00:26:49,816 --> 00:26:51,776 ‎好 452 00:26:52,902 --> 00:26:55,071 ‎我代表我們兩個出面 453 00:26:56,364 --> 00:26:59,951 ‎然後我會盡快回來,好嗎? 454 00:27:00,035 --> 00:27:00,952 ‎好 455 00:27:02,078 --> 00:27:03,705 ‎好… 456 00:27:06,416 --> 00:27:07,375 ‎天啊 457 00:27:08,251 --> 00:27:09,085 ‎喬伊 458 00:27:10,962 --> 00:27:11,963 ‎我有辦法了 459 00:27:22,641 --> 00:27:23,892 ‎(搜救隊) 460 00:27:32,108 --> 00:27:33,068 ‎(娜塔莉恩格 461 00:27:33,151 --> 00:27:34,110 ‎搜救團體報到處) 462 00:27:35,320 --> 00:27:36,946 ‎要是你們發現什麼 463 00:27:54,130 --> 00:27:56,716 ‎嗨,你們聽得見我說話嗎?嗨 464 00:27:57,342 --> 00:27:59,886 ‎好的,很好 465 00:27:59,969 --> 00:28:02,472 ‎感謝你們全部的人來此 466 00:28:02,555 --> 00:28:06,810 ‎如果我可以代表 ‎娜塔莉美麗的家庭說話 467 00:28:06,893 --> 00:28:08,645 ‎我們非常感激 468 00:28:08,728 --> 00:28:11,773 ‎你們每一個人 469 00:28:11,856 --> 00:28:15,443 ‎娜塔莉對曼德雷琳達很重要 470 00:28:15,527 --> 00:28:18,071 ‎我們需要她 471 00:28:18,154 --> 00:28:20,281 ‎而她現在需要我們 472 00:28:21,199 --> 00:28:22,951 ‎希望那裡能夠幸運… 473 00:28:24,119 --> 00:28:25,161 ‎抱歉 474 00:28:29,666 --> 00:28:31,710 ‎標籤“娜塔莉,回家” 475 00:28:33,837 --> 00:28:35,422 ‎(#娜塔莉回家) 476 00:28:45,223 --> 00:28:47,183 ‎(鮮果餡麵包店) 477 00:28:51,730 --> 00:28:56,401 ‎樂芙,妳想出來的故事 ‎適合灑狗血的心理劇 478 00:28:56,484 --> 00:28:59,821 ‎吉爾百翰 ‎魯肉弗蘭德在曼德雷琳達的答案 479 00:28:59,904 --> 00:29:00,989 ‎有個秘密 480 00:29:01,906 --> 00:29:05,618 ‎但當妳說:“一石二鳥”的時候 481 00:29:05,702 --> 00:29:08,413 ‎我看見妳真正優秀之處 482 00:29:10,165 --> 00:29:13,293 ‎要是我們搞定這一部分的話 ‎兩具屍體,一個故事 483 00:29:13,376 --> 00:29:15,754 ‎而我們會搞定的 484 00:29:15,837 --> 00:29:16,880 ‎我得搞定 485 00:29:16,963 --> 00:29:20,008 ‎保護妳跟亨利是我的責任 486 00:29:20,091 --> 00:29:22,135 ‎沒有別人會保護你們 487 00:29:23,678 --> 00:29:25,847 ‎這是你的旗子,搜索沿路放置 488 00:29:38,860 --> 00:29:40,153 ‎嗨,麥修 489 00:29:40,987 --> 00:29:41,821 ‎妳好 490 00:29:44,240 --> 00:29:45,658 ‎你還撐得住嗎? 491 00:29:46,451 --> 00:29:48,536 ‎我真的不知道該如何回達這問題 492 00:29:48,620 --> 00:29:50,872 ‎尤其是在我搜救我太太的時候 493 00:29:52,373 --> 00:29:55,960 ‎是你…抱歉,我只是要你知道… 494 00:29:57,378 --> 00:29:59,088 ‎真的很遺憾發生這件事 495 00:30:00,173 --> 00:30:01,382 ‎真的 496 00:30:01,466 --> 00:30:03,510 ‎我想,我得謝謝妳 497 00:30:05,386 --> 00:30:08,556 ‎讓西奧過來,他跟我說妳跟他談過 498 00:30:08,640 --> 00:30:12,519 ‎-他說妳是好人 ‎-我幾乎沒說什麼,我只是… 499 00:30:13,645 --> 00:30:15,146 ‎他看來是個好孩子 500 00:30:18,024 --> 00:30:18,900 ‎失陪了 501 00:30:30,620 --> 00:30:34,624 ‎嗨,為何大家這麼害怕雪莉康瑞德? 502 00:30:35,250 --> 00:30:39,838 ‎她超可悲,對嗎? 503 00:30:40,839 --> 00:30:43,716 ‎我聽說她先生 504 00:30:43,800 --> 00:30:47,804 ‎他得服用醫療助興劑才能為她舉起來 505 00:30:48,471 --> 00:30:49,305 ‎對 506 00:30:50,640 --> 00:30:53,893 ‎拜託,告訴我妳看過 ‎那個演說,對嗎? 507 00:30:57,313 --> 00:30:59,065 ‎我要上廁所,我馬上回來 508 00:31:02,193 --> 00:31:03,027 ‎好的 509 00:31:39,814 --> 00:31:41,941 ‎好可怕,你們知道嗎? 510 00:31:42,025 --> 00:31:45,403 ‎但如果我嫁給像麥修恩格勒 ‎那樣沒知覺的人 511 00:31:45,486 --> 00:31:47,113 ‎可能也會失蹤 512 00:31:48,031 --> 00:31:50,700 ‎-妳忘記拿妳的大聲公了嗎,雪莉? ‎-西奧 513 00:31:50,783 --> 00:31:53,244 ‎如果妳有意見 ‎妳該確保大家都聽得見 514 00:31:53,328 --> 00:31:55,038 ‎大家都知道妳在幹什麼 515 00:31:55,121 --> 00:31:57,457 ‎妳想要消費別人的悲劇 516 00:31:57,540 --> 00:32:00,001 ‎-妳才能賣妳天殺的吃素內褲… ‎-西奧 517 00:32:00,084 --> 00:32:01,878 ‎把這些都傳上IG去吧 518 00:32:01,961 --> 00:32:03,546 ‎數到十,好嗎?別激動 519 00:32:06,341 --> 00:32:07,884 ‎嗨,雪莉,妳還好嗎? 520 00:32:10,178 --> 00:32:12,764 ‎他今天心情不好,不是故意的 521 00:32:12,847 --> 00:32:13,848 ‎對吧,西奧? 522 00:32:16,351 --> 00:32:17,602 ‎妳做了這麼多 523 00:32:18,561 --> 00:32:20,521 ‎我們繼續進行如何? 524 00:32:21,397 --> 00:32:23,107 ‎-謝謝 ‎-不客氣 525 00:32:24,108 --> 00:32:24,984 ‎走吧 526 00:32:30,156 --> 00:32:32,200 ‎-真的嗎 ‎-“心情不好”? 527 00:32:33,910 --> 00:32:35,328 ‎妳認真的嗎? 528 00:33:02,480 --> 00:33:03,606 ‎喬伊,會痛嗎? 529 00:33:06,693 --> 00:33:08,778 ‎不知道他們為何要這樣對你? 530 00:33:08,861 --> 00:33:10,154 ‎不重要 531 00:33:10,238 --> 00:33:12,907 ‎反正律師也說我無可救藥 ‎我聽到他們說的話了 532 00:33:12,991 --> 00:33:14,325 ‎嘿,不是的 533 00:33:15,034 --> 00:33:16,703 ‎沒有任何孩子是無可救藥 534 00:33:17,870 --> 00:33:19,080 ‎你更不是 535 00:33:24,752 --> 00:33:28,423 ‎你知道,如果我要領養孩子 ‎我會要個大一點的孩子 536 00:33:28,506 --> 00:33:32,760 ‎你知道原因嗎? ‎因為…你了解他們的本性 537 00:33:33,970 --> 00:33:36,055 ‎整個亂七八糟的事實 538 00:33:37,265 --> 00:33:39,767 ‎而這很美,也值得 539 00:33:40,435 --> 00:33:42,895 ‎這正是我生活中想要的 540 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 ‎不論過去發生什麼事 541 00:33:48,526 --> 00:33:51,988 ‎外面一定有人也想要你 ‎你是個好孩子 542 00:34:11,924 --> 00:34:12,842 ‎不好意思,先生 543 00:34:13,968 --> 00:34:14,969 ‎你在叫優步嗎? 544 00:34:17,805 --> 00:34:18,931 ‎要下雨了,上車吧 545 00:34:26,230 --> 00:34:27,982 ‎(喬伊) 546 00:34:28,733 --> 00:34:30,651 ‎那是妳的閨蜜雪莉嗎? 547 00:34:36,866 --> 00:34:39,327 ‎妳知道,真的很難一直氣一個 548 00:34:39,410 --> 00:34:42,371 ‎我實際上能說話的人 549 00:34:43,498 --> 00:34:44,791 ‎繼父還是很難溝通嗎? 550 00:34:47,376 --> 00:34:48,795 ‎他承受很多了 551 00:34:54,008 --> 00:34:56,094 ‎(娜塔莉恩格勒搜救團體) 552 00:34:56,177 --> 00:34:57,595 ‎但他不是兇手 553 00:35:01,974 --> 00:35:03,976 ‎嘿,妳是如何處理? 554 00:35:04,060 --> 00:35:05,061 ‎像是… 555 00:35:05,645 --> 00:35:08,231 ‎所有這些關注以及好事的三姑六婆? 556 00:35:08,314 --> 00:35:10,566 ‎-你是說我弟的事? ‎-對 557 00:35:11,609 --> 00:35:14,862 ‎我看過《浮華世界》的報導,所以… 558 00:35:14,946 --> 00:35:18,866 ‎他堅持我剪他的頭髮 ‎因為我是唯一剪得好的人 559 00:35:19,450 --> 00:35:22,245 ‎而且他喜歡忍者龜電影 560 00:35:23,579 --> 00:35:25,915 ‎他看到紅色那隻受傷那段總是快轉 561 00:35:25,998 --> 00:35:27,667 ‎因為會讓他很難過 562 00:35:29,001 --> 00:35:31,212 ‎這種東西雜誌不會想要 563 00:35:33,005 --> 00:35:35,925 ‎他還是一個人的這個部分 564 00:35:37,176 --> 00:35:38,845 ‎那顆又大 565 00:35:39,762 --> 00:35:41,931 ‎又美又感性的心 566 00:35:42,515 --> 00:35:44,725 ‎他是唯一真正了解我的人 567 00:35:47,145 --> 00:35:47,979 ‎你知道… 568 00:35:49,689 --> 00:35:50,606 ‎公關 569 00:35:51,899 --> 00:35:53,985 ‎有辦法摧毀 570 00:35:54,068 --> 00:35:56,988 ‎用好幾種方法摧毀你,摧毀你愛的人 571 00:35:57,071 --> 00:36:01,159 ‎這真的很難,因為沒人會 ‎讓妳忘記發生過的事 572 00:36:02,285 --> 00:36:03,161 ‎是 573 00:36:18,843 --> 00:36:20,595 ‎雨悄悄接近 574 00:36:20,678 --> 00:36:22,930 ‎如果雨停,我們再派人回去搜索 575 00:36:23,014 --> 00:36:26,350 ‎妳可以老實說 ‎今天絕對什麼都沒完成 576 00:36:26,434 --> 00:36:28,519 ‎除了社群媒體上讓那些 577 00:36:28,603 --> 00:36:30,771 ‎根本不認識我太太的人關注外 578 00:36:31,397 --> 00:36:33,608 ‎搜索一直都是機會渺茫 579 00:36:33,691 --> 00:36:36,485 ‎你根本不相信我們能找到什麼 ‎什麼都找不到 580 00:36:36,569 --> 00:36:39,739 ‎到目前為止,我都了解,好嗎? 581 00:36:39,822 --> 00:36:42,116 ‎是的,通常你是對的 582 00:36:42,909 --> 00:36:45,077 ‎但不見得是壞事 583 00:36:45,620 --> 00:36:48,581 ‎如果我們真的找到什麼… 584 00:36:48,664 --> 00:36:52,752 ‎可能只是顯示她不再存活了 585 00:36:57,006 --> 00:36:58,341 ‎我知道這很煎熬 586 00:36:59,425 --> 00:37:02,261 ‎我只是跟你說,讓我們繼續努力 587 00:37:20,529 --> 00:37:21,781 ‎“最親愛的瑪姬 588 00:37:22,657 --> 00:37:25,493 ‎我寫這封信的時候心如刀割 589 00:37:25,576 --> 00:37:27,787 ‎儘管我的缺點,妳還是在我身邊 590 00:37:27,870 --> 00:37:30,539 ‎上帝知道妳不該承受我對妳所做的 591 00:37:30,623 --> 00:37:33,084 ‎我偏離了,沒有藉口 592 00:37:33,167 --> 00:37:37,046 ‎白癡的我以為娜塔莉 ‎能提供我所沒有的 593 00:37:37,129 --> 00:37:40,716 ‎當事態明瞭她絕不可能專屬於我 594 00:37:40,800 --> 00:37:42,051 ‎我失去控制 595 00:37:42,593 --> 00:37:44,804 ‎我不知道當時怎麼回事 596 00:37:44,887 --> 00:37:49,642 ‎接下來,我只知道我站在那裡 ‎拿著斧頭,而她的屍體躺在地上 597 00:37:49,725 --> 00:37:51,852 ‎當我把她放入大海 598 00:37:52,561 --> 00:37:55,106 ‎我感覺我好像被誰附了身 599 00:37:55,815 --> 00:37:59,443 ‎但我始終有罪 ‎我無法因我的所為而繼續活著 600 00:38:00,194 --> 00:38:03,656 ‎抱歉我傷害了妳,抱歉妳這樣發現我 601 00:38:03,739 --> 00:38:06,867 ‎我讓你們所有人失望,但尤其是艾倫 602 00:38:07,576 --> 00:38:10,955 ‎不想看見他體內存在 ‎我所見我體內所存在的 603 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 ‎也許妳可以讓他成為更好的人 604 00:38:14,292 --> 00:38:16,377 ‎告訴他與女兒們我愛他們 605 00:38:18,629 --> 00:38:23,050 ‎而且知道我愛妳,瑪姬 606 00:38:24,218 --> 00:38:25,928 ‎比妳所知的還深 607 00:38:27,930 --> 00:38:28,848 ‎原諒我 608 00:38:31,183 --> 00:38:32,518 ‎妳的吉爾留” 609 00:38:34,020 --> 00:38:38,899 ‎是的,有人寫了有關我父母離異的 ‎署名評論報導 610 00:38:39,358 --> 00:38:40,276 ‎對 611 00:38:40,359 --> 00:38:43,070 ‎關於科技巨星的首任妻子 612 00:38:43,154 --> 00:38:45,948 ‎以及矽谷如何拋棄女人 613 00:38:48,409 --> 00:38:51,412 ‎我以為那是我遭遇過最慘的事 614 00:38:51,495 --> 00:38:55,041 ‎是啊,看看你現在 ‎有了自己的家庭悲劇 615 00:38:58,002 --> 00:39:00,421 ‎我不是想幸災樂禍,只是… 616 00:39:02,298 --> 00:39:04,592 ‎-歡迎加入俱樂部 ‎-我會得到禮物包嗎? 617 00:39:05,760 --> 00:39:10,848 ‎還是這可怕的家庭悲劇 ‎讓人更具床上魅力? 618 00:39:11,390 --> 00:39:14,685 ‎因為…真的可以當成一線曙光 619 00:39:16,896 --> 00:39:19,357 ‎就我的經驗來看,是的,但是… 620 00:39:20,191 --> 00:39:22,818 ‎你最後會討厭那些認為可以上你的人 621 00:39:22,902 --> 00:39:25,738 ‎好像可以讓他們變得更有趣 622 00:39:25,821 --> 00:39:28,449 ‎好像會對他們產生影響或什麼的 623 00:39:29,325 --> 00:39:31,619 ‎別讓那種人來決定你 624 00:39:39,001 --> 00:39:40,336 ‎找那些懂你人 625 00:39:41,212 --> 00:39:42,421 ‎依靠他們 626 00:39:42,505 --> 00:39:45,633 ‎福爾蒂…我弟弟,他從沒真正… 627 00:39:46,926 --> 00:39:47,760 ‎明白這件事 628 00:39:54,225 --> 00:39:56,602 ‎妳怎麼知道那些人是誰? 629 00:39:57,395 --> 00:39:58,396 ‎你就是會知道 630 00:40:10,157 --> 00:40:11,367 ‎-別這麼做 ‎-好 631 00:40:15,496 --> 00:40:18,499 ‎慘了,我收到我爸的簡訊 632 00:40:19,125 --> 00:40:20,459 ‎他們找到東西了 633 00:40:21,377 --> 00:40:24,630 ‎他們覺得可能找到殺人凶器了 634 00:40:35,391 --> 00:40:36,350 ‎(尋找失蹤女子) 635 00:40:36,434 --> 00:40:37,601 ‎各位,早安 636 00:40:38,394 --> 00:40:41,522 ‎我是曼德雷琳達警局的法兒可警探 637 00:40:41,605 --> 00:40:44,608 ‎娜塔莉恩格勒的調查案有了進展 638 00:40:44,692 --> 00:40:47,862 ‎新證據指向讓她失蹤的嫌犯 639 00:40:47,945 --> 00:40:50,990 ‎-並且有可能她是被謀殺的 ‎-我們才不是犯罪主謀 640 00:40:51,073 --> 00:40:52,032 ‎吉爾利? 641 00:40:53,701 --> 00:40:55,286 ‎我收到你的簡訊,親愛的 642 00:40:55,369 --> 00:40:58,456 ‎我不知道你為何堅持孩子們 ‎待在我母親那裡 643 00:40:59,623 --> 00:41:02,835 ‎但有時候,只需要好的故事就行 644 00:41:03,836 --> 00:41:06,547 ‎讓故事完整、性感、有關連 645 00:41:10,050 --> 00:41:12,553 ‎給他們剛好足夠的證據 646 00:41:12,636 --> 00:41:14,930 ‎我們注意到恩格勒太太 647 00:41:15,014 --> 00:41:16,849 ‎牽扯到一樁與曼德雷琳達居民 648 00:41:16,932 --> 00:41:19,185 ‎史丹佛大學教授 649 00:41:19,268 --> 00:41:21,604 ‎吉爾百翰的婚外情 650 00:41:22,188 --> 00:41:26,025 ‎在信中,百翰先生坦承 ‎他殺了恩格勒太太並丟棄… 651 00:41:26,108 --> 00:41:31,113 ‎而曼德雷琳達小鎮也慢慢 ‎不情願地接受 652 00:41:31,197 --> 00:41:34,533 ‎郊區無聊的性與謀殺下流故事 653 00:41:34,617 --> 00:41:36,160 ‎也終於結束 654 00:41:36,243 --> 00:41:40,164 ‎因為有哪個無聊郊區居民會不信呢? 655 00:41:50,257 --> 00:41:51,926 ‎我們成功了,樂芙 656 00:41:52,009 --> 00:41:54,970 ‎老實說,重建籠子太瘋狂了 657 00:41:55,054 --> 00:41:58,098 ‎真的可能被膛炸,然而的確成功了 658 00:41:58,641 --> 00:42:00,100 ‎我們慢下腳步 659 00:42:01,060 --> 00:42:02,353 ‎深思 660 00:42:02,436 --> 00:42:03,687 ‎回應 661 00:42:04,772 --> 00:42:07,775 ‎證明為了亨利,我們是一組團隊 662 00:42:07,858 --> 00:42:10,069 ‎(感謝,朋友,親親,雪莉) 663 00:42:20,454 --> 00:42:22,665 ‎你臉色差透了,賀爾根特 664 00:42:33,008 --> 00:42:35,928 ‎-抱歉,好幾個夜晚都長夜漫漫 ‎-是,沒事 665 00:42:36,637 --> 00:42:40,307 ‎丹特在他們孩子還小的時候 ‎絕對累得亂七八糟 666 00:42:40,391 --> 00:42:42,643 ‎忘記杜威十進分類法 667 00:42:42,726 --> 00:42:47,147 ‎儘管書側都印有點字 668 00:42:47,231 --> 00:42:48,732 ‎她在對我釋出友善 669 00:42:48,816 --> 00:42:51,569 ‎透露一個人童年的悲慘遭遇 ‎竟能達到這種效果也是奇怪 670 00:42:51,652 --> 00:42:54,572 ‎她的童年肯定好不到哪裡去 671 00:42:54,655 --> 00:42:56,156 ‎妳有孩子,對嗎? 672 00:42:58,325 --> 00:42:59,994 ‎妳如何平衡? 673 00:43:00,077 --> 00:43:03,372 ‎她這幾天在她爸那裡 674 00:43:03,455 --> 00:43:05,666 ‎她就這樣拋開,真令人好奇 675 00:43:05,749 --> 00:43:08,168 ‎我猜我不需要問你是否聽說 676 00:43:08,252 --> 00:43:12,131 ‎這整個可怕的吉爾百翰的事 677 00:43:12,214 --> 00:43:14,550 ‎是,很可怕 678 00:43:14,633 --> 00:43:15,467 ‎真的 679 00:43:16,885 --> 00:43:18,721 ‎這的確表示我們需要個新說書人 680 00:43:18,804 --> 00:43:20,806 ‎-你還有興趣嗎? ‎-當然 681 00:43:21,432 --> 00:43:22,933 ‎-當然 ‎-太好了 682 00:43:23,017 --> 00:43:26,145 ‎我替你準備的 683 00:43:27,855 --> 00:43:28,939 ‎《塊肉餘生記》 684 00:43:29,023 --> 00:43:31,734 ‎貧瘠之地的孤兒時運不濟 685 00:43:31,817 --> 00:43:33,444 ‎想必你會有共鳴 686 00:43:34,069 --> 00:43:35,738 ‎她在揶揄我吧? 687 00:43:35,821 --> 00:43:38,616 ‎總之,如果你想施展 688 00:43:38,699 --> 00:43:42,077 ‎你魔術般的修書技術,儘管施展 689 00:43:42,786 --> 00:43:47,041 ‎這幾乎就像妳在跟我打情罵俏? 690 00:43:47,124 --> 00:43:50,002 ‎不,妳不會,至少不是有意的 691 00:43:51,086 --> 00:43:54,423 ‎這摸項鍊的動作,緊張的習慣嗎? 692 00:43:54,506 --> 00:43:59,303 ‎妳為何最緊張,除非…? ‎不可能是我吧? 693 00:43:59,386 --> 00:44:00,721 ‎你還好嗎,喬伊? 694 00:44:00,804 --> 00:44:03,599 ‎慘了,我剛才在幹嘛? 695 00:44:03,682 --> 00:44:05,893 ‎-我完全沒事 ‎-很好 696 00:44:06,810 --> 00:44:09,480 ‎我不能這樣想著妳,不可以 697 00:44:13,525 --> 00:44:16,111 ‎不…這樣不行 698 00:45:19,049 --> 00:45:21,051 ‎字幕翻譯: 王問僧