1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,394 ‎Các tập trước trên ‎You: 3 00:00:19,477 --> 00:00:23,064 ‎Đã ba ngày ‎kể từ khi Natalie Engler mất tích. 4 00:00:23,148 --> 00:00:24,858 ‎- Falco. ‎- Tìm thấy nhẫn rồi. 5 00:00:24,941 --> 00:00:25,859 ‎Được rồi. 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,987 ‎- Love, đây là con trai tôi, Theo. ‎- Tôi không biết anh có con trai. 7 00:00:29,070 --> 00:00:32,949 ‎Phải nói là tôi vẫn chưa hiểu ‎vì sao anh chọn tình nguyện ở đây. 8 00:00:33,033 --> 00:00:35,243 ‎Em đang ở bệnh viện. Henry bị sởi. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,912 ‎- Anh nghĩ đó là ai? ‎- Cô chưa đóng cửa chứ? 10 00:00:37,996 --> 00:00:42,167 ‎Chúng tôi xin lỗi đã lây cho Henry. ‎Mong là cô không để bụng. 11 00:00:42,250 --> 00:00:43,543 ‎- Này Gil? ‎- Sao? 12 00:00:50,091 --> 00:00:52,552 ‎Tập phim này có các cảnh tự sát. 13 00:00:52,635 --> 00:00:53,970 ‎Người xem cần thận trọng. 14 00:00:54,054 --> 00:00:57,474 ‎Nếu bạn hoặc người quen gặp vấn đề này, ‎hãy tìm hiểu thông tin 15 00:00:57,557 --> 00:01:00,060 ‎và biện pháp hỗ trợ có trên ‎www.wannatalkaboutit.com. 16 00:01:07,984 --> 00:01:10,403 ‎Chà, chuyện này đến sớm hơn dự kiến. 17 00:01:10,487 --> 00:01:13,406 ‎Lớp sơn cái lồng còn chưa kịp khô. 18 00:01:13,490 --> 00:01:14,908 ‎Vẫn còn thở. 19 00:01:14,991 --> 00:01:19,704 ‎Khá hơn điều tôi biết về Natalie. ‎Điều đó nghĩa là, em đã làm đúng. 20 00:01:22,457 --> 00:01:25,168 ‎Đã kiểm soát được cơn bốc đồng. 21 00:01:28,963 --> 00:01:31,007 ‎Nên tôi sẽ không ‎bực tức với em, Love. Không. 22 00:01:31,091 --> 00:01:32,217 ‎Em đã có tiến triển, 23 00:01:32,300 --> 00:01:35,386 ‎và tôi hiểu sự quan trọng ‎của việc cho em thấy tôi nhận ra… 24 00:01:35,470 --> 00:01:37,388 ‎Không. Tôi đánh giá cao điều đó. 25 00:01:37,472 --> 00:01:41,309 ‎Không tính việc ta dùng ‎máy theo dõi con mình để giám sát. 26 00:01:41,392 --> 00:01:43,686 ‎Nó méo mó nhưng thông minh. 27 00:01:46,481 --> 00:01:48,399 ‎Này, Gil. Chào anh bạn. 28 00:01:49,776 --> 00:01:50,819 ‎Xin chào. 29 00:01:51,653 --> 00:01:52,779 ‎Này. 30 00:01:52,862 --> 00:01:54,030 ‎Cô ấy đã đánh tôi. 31 00:01:56,491 --> 00:01:57,325 ‎Tôi rất xin lỗi. 32 00:01:57,408 --> 00:01:59,410 ‎Lý do "trượt chân đập đầu" thế là bỏ. 33 00:01:59,494 --> 00:02:01,287 ‎Vợ anh. Cô ấy đánh tôi ngất xỉu. 34 00:02:01,371 --> 00:02:03,081 ‎Tôi chẳng sốc đâu. 35 00:02:03,164 --> 00:02:04,332 ‎Tôi đã rất sốc. 36 00:02:04,415 --> 00:02:07,502 ‎Tôi đã hỏi cô ấy, ‎"Gil? Anh chàng Gil tốt tính á?" 37 00:02:07,585 --> 00:02:09,671 ‎Dĩ nhiên, cô ấy đã kể lại như anh nói. 38 00:02:10,755 --> 00:02:15,218 ‎Tôi không biện minh việc cô ấy đã làm. ‎Có điều, anh mà thấy được… 39 00:02:16,344 --> 00:02:19,013 ‎những gì cô ấy đã trải qua ‎ở bệnh viện với bé nhà tôi… 40 00:02:19,806 --> 00:02:20,640 ‎Đây. 41 00:02:25,395 --> 00:02:29,065 ‎Nhưng cô ấy không nên làm thế. 42 00:02:29,149 --> 00:02:30,316 ‎Chắc chắn rồi. 43 00:02:34,571 --> 00:02:38,241 ‎Đây là phòng ủ bột. ‎Liên quan tới nhiệt độ và độ ẩm. 44 00:02:38,324 --> 00:02:42,954 ‎Để giữ bột bánh khỏi bị khô cứng. ‎Tôi không chắc mình hiểu đâu. 45 00:02:43,037 --> 00:02:45,290 ‎Hệt như Margaret với vụ làm vườn. 46 00:02:46,166 --> 00:02:48,626 ‎Hạt giống, độ pH đất và… 47 00:02:48,710 --> 00:02:51,129 ‎Tán gẫu thân thiện ‎là phản xạ tự nhiên của gã này. 48 00:02:51,212 --> 00:02:55,175 ‎Có lẽ em đã hành hung người duy nhất ‎có thể để chúng ta thoát tội. 49 00:02:55,258 --> 00:02:57,760 ‎Love và tôi xấu hổ lắm. 50 00:02:57,844 --> 00:03:00,346 ‎Chúng ta có thể ‎giữ kín chuyện này được không? 51 00:03:00,430 --> 00:03:03,850 ‎Bọn tôi sẽ không kể với ai ‎việc anh bất cẩn làm bé nhà tôi gặp nguy. 52 00:03:03,933 --> 00:03:06,853 ‎- Tôi không nghĩ việc đó là thế. ‎- Không á? Sao lại không? 53 00:03:07,979 --> 00:03:10,690 ‎Thì… Tôi không có ý đánh giá gì đâu. 54 00:03:10,773 --> 00:03:14,277 ‎Nhưng tiêm vào trẻ sơ sinh ‎các hóa chất mà ta chẳng biết rõ á? 55 00:03:14,360 --> 00:03:16,487 ‎Thế mới là bất cẩn. 56 00:03:16,571 --> 00:03:20,158 ‎Chính ra, con trai anh lại thành ‎tự nhiên có khả năng miễn dịch. 57 00:03:20,950 --> 00:03:22,493 ‎Tôi thấy vậy là có ích. 58 00:03:26,831 --> 00:03:28,333 ‎Ôi. Tôi xin lỗi. 59 00:03:28,416 --> 00:03:31,502 ‎- Xin lỗi, tôi đã nói quá đà. ‎- Không. 60 00:03:33,546 --> 00:03:35,048 ‎Có lẽ anh nói đúng, vâng. 61 00:03:35,965 --> 00:03:38,885 ‎- Con bọn tôi vẫn ổn. ‎- Ừ. 62 00:03:41,512 --> 00:03:42,597 ‎Đây. 63 00:03:49,520 --> 00:03:51,022 ‎Nào, để tôi giúp anh đứng dậy. 64 00:03:59,906 --> 00:04:02,242 ‎Vậy, chúng ta cho qua vụ này nhé? 65 00:04:08,873 --> 00:04:09,791 ‎Ừ. 66 00:04:10,917 --> 00:04:13,086 ‎Được. Chuyện đã qua rồi. 67 00:04:16,547 --> 00:04:17,548 ‎Anh ta nói dối. 68 00:04:17,632 --> 00:04:19,926 ‎- Anh chắc chắn chứ? ‎- Tôi sẽ im lặng mà! 69 00:04:20,009 --> 00:04:22,011 ‎Thật đấy. Làm ơn thả tôi ra! 70 00:04:22,095 --> 00:04:24,138 ‎Chắc chắn. ‎Hắn ta sẽ tới thẳng chỗ cảnh sát. 71 00:04:24,222 --> 00:04:26,766 ‎- Chết tiệt. ‎- Ta hành xử như người lớn đi mà! 72 00:04:26,849 --> 00:04:28,810 ‎- Giờ thì sao? ‎- Thôi nào! 73 00:04:41,072 --> 00:04:43,408 ‎Ăn nào. Bố đút cho con nhé, Henry. Này. 74 00:04:44,284 --> 00:04:48,162 ‎Quay sang trái chút. ‎Đây. Há miệng. Được rồi. 75 00:04:48,246 --> 00:04:51,291 ‎Nhìn vào cửa sổ nhà tôi, ‎bạn thấy một gia đình ngoại ô bình thường 76 00:04:51,374 --> 00:04:54,711 ‎có một buổi sáng bình thường. ‎Chúng tôi còn thấy vui… 77 00:04:55,253 --> 00:04:57,839 ‎khi chứng kiến con trai ‎khám phá ra khoai lang ngon tuyệt. 78 00:04:57,922 --> 00:04:59,090 ‎Tôi chỉ cần có thế. 79 00:04:59,173 --> 00:05:00,425 ‎Anh có ý này. 80 00:05:02,802 --> 00:05:04,804 ‎Đảm bảo hủy diệt lẫn nhau. 81 00:05:04,887 --> 00:05:08,099 ‎Có được một thông tin ‎mà hắn không muốn bất cứ ai khác biết 82 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 ‎và hắn không thể vạch trần ta. 83 00:05:11,477 --> 00:05:15,106 ‎- Hắn mà khai ra, ta cũng khai. ‎- Anh từng dùng cách đó rồi. 84 00:05:15,189 --> 00:05:17,108 ‎Lẽ ra đã dùng được, Benji. 85 00:05:17,191 --> 00:05:20,320 ‎- Hắn có vẻ giống đám hát đồng ca. ‎- Dahmer cũng vậy. 86 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 ‎Đã có kế hoạch, ‎cả thứ Hai này sẽ để đáp lễ. 87 00:05:37,462 --> 00:05:41,924 ‎Tôi có nhiều thời gian để tìm hiểu ‎Gil đang giấu gì sau vỏ bọc tốt tính. 88 00:05:43,718 --> 00:05:47,472 ‎Rồi. Ổn thôi. Phải nghĩ cách tra ‎dù bị bà sếp mắt đại bàng soi. 89 00:05:48,264 --> 00:05:50,641 ‎Bọn trẻ sẽ mổ bụng tự sát mất. 90 00:05:50,725 --> 00:05:53,227 ‎Làm ơn đừng hiến tế trẻ em trong thư viện. 91 00:05:53,311 --> 00:05:55,855 ‎Gil biệt tăm. Hôm nay đến lượt anh ấy đọc, 92 00:05:55,938 --> 00:05:58,274 ‎và tôi đã bảo Lansing ‎tôi sẽ đưa bọn trẻ tới nha sĩ. 93 00:05:58,358 --> 00:06:01,361 ‎- Anh ta vừa nhắc tới "Gil" ư. ‎- Không giống Gil. 94 00:06:02,028 --> 00:06:04,238 ‎Chúng quý anh ấy. ‎Anh ấy cứ như thánh sống vậy. 95 00:06:04,322 --> 00:06:07,658 ‎Ngoại trừ một điều đen tối về hắn ‎mà Dante biết? 96 00:06:07,742 --> 00:06:10,661 ‎Anh biết rõ, Dante. ‎Đời này làm gì có thánh sống. 97 00:06:10,745 --> 00:06:12,705 ‎Này, xin lỗi. ‎Tôi vô tình nghe được chuyện. 98 00:06:12,789 --> 00:06:14,624 ‎- Để tôi đọc sách cho bọn trẻ. ‎- Để tôi. 99 00:06:14,707 --> 00:06:15,708 ‎Ừ. 100 00:06:17,293 --> 00:06:21,005 ‎Joe Goldberg? Xin chào. ‎Tôi biết anh làm ở đây chưa nhỉ? 101 00:06:21,089 --> 00:06:23,549 ‎Tôi biết cô nâng ngực từ năm 2017 chưa? 102 00:06:23,633 --> 00:06:26,344 ‎Quay vlog quá trình ‎cô cai nghiện Adderall? 103 00:06:26,427 --> 00:06:28,679 ‎Anh trai làm trợ lý ‎ban nhạc 5 Seconds of Summer? 104 00:06:28,763 --> 00:06:29,889 ‎Anh đi dán cái này nhé? 105 00:06:32,517 --> 00:06:34,352 ‎TIỆM BÁNH A FRESH TART 106 00:06:34,435 --> 00:06:35,812 ‎Thế này thật ngu ngốc! 107 00:06:36,562 --> 00:06:38,731 ‎Này, có ai không? Này! 108 00:06:39,065 --> 00:06:42,068 ‎- Này, mấy người… ‎- Tôi có thể ăn mỗi loại một cái. 109 00:06:42,777 --> 00:06:44,195 ‎Tôi sẽ không kể ai đâu. 110 00:06:44,278 --> 00:06:46,030 ‎Nhưng mông tôi thì có. 111 00:06:47,407 --> 00:06:48,783 ‎Ôi, ghen tị cô quá, Love à. 112 00:06:48,866 --> 00:06:51,369 ‎Tôi phải chụp hình rất nhiều, ‎nên chỉ cần sơ hở chút, 113 00:06:51,452 --> 00:06:53,913 ‎người ta sẽ bảo tôi "dũng cảm" ‎và rồi bỏ theo dõi tôi 114 00:06:53,996 --> 00:06:55,748 ‎vì không còn truyền cảm hứng. 115 00:06:56,749 --> 00:06:57,959 ‎Tôi dán cái này được chứ? 116 00:06:59,627 --> 00:07:01,379 ‎Hoàn hảo. Rồi, chào nhé. 117 00:07:02,255 --> 00:07:03,172 ‎Chào. 118 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 ‎TÌM KIẾM CỘNG ĐỒNG NATALIE ENGLER 119 00:07:08,928 --> 00:07:10,221 ‎- Khỉ gió. ‎- Love, nghe này. 120 00:07:10,304 --> 00:07:12,890 ‎Chiếc nhẫn đó được sắp xếp ‎để nhìn như cô ta bỏ nó lại, 121 00:07:12,974 --> 00:07:15,476 ‎rồi ra đi, nhưng tất nhiên ‎là họ muốn tìm kiếm chỗ đó. 122 00:07:16,561 --> 00:07:19,397 ‎- Nếu ta bỏ sót gì khác thì sao? ‎- Ta kiểm soát mọi thứ có thể. 123 00:07:19,480 --> 00:07:20,898 ‎Cứ tỏ ra bình thường. 124 00:07:21,524 --> 00:07:24,235 ‎Chúng ta tình nguyện giúp tìm kiếm. 125 00:07:25,319 --> 00:07:28,030 ‎- Chúa ơi. ‎- Sẽ ổn thôi. 126 00:07:29,407 --> 00:07:30,241 ‎Vâng. 127 00:07:31,659 --> 00:07:32,910 ‎Gặp anh ở nhà nhé. 128 00:07:37,039 --> 00:07:39,417 ‎Có một người trong lồng đã phiền toái. 129 00:07:39,500 --> 00:07:41,711 ‎Vài trăm người dân xới tung cánh rừng 130 00:07:41,794 --> 00:07:43,880 ‎nơi bọn tôi đã chôn ‎rồi đào xác Natalie Engler? 131 00:07:43,963 --> 00:07:45,381 ‎Khủng hoảng toàn tập. 132 00:07:49,760 --> 00:07:52,388 ‎Con không hiểu vì sao ‎mình phải tới chỗ này! 133 00:07:52,472 --> 00:07:55,099 ‎- Nghĩ tí đi Theo. ‎- Bố không thể bắt con tình nguyện! 134 00:07:55,183 --> 00:07:59,770 ‎- Từ "tình nguyện" có hàm ý đó… ‎- Theo! Nói nhỏ thôi. 135 00:07:59,854 --> 00:08:02,315 ‎Bố, họ làm bố trông thảm hại quá. 136 00:08:03,274 --> 00:08:04,859 ‎Con không đi đâu. 137 00:08:04,942 --> 00:08:08,905 ‎Khi nào con thôi kiểu nói chuyện như ‎trẻ con, vào gặp bố trong nhà. 138 00:08:19,790 --> 00:08:22,919 ‎Cậu cố tình ồn ào tới mức ‎cả khu phố đều nghe thấy hả? 139 00:08:24,045 --> 00:08:27,006 ‎Nỗ lực sơ sài quá. ‎Nghe chả khác gì thằng oắt con. 140 00:08:27,089 --> 00:08:29,509 ‎Bà chị thích rình mò này. ‎Chị đang theo dõi tôi ư? 141 00:08:30,843 --> 00:08:33,095 ‎Có vụ gì mà ầm ĩ với ông bố thế? 142 00:08:35,097 --> 00:08:38,851 ‎Có vẻ như Sherry Conrad ‎và đám bạn đáng sợ của cô ta 143 00:08:38,935 --> 00:08:43,064 ‎đang hợp tác với cảnh sát ‎đi tìm kiếm ở công viên bang nào đó 144 00:08:43,147 --> 00:08:46,984 ‎vì họ nghĩ sẽ thấy Natalie ‎trốn dưới đống đá hay sao? 145 00:08:47,860 --> 00:08:49,028 ‎Cậu không muốn tham gia? 146 00:08:49,111 --> 00:08:52,657 ‎Tôi đã chờ đợi cơ hội này ‎để tham gia một nhóm bè 147 00:08:52,740 --> 00:08:55,660 ‎các bà mẹ yoga vô hồn, háu ăn. ‎Tôi đam mê ghê á. 148 00:09:03,751 --> 00:09:05,628 ‎Họ tin rằng bố đã giết dì ấy. 149 00:09:06,379 --> 00:09:10,091 ‎Tôi không muốn ông ấy đi giúp dân làng ‎mài sắc cây chĩa đâu. 150 00:09:12,927 --> 00:09:17,223 ‎Cậu nên đi. Dư luận để ý lắm. ‎Không đi thì cả hai bố con nhìn sẽ rất tệ. 151 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 ‎Này. 152 00:09:20,393 --> 00:09:23,354 ‎Tôi sẽ hỗ trợ cậu tìm kiếm. 153 00:09:26,732 --> 00:09:30,278 ‎- Cột dây giày cho tôi và các thứ ư? ‎- Nếu cần thiết. 154 00:09:33,030 --> 00:09:34,490 ‎Nhóc con. 155 00:09:35,408 --> 00:09:37,910 ‎Này, chị cũng nên đi sửa cái lỗ này đi. 156 00:09:42,832 --> 00:09:46,043 ‎Hoạt động "Chung Tay Khắp Madre Linda" ‎trong rừng này 157 00:09:46,127 --> 00:09:48,170 ‎làm tôi phân tâm đến độ nguy hiểm. 158 00:09:49,463 --> 00:09:53,593 ‎Nếu đúng là bọn tôi để lại gì đó ‎cho đội tình nguyện tìm thấy thì sao? 159 00:09:54,510 --> 00:09:57,305 ‎Nhưng bọn tôi đâu bất cẩn nhỉ? 160 00:09:57,388 --> 00:09:59,473 ‎Tập trung nào! Từng việc một thôi. 161 00:10:01,475 --> 00:10:04,103 ‎Cần tìm ra nhược điểm chết người của Gil. 162 00:10:05,229 --> 00:10:08,024 ‎"Sạch như hóa thạch". ‎"Thích như trầm tích". 163 00:10:08,107 --> 00:10:11,444 ‎Tôi khám phá được sự thật ‎là Giảng viên "Ngôi sao" Gil Brigham 164 00:10:11,527 --> 00:10:13,279 ‎thích đùa về địa chất. 165 00:10:13,362 --> 00:10:16,032 ‎Từng dạy tại Đại học Burgess ‎ở Columbus, Ohio. 166 00:10:16,115 --> 00:10:19,076 ‎Sang năm thứ hai là nghỉ. Vào tháng 10. 167 00:10:19,160 --> 00:10:20,161 ‎Đột ngột thật. 168 00:10:20,244 --> 00:10:22,580 ‎Hắn đã đi quá giới hạn với một nữ sinh? 169 00:10:22,663 --> 00:10:25,750 ‎"Sinh viên năm hai Burgess ‎bị tấn công trong trường". 170 00:10:25,833 --> 00:10:27,126 ‎Có lẽ nào? 171 00:10:31,922 --> 00:10:34,925 ‎Bốn tiếng trôi qua ‎và tội lỗi duy nhất tôi tìm được 172 00:10:35,009 --> 00:10:36,719 ‎ở Gil là khiếu hài hước. 173 00:10:36,802 --> 00:10:39,889 ‎Một nhà giáo trong sạch, chăm đi nhà thờ, ‎tận tình với lũ trẻ tới độ 174 00:10:39,972 --> 00:10:42,850 ‎có khi hắn ta là cảm hứng ‎cho những cái cốc Ông Bố Vĩ Đại Nhất. 175 00:10:42,933 --> 00:10:44,977 ‎Luôn nhớ lịch thi đấu, ‎nhớ sinh nhật lũ trẻ… 176 00:10:45,061 --> 00:10:47,063 ‎Nhìn xem, hắn tình nguyện ở bệnh viện nhi… 177 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 ‎Và khỉ gió! Vụ ở thư viện. 178 00:10:48,939 --> 00:10:50,441 ‎Phải tạo lý do hắn nghỉ hôm nay. 179 00:10:51,442 --> 00:10:55,613 ‎Tôi xin lỗi hôm nay không đến. ‎Công việc gặp chút khủng hoảng. 180 00:10:55,696 --> 00:10:57,990 ‎Thật tiếc vì làm lũ trẻ thất vọng. 181 00:10:58,074 --> 00:10:59,825 ‎- Ta theo dõi ai? ‎- Xin chào. 182 00:10:59,909 --> 00:11:02,411 ‎- Không, tôi chỉ… ‎- Anh thấy cuốn ‎Peer Gynt‎ không? 183 00:11:02,495 --> 00:11:04,580 ‎Có. Tôi đã trộm nó cho Ellie. 184 00:11:04,664 --> 00:11:07,958 ‎Có, hình như tôi đã mang về nhà đọc. 185 00:11:08,042 --> 00:11:11,420 ‎Cuốn sách trị giá 2.500 đô la ‎mà anh lại mang về á? 186 00:11:11,504 --> 00:11:16,550 ‎Cô biết cái kiểu ta nắm được có quy định, ‎nhưng lại không nghĩ nó áp dụng với mình 187 00:11:16,634 --> 00:11:19,011 ‎vì mình đọc nhanh và cẩn thận, ‎và mình làm ở đây. 188 00:11:19,095 --> 00:11:23,015 ‎Với người tuổi thơ cơ cực ‎hiếm khi có sách trên giá như tôi… 189 00:11:23,099 --> 00:11:25,726 ‎Xin lỗi, cô nghĩ nhà tôi giàu sao? 190 00:11:25,810 --> 00:11:28,854 ‎Xem em đã làm gì tôi này, Love. ‎Giờ tôi có mùi như đám nhà giàu. 191 00:11:28,938 --> 00:11:30,356 ‎Để tôi nói cô biết. 192 00:11:30,439 --> 00:11:32,983 ‎Hồi tôi nhỏ cũng chẳng hề có sách trên giá 193 00:11:33,067 --> 00:11:35,152 ‎vì nhà còn chẳng có… cái giá sách nào. 194 00:11:35,236 --> 00:11:37,863 ‎- Phải. Hồi nhỏ anh nghèo. ‎- Gần như là vô gia cư. 195 00:11:38,698 --> 00:11:41,492 ‎Một chủ hiệu sách ‎nhận tôi vào làm không công, 196 00:11:41,575 --> 00:11:44,120 ‎và tôi ngủ trong một cái lồng ‎dưới tầng hầm. 197 00:11:45,121 --> 00:11:47,790 ‎Không, từ từ. Marienne, đợi đã. ‎Tôi xin lỗi. 198 00:11:47,873 --> 00:11:51,335 ‎Tôi xin lỗi. Cô đừng đi. ‎Tôi đã quá giới hạn. Đó là nói quá thôi. 199 00:11:51,419 --> 00:11:53,671 ‎Tuổi thơ tôi là chuỗi ngày ‎bấp bênh bên nghèo khó, 200 00:11:53,754 --> 00:11:57,049 ‎và với sách, tôi tìm được lối thoát. 201 00:11:57,675 --> 00:11:58,884 ‎Tôi đã học được về đủ thứ, 202 00:11:58,968 --> 00:12:01,637 ‎thấy thứ gì đẹp ‎là phải muốn biết tường tận kỹ càng. 203 00:12:02,471 --> 00:12:05,391 ‎Cuộc đời khốn khổ nhờ vậy được cứu rỗi. 204 00:12:07,309 --> 00:12:08,310 ‎Vậy ra tôi… 205 00:12:09,520 --> 00:12:12,273 ‎Có lẽ đã hiểu sai một chút. 206 00:12:12,356 --> 00:12:15,735 ‎Những lời xin lỗi tôi ấn tượng ‎thường vừa cứng nhắc vừa thù hằn. 207 00:12:17,278 --> 00:12:18,112 ‎Hợp lý mà. 208 00:12:19,029 --> 00:12:19,864 ‎Tôi xin lỗi. 209 00:12:23,617 --> 00:12:26,996 ‎Có lẽ sau cùng tôi sẽ phải ‎quý anh đấy, Goldberg. 210 00:12:27,621 --> 00:12:29,373 ‎Hãy bỏ ý nghĩ đó đi. 211 00:12:30,332 --> 00:12:33,377 ‎Giờ ta là bạn rồi, ‎nói xem anh đã lấy cuốn nào nữa? 212 00:12:33,461 --> 00:12:35,504 ‎Một cuốn Dickens, Shelley, ‎Strand bản có ký. 213 00:12:35,588 --> 00:12:36,672 ‎Hết rồi. 214 00:12:36,756 --> 00:12:40,384 ‎Hãy đảm bảo đúng là thế ‎khi tôi kiểm tra kỹ ngày mai. 215 00:12:40,468 --> 00:12:41,302 ‎Được chứ? 216 00:12:50,811 --> 00:12:53,314 ‎- Tưởng ta thỏa thuận rồi mà! ‎- Đúng vậy. Tôi xin lỗi. 217 00:12:53,397 --> 00:12:57,109 ‎Anh không thể giam tôi ‎trong này như cầm thú. 218 00:12:57,193 --> 00:13:01,739 ‎Có người biết tôi đến đây. ‎Thả tôi ra hoặc cảnh sát sẽ làm thế. 219 00:13:01,822 --> 00:13:05,284 ‎- Khi họ đến tìm… ‎- Không ai cứu anh đâu. Bọn tôi… 220 00:13:06,660 --> 00:13:09,538 ‎Bọn tôi đã thay anh đưa ra lý do rồi. 221 00:13:11,415 --> 00:13:14,502 ‎Xin lỗi nhé, Gil. Tôi muốn thả anh ra. 222 00:13:15,169 --> 00:13:17,838 ‎Tôi sẽ không nói với ai đâu. Tôi hứa. 223 00:13:17,922 --> 00:13:20,925 ‎Tôi nói rồi, ta có thể giữ kín chuyện này. 224 00:13:24,428 --> 00:13:25,262 ‎Hay thế này… 225 00:13:26,680 --> 00:13:28,390 ‎cho bọn tôi biết gì đó về anh. 226 00:13:28,474 --> 00:13:33,938 ‎Chuyện gì đó mà anh thực sự ‎không muốn ai biết. 227 00:13:36,190 --> 00:13:38,150 ‎Phải, tôi hiểu rồi. 228 00:13:38,234 --> 00:13:40,861 ‎Tôi nắm bí mật hai người, ‎hai người nắm bí mật tôi. 229 00:13:41,695 --> 00:13:44,865 ‎Và lần này, anh sẽ ‎giữ đúng thỏa thuận chứ? 230 00:13:44,949 --> 00:13:45,825 ‎Đúng vậy. 231 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 ‎Được rồi. 232 00:13:50,579 --> 00:13:52,957 ‎Cho tôi một phút để suy nghĩ. 233 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 ‎Nghĩ ra rồi! 234 00:13:58,003 --> 00:13:58,963 ‎Rồi, nghe nhé. 235 00:14:01,257 --> 00:14:06,011 ‎Vài năm trước, nhóm nhà thờ của bọn tôi ‎đi dự lễ hội của Chúa ở Vegas. 236 00:14:06,095 --> 00:14:09,473 ‎Chúa? Vegas? Các yếu tố mở chuyện ổn đấy. 237 00:14:10,140 --> 00:14:14,937 ‎Bọn tôi gây quỹ cho cộng đồng theo đạo, ‎những người vì hỏa hoạn mà mất nhà. 238 00:14:15,521 --> 00:14:19,817 ‎Có một người phụ nữ này tên Cheryl. 239 00:14:20,442 --> 00:14:22,361 ‎Chúa. Vegas. Cheryl. 240 00:14:23,153 --> 00:14:26,115 ‎Một người ham vui hết mình. ‎Anh biết kiểu đó ấy. 241 00:14:27,241 --> 00:14:29,535 ‎Lúc đó mọi người đã đi ngủ hết, 242 00:14:29,618 --> 00:14:33,497 ‎nhưng tôi và cô ấy chưa mệt vẫn còn thức. 243 00:14:33,581 --> 00:14:34,456 ‎Vậy là… 244 00:14:35,958 --> 00:14:40,045 ‎Vậy là bọn tôi lấy 600 đô la ‎đã gây quỹ được, và… 245 00:14:41,046 --> 00:14:43,757 ‎Một căn phòng ngập ma túy ‎cùng ả bạo dâm mặc đồ nữ tu. 246 00:14:43,841 --> 00:14:45,593 ‎Sao mình không xuống đây từ sáng chứ? 247 00:14:45,676 --> 00:14:47,511 ‎Bọn tôi đặt hết vào màu đỏ. 248 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 ‎Và đã thua. 249 00:14:54,727 --> 00:14:56,520 ‎Tệ thật. Rồi sao nữa? 250 00:14:56,604 --> 00:15:00,274 ‎Rồi bọn tôi phải bù lại ‎từ tiền tiết kiệm của mình vào thứ Hai. 251 00:15:03,319 --> 00:15:05,029 ‎- Thế thôi? ‎- "Thế thôi" là sao? 252 00:15:05,112 --> 00:15:10,159 ‎- Bọn tôi đánh bạc thua tiền gây quỹ. ‎- Và anh đã trả lại, vào thứ Hai? 253 00:15:10,242 --> 00:15:11,660 ‎Phải, nhưng bọn tôi đã nói dối. 254 00:15:12,202 --> 00:15:13,913 ‎Bọn tôi đã ích kỷ. 255 00:15:13,996 --> 00:15:16,832 ‎Người ta mà biết được… ‎anh tưởng tượng nổi không? 256 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 ‎Rồi. 257 00:15:21,295 --> 00:15:24,214 ‎Được rồi. Tôi còn ngủ với cô ấy nữa. 258 00:15:25,382 --> 00:15:26,216 ‎Đúng vậy đấy. 259 00:15:27,176 --> 00:15:29,303 ‎Làm đủ kiểu thô bạo. 260 00:15:31,805 --> 00:15:35,017 ‎- Anh định nghĩa "kiểu thô bạo" là gì nhé? ‎- Anh biết đấy, khi mà… 261 00:15:35,976 --> 00:15:37,978 ‎Tôi đang cố tìm chuyện cho anh đây. 262 00:15:38,062 --> 00:15:39,980 ‎- Phải tốt hơn thế, Gil. ‎- Chết tiệt! 263 00:15:43,067 --> 00:15:43,901 ‎Chết tiệt. 264 00:15:45,569 --> 00:15:48,405 ‎Vậy là em đã tung chày ‎vào vị thánh duy nhất ở Madre Linda sao? 265 00:15:48,489 --> 00:15:50,032 ‎Thánh thì cũng có mặt tệ hại thôi. 266 00:15:51,033 --> 00:15:53,786 ‎Nhưng… anh không biết nữa. 267 00:15:53,869 --> 00:15:55,287 ‎Ngày mai mẹ em trông Henry. 268 00:15:55,371 --> 00:15:57,790 ‎- Với tình hình này… ‎- Ý hay đấy. 269 00:15:57,873 --> 00:16:00,751 ‎"Ủy ban tìm kiếm Natalie Engler" ‎đang bố trí một nhóm tìm kiếm 270 00:16:00,834 --> 00:16:03,087 ‎ở Công viên Quốc gia Redwood, ‎là nơi Natalie… 271 00:16:03,170 --> 00:16:04,588 ‎Em làm sẵn đồ đông lạnh cho mẹ. 272 00:16:05,839 --> 00:16:08,133 ‎Phòng khi có động đất nhỉ? Hoặc lỡ… 273 00:16:08,759 --> 00:16:10,678 ‎chúng ta bị đưa đi thẩm vấn. 274 00:16:12,471 --> 00:16:13,347 ‎Joe? 275 00:16:15,349 --> 00:16:18,227 ‎- Hãy nói em đừng hoảng đi. ‎- Chẳng có gì cho họ tìm kiếm hết. 276 00:16:18,310 --> 00:16:19,353 ‎Nếu có thì sao? 277 00:16:20,020 --> 00:16:24,316 ‎Nhỡ họ có lệnh khám xét ‎hay bắt đầu lục soát quanh đây thì sao? 278 00:16:24,400 --> 00:16:26,151 ‎"Có gì dưới tầng hầm này?" 279 00:16:26,235 --> 00:16:29,321 ‎Sao mình lại có cảm giác ‎đây là lỗi của mình? 280 00:16:29,405 --> 00:16:32,408 ‎Tại mày mà mẹ mày ‎bỏ mày ở đây đấy, Goldberg. 281 00:16:34,952 --> 00:16:36,537 ‎Chúng ta cần loại bỏ Gil. 282 00:16:36,620 --> 00:16:38,789 ‎Không thể để vụ này làm mình lo. 283 00:16:38,872 --> 00:16:39,707 ‎Anh biết. 284 00:16:40,624 --> 00:16:44,128 ‎Ta đã tạo cái lồng ‎để có thể dừng lại và suy nghĩ. 285 00:16:44,962 --> 00:16:46,588 ‎Nếu ta đã nghĩ xong và giờ… 286 00:16:49,258 --> 00:16:52,761 ‎- Sao? Và giờ thì sao? ‎- Mày sẽ làm gì, Goldberg? 287 00:16:54,013 --> 00:16:55,180 ‎Nó sắp khóc kìa. 288 00:16:55,264 --> 00:16:58,225 ‎Giống như cách nó khóc đòi mẹ ‎trên giường mỗi đêm. 289 00:16:58,809 --> 00:17:01,186 ‎Chúng ta đâu muốn… làm việc này. 290 00:17:01,270 --> 00:17:04,189 ‎- Ta làm vậy để bảo vệ gia đình. ‎- Việc phải làm thôi. 291 00:17:04,273 --> 00:17:07,568 ‎Con đã bảo vệ mẹ. ‎Con là người tốt, Joey ạ. 292 00:17:07,651 --> 00:17:10,070 ‎Nhỡ lựa chọn duy nhất là Gil phải… 293 00:17:12,322 --> 00:17:13,657 ‎Bà ta không tới tìm mày đâu. 294 00:17:13,741 --> 00:17:15,826 ‎Sẽ không ai tới cứu mày đâu. 295 00:17:16,452 --> 00:17:17,578 ‎Được đấy. 296 00:17:18,829 --> 00:17:20,581 ‎Sao anh nhìn thế? Cho em ý hay hơn đi. 297 00:17:20,664 --> 00:17:24,209 ‎- Không thể tin em nói thế. ‎- Em có nói gì. Em chỉ hỏi thôi. 298 00:17:24,293 --> 00:17:25,878 ‎Anh vừa nói, "Anh không biết nữa". 299 00:17:25,961 --> 00:17:28,297 ‎Em đánh rồi nhốt anh ta ‎vào lồng khi mà ta có thể… 300 00:17:28,380 --> 00:17:29,923 ‎- Kiện. ‎- Cái lồng là ý của anh. 301 00:17:30,007 --> 00:17:32,593 ‎- Không. Chúng ta sẽ không… ‎- Vậy cách nào? 302 00:17:32,676 --> 00:17:35,971 ‎Em sẽ không bắt anh giết người được nữa! 303 00:17:38,724 --> 00:17:40,768 ‎Ta sẽ không làm thế với con mình. 304 00:18:03,123 --> 00:18:04,333 ‎Tôi không cần. 305 00:18:05,626 --> 00:18:08,462 ‎Ở dưới này tôi có được đi chạy đâu. 306 00:18:11,048 --> 00:18:14,718 ‎Hồi trước sáng nào ‎tôi với Alan nhà tôi cũng đi chạy. 307 00:18:15,969 --> 00:18:17,679 ‎Hồi nó chưa học ở Dartmouth. 308 00:18:20,766 --> 00:18:22,893 ‎- Nó mà thấy thế này là khoái lắm. ‎- Thật á? 309 00:18:22,976 --> 00:18:25,729 ‎Chứ sao nữa. ‎Nhìn bố nó bị hạ thấp thế này. 310 00:18:27,147 --> 00:18:28,023 ‎Anh biết kiểu… 311 00:18:28,941 --> 00:18:30,692 ‎con trai với bố rồi đấy. 312 00:18:31,318 --> 00:18:32,736 ‎Ừ, vụ đó mới với tôi. 313 00:18:32,820 --> 00:18:35,697 ‎Anh đùa hả? ‎Cái tư tưởng ta phải uốn nắn chúng 314 00:18:35,781 --> 00:18:37,991 ‎thành một người đàn ông mạnh mẽ… 315 00:18:38,075 --> 00:18:39,284 ‎Anh làm thế nào? 316 00:18:42,287 --> 00:18:45,707 ‎Tôi nhận ra nó đơn giản hơn tôi nghĩ. 317 00:18:45,791 --> 00:18:47,459 ‎Bố mẹ thì phải làm thế này. 318 00:18:47,543 --> 00:18:51,588 ‎Giữ cho chúng khỏe mạnh, an toàn ‎và dạy chúng làm người tốt. 319 00:18:53,382 --> 00:18:57,678 ‎Vậy thôi. Bảo vệ, dạy cho ngoan, ‎để chúng tự phát triển. 320 00:18:57,761 --> 00:18:59,638 ‎Nói thật, tôi ghen tỵ với anh. 321 00:19:00,556 --> 00:19:02,057 ‎Anh sẽ được trải qua hết. 322 00:19:11,775 --> 00:19:12,609 ‎Này… 323 00:19:14,278 --> 00:19:18,115 ‎dù sẽ có chuyện gì ở đây, ‎tôi chỉ mong được gặp lại chúng. 324 00:19:23,787 --> 00:19:28,292 ‎…hy vọng ta có thể mua thêm ‎hơn chục héc-ta khu đất ven biển cực đẹp 325 00:19:28,375 --> 00:19:31,837 ‎có màn sương mù dày đặc ‎rất hợp việc trồng nho Pinot này. 326 00:19:31,920 --> 00:19:35,257 ‎Con yêu, đưa mẹ mấy bộ pijama nỉ đó ‎phòng khi lạnh. 327 00:19:35,340 --> 00:19:38,760 ‎Kem hăm Butt Paste. Đợt này cu cậu ‎hay nổi mẩn. Nên con sẽ… 328 00:19:41,221 --> 00:19:43,765 ‎Con lo à? Nếu con nghĩ ‎việc kinh doanh vườn nho này 329 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 ‎ảnh hưởng tới hiệu bánh, ‎thì sự thật là trái ngược lại. 330 00:19:46,643 --> 00:19:51,315 ‎- Các đế chế ra đời chính là kiểu này. ‎- Không phải con lo vụ đó. Con… 331 00:19:54,860 --> 00:19:56,904 ‎Bố vẫn thuê gã Cy đó ư? 332 00:19:56,987 --> 00:20:00,616 ‎Chắc sai gã xảo quyệt đó ‎đào bới thông tin về mẹ. 333 00:20:00,699 --> 00:20:01,700 ‎Sao, chuyện gì? 334 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 ‎Mẹ biết ngay có gì đó lạ mà. 335 00:20:05,037 --> 00:20:07,122 ‎Không to tát gì đâu mẹ. Con chỉ… 336 00:20:08,457 --> 00:20:11,210 ‎Gã cho thuê tiệm bánh ‎khiến con có cảm giác rất kỳ lạ. 337 00:20:11,960 --> 00:20:14,630 ‎Con muốn đảm bảo hắn làm hợp pháp. ‎Đổ bao công sức vào đây 338 00:20:14,713 --> 00:20:17,257 ‎rồi bị Sở Thuế vụ ‎tịch thu tài sản thì chết. 339 00:20:18,091 --> 00:20:19,509 ‎Mẹ sẽ cho con số cậu ta. 340 00:20:36,276 --> 00:20:39,905 ‎Em đã làm một việc này ‎mà anh sẽ không háo hức đâu. 341 00:20:42,157 --> 00:20:42,991 ‎Nói anh nghe đi. 342 00:20:45,827 --> 00:20:46,662 ‎Mẹ em… 343 00:20:47,537 --> 00:20:51,250 ‎cho em số điện thoại gã này ‎bố em thuê đi điều tra người khác. 344 00:20:53,752 --> 00:20:55,003 ‎Em lôi cả nhà em vào? 345 00:20:55,087 --> 00:20:58,674 ‎Em không nói gì với họ cả. Được chứ? 346 00:21:00,550 --> 00:21:04,054 ‎Em đã trực tiếp gọi anh ta. ‎Em không nói lý do. Rất kín đáo. 347 00:21:05,847 --> 00:21:09,309 ‎- Dù gì anh cũng sẽ giận em. ‎- Anh không giận. Anh lo lắng. 348 00:21:10,394 --> 00:21:11,395 ‎Em cũng lo. 349 00:21:12,229 --> 00:21:14,356 ‎- Lo ta không qua được vụ này? ‎- Lo anh ghét em 350 00:21:14,439 --> 00:21:16,400 ‎nếu chúng ta không làm đúng cách. 351 00:21:16,483 --> 00:21:20,070 ‎Vẻ mặt anh khi nói ‎anh nghĩ Henry sẽ bị tổn thương nếu… 352 00:21:23,407 --> 00:21:24,866 ‎Anh xin lỗi. Anh… 353 00:21:25,951 --> 00:21:27,035 ‎Anh đã làm em sợ. 354 00:21:27,869 --> 00:21:28,704 ‎Không. 355 00:21:30,580 --> 00:21:31,456 ‎Joe… 356 00:21:32,249 --> 00:21:33,625 ‎em đau lòng lắm. 357 00:21:33,709 --> 00:21:37,462 ‎Em thấy được anh cố gắng nhiều cỡ nào ‎để làm một ông bố tốt. 358 00:21:38,213 --> 00:21:42,009 ‎Anh sợ chỉ một lỗi nhỏ sẽ làm ‎sụp đổ mọi thứ như thể có ma thuật. 359 00:21:42,092 --> 00:21:46,179 ‎Không, anh biết rõ là chả cần tới ma thuật ‎vì hồi nhỏ anh đã chứng kiến, cách… 360 00:21:46,930 --> 00:21:50,934 ‎Trẻ nhỏ bị nhiều đòn roi. ‎Coi như chúng hỏng cả đời. 361 00:21:51,018 --> 00:21:53,603 ‎Anh đã khổ sở rất nhiều. ‎Nhưng đâu phải cả đời anh hỏng. 362 00:21:55,188 --> 00:21:56,023 ‎Anh biết. 363 00:21:56,732 --> 00:21:59,609 ‎Nhưng anh không muốn mạo hiểm với Henry. 364 00:21:59,693 --> 00:22:01,695 ‎Anh biết em hiểu mà. 365 00:22:02,612 --> 00:22:05,699 ‎Em hay nghĩ về Forty. ‎Nếu tuổi thơ nó khác đi, có lẽ… 366 00:22:08,869 --> 00:22:09,703 ‎Em hiểu rồi. 367 00:22:11,121 --> 00:22:11,997 ‎Chỉ là em… 368 00:22:13,290 --> 00:22:14,666 ‎đang cố xử chuyện này. 369 00:22:17,836 --> 00:22:18,670 ‎Này. 370 00:22:19,254 --> 00:22:20,255 ‎Em yêu anh. 371 00:22:34,353 --> 00:22:37,939 ‎Chào, Cy. Không, tất nhiên ‎tôi không bận. Gì vậy? 372 00:22:44,988 --> 00:22:46,031 ‎Thật sao? 373 00:22:47,449 --> 00:22:49,076 ‎Hài hước thật đấy. 374 00:22:49,159 --> 00:22:52,871 ‎Tôi gian lận để con trai ‎vào Dartmouth á? Tại sao? 375 00:22:52,954 --> 00:22:56,041 ‎Alan là học sinh ưu tú. ‎Không phải cỡ top thế giới… 376 00:22:56,124 --> 00:22:59,252 ‎Dartmouth đã nhận điểm thi hoàn hảo ‎từ con trai anh. 377 00:22:59,336 --> 00:23:03,673 ‎Thằng bé được vào nhờ điểm GPA, ‎bài luận và các hoạt động cộng đồng. 378 00:23:03,757 --> 00:23:07,302 ‎Cùng điểm SAT tuyệt đối của nó. ‎Và ngoài ra còn… 379 00:23:07,386 --> 00:23:10,972 ‎Học bổng bóng nước toàn nước Mỹ ‎cho đến khi bị chấn thương phải nghỉ hẳn. 380 00:23:11,056 --> 00:23:14,976 ‎- Đó không phải là hồ sơ của con trai tôi. ‎- Không ư? Vì còn nữa. 381 00:23:16,520 --> 00:23:19,314 ‎Đó là 50.000 đô anh đã ‎quyên góp cho Quỹ Bennett 382 00:23:19,398 --> 00:23:22,192 ‎để giúp trẻ em thiệt thòi ‎có cơ hội vào đại học. 383 00:23:22,275 --> 00:23:25,195 ‎- Em giỏi việc này đấy. ‎- Vậy thì có liên quan gì? 384 00:23:25,278 --> 00:23:29,699 ‎Không có Quỹ Bennett nào cả. Hoặc có, ‎nhưng là cho những đứa trẻ như Alan. 385 00:23:29,783 --> 00:23:30,992 ‎Giỏi đến đáng lo ngại. 386 00:23:31,076 --> 00:23:33,078 ‎Đó là khoản 25.000 đô ‎cho một gia đình Frye 387 00:23:33,161 --> 00:23:36,706 ‎có cô hoạt náo viên ngôi sao Vicky, ‎đã tốt nghiệp cùng Alan. 388 00:23:36,790 --> 00:23:40,877 ‎Sao? Họ đã đồng ý xây nhà ở Haiti ‎hay làm gì đó tương tự à? 389 00:23:45,924 --> 00:23:47,342 ‎Đợi đã. 390 00:23:47,426 --> 00:23:48,760 ‎- Đợi đã em. ‎- Sao thế? 391 00:23:50,178 --> 00:23:52,139 ‎Anh không hề biết gì, đúng không? 392 00:23:55,308 --> 00:23:56,143 ‎Tại sao… 393 00:23:57,269 --> 00:23:58,478 ‎Tại sao vợ tôi lại…? 394 00:24:01,106 --> 00:24:01,940 ‎Chúa ơi. 395 00:24:02,732 --> 00:24:03,608 ‎Ôi không. 396 00:24:04,234 --> 00:24:05,068 ‎Alan. 397 00:24:05,986 --> 00:24:06,987 ‎Lại nữa. 398 00:24:08,155 --> 00:24:10,532 ‎Nó hứa sẽ ngoan mà. 399 00:24:10,615 --> 00:24:14,119 ‎Chuyện này còn tệ hơn ‎một vụ tai tiếng trường đại học. 400 00:24:14,202 --> 00:24:17,205 ‎Alan đã làm gì đó ‎với cô gái tên Vicky này. 401 00:24:17,289 --> 00:24:18,373 ‎Món tiền là để bù đắp. 402 00:24:19,207 --> 00:24:23,920 ‎Alan yêu quý của anh ta là một gã ‎trai trẻ xấu xa, chuyên đi hại các cô gái. 403 00:24:24,713 --> 00:24:27,591 ‎Là Alan ở Ohio, đúng không? 404 00:24:28,675 --> 00:24:30,802 ‎Cô gái này bị tấn công… 405 00:24:32,053 --> 00:24:35,557 ‎bị tấn công tình dục. ‎Đó là lý do anh đã phải bỏ đi. 406 00:24:37,058 --> 00:24:38,852 ‎Và giờ nó lại làm thế. 407 00:24:40,645 --> 00:24:44,608 ‎Tôi đã tin đó chỉ là ‎một lầm lỗi nhất thời. 408 00:24:44,691 --> 00:24:47,068 ‎Ở tuổi đó tôi cũng từng có lỗi sai, nên… 409 00:24:50,697 --> 00:24:51,698 ‎Tôi đã không làm gì. 410 00:24:53,950 --> 00:24:55,577 ‎Giờ lại thêm một cô gái bị hại. 411 00:24:56,703 --> 00:24:59,414 ‎Tội Margaret vì tôi mà thấy ‎cần làm mấy vụ chạy chọt này. 412 00:25:02,834 --> 00:25:07,464 ‎Gil nói làm bố là chỉ cần bảo vệ các con ‎và để chúng tự phát triển, 413 00:25:07,547 --> 00:25:11,593 ‎nhưng rõ ràng vậy là không đủ ‎để ngăn con trai anh ta phạm sai lầm. 414 00:25:11,676 --> 00:25:14,721 ‎Điều đó thật đáng sợ ‎nhưng cũng là điều bọn tôi cần 415 00:25:14,804 --> 00:25:16,556 ‎để Gil sẵn sàng hợp tác. 416 00:25:16,640 --> 00:25:21,311 ‎Bước tiếp theo là đề xuất ‎anh ta sớm chuyển đi khỏi Madre Linda. 417 00:25:21,394 --> 00:25:25,357 ‎Tệ cho Ellie, sếp phát hiện ra tôi, ‎nên cuốn này về lại thư viện. 418 00:25:25,440 --> 00:25:26,650 ‎Tôi sẽ thử lại sau. 419 00:25:26,733 --> 00:25:30,111 ‎Còn bây giờ, tôi tự hỏi ‎liệu Gil đã suy nghĩ đủ lâu chưa. 420 00:25:31,988 --> 00:25:34,282 ‎Cái gì? Không. Không thể nào. 421 00:25:39,746 --> 00:25:40,997 ‎Ôi Chúa ơi! 422 00:25:43,208 --> 00:25:44,459 ‎Tháo dây khỏi anh ta. 423 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 ‎- Tháo đi! ‎- Em đang cố đây! 424 00:25:47,712 --> 00:25:49,548 ‎Em đang cố đây. Em đang cố đây. 425 00:25:55,387 --> 00:25:57,931 ‎Joe, chúng ta không thể ngồi đây cả đêm. 426 00:25:58,890 --> 00:26:00,976 ‎Em cần anh nói chuyện với em. 427 00:26:02,602 --> 00:26:06,898 ‎Ta cần phải làm gì đó về vụ này. ‎Chúng ta cần lên kế hoạch. 428 00:26:08,149 --> 00:26:10,485 ‎Joe, em thực sự cần anh nghe em nói. 429 00:26:11,236 --> 00:26:12,112 ‎Joe. 430 00:26:13,572 --> 00:26:15,240 ‎Joseph Quinn-Goldberg! 431 00:26:16,491 --> 00:26:17,492 ‎Này. 432 00:26:18,076 --> 00:26:19,411 ‎Đây không phải lỗi chúng ta. 433 00:26:21,288 --> 00:26:22,247 ‎Anh ta tự làm. 434 00:26:23,748 --> 00:26:25,083 ‎Quyết định của anh ta. 435 00:26:25,959 --> 00:26:28,211 ‎Chúng ta đã làm mọi thứ để giữ lời. 436 00:26:29,087 --> 00:26:30,880 ‎Tại sao anh ta phải… 437 00:26:31,840 --> 00:26:33,717 ‎tự sát chứ? Chúa ơi. 438 00:26:33,800 --> 00:26:36,094 ‎Anh ta đã hủy hoại gia đình mình rồi. 439 00:26:38,471 --> 00:26:40,265 ‎THEO ‎TÔI SẮP RA NGOÀI. GẶP CHỊ Ở ĐÓ. 440 00:26:40,348 --> 00:26:41,474 ‎Chết tiệt. 441 00:26:46,938 --> 00:26:48,898 ‎Cuộc tìm kiếm sắp bắt đầu rồi. 442 00:26:49,816 --> 00:26:51,776 ‎Được rồi. 443 00:26:52,902 --> 00:26:55,071 ‎Em sẽ đại diện nhà mình đến đó. 444 00:26:56,364 --> 00:26:59,951 ‎Rồi em sẽ quay về sớm nhất có thể. ‎Được chứ? 445 00:27:00,035 --> 00:27:00,952 ‎Ừ. 446 00:27:02,078 --> 00:27:03,705 ‎Rồi. 447 00:27:06,416 --> 00:27:07,375 ‎Chúa ơi. 448 00:27:08,251 --> 00:27:09,085 ‎Joe. 449 00:27:10,962 --> 00:27:12,172 ‎Em có một kế hoạch. 450 00:27:22,641 --> 00:27:23,892 ‎TÌM KIẾM VÀ CỨU HỘ 451 00:27:32,108 --> 00:27:33,068 ‎ĐĂNG KÝ TÌNH NGUYỆN 452 00:27:33,151 --> 00:27:34,486 ‎TÌM KIẾM CỘNG ĐỒNG 453 00:27:35,320 --> 00:27:36,988 ‎Phòng khi cô tìm thấy gì đó. 454 00:27:54,130 --> 00:27:56,716 ‎Chào, mọi người nghe được tôi chứ? ‎Xin chào. 455 00:27:57,342 --> 00:27:59,886 ‎Được rồi. 456 00:27:59,969 --> 00:28:02,472 ‎Cảm ơn mọi người đã đến. 457 00:28:02,555 --> 00:28:06,810 ‎Tôi xin phép thay mặt ‎gia đình tuyệt vời của Natalie 458 00:28:06,893 --> 00:28:08,645 ‎gửi lời cảm ơn chân thành 459 00:28:08,728 --> 00:28:11,773 ‎tới mỗi người trong các bạn ở đây. 460 00:28:11,856 --> 00:28:15,443 ‎Natalie là một phần của Madre Linda. 461 00:28:15,527 --> 00:28:18,071 ‎Chúng ta cần cô ấy, 462 00:28:18,154 --> 00:28:20,281 ‎và giờ cô ấy cần chúng ta. 463 00:28:21,199 --> 00:28:22,951 ‎Nên chúc các bạn may mắn và… 464 00:28:24,119 --> 00:28:25,161 ‎Tôi xin lỗi. 465 00:28:29,666 --> 00:28:31,710 ‎Hashtag, "Natalie, về nhà đi". 466 00:28:33,837 --> 00:28:35,422 ‎#NATALIE VỀ NHÀ ĐI 467 00:28:45,223 --> 00:28:47,183 ‎TIỆM BÁNH A FRESH TART 468 00:28:51,730 --> 00:28:56,401 ‎Câu chuyện em nghĩ ra, Love, ‎phù hợp với một bộ phim tâm lý ướt át. 469 00:28:56,484 --> 00:28:59,821 ‎Gil Brigham, được coi là ‎Ned Flanders của Madre Linda, 470 00:28:59,904 --> 00:29:00,989 ‎có một bí mật. 471 00:29:01,906 --> 00:29:05,618 ‎Nhưng chính lúc em dùng câu ‎"một mũi tên trúng hai đích" 472 00:29:05,702 --> 00:29:08,413 ‎tôi đã thấy được tài năng thật sự của em. 473 00:29:09,831 --> 00:29:13,376 ‎Hai cái xác, một câu chuyện, ‎nếu ta làm đúng bước tiếp theo. 474 00:29:13,460 --> 00:29:16,880 ‎Và ta sẽ làm được. Anh sẽ làm được. ‎Anh phải làm được. 475 00:29:16,963 --> 00:29:20,008 ‎Bảo vệ em và Henry là việc của anh. 476 00:29:20,091 --> 00:29:22,135 ‎Chứ chẳng của ai khác. 477 00:29:23,678 --> 00:29:25,847 ‎Cờ của cô đây. ‎Vừa đi vừa thả chúng xuống nhé. 478 00:29:38,860 --> 00:29:40,153 ‎Chào Matthew. 479 00:29:40,987 --> 00:29:41,821 ‎Xin chào. 480 00:29:44,240 --> 00:29:45,658 ‎Anh thế nào rồi? 481 00:29:46,451 --> 00:29:50,872 ‎Tôi chưa từng biết cách trả lời câu hỏi đó ‎khi tôi đi tìm vợ mình. 482 00:29:52,373 --> 00:29:55,960 ‎Tôi xin lỗi. Tôi chỉ muốn biết… 483 00:29:57,378 --> 00:29:59,088 ‎Tôi rất tiếc vì chuyện này. 484 00:30:00,173 --> 00:30:01,382 ‎Thật đấy. 485 00:30:01,466 --> 00:30:03,510 ‎Chà, tôi đoán tôi phải cảm ơn cô. 486 00:30:05,386 --> 00:30:08,556 ‎Vì bảo được Theodore đến. ‎Nó kể cô nói chuyện với nó. 487 00:30:08,640 --> 00:30:12,519 ‎- Nó bảo cô là người tốt. ‎- Tôi hầu như không nói gì. Tôi chỉ… 488 00:30:13,645 --> 00:30:15,146 ‎Thằng bé có vẻ ngoan. 489 00:30:18,024 --> 00:30:18,900 ‎Xin lỗi. 490 00:30:30,620 --> 00:30:34,624 ‎Sao ai cũng sợ Sherry Conrad vậy? 491 00:30:35,250 --> 00:30:39,838 ‎Cô ta thật thảm hại, phải không? 492 00:30:40,839 --> 00:30:43,716 ‎Tôi nghe nói chồng cô ta 493 00:30:43,800 --> 00:30:47,804 ‎phải uống thuốc cương dương ‎mới phục vụ cô ta được. 494 00:30:48,471 --> 00:30:49,305 ‎Ừ. 495 00:30:50,640 --> 00:30:54,018 ‎Và chị cũng chứng kiến ‎bài phát biểu vừa nãy, đúng không? 496 00:30:57,230 --> 00:30:59,148 ‎Tôi phải đi tiểu. Quay lại ngay. 497 00:31:02,193 --> 00:31:03,027 ‎Được. 498 00:31:39,814 --> 00:31:41,941 ‎Tệ lắm, các cô biết không? 499 00:31:42,025 --> 00:31:45,486 ‎Nhưng nếu tôi lấy phải ‎một gã người máy như Matthew Engler, 500 00:31:45,612 --> 00:31:47,238 ‎chắc tôi cũng sẽ biến mất. 501 00:31:48,031 --> 00:31:50,700 ‎- Cô quên cái loa à, Sherry? ‎- Theo! 502 00:31:50,783 --> 00:31:53,328 ‎Có giả thuyết ‎phải cho tất cả cùng nghe chứ. 503 00:31:53,411 --> 00:31:55,038 ‎Mọi người đều biết cô đang làm gì. 504 00:31:55,121 --> 00:31:57,540 ‎Cô đang cố lợi dụng bi kịch của kẻ khác, 505 00:31:57,624 --> 00:32:00,001 ‎- để bán đống quần lót chay… ‎- Này! Theo! 506 00:32:00,084 --> 00:32:01,878 ‎Và tăng lượt thích Instagram. 507 00:32:01,961 --> 00:32:03,630 ‎Đếm đến mười nhé? Bình tĩnh. 508 00:32:06,341 --> 00:32:07,884 ‎Sherry, cô không sao chứ? 509 00:32:10,178 --> 00:32:12,764 ‎Hôm nay thằng bé căng quá. ‎Nó không có ý đó đâu. 510 00:32:12,847 --> 00:32:13,848 ‎Đúng không, Theo? 511 00:32:16,351 --> 00:32:17,602 ‎Cô đã góp sức nhiều. 512 00:32:18,561 --> 00:32:20,521 ‎Chúng ta quay lại việc nhé? 513 00:32:21,397 --> 00:32:23,107 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Không có gì mà. 514 00:32:24,108 --> 00:32:24,984 ‎Đi thôi. 515 00:32:30,156 --> 00:32:32,200 ‎- Chuyện hay nhỉ. ‎- "Căng quá" à? 516 00:32:33,910 --> 00:32:35,328 ‎Thật sao? 517 00:33:02,480 --> 00:33:03,606 ‎Có đau không, Joe? 518 00:33:06,693 --> 00:33:08,778 ‎Em không biết vì sao ‎chúng làm vậy với mình? 519 00:33:08,861 --> 00:33:10,154 ‎Quan trọng gì đâu ạ. 520 00:33:10,238 --> 00:33:12,907 ‎Cố vấn nói em hết thuốc chữa. ‎Em nghe thấy mà. 521 00:33:12,991 --> 00:33:14,325 ‎Này, không. 522 00:33:15,034 --> 00:33:16,703 ‎Không đứa trẻ nào là hết thuốc chữa. 523 00:33:17,870 --> 00:33:19,080 ‎Em lại càng không. 524 00:33:24,752 --> 00:33:28,423 ‎Nếu cô được nhận nuôi trẻ, ‎cô muốn nhận một bạn lớn hơn. 525 00:33:28,506 --> 00:33:32,760 ‎Em biết tại sao không? ‎Vì… ta biết các bạn ấy thế nào rồi. 526 00:33:33,970 --> 00:33:36,055 ‎Dù sự thật có lộn xộn ra sao. 527 00:33:37,265 --> 00:33:39,767 ‎Nó vẫn luôn đẹp và xứng đáng. 528 00:33:40,435 --> 00:33:42,895 ‎Và đó chính là điều cô muốn trong đời. 529 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 ‎Dù quá khứ em đã có chuyện gì, 530 00:33:48,526 --> 00:33:51,988 ‎cũng sẽ có người muốn nhận nuôi em. ‎Em là một đứa trẻ tốt. 531 00:34:11,924 --> 00:34:12,842 ‎Này chàng trai trẻ. 532 00:34:13,968 --> 00:34:14,969 ‎Đang gọi Uber à? 533 00:34:17,805 --> 00:34:18,931 ‎Sắp mưa đấy. Vào xe đi. 534 00:34:28,649 --> 00:34:30,651 ‎Cô bạn thân Sherry của chị nhắn à? 535 00:34:36,866 --> 00:34:39,327 ‎Rất khó để giận lâu 536 00:34:39,410 --> 00:34:42,371 ‎người duy nhất tôi thực sự ‎có thể nói chuyện cùng. 537 00:34:43,498 --> 00:34:44,874 ‎Bố dượng vẫn khó nói à? 538 00:34:47,376 --> 00:34:48,795 ‎Ông ấy đang gặp nhiều chuyện. 539 00:34:54,008 --> 00:34:56,094 ‎TÌM KIẾM CỘNG ĐỒNG NATALIE ENGLER 540 00:34:56,177 --> 00:34:57,595 ‎Nhưng ông ấy không giết người. 541 00:35:01,974 --> 00:35:05,061 ‎Này, chị đối phó với chuyện đó kiểu gì? ‎Với… 542 00:35:05,645 --> 00:35:08,231 ‎mọi sự săm soi và tọc mạch đó? 543 00:35:08,314 --> 00:35:10,566 ‎- Ý cậu hỏi vụ em trai tôi? ‎- Đúng. 544 00:35:11,609 --> 00:35:14,862 ‎Tôi đã đọc bài báo trên ‎Vanity Fair. 545 00:35:14,946 --> 00:35:18,950 ‎Nó luôn nài nỉ tôi cắt tóc cho nó ‎vì chỉ mình tôi là cắt đúng chuẩn. 546 00:35:19,450 --> 00:35:22,245 ‎Và nó rất thích phim Ninja Rùa. 547 00:35:23,412 --> 00:35:27,667 ‎Luôn muốn tua nhanh đoạn con màu đỏ ‎bị thương vì đoạn đó làm nó rất buồn. 548 00:35:29,001 --> 00:35:31,212 ‎Đưa chuyện kiểu đó vào ‎thì không bán nổi tạp chí. 549 00:35:33,005 --> 00:35:35,925 ‎Những chuyện về sự nhân hậu của nó. 550 00:35:37,176 --> 00:35:38,845 ‎Nó có tấm lòng bao dung, 551 00:35:39,762 --> 00:35:41,931 ‎nhạy cảm và đẹp rạng ngời. 552 00:35:42,515 --> 00:35:44,809 ‎Nó là người duy nhất thực sự hiểu tôi. 553 00:35:47,145 --> 00:35:48,062 ‎Cậu biết không… 554 00:35:49,689 --> 00:35:50,606 ‎truyền thông… 555 00:35:51,899 --> 00:35:53,985 ‎rất giỏi tạo khuôn mẫu. 556 00:35:54,068 --> 00:35:56,988 ‎Nó gán ta và người ta thương ‎vào các khuôn mẫu. 557 00:35:57,238 --> 00:36:01,075 ‎Và bị thế thì khổ lắm vì sẽ chẳng ai ‎để ta quên chuyện đã xảy đến. 558 00:36:02,285 --> 00:36:03,161 ‎Ừ. 559 00:36:18,843 --> 00:36:22,930 ‎Mưa xuống quá bất ngờ. ‎Nếu tạnh sớm, ta sẽ lại cử người ra đó. 560 00:36:23,014 --> 00:36:26,350 ‎Cô cứ thành thật đi. ‎Hôm nay chẳng được tích sự gì. 561 00:36:26,434 --> 00:36:28,519 ‎Ngoài là một đề tài thú vị ‎để đăng mạng xã hội 562 00:36:28,603 --> 00:36:30,771 ‎cho những người gần như ‎không biết gì về vợ tôi. 563 00:36:31,355 --> 00:36:33,566 ‎Tìm kiếm kiểu này luôn có cơ hội thấp 564 00:36:33,649 --> 00:36:36,485 ‎và gần như chẳng ai tin ‎sẽ tìm được gì. Không hề. 565 00:36:36,569 --> 00:36:39,739 ‎Tôi đã gặp rất nhiều vụ rồi. 566 00:36:39,822 --> 00:36:42,116 ‎Và phải, thường thì anh nói đúng. 567 00:36:42,909 --> 00:36:45,077 ‎Đó cũng không hẳn là điều tệ đâu. 568 00:36:45,620 --> 00:36:48,581 ‎Vì nếu chúng ta tìm thấy gì đó… 569 00:36:48,664 --> 00:36:52,752 ‎Thường là thứ chỉ ra ‎cô ấy không còn trên thế gian này. 570 00:36:57,006 --> 00:36:58,341 ‎Tôi biết việc này khó. 571 00:36:59,425 --> 00:37:02,261 ‎Và tôi sẽ nói với anh, ‎để bọn tôi làm việc tiếp. 572 00:37:20,529 --> 00:37:21,781 ‎Meggy thân yêu, 573 00:37:22,657 --> 00:37:25,493 ‎tim anh nhói đau khi viết bức thư này. 574 00:37:25,576 --> 00:37:27,787 ‎Em luôn ở bên dù anh đầy khuyết điểm 575 00:37:27,870 --> 00:37:30,539 ‎và Chúa biết em không đáng bị ‎điều anh làm. 576 00:37:30,623 --> 00:37:33,084 ‎Anh đã lạc lối. Không viện cớ gì cả. 577 00:37:33,167 --> 00:37:36,629 ‎Anh đã ngu ngốc nghĩ ‎Natalie cho anh điều anh đang thiếu. 578 00:37:37,129 --> 00:37:40,716 ‎Khi anh thấy được rõ ‎là cô ấy không thuộc về riêng anh, 579 00:37:40,800 --> 00:37:42,051 ‎anh đã mất tự chủ. 580 00:37:42,593 --> 00:37:44,804 ‎Anh không biết mình bị làm sao nữa. 581 00:37:44,887 --> 00:37:49,642 ‎Rồi đùng một cái, anh đứng đó tay cầm rìu, ‎xác cô ấy sõng soài trên mặt đất. 582 00:37:49,725 --> 00:37:51,852 ‎Và lúc anh vứt cô ấy xuống biển, 583 00:37:52,561 --> 00:37:55,106 ‎anh thấy như bị kẻ khác nhập vào. 584 00:37:55,815 --> 00:37:59,443 ‎Nhưng anh biết mình có tội, và anh ‎không sống nổi với những gì mình đã làm. 585 00:38:00,194 --> 00:38:03,656 ‎Anh xin lỗi đã làm tổn thương em. ‎Và xin lỗi đã để em tìm ra anh thế này. 586 00:38:03,739 --> 00:38:06,867 ‎Anh đã làm cả nhà thất vọng. ‎Nhưng nhiều nhất là Alan. 587 00:38:07,410 --> 00:38:10,955 ‎Anh không muốn thừa nhận ở con ‎điều anh đã thấy ở chính mình. 588 00:38:11,038 --> 00:38:13,833 ‎Có lẽ em có thể uốn nắn con ‎thành người tốt hơn. 589 00:38:14,292 --> 00:38:16,377 ‎Nhắn với lũ trẻ rằng bố yêu các con nhiều. 590 00:38:18,629 --> 00:38:23,050 ‎Và hãy biết rằng anh yêu em, Megan. 591 00:38:24,218 --> 00:38:25,928 ‎Nhiều hơn những gì em biết. 592 00:38:27,847 --> 00:38:28,848 ‎Thứ lỗi cho anh, 593 00:38:31,183 --> 00:38:32,518 ‎Gilly của em. 594 00:38:34,020 --> 00:38:38,899 ‎Có người đã viết một bài xã luận ‎về vụ ly hôn của bố mẹ tôi. 595 00:38:39,358 --> 00:38:40,276 ‎Vậy à. 596 00:38:40,359 --> 00:38:43,070 ‎Về những bà vợ đầu ‎của các siêu sao công nghệ 597 00:38:43,154 --> 00:38:45,948 ‎và cách Thung lũng Silicon loại bỏ phụ nữ. 598 00:38:48,326 --> 00:38:51,412 ‎Tôi cứ ngỡ đó là điều tệ nhất ‎có thể xảy ra với mình. 599 00:38:51,495 --> 00:38:55,041 ‎Giờ nhìn cậu đi. ‎Có bi kịch gia đình rồi đấy. 600 00:38:58,002 --> 00:39:00,421 ‎Tôi không có ý bất kính. Chỉ là… 601 00:39:02,256 --> 00:39:04,884 ‎- Chào mừng đến câu lạc bộ. ‎- Tôi có quà chứ? 602 00:39:05,760 --> 00:39:10,848 ‎Hay là bi kịch gia đình tồi tệ ‎giúp ta dễ được "xã giao" hơn? 603 00:39:11,390 --> 00:39:14,685 ‎Vì tôi đang cần lắm một niềm an ủi. 604 00:39:16,771 --> 00:39:19,357 ‎Theo kinh nghiệm tôi ‎thì đúng là vậy, nhưng… 605 00:39:20,191 --> 00:39:22,818 ‎sau cùng ta sẽ oán hận ‎những kẻ có ý nghĩ việc xoạc ta 606 00:39:22,902 --> 00:39:25,738 ‎sẽ bằng cách nào đó ‎giúp chúng thêm phần thú vị. 607 00:39:25,821 --> 00:39:28,449 ‎Như thể bi kịch sẽ lây được ‎từ ta sang chúng. 608 00:39:29,325 --> 00:39:31,619 ‎Đừng để những kẻ như thế ‎định nghĩa con người cậu. 609 00:39:39,001 --> 00:39:40,419 ‎Hãy tìm người hiểu mình. 610 00:39:41,212 --> 00:39:42,421 ‎Để dựa vào họ. 611 00:39:42,505 --> 00:39:45,633 ‎Forty… Em trai tôi, chưa bao giờ thực sự… 612 00:39:46,842 --> 00:39:47,843 ‎tìm được ai thế. 613 00:39:54,225 --> 00:39:56,602 ‎Vậy làm sao ta biết ai là người như vậy? 614 00:39:57,395 --> 00:39:58,396 ‎Gặp là sẽ biết. 615 00:40:10,032 --> 00:40:11,367 ‎- Đừng làm vậy. ‎- Phải. 616 00:40:15,496 --> 00:40:18,499 ‎Chết tiệt. Tôi nhận được tin nhắn từ bố. 617 00:40:19,125 --> 00:40:20,459 ‎Họ tìm được thứ gì đó. 618 00:40:21,377 --> 00:40:24,630 ‎Họ nghĩ họ vừa tìm thấy ‎hung khí giết người. 619 00:40:35,516 --> 00:40:36,392 ‎TÌM CÔ GÁI MẤT TÍCH 620 00:40:36,475 --> 00:40:37,643 ‎Chào mọi người. 621 00:40:38,394 --> 00:40:41,522 ‎Tôi là Thanh tra Falco, ‎Sở Cảnh sát Madre Linda. 622 00:40:41,605 --> 00:40:44,608 ‎Có tiến triển trong cuộc điều tra ‎Natalie Engler. 623 00:40:44,692 --> 00:40:47,862 ‎Bằng chứng mới chỉ ra ‎một nghi phạm trong vụ mất tích 624 00:40:47,945 --> 00:40:50,990 ‎- và có thể là kẻ giết cô ấy. ‎- Bọn tôi chả phải bậc thầy tội phạm. 625 00:40:51,073 --> 00:40:52,032 ‎Gily? 626 00:40:53,701 --> 00:40:55,286 ‎Em nhận được tin nhắn của anh. 627 00:40:55,369 --> 00:40:58,456 ‎Em không hiểu sao anh cứ đòi ‎để bọn trẻ ở với bà ngoại thế. 628 00:40:59,623 --> 00:41:02,835 ‎Nhưng đôi khi chỉ cần một câu chuyện hay. 629 00:41:03,836 --> 00:41:06,547 ‎Làm nó đáng tin, gợi cảm, gần gũi. 630 00:41:10,050 --> 00:41:12,553 ‎Hãy cho họ vừa đủ bằng chứng. 631 00:41:12,636 --> 00:41:14,930 ‎Chúng tôi mới được biết là cô Engler 632 00:41:15,014 --> 00:41:16,849 ‎đã có mối quan hệ ngoại tình 633 00:41:16,932 --> 00:41:19,185 ‎với một cư dân khác ở Madre Linda, ‎Gil Brigham, 634 00:41:19,268 --> 00:41:21,604 ‎một giảng viên Đại học Stanford. 635 00:41:22,188 --> 00:41:26,025 ‎Anh Brigham thú nhận trong thư ‎rằng mình đã giết cô Engler và thủ tiêu… 636 00:41:26,108 --> 00:41:31,113 ‎Và rồi thị trấn Madre Linda ‎miễn cưỡng chấp nhận 637 00:41:31,197 --> 00:41:34,533 ‎rằng câu chuyện nhơ nhớp về đời ngoại ô ‎chán nản, tình dục và giết người 638 00:41:34,617 --> 00:41:36,160 ‎đã đến hồi kết 639 00:41:36,243 --> 00:41:40,164 ‎vì chuyện kiểu này thì dân ngoại ô ‎buồn tẻ ai mà chả tin? 640 00:41:50,257 --> 00:41:51,926 ‎Ta đã làm được, Love ạ. 641 00:41:52,009 --> 00:41:54,970 ‎Thành thật mà nói, ‎dựng lại cái lồng là một việc điên rồ. 642 00:41:55,054 --> 00:41:58,098 ‎Đã có thể phản tác dụng đấy. ‎Nhưng ấy vậy mà lại thành công. 643 00:41:58,641 --> 00:42:00,100 ‎Chúng ta đã chậm lại. 644 00:42:01,060 --> 00:42:02,353 ‎Suy ngẫm. 645 00:42:02,436 --> 00:42:03,687 ‎Phản hồi. 646 00:42:04,772 --> 00:42:07,775 ‎Chứng minh rằng chúng ta là một đội. ‎Vì Henry. 647 00:42:07,858 --> 00:42:10,069 ‎CẢM ƠN CÔ BẠN ‎ÔM HÔN, SHERRY 648 00:42:20,454 --> 00:42:22,665 ‎Trông anh tệ quá, Herr Gynt. 649 00:42:33,008 --> 00:42:35,928 ‎- Xin lỗi, tôi thức đêm nhiều. ‎- Ừ, không sao. 650 00:42:36,637 --> 00:42:40,307 ‎Đợt chăm đứa con út còn nhỏ, ‎Dante hệt như một gánh nặng cơ. 651 00:42:40,391 --> 00:42:42,643 ‎Hệ thập phân Dewey anh ấy quên sạch, 652 00:42:42,726 --> 00:42:47,147 ‎dù nó được in ngay đầu mỗi kệ sách, ‎ở dạng chữ nổi Braille. 653 00:42:47,231 --> 00:42:48,732 ‎Cô ấy đang tốt với mình. 654 00:42:48,816 --> 00:42:51,569 ‎Thật lạ khi việc tiết lộ tuổi thơ tồi tệ ‎lại có tác dụng thế. 655 00:42:51,652 --> 00:42:54,572 ‎Tuổi thơ cô ấy hẳn cũng không êm đềm gì. 656 00:42:54,655 --> 00:42:56,156 ‎Cô có một cháu rồi nhỉ? 657 00:42:58,325 --> 00:42:59,994 ‎Làm thế nào cô cân bằng được? 658 00:43:00,077 --> 00:43:03,372 ‎Đợt này con bé đang ở cùng bố. 659 00:43:03,455 --> 00:43:05,666 ‎Và cô ấy nói ra điều đó. Tò mò thật. 660 00:43:05,749 --> 00:43:08,168 ‎Chắc tôi không cần hỏi anh đã nghe 661 00:43:08,252 --> 00:43:12,131 ‎về vụ Gil Brigham kinh khủng chưa. 662 00:43:12,214 --> 00:43:14,550 ‎Ừ. Vụ đó dã man thế. 663 00:43:14,633 --> 00:43:15,467 ‎Công nhận. 664 00:43:16,885 --> 00:43:18,721 ‎Vậy nghĩa là ta cần một người đọc mới. 665 00:43:18,804 --> 00:43:20,806 ‎- Anh vẫn quan tâm chứ? ‎- Hẳn rồi. 666 00:43:21,432 --> 00:43:22,933 ‎- Tất nhiên. ‎- Tuyệt. 667 00:43:23,017 --> 00:43:26,145 ‎Và tôi có quyển mới này ‎muốn giới thiệu cho anh. 668 00:43:27,855 --> 00:43:28,939 ‎David Copperfield. 669 00:43:29,023 --> 00:43:31,734 ‎Chuyện về trẻ mồ côi cơ cực gặp vận rủi. 670 00:43:31,817 --> 00:43:33,444 ‎Tôi nghĩ anh có thể hiểu được. 671 00:43:34,069 --> 00:43:35,738 ‎Cô ấy trêu mình đúng không? 672 00:43:35,821 --> 00:43:38,616 ‎Mà nếu anh muốn thi triển 673 00:43:38,699 --> 00:43:42,077 ‎kỹ năng sửa sách phù thủy của mình, ‎thì cứ tự nhiên nhé. 674 00:43:42,786 --> 00:43:47,041 ‎Cứ như em đang tán tỉnh tôi vậy? 675 00:43:47,124 --> 00:43:50,002 ‎Không. Em sẽ không làm thế. ‎Không phải em cố tình. 676 00:43:51,086 --> 00:43:54,423 ‎Em mân mê dây chuyền đeo cổ, ‎thói quen khi hồi hộp ư? 677 00:43:54,506 --> 00:43:59,303 ‎Sao em lại hồi hộp, trừ khi… ‎Không thể do tôi được. Có thể không? 678 00:43:59,386 --> 00:44:00,721 ‎Anh ổn chứ, Joe? 679 00:44:00,804 --> 00:44:03,599 ‎Chết tiệt. Mình vừa làm gì vậy? 680 00:44:03,682 --> 00:44:05,893 ‎- Tôi hoàn toàn ổn. ‎- Tuyệt. 681 00:44:06,810 --> 00:44:09,480 ‎Tôi không thể nghĩ đến em ‎thế này được. Không. 682 00:44:13,525 --> 00:44:16,111 ‎Không. Không hay rồi. 683 00:45:19,049 --> 00:45:21,051 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Lê Huy Đông