1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:18,017 --> 00:00:19,394 Nelle puntate precedenti: 3 00:00:19,477 --> 00:00:23,064 Sono passati tre giorni dalla scomparsa di Natalie Engler. 4 00:00:23,148 --> 00:00:24,858 - Falco. - Abbiamo trovato l'anello. 5 00:00:24,941 --> 00:00:25,859 Ok. 6 00:00:25,942 --> 00:00:27,652 Love, lui è mio figlio Theo. 7 00:00:27,736 --> 00:00:28,987 Non sapevo di un figlio. 8 00:00:29,070 --> 00:00:32,949 Ancora non mi è chiaro perché vuoi fare volontariato qui. 9 00:00:33,033 --> 00:00:35,243 Sono in ospedale. Henry ha il morbillo. 10 00:00:35,326 --> 00:00:37,829 - Chi l'ha contagiato? - Hai già chiuso? 11 00:00:37,912 --> 00:00:40,248 Ci dispiace per aver contagiato Henry. 12 00:00:40,331 --> 00:00:42,167 Speriamo che non ce l'abbiate con noi. 13 00:00:42,250 --> 00:00:43,543 - Ehi, Gil. - Sì? 14 00:00:50,091 --> 00:00:52,093 La puntata presenta scene di suicidio. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,179 Si consiglia la visione a un pubblico adulto. 16 00:00:54,262 --> 00:00:57,599 Se voi o qualcuno che conoscete è in difficoltà, ci sono risorse 17 00:00:57,682 --> 00:01:00,060 disponibili su www.wannatalkaboutit.com. 18 00:01:07,984 --> 00:01:10,403 Beh, è successo prima del previsto. 19 00:01:10,487 --> 00:01:13,406 Non si è neanche seccata la proverbiale vernice. 20 00:01:13,490 --> 00:01:14,908 Respira. 21 00:01:14,991 --> 00:01:19,704 A differenza di Natalie. Significa che hai fatto la cosa giusta. 22 00:01:22,457 --> 00:01:25,168 Hai controllato i tuoi impulsi. 23 00:01:28,963 --> 00:01:31,007 Dunque non ce l'avrò con te, Love. No. 24 00:01:31,090 --> 00:01:32,217 Questa è crescita, 25 00:01:32,300 --> 00:01:35,386 ed è importante che io dimostri di riconoscerla... 26 00:01:35,470 --> 00:01:37,388 No. Di apprezzarla. 27 00:01:37,472 --> 00:01:41,309 Stiamo anche usando la telecamera di nostro figlio per la sorveglianza. 28 00:01:41,392 --> 00:01:43,686 Una cosa contorta, ma intelligente. 29 00:01:46,481 --> 00:01:48,399 Ehi, Gil. Ehi, amico. 30 00:01:49,776 --> 00:01:50,819 Ehilà. 31 00:01:51,653 --> 00:01:52,779 Ehi. 32 00:01:52,862 --> 00:01:54,030 Mi ha colpito. 33 00:01:56,491 --> 00:01:57,325 Mi dispiace tanto. 34 00:01:57,408 --> 00:01:59,410 Quindi, niente "sei scivolato". 35 00:01:59,494 --> 00:02:01,287 Tua moglie. Mi ha messo KO. 36 00:02:01,371 --> 00:02:03,081 Non posso dire di essere scioccato. 37 00:02:03,164 --> 00:02:04,332 Ero scioccato. 38 00:02:04,415 --> 00:02:07,502 Ho detto: "Gil? Il simpatico Gil?" 39 00:02:07,585 --> 00:02:09,671 Certo, mi ha detto quello che avevi detto tu. 40 00:02:10,755 --> 00:02:15,218 Non che giustifichi ciò che ha fatto. Ma se avessi visto... 41 00:02:16,344 --> 00:02:19,055 cos'ha passato in ospedale con nostro figlio... 42 00:02:19,806 --> 00:02:20,640 Tieni. 43 00:02:25,395 --> 00:02:29,065 Però, non avrebbe dovuto farlo. 44 00:02:29,149 --> 00:02:30,316 Questo è certo. 45 00:02:34,571 --> 00:02:38,241 È una camera insonorizzata. Mantiene temperatura e umidità. 46 00:02:38,324 --> 00:02:42,954 Impedisce alla pasta di indurirsi. Non capisco bene tutta la storia. 47 00:02:43,037 --> 00:02:45,290 Come Margaret e il giardinaggio. 48 00:02:46,166 --> 00:02:48,626 I semi, il pH del terriccio e... 49 00:02:48,710 --> 00:02:51,129 Le chiacchiere amichevoli sono automatiche, per lui. 50 00:02:51,212 --> 00:02:55,174 Potresti aver aggredito l'unica persona che forse lascerà correre. 51 00:02:55,258 --> 00:02:57,760 Io e Love siamo molto imbarazzati. 52 00:02:57,844 --> 00:03:00,346 Sarebbe possibile tenere questa cosa tra noi? 53 00:03:00,430 --> 00:03:03,850 Non diremo a nessuno che avete messo in pericolo nostro figlio. 54 00:03:03,933 --> 00:03:06,853 - Io non la metterei così. - No? E come? 55 00:03:07,979 --> 00:03:10,690 Beh, è... Non vi giudico. 56 00:03:10,773 --> 00:03:14,319 Ma dare a un neonato sostanze chimiche di cui non sai niente? 57 00:03:14,402 --> 00:03:16,529 Anche questo è metterlo in pericolo. 58 00:03:16,613 --> 00:03:20,158 In realtà, ora vostro figlio ha l'immunità naturale. 59 00:03:20,950 --> 00:03:22,493 Perciò gli ha fatto bene. 60 00:03:26,831 --> 00:03:28,333 Sai cosa? Scusami. 61 00:03:28,416 --> 00:03:31,502 - Scusa, mi lascio trasportare. - No, no, no. 62 00:03:33,546 --> 00:03:35,048 Forse hai ragione tu, sì. 63 00:03:35,965 --> 00:03:38,885 - Nostro figlio sta bene. - Già. 64 00:03:41,512 --> 00:03:42,597 Tieni. 65 00:03:49,520 --> 00:03:51,022 Ti aiuto ad alzarti. 66 00:03:59,906 --> 00:04:02,242 Allora, che ne dici? Acqua passata? 67 00:04:08,873 --> 00:04:09,791 Ok. 68 00:04:10,917 --> 00:04:13,086 D'accordo. Acqua passata. 69 00:04:16,547 --> 00:04:17,548 Sta mentendo. 70 00:04:17,632 --> 00:04:19,926 - Sei proprio sicuro? - È tutto a posto! 71 00:04:20,009 --> 00:04:22,011 Tutto a posto. Liberatemi, per favore! 72 00:04:22,095 --> 00:04:24,138 Sì. Andrà subito dalla polizia. 73 00:04:24,222 --> 00:04:26,766 - Cazzo. - Facciamo le persone adulte! 74 00:04:26,849 --> 00:04:28,810 - E ora? - Dai! 75 00:04:41,114 --> 00:04:43,366 Ecco che arriva, Henry. Ehi. 76 00:04:44,284 --> 00:04:48,162 Arriva dalla sinistra. Ecco qua. Apri. Bravo. 77 00:04:48,246 --> 00:04:51,291 Se sbirci dalla finestra, vedi la tipica mattinata 78 00:04:51,374 --> 00:04:52,792 di una tipica famiglia. 79 00:04:52,875 --> 00:04:54,711 Insomma, è una grande gioia... 80 00:04:55,336 --> 00:04:57,922 vederlo che scopre il piacere delle patate dolci. 81 00:04:58,006 --> 00:04:59,090 A me basta questo. 82 00:04:59,173 --> 00:05:00,425 Ho un'idea. 83 00:05:02,802 --> 00:05:04,804 Distruzione mutua assicurata. 84 00:05:04,887 --> 00:05:08,099 Se abbiamo qualcosa che lui non vuole che si sappia, 85 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 non può denunciarci. 86 00:05:11,477 --> 00:05:15,106 - Altrimenti, denunciamo noi. - Ha già funzionato, per me. 87 00:05:15,189 --> 00:05:17,108 Avrebbe funzionato, Benji. 88 00:05:17,191 --> 00:05:20,320 - Ha la faccia da chierichetto, ma... - Come anche Dahmer. 89 00:05:34,876 --> 00:05:37,378 Un piano, un lunedì pieno di lavoro. 90 00:05:37,462 --> 00:05:41,924 Ho tempo per scoprire cosa nasconde Gil dietro tutto quel perbenismo. 91 00:05:43,718 --> 00:05:47,472 Ok. Devo usare Google lontano dall'occhio di falco del mio capo. 92 00:05:48,264 --> 00:05:50,641 I bambini faranno harakiri. 93 00:05:50,725 --> 00:05:53,144 Niente sacrifici umani in biblioteca. 94 00:05:53,227 --> 00:05:55,855 Gil è sparito. Doveva leggere lui, oggi. 95 00:05:55,938 --> 00:05:58,274 Ho detto a Lansing che porto i ragazzi dal dentista. 96 00:05:58,357 --> 00:06:01,360 - Ha appena detto "Gil"? - Gil non fa mai così. 97 00:06:02,028 --> 00:06:04,238 È il loro preferito. Quell'uomo è un santo. 98 00:06:04,322 --> 00:06:07,658 A parte quell'unica cosa che solo Dante sa di lui? 99 00:06:07,742 --> 00:06:10,661 Sai bene che neanche i santi erano santi. 100 00:06:10,745 --> 00:06:12,705 Ehi. Ho sentito la conversazione. 101 00:06:12,789 --> 00:06:14,624 - Posso leggere io. - Faccio io. 102 00:06:14,707 --> 00:06:15,708 Ok. 103 00:06:17,293 --> 00:06:21,005 Joe Goldberg? Ciao! Ma lo sapevo che lavori qui? 104 00:06:21,089 --> 00:06:23,549 E io lo sapevo che ti sei rifatta il seno nel 2017? 105 00:06:23,633 --> 00:06:26,344 Che tenevi un vlog sulla tua assuefazione da Adderall? 106 00:06:26,427 --> 00:06:28,679 Tuo fratello è un roadie dei 5 Seconds of Summer? 107 00:06:28,763 --> 00:06:29,889 Posso affiggere questo? 108 00:06:34,435 --> 00:06:35,812 È ridicolo! 109 00:06:36,562 --> 00:06:38,731 Ehilà? Ehi! 110 00:06:39,232 --> 00:06:41,943 - Ehi, ragazzi... - Mi mangerei tutto. 111 00:06:42,819 --> 00:06:44,195 Non lo direi a nessuno. 112 00:06:44,278 --> 00:06:46,030 Ma si vedrebbe dal mio culo. 113 00:06:47,406 --> 00:06:48,783 T'invidio, Love. 114 00:06:48,866 --> 00:06:51,285 Ho così tanti servizi fotografici che 115 00:06:51,369 --> 00:06:53,913 mi chiamerebbero "coraggiosa" e smetterebbero di seguirmi 116 00:06:53,996 --> 00:06:55,748 perché non sono più un'ispirazione. 117 00:06:56,749 --> 00:06:57,959 Posso affiggere questo? 118 00:06:59,627 --> 00:07:01,379 Perfetto. Ok, ciao. 119 00:07:02,255 --> 00:07:03,172 Ciao. 120 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 RICERCA COMUNITARIA DI NATALIE ENGLER 121 00:07:08,928 --> 00:07:10,221 - Cazzo. - Ascolta... 122 00:07:10,304 --> 00:07:12,890 Doveva sembrare che avesse lasciato l'anello lì. 123 00:07:12,974 --> 00:07:15,476 Certo che vogliono cercare in zona. 124 00:07:16,561 --> 00:07:19,397 - E se ci è sfuggito qualcosa? - Controlliamo il possibile. 125 00:07:19,480 --> 00:07:20,898 Manteniamo le apparenze. 126 00:07:21,524 --> 00:07:24,235 Aiutiamo con le ricerche. 127 00:07:25,319 --> 00:07:28,030 - Dio mio. - Andrà tutto bene. 128 00:07:29,407 --> 00:07:30,241 Ok. 129 00:07:31,659 --> 00:07:32,910 Ci vediamo a casa. 130 00:07:37,165 --> 00:07:39,459 Un uomo in una gabbia è un problema. 131 00:07:39,542 --> 00:07:41,711 Centinaia di cittadini che perlustrano i boschi 132 00:07:41,794 --> 00:07:43,880 dove abbiamo riesumato Natalie? 133 00:07:43,963 --> 00:07:45,381 Crisi bella e buona. 134 00:07:49,760 --> 00:07:52,388 Non capisco perché dovrei andarci! 135 00:07:52,472 --> 00:07:55,099 - Theo, sii ragionevole. - Non puoi obbligarmi! 136 00:07:55,183 --> 00:07:59,770 - È una cosa volontaria! - Theo! Abbassa la voce. 137 00:07:59,854 --> 00:08:02,315 Ti stanno facendo apparire patetico. 138 00:08:03,274 --> 00:08:04,859 Io non ci vado. 139 00:08:04,942 --> 00:08:08,905 Quando vuoi parlare come uno che ha più di sei anni, mi trovi in casa. 140 00:08:19,832 --> 00:08:22,919 Ehi, l'idea era che ti sentisse tutto il quartiere? 141 00:08:24,045 --> 00:08:27,006 Un po' fuori luogo. Sembravi un bambino viziato. 142 00:08:27,089 --> 00:08:29,509 Che fai, guardona? Mi spii? 143 00:08:30,843 --> 00:08:33,095 Perché tutta questa teatralità? 144 00:08:35,097 --> 00:08:38,851 Pare che Sherry Conrad e la sua inquietante combriccola 145 00:08:38,935 --> 00:08:43,064 si uniranno agli sbirri per andare a perlustrare un parco. 146 00:08:43,147 --> 00:08:46,984 Forse credono di trovare Natalie che fa le pile di sassi, non so. 147 00:08:47,860 --> 00:08:49,028 E tu non vuoi unirti? 148 00:08:49,111 --> 00:08:52,657 No, aspettavo quest'opportunità per entrare in una congrega 149 00:08:52,740 --> 00:08:55,660 di mamme bulimiche che fanno yoga. È la mia vocazione. 150 00:09:03,751 --> 00:09:05,628 Pensano che l'abbia uccisa lui. 151 00:09:06,379 --> 00:09:10,091 Non deve aiutare la gente del villaggio ad affilare i forconi. 152 00:09:12,927 --> 00:09:15,596 Dovresti andare. La percezione è importante. 153 00:09:15,680 --> 00:09:17,723 Altrimenti, farete entrambi brutta figura. 154 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 Ehi, ehi, ehi. 155 00:09:20,393 --> 00:09:23,354 Ti starò accanto io. 156 00:09:26,732 --> 00:09:28,401 Mi allacci anche le scarpe? 157 00:09:29,277 --> 00:09:30,278 Se è necessario. 158 00:09:33,030 --> 00:09:34,490 Bambino viziato. 159 00:09:35,408 --> 00:09:37,910 Ehi, dovreste riparare questo buco. 160 00:09:42,832 --> 00:09:46,043 Quest'iniziativa di solidarietà nel bosco 161 00:09:46,127 --> 00:09:48,170 è una pericolosa distrazione. 162 00:09:49,714 --> 00:09:53,593 E se abbiamo lasciato qualcosa che troveranno i volontari? 163 00:09:54,510 --> 00:09:57,305 Ma siamo stati attenti, no? 164 00:09:57,388 --> 00:09:59,473 Concentrati! Una cosa per volta. 165 00:10:01,475 --> 00:10:04,103 Devo trovare il difetto fatale di Gil. 166 00:10:05,229 --> 00:10:08,024 "La geologia spacca." "Scisto dentro." 167 00:10:08,107 --> 00:10:11,444 Se ho imparato qualcosa sul professor Gil Brigham, 168 00:10:11,527 --> 00:10:13,279 è che ama l'umorismo per geologi. 169 00:10:13,362 --> 00:10:16,032 Ha insegnato al Burgess College di Columbus, Ohio. 170 00:10:16,115 --> 00:10:19,076 Se n'è andato al secondo anno. A ottobre. 171 00:10:19,160 --> 00:10:20,161 Improvvisamente. 172 00:10:20,244 --> 00:10:22,913 Trasgressione con una studentessa? 173 00:10:22,997 --> 00:10:25,666 "Studentessa Burgess vittima di aggressione." 174 00:10:25,750 --> 00:10:27,335 È possibile che...? 175 00:10:31,922 --> 00:10:34,925 Dopo quattro ore, l'unico difetto che ho trovato 176 00:10:35,009 --> 00:10:36,719 è il senso dell'umorismo. 177 00:10:36,802 --> 00:10:39,889 Carriera impeccabile, chiesa, una tale devozione per i figli 178 00:10:39,972 --> 00:10:42,850 che potrebbe aver ispirato le tazze "miglior padre del mondo". 179 00:10:42,933 --> 00:10:44,977 Non si perde una partita, un compleanno... 180 00:10:45,061 --> 00:10:47,063 Fa volontariato all'ospedale... 181 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 Merda! La biblioteca. 182 00:10:48,939 --> 00:10:50,441 Devo giustificare oggi. 183 00:10:51,442 --> 00:10:55,613 "Scusate se oggi non vengo. Piccola crisi sul lavoro. 184 00:10:55,696 --> 00:10:57,990 Mi dispiace deludere i bambini." 185 00:10:58,074 --> 00:10:59,825 - Chi stiamo perseguitando? - Ehi. 186 00:10:59,909 --> 00:11:02,411 - No, no, sto... - Hai visto Peer Gynt? 187 00:11:02,495 --> 00:11:04,580 Sì. Perché l'ho rubato per Ellie. 188 00:11:04,664 --> 00:11:07,958 Sì, potrei essermelo portato a casa. 189 00:11:08,042 --> 00:11:11,420 Hai preso un libro da 2500 dollari che non deve uscire di qui? 190 00:11:11,504 --> 00:11:14,215 Hai presente quando sai che esiste una regola, 191 00:11:14,298 --> 00:11:16,550 ma pensi che non sia applicabile a te 192 00:11:16,634 --> 00:11:19,011 perché sei veloce e attento e lavori qui? 193 00:11:19,095 --> 00:11:23,015 Noi che non usavamo le prime edizioni come sottobicchieri... 194 00:11:23,099 --> 00:11:25,726 Scusa, pensi che sia di famiglia ricca? 195 00:11:25,810 --> 00:11:28,854 Guarda cosa mi hai fatto, Love. Ora puzzo di benestante. 196 00:11:28,938 --> 00:11:30,356 Fammi dire una cosa. 197 00:11:30,439 --> 00:11:32,983 Sugli scaffali non c'erano prime edizioni 198 00:11:33,067 --> 00:11:35,152 perché non c'erano... scaffali. 199 00:11:35,236 --> 00:11:37,863 - Già. Eri povero. - Praticamente un senzatetto. 200 00:11:38,697 --> 00:11:41,492 Il proprietario di una libreria mi faceva lavorare gratis 201 00:11:41,575 --> 00:11:44,120 e dormivo in una gabbia nel suo scantinato. 202 00:11:45,121 --> 00:11:47,790 No, aspetta. Marienne. Aspetta, scusa. 203 00:11:47,873 --> 00:11:51,335 Scusa. Fermati. Ho esagerato. Era un'esagerazione. 204 00:11:51,419 --> 00:11:53,671 Eravamo poveri per tutta la mia infanzia, 205 00:11:53,754 --> 00:11:57,049 e io fuggivo grazie ai libri. 206 00:11:57,675 --> 00:11:58,884 Imparai tutto sui libri. 207 00:11:58,968 --> 00:12:01,637 Quando c'è una cosa bella, vuoi sapere tutto di essa. 208 00:12:02,471 --> 00:12:05,391 Ti salva dalla tua miserabile esistenza. 209 00:12:07,309 --> 00:12:08,310 D'accordo. 210 00:12:09,520 --> 00:12:12,273 Forse ti ho giudicato un po' male. 211 00:12:12,356 --> 00:12:15,734 Le mie scuse preferite sono rigide e riluttanti, quindi... 212 00:12:17,278 --> 00:12:18,112 Hai ragione. 213 00:12:19,029 --> 00:12:19,864 Scusami. 214 00:12:23,617 --> 00:12:26,996 Forse alla fine mi starai simpatico, Goldberg. 215 00:12:27,621 --> 00:12:29,373 Non sia mai. 216 00:12:30,332 --> 00:12:33,377 Visto che ora siamo amici, che altro hai preso? 217 00:12:33,461 --> 00:12:35,504 Dickens, Shelley, uno Strand autografato. 218 00:12:35,588 --> 00:12:36,672 Niente. 219 00:12:36,755 --> 00:12:40,384 Fai in modo che sia ancora vero domani, quando controllerò. 220 00:12:40,468 --> 00:12:41,302 Ok? 221 00:12:50,811 --> 00:12:53,314 - Avevamo un accordo! - È vero. Scusa. 222 00:12:53,397 --> 00:12:57,109 Insomma, non potete tenermi qui come un animale. 223 00:12:57,193 --> 00:13:01,739 C'è gente che sa che stavo venendo qui. Puoi farmi uscire tu, o la polizia. 224 00:13:01,822 --> 00:13:05,284 - Quando verranno a cercarmi... - Nessuno ti salverà. Ti... 225 00:13:06,660 --> 00:13:09,538 Ti abbiamo già creato delle scuse. 226 00:13:11,415 --> 00:13:14,502 Mi dispiace, Gil. Vorrei farti uscire, amico. 227 00:13:15,169 --> 00:13:16,712 Non lo dirò a nessuno. 228 00:13:16,795 --> 00:13:17,838 Te lo prometto. 229 00:13:17,922 --> 00:13:20,925 Te l'ho detto, questa cosa può restare tra noi. 230 00:13:24,428 --> 00:13:25,262 Se... 231 00:13:26,680 --> 00:13:28,390 sapessimo qualcosa su di te. 232 00:13:28,474 --> 00:13:33,938 Qualcosa che non vuoi che sappia nessuno. 233 00:13:36,190 --> 00:13:38,150 Sì. Ho capito. 234 00:13:38,234 --> 00:13:40,861 Io mantengo il vostro segreto, voi mantenete il mio. 235 00:13:41,695 --> 00:13:44,865 E stavolta manterrete la parola data? 236 00:13:44,949 --> 00:13:45,824 Sì. 237 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 Ok. Ok. 238 00:13:50,579 --> 00:13:52,957 Dammi... Dammi un minuto per pensarci. 239 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 Ho trovato! 240 00:13:58,003 --> 00:13:58,963 Ok, ascolta. 241 00:14:01,257 --> 00:14:06,011 Qualche anno fa, un gruppo della nostra chiesa andò a un festival a Las Vegas. 242 00:14:06,095 --> 00:14:09,473 Chiesa? Las Vegas? Ottimi ingredienti iniziali. 243 00:14:10,140 --> 00:14:12,810 Raccoglievamo fondi per i Santos, 244 00:14:12,893 --> 00:14:14,937 a cui era bruciata la casa. 245 00:14:15,521 --> 00:14:19,817 E c'era una donna, Cheryl. 246 00:14:20,442 --> 00:14:22,361 Chiesa. Las Vegas. Cheryl. 247 00:14:23,153 --> 00:14:26,115 Una che amava divertirsi. Hai presente il tipo? 248 00:14:27,241 --> 00:14:29,535 Tutti gli altri erano andati a letto, 249 00:14:29,618 --> 00:14:33,497 ma io e lei eravamo ancora svegli. 250 00:14:33,581 --> 00:14:34,456 Così... 251 00:14:35,958 --> 00:14:40,045 Così prendemmo i 600 dollari che avevamo raccolto e... 252 00:14:41,046 --> 00:14:43,757 Una montagna di coca e una dominatrice vestita da suora. 253 00:14:43,841 --> 00:14:45,593 Perché non gliel'ho chiesto prima? 254 00:14:45,676 --> 00:14:47,511 Li puntammo tutti sul rosso. 255 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 E perdemmo. 256 00:14:54,768 --> 00:14:56,562 Che sfiga. E poi? 257 00:14:56,645 --> 00:15:00,190 Poi, quel lunedì, dovemmo metterceli di tasca nostra. 258 00:15:03,319 --> 00:15:05,029 - Tutto qui? - "Tutto qui?" 259 00:15:05,112 --> 00:15:10,159 - Perdemmo i soldi dei Santos. - E li restituiste il lunedì stesso. 260 00:15:10,242 --> 00:15:11,660 Sì, ma mentimmo. 261 00:15:12,202 --> 00:15:13,913 Insomma, fummo degli egoisti. 262 00:15:13,996 --> 00:15:16,624 Se lo sapesse la gente... Ma scherzi? 263 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 Ok. 264 00:15:21,295 --> 00:15:24,214 Ok, va bene. Andai a letto con lei. 265 00:15:25,382 --> 00:15:26,216 Davvero. 266 00:15:27,176 --> 00:15:29,303 In maniera anche molto dura. 267 00:15:31,805 --> 00:15:35,017 - "Molto dura", in che senso? - Insomma, quando... 268 00:15:35,976 --> 00:15:37,978 Sto cercando di darti qualcosa. 269 00:15:38,062 --> 00:15:39,980 - Devi fare di meglio. - Cazzo! 270 00:15:43,067 --> 00:15:43,901 Cazzo. 271 00:15:45,569 --> 00:15:48,405 Ho dato un mattarello in testa all'unico santo di Madre Linda? 272 00:15:48,489 --> 00:15:50,032 Neanche i santi sono santi. 273 00:15:51,033 --> 00:15:53,786 Ma senti, io... Non lo so. 274 00:15:53,869 --> 00:15:55,287 Domani Henry sta con mia madre. 275 00:15:55,371 --> 00:15:57,790 - Con tutto... - È una buona idea. 276 00:15:57,873 --> 00:16:00,751 Il comitato per Natalie ha organizzato una ricerca 277 00:16:00,834 --> 00:16:03,087 nel Parco Redwood, dove Natalie... 278 00:16:03,170 --> 00:16:04,588 Le do un biberon congelato. 279 00:16:05,839 --> 00:16:08,133 In caso di terremoto, no? O se... 280 00:16:08,759 --> 00:16:10,678 veniamo interrogati per 72 ore. 281 00:16:12,471 --> 00:16:13,347 Joe? 282 00:16:15,349 --> 00:16:18,227 - Dimmi di non andare nel panico. - Non c'è nulla da trovare. 283 00:16:18,310 --> 00:16:19,353 E se trovano qualcosa? 284 00:16:20,020 --> 00:16:24,316 Se si fanno dare un mandato e iniziano a cercare qui? 285 00:16:24,400 --> 00:16:26,151 "Cosa c'è in questo scantinato?" 286 00:16:26,235 --> 00:16:29,321 Perché mi sembra che sia diventata colpa mia? 287 00:16:29,405 --> 00:16:32,408 È colpa tua se la tua mammina ti ha lasciato qui, Goldberg. 288 00:16:34,952 --> 00:16:36,537 Dobbiamo liberarci di Gil. 289 00:16:36,620 --> 00:16:38,789 Questa cosa non può pendere sulle nostre teste. 290 00:16:38,872 --> 00:16:39,707 Lo so. 291 00:16:40,624 --> 00:16:44,128 Abbiamo fatto la gabbia per poterci fermare e ragionare. 292 00:16:44,962 --> 00:16:46,588 Ora l'abbiamo fatto e... 293 00:16:49,258 --> 00:16:52,761 - Cosa? Che facciamo? - Che fai, Goldberg? 294 00:16:54,013 --> 00:16:55,180 Si mette a piangere. 295 00:16:55,264 --> 00:16:58,225 Come piange per la sua mammina ogni notte a letto. 296 00:16:58,809 --> 00:17:01,186 Non volevamo... fare questa cosa. 297 00:17:01,270 --> 00:17:04,189 - Volevamo proteggere la famiglia. - Andava fatto. 298 00:17:04,273 --> 00:17:07,568 Mi stavi proteggendo. Sei un bravo ragazzo, Joey. 299 00:17:07,651 --> 00:17:10,070 E se l'unica opzione fosse che Gil...? 300 00:17:12,322 --> 00:17:13,657 Non verrà a prenderti. 301 00:17:13,741 --> 00:17:15,826 Nessuno verrà a salvarti. 302 00:17:16,452 --> 00:17:17,578 Già. 303 00:17:18,829 --> 00:17:20,581 Hai un'idea migliore? 304 00:17:20,664 --> 00:17:24,209 - Non ci posso credere. - Sto solo facendo domande. 305 00:17:24,293 --> 00:17:25,878 Tu dici solo: "Non lo so". 306 00:17:25,961 --> 00:17:28,297 Tu gli hai dato una botta, ma potevamo... 307 00:17:28,380 --> 00:17:29,923 - fargli causa. - La gabbia è tua. 308 00:17:30,007 --> 00:17:32,593 - No, no, no. Non... - Come...? 309 00:17:32,676 --> 00:17:35,971 Non mi costringerai a uccidere nessuno! 310 00:17:38,724 --> 00:17:40,768 Non faremo questo a nostro figlio. 311 00:18:03,123 --> 00:18:04,333 Meglio di no. 312 00:18:05,626 --> 00:18:08,462 Non ho modo di andare a correre, qua dentro. 313 00:18:11,048 --> 00:18:14,718 Io e mio figlio Alan andavamo a correre ogni mattina. 314 00:18:15,969 --> 00:18:17,679 Prima che andasse alla Dartmouth. 315 00:18:20,766 --> 00:18:22,893 - A lui piacerebbe questa cosa. - Sì? 316 00:18:22,976 --> 00:18:25,729 Suo padre costretto ad abbassare la cresta? 317 00:18:27,147 --> 00:18:28,023 Sai com'è. 318 00:18:28,941 --> 00:18:30,692 I padri e i figli... 319 00:18:31,318 --> 00:18:32,736 Per me è una cosa nuova. 320 00:18:32,820 --> 00:18:35,697 Scherzi? Quest'idea che devi farli diventare 321 00:18:35,781 --> 00:18:37,991 uomini buoni e forti... 322 00:18:38,075 --> 00:18:39,284 Tu come hai fatto? 323 00:18:42,287 --> 00:18:45,707 Ho finalmente capito che è molto più semplice. 324 00:18:45,791 --> 00:18:47,459 Ecco cosa devi fare, come genitore: 325 00:18:47,543 --> 00:18:51,588 assicurarti che siano in salute, al sicuro e delle brave persone. 326 00:18:53,382 --> 00:18:57,678 Tutto qui. Proteggere, essere buono, levarti di mezzo. 327 00:18:57,761 --> 00:18:59,471 Francamente, sono invidioso. 328 00:19:00,556 --> 00:19:01,890 Tu hai tutto davanti. 329 00:19:11,775 --> 00:19:12,609 Ehi... 330 00:19:14,278 --> 00:19:18,115 qualsiasi cosa accada qui, spero solo di rivederli. 331 00:19:23,787 --> 00:19:28,292 ...speriamo di poter comprare altri 12 ettari di un terreno sulla costa 332 00:19:28,375 --> 00:19:31,837 su cui si forma una nebbiolina che fa tanto bene al Pinot. 333 00:19:31,920 --> 00:19:35,257 Passami quel pigiama di viscosa, se per caso fa freddo. 334 00:19:35,340 --> 00:19:38,760 Pomata per il sederino. Ce l'ha un po' rosso, ultimamente. 335 00:19:41,221 --> 00:19:43,765 Preoccupata? Se pensi che il vigneto 336 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 metterà in pericolo la pasticceria, è il contrario. 337 00:19:46,643 --> 00:19:51,315 - È così che nascono gli imperi. - No, non è questo. Io... 338 00:19:54,860 --> 00:19:56,904 Papà usa ancora quel tipo, Cy? 339 00:19:56,987 --> 00:20:00,616 Probabilmente l'ha mandato a indagare su di me. 340 00:20:00,699 --> 00:20:01,700 Perché, che c'è? 341 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 Lo so che c'è qualcosa. 342 00:20:05,037 --> 00:20:07,122 Oh, niente di che. Solo... 343 00:20:08,457 --> 00:20:11,210 Il tipo che mi affitta il locale mi sembra un po' strano. 344 00:20:11,960 --> 00:20:14,630 Voglio controllarlo un po'. Dopo tutto questo lavoro, 345 00:20:14,713 --> 00:20:17,257 non voglio che le autorità sequestrino l'immobile. 346 00:20:18,091 --> 00:20:19,509 Ti procuro il suo numero. 347 00:20:36,276 --> 00:20:39,905 Ho fatto una cosa che non ti renderà... entusiasta. 348 00:20:42,157 --> 00:20:42,991 Sentiamo. 349 00:20:45,827 --> 00:20:46,662 Mia madre... 350 00:20:47,537 --> 00:20:51,250 mi ha dato il numero di uno che usa mio padre per informarsi sulla gente. 351 00:20:53,752 --> 00:20:55,003 Hai coinvolto la famiglia? 352 00:20:55,087 --> 00:20:58,674 Non ho detto niente. Ok? 353 00:21:00,592 --> 00:21:03,971 L'ho contattato direttamente. Non gli ho detto perché. È discreto. 354 00:21:05,847 --> 00:21:09,309 - Sei arrabbiato lo stesso. - No. Sono preoccupato. 355 00:21:10,394 --> 00:21:11,395 Sono preoccupata io. 356 00:21:12,229 --> 00:21:14,356 - Che non possiamo gestire? - Che mi odierai 357 00:21:14,439 --> 00:21:16,400 se non facciamo tutto bene. 358 00:21:16,483 --> 00:21:20,070 La faccia che hai fatto quando hai detto che Henry soffrirà se... 359 00:21:23,407 --> 00:21:24,866 Scusa. Ti... 360 00:21:25,951 --> 00:21:27,035 Ti ho spaventata. 361 00:21:27,869 --> 00:21:28,704 No. 362 00:21:30,580 --> 00:21:31,456 Joe... 363 00:21:32,249 --> 00:21:33,625 mi ha spezzato il cuore. 364 00:21:33,709 --> 00:21:37,462 Vedo che ce la stai mettendo tutta per essere un buon padre. 365 00:21:38,297 --> 00:21:42,009 Temi che un passo falso incasinerà magicamente tutto. 366 00:21:42,092 --> 00:21:46,179 No, lo so che non è magia. Da piccolo, ho visto che... 367 00:21:46,930 --> 00:21:50,934 i bambini immagazzinano tutto, rimangono incasinati per sempre. 368 00:21:51,018 --> 00:21:53,603 Ne hai passate tante. Non sei incasinato per sempre. 369 00:21:55,188 --> 00:21:56,023 Lo so. 370 00:21:56,732 --> 00:21:59,609 Ma con Henry, non voglio rischiare. 371 00:21:59,693 --> 00:22:01,695 Io... Lo sai che ti capisco. 372 00:22:02,738 --> 00:22:05,699 Se Forty fosse cresciuto diversamente, forse... 373 00:22:08,869 --> 00:22:09,703 Ti capisco. 374 00:22:11,121 --> 00:22:11,997 Sto solo... 375 00:22:13,290 --> 00:22:15,292 cercando di sistemare questa cosa. 376 00:22:17,836 --> 00:22:18,670 Ehi. 377 00:22:19,254 --> 00:22:20,255 Ti amo. 378 00:22:34,352 --> 00:22:37,939 Ehi, Cy. No, certo che non ho da fare. Che c'è? 379 00:22:44,988 --> 00:22:46,031 Sul serio? 380 00:22:47,449 --> 00:22:49,076 Buona, questa. 381 00:22:49,159 --> 00:22:52,871 Ho barato per far ammettere mio figlio alla Dartmouth? Perché? 382 00:22:52,954 --> 00:22:56,041 Alan è un ottimo studente. Non va forte agli esami ma... 383 00:22:56,124 --> 00:22:59,252 La Dartmouth ha ricevuto degli esami perfetti, da tuo figlio. 384 00:22:59,336 --> 00:23:03,673 No. L'hanno ammesso per la media voto, la tesina e i lavori socialmente utili. 385 00:23:03,757 --> 00:23:07,302 E un voto perfetto all'esame SAT. E c'è anche... 386 00:23:07,385 --> 00:23:10,972 Nazionale di pallanuoto, prima di un terribile infortunio. 387 00:23:11,056 --> 00:23:14,976 - Non sono i dati di mio figlio, quelli. - No? Perché c'è anche questo. 388 00:23:16,561 --> 00:23:19,356 Hai donato 50.000 dollari a un fondo Bennett 389 00:23:19,439 --> 00:23:22,192 per aiutare i ragazzi bisognosi ad andare all'università. 390 00:23:22,275 --> 00:23:25,195 - Sei brava. - Questo che c'entra? 391 00:23:25,278 --> 00:23:29,699 Non c'è nessun fondo Bennett. Anzi, c'è, ma non per ragazzi come Alan. 392 00:23:29,783 --> 00:23:30,992 Brava da far paura. 393 00:23:31,076 --> 00:23:33,078 Questi sono 25.000 alla famiglia Frye, 394 00:23:33,161 --> 00:23:36,706 la cui figlia cheerleader Vicky si è diplomata con Alan. 395 00:23:36,790 --> 00:23:40,877 Hanno promesso di costruire case ad Haiti, o cazzate del genere? 396 00:23:45,924 --> 00:23:47,342 Aspetta. 397 00:23:47,425 --> 00:23:48,760 - Un attimo. - Che c'è? 398 00:23:50,178 --> 00:23:52,139 Non ne sapevi niente, vero? 399 00:23:55,308 --> 00:23:56,143 Perché...? 400 00:23:57,269 --> 00:23:58,478 Perché mia moglie...? 401 00:24:01,106 --> 00:24:01,940 Oh, mio Dio. 402 00:24:02,732 --> 00:24:03,608 Oh, no. 403 00:24:04,234 --> 00:24:05,068 Alan. 404 00:24:05,986 --> 00:24:06,987 Ancora? 405 00:24:08,155 --> 00:24:10,532 Aveva promesso di fare il bravo. 406 00:24:10,615 --> 00:24:14,119 Questo è peggio di uno scandalo accademico. 407 00:24:14,202 --> 00:24:17,205 Alan ha fatto qualcosa a questa Vicky. 408 00:24:17,289 --> 00:24:18,373 Era un pagamento. 409 00:24:19,207 --> 00:24:23,920 Il suo caro Alan è un giovanotto cattivo che fa male alle ragazze. 410 00:24:24,713 --> 00:24:27,591 È stato Alan in Ohio, vero? 411 00:24:28,675 --> 00:24:30,802 La ragazza che fu aggredita... 412 00:24:32,053 --> 00:24:33,305 sessualmente. 413 00:24:34,139 --> 00:24:35,557 Te ne andasti per questo. 414 00:24:37,058 --> 00:24:38,852 E lo ha fatto di nuovo. 415 00:24:40,645 --> 00:24:44,608 Credevo fosse stato un errore isolato. 416 00:24:44,691 --> 00:24:47,068 A quell'età commisi anch'io degli errori, così... 417 00:24:50,697 --> 00:24:51,698 non feci niente. 418 00:24:53,950 --> 00:24:56,161 E ora ha fatto del male a un'altra ragazza. 419 00:24:56,703 --> 00:24:59,706 Povera Margaret, l'ho costretta a fare tutto questo. 420 00:25:02,834 --> 00:25:06,046 Gil dice che un buon padre protegge i figli 421 00:25:06,129 --> 00:25:07,464 e si toglie di mezzo, 422 00:25:07,547 --> 00:25:11,593 ma questo non ha impedito a suo figlio di fare del male. 423 00:25:11,676 --> 00:25:14,721 È terrificante, ma anche ciò che ci serviva 424 00:25:14,804 --> 00:25:16,556 per far stare al gioco Gil. 425 00:25:16,640 --> 00:25:21,311 Ora gli proporremo di lasciare immediatamente Madre Linda. 426 00:25:21,394 --> 00:25:25,357 Purtroppo per Ellie, questo libro deve tornare in biblioteca. 427 00:25:25,440 --> 00:25:26,650 Ci riproverò. 428 00:25:26,733 --> 00:25:30,111 Ora, mi chiedo se abbiamo lasciato Gil a marinare abbastanza a lungo. 429 00:25:31,988 --> 00:25:34,282 Cosa? No. No, no, no. 430 00:25:39,746 --> 00:25:40,997 Oh, mio Dio! 431 00:25:43,250 --> 00:25:44,751 Togli il cappio. Toglilo. 432 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 - Toglilo! - Ci sto provando! 433 00:25:47,712 --> 00:25:49,464 Ci sto provando. 434 00:25:55,387 --> 00:25:57,931 Joe, non possiamo stare qui tutta la notte. 435 00:25:58,890 --> 00:26:00,976 Devi... Devi dirmi qualcosa. 436 00:26:02,602 --> 00:26:06,898 Dobbiamo fare qualcosa. Dobbiamo escogitare un piano. 437 00:26:08,149 --> 00:26:10,485 Joe, devi ascoltarmi. 438 00:26:11,236 --> 00:26:12,112 Joe. 439 00:26:13,571 --> 00:26:15,240 Joseph Quinn-Goldberg! 440 00:26:16,491 --> 00:26:17,492 Ehi. 441 00:26:18,076 --> 00:26:19,411 Non è colpa nostra. 442 00:26:21,288 --> 00:26:22,247 È stato lui. 443 00:26:23,873 --> 00:26:25,083 Era una decisione sua. 444 00:26:25,959 --> 00:26:28,211 Abbiamo fatto di tutto per mantenere la promessa. 445 00:26:29,087 --> 00:26:30,880 Perché cazzo ha dovuto... 446 00:26:31,840 --> 00:26:33,717 suicidarsi? Oh, mio Dio. 447 00:26:33,800 --> 00:26:36,094 Ha già rovinato la sua famiglia. 448 00:26:38,471 --> 00:26:40,265 STO USCENDO. CI VEDIAMO LÌ 449 00:26:40,348 --> 00:26:41,474 Cazzo. 450 00:26:46,938 --> 00:26:48,898 Tra poco inizia la perlustrazione. 451 00:26:49,816 --> 00:26:51,776 Ok, ok. 452 00:26:52,902 --> 00:26:55,071 Farò un'apparizione. 453 00:26:56,364 --> 00:26:59,951 Ma torno appena posso. Ok? 454 00:27:00,035 --> 00:27:00,952 Ok. 455 00:27:02,078 --> 00:27:03,705 Ok, ok, ok. 456 00:27:06,416 --> 00:27:07,375 Oh, mio Dio. 457 00:27:08,251 --> 00:27:09,085 Joe. 458 00:27:10,962 --> 00:27:11,963 Ho un piano. 459 00:27:22,640 --> 00:27:23,892 RICERCA & SOCCORSO 460 00:27:32,108 --> 00:27:33,068 CHECK-IN VOLONTARI 461 00:27:33,151 --> 00:27:34,110 RICERCA COMUNITARIA 462 00:27:35,320 --> 00:27:36,946 Usalo se trovi qualcosa. 463 00:27:54,130 --> 00:27:56,716 Ciao, mi sentite tutti? Ciao. 464 00:27:57,342 --> 00:27:59,886 Ok. Bene. 465 00:27:59,969 --> 00:28:02,472 Grazie a tutti per essere venuti. 466 00:28:02,555 --> 00:28:06,810 Voglio dirvi, a nome della splendida famiglia di Natalie, 467 00:28:06,893 --> 00:28:08,645 che siamo tanto grati 468 00:28:08,728 --> 00:28:11,773 a ognuno di voi. 469 00:28:11,856 --> 00:28:15,443 Natalie è un'istituzione, a Madre Linda. 470 00:28:15,527 --> 00:28:18,071 Abbiamo bisogno di lei, 471 00:28:18,154 --> 00:28:20,281 e ora lei ha bisogno di noi. 472 00:28:21,199 --> 00:28:22,951 Perciò buona fortuna e... 473 00:28:24,119 --> 00:28:25,161 Scusate. 474 00:28:29,666 --> 00:28:31,709 Hashtag, "torna a casa, Natalie". 475 00:28:33,837 --> 00:28:35,422 #TORNA A CASA NATALIE 476 00:28:51,730 --> 00:28:56,401 La storia che ti sei inventata, Love, è degna di un bollente psicodramma. 477 00:28:56,484 --> 00:28:59,821 Gil Brigham, il Ned Flanders di Madre Linda, 478 00:28:59,904 --> 00:29:00,989 aveva un segreto. 479 00:29:01,906 --> 00:29:05,618 Ma è stato quando hai detto "due piccioni con una fava" 480 00:29:05,702 --> 00:29:08,413 che ho visto la tua vera genialità. 481 00:29:10,165 --> 00:29:13,293 Due corpi, una storia. Se facciamo bene questa parte. 482 00:29:13,376 --> 00:29:15,754 E la faremo bene. Io la farò bene. 483 00:29:15,837 --> 00:29:16,880 Devo farla bene. 484 00:29:16,963 --> 00:29:20,008 Sta a me proteggere te ed Henry. 485 00:29:20,091 --> 00:29:22,135 Nessun altro lo farà. 486 00:29:23,678 --> 00:29:25,847 Ecco le bandierine. Da mettere strada facendo. 487 00:29:38,860 --> 00:29:40,153 Ciao, Matthew. 488 00:29:40,987 --> 00:29:41,821 Salve. 489 00:29:44,240 --> 00:29:45,658 Come stai? 490 00:29:46,451 --> 00:29:48,536 Non so mai come rispondere, 491 00:29:48,620 --> 00:29:50,872 quando cerco mia moglie nel bosco. 492 00:29:52,373 --> 00:29:55,960 È... Scusa. Volevo... Volevo sapere... 493 00:29:57,378 --> 00:29:59,088 Mi dispiace che sia successo. 494 00:30:00,173 --> 00:30:01,382 Davvero. 495 00:30:01,466 --> 00:30:03,510 Pare che ti debba ringraziare. 496 00:30:05,386 --> 00:30:08,556 Hai convinto Theodore a venire. Dice che gli hai parlato. 497 00:30:08,640 --> 00:30:12,519 - Dice che sei una persona per bene. - Non ho detto quasi niente. Solo... 498 00:30:13,645 --> 00:30:15,146 Sembra un bravo ragazzo. 499 00:30:18,024 --> 00:30:18,900 Scusami. 500 00:30:30,620 --> 00:30:34,624 Cioè, perché hanno tutti paura di Sherry Conrad? 501 00:30:35,250 --> 00:30:39,838 Cazzo, è patetica, no? 502 00:30:40,839 --> 00:30:43,716 Ho sentito che suo marito 503 00:30:43,800 --> 00:30:47,804 deve prendere l'ecstasy farmaceutico per farselo venire duro. 504 00:30:48,471 --> 00:30:49,305 Già. 505 00:30:50,640 --> 00:30:53,893 Ah, e hai visto quel discorso? 506 00:30:57,313 --> 00:30:59,065 Devo fare la pipì. Torno subito. 507 00:31:02,193 --> 00:31:03,027 Ok. 508 00:31:39,814 --> 00:31:41,941 Terribile, no? 509 00:31:42,025 --> 00:31:45,403 Ma se fossi sposata con un robot come Matthew Engler, 510 00:31:45,486 --> 00:31:47,113 sparirei anch'io. 511 00:31:48,031 --> 00:31:50,700 - Hai dimenticato il tuo fottuto megafono? - Theo! 512 00:31:50,783 --> 00:31:53,244 Se hai una teoria, falla sentire a tutti. 513 00:31:53,328 --> 00:31:55,038 Lo sanno tutti cosa stai facendo. 514 00:31:55,121 --> 00:31:57,457 Stai approfittando di una tragedia 515 00:31:57,540 --> 00:32:00,001 - per vendere le tue mutandine vegane... - Ehi! Theo! 516 00:32:00,084 --> 00:32:01,878 e ottenere tanti like su Instagram! 517 00:32:01,961 --> 00:32:03,546 Conta fino a 10. Calma. 518 00:32:06,341 --> 00:32:07,884 Ehi, Sherry, stai bene? 519 00:32:10,178 --> 00:32:12,764 È una giornata dura. Non ce l'ha con te. 520 00:32:12,847 --> 00:32:13,848 Vero, Theo? 521 00:32:16,351 --> 00:32:17,602 Hai fatto tanto. 522 00:32:18,561 --> 00:32:20,521 Che dici, torniamo a cercare? 523 00:32:21,397 --> 00:32:23,107 - Grazie. - Ma certo. 524 00:32:24,108 --> 00:32:24,984 Andiamo. 525 00:32:30,156 --> 00:32:32,200 - La frittata è fatta. - "Giornata dura"? 526 00:32:33,910 --> 00:32:35,328 Sul serio, cazzo? 527 00:33:02,480 --> 00:33:03,606 Fa male, Joe? 528 00:33:06,693 --> 00:33:08,778 Non sai perché te l'hanno fatto? 529 00:33:08,861 --> 00:33:10,154 Non importa. 530 00:33:10,238 --> 00:33:12,907 Gli istruttori mi ritengono una causa persa. Li ho sentiti. 531 00:33:12,991 --> 00:33:14,325 Ehi, no, no. 532 00:33:15,034 --> 00:33:16,703 Nessun ragazzo è una causa persa. 533 00:33:17,870 --> 00:33:19,080 Specialmente non tu. 534 00:33:24,752 --> 00:33:28,423 Se dovessi adottare io, vorrei un ragazzo grande. 535 00:33:28,506 --> 00:33:32,760 Sai perché? Perché... sai chi è. 536 00:33:33,970 --> 00:33:36,055 Tutta la verità incasinata. 537 00:33:37,265 --> 00:33:39,767 Ed è una cosa bellissima e molto valida. 538 00:33:40,435 --> 00:33:42,895 Ed è proprio ciò che vorrei nella mia vita. 539 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 Qualsiasi cosa sia avvenuta, 540 00:33:48,526 --> 00:33:51,988 qualcuno là fuori vorrà anche te. Sei un bravo ragazzo. 541 00:34:11,924 --> 00:34:12,842 Scusi, signore. 542 00:34:13,968 --> 00:34:14,969 Chiama un Uber? 543 00:34:17,805 --> 00:34:18,931 Pioverà. Sali. 544 00:34:28,733 --> 00:34:30,651 È la tua migliore amica Sherry, quella? 545 00:34:36,866 --> 00:34:39,327 Sai che è difficile rimanere arrabbiato 546 00:34:39,410 --> 00:34:42,371 con l'unica persona con cui riesco a parlare? 547 00:34:43,498 --> 00:34:44,791 Papà è ancora un muro? 548 00:34:47,376 --> 00:34:48,795 Ha tanti problemi. 549 00:34:54,008 --> 00:34:56,094 RICERCA COMUNITARIA DI NATALIE ENGLER 550 00:34:56,177 --> 00:34:57,595 Ma non è un assassino. 551 00:35:01,974 --> 00:35:03,976 Ehi, tu come hai gestito la cosa? 552 00:35:04,060 --> 00:35:05,061 Tipo... 553 00:35:05,645 --> 00:35:08,231 tutte le attenzioni e i curiosi? 554 00:35:08,314 --> 00:35:10,566 - Parli di mio fratello? - Sì. 555 00:35:11,609 --> 00:35:14,862 Ho letto l'articolo su Vanity Fair. 556 00:35:14,946 --> 00:35:18,866 Voleva che gli tagliassi sempre i capelli, perché ero l'unica a farlo bene. 557 00:35:19,450 --> 00:35:22,245 E adorava il film delle Tartarughe Ninja. 558 00:35:23,579 --> 00:35:25,915 Ma saltava la parte in cui si feriva quella rossa 559 00:35:25,998 --> 00:35:27,667 perché era troppo triste. 560 00:35:29,001 --> 00:35:31,212 Ma questa roba non fa vendere le riviste. 561 00:35:33,005 --> 00:35:35,925 La roba che lo rivela come un essere umano. 562 00:35:37,176 --> 00:35:38,845 Il suo grande, 563 00:35:39,762 --> 00:35:41,931 splendido, sensibile, fottuto cuore. 564 00:35:42,515 --> 00:35:44,725 Era l'unico a conoscermi realmente. 565 00:35:47,145 --> 00:35:47,979 Sai com'è. 566 00:35:49,689 --> 00:35:50,606 mediatica... 567 00:35:51,899 --> 00:35:53,985 tende ad appiattire. 568 00:35:54,068 --> 00:35:56,988 Trasforma te e i tuoi cari in stereotipi. 569 00:35:57,071 --> 00:36:01,159 Ed è dura, perché nessuno ti permetterà mai di dimenticare. 570 00:36:02,285 --> 00:36:03,161 Già. 571 00:36:18,843 --> 00:36:20,595 È arrivata la pioggia. 572 00:36:20,678 --> 00:36:22,930 Se smette, rimandiamo la gente a cercare. 573 00:36:23,014 --> 00:36:26,350 Sia onesta. Non abbiamo ottenuto niente, oggi. 574 00:36:26,434 --> 00:36:28,519 Solo qualcosa di eccitante per i social media 575 00:36:28,603 --> 00:36:30,771 di gente che neanche la conosceva. 576 00:36:31,397 --> 00:36:33,608 Le probabilità erano basse, 577 00:36:33,691 --> 00:36:36,485 e lei non credeva che avremmo trovato qualcosa. 578 00:36:36,569 --> 00:36:39,739 Ho visto succedere di tutto, a questo punto. Ok? 579 00:36:39,822 --> 00:36:42,116 E sì, di solito ha ragione lei. 580 00:36:42,909 --> 00:36:45,077 Ma non è necessariamente negativo. 581 00:36:45,620 --> 00:36:48,581 Cioè, se avessimo trovato qualcosa... 582 00:36:48,664 --> 00:36:52,752 probabilmente sarebbe qualcosa che dimostra che non è più in vita. 583 00:36:57,006 --> 00:36:58,341 Lo so che è dura. 584 00:36:59,425 --> 00:37:02,261 Deve solo lasciarci continuare a lavorare. 585 00:37:20,529 --> 00:37:21,781 Carissima Megy. 586 00:37:22,657 --> 00:37:25,493 Ti scrivo con il cuore dolorante. 587 00:37:25,576 --> 00:37:27,787 Mi sei rimasta accanto nonostante i miei difetti, 588 00:37:27,870 --> 00:37:30,539 e Dio sa che non meriti ciò che ti ho fatto. 589 00:37:30,623 --> 00:37:33,084 Ho sgarrato. Non ci sono scuse. 590 00:37:33,167 --> 00:37:37,046 Che idiota. Pensavo che Natalie mi avrebbe dato qualcosa che mancava. 591 00:37:37,129 --> 00:37:40,716 Quando ho capito che non sarebbe mai stata del tutto mia, 592 00:37:40,800 --> 00:37:42,051 ho perso il controllo. 593 00:37:42,593 --> 00:37:44,804 Non so cosa mi sia successo. 594 00:37:44,887 --> 00:37:49,642 Mi sono ritrovato lì con un'accetta e il suo corpo a terra. 595 00:37:49,725 --> 00:37:51,852 E quando l'ho messa nell'oceano, 596 00:37:52,561 --> 00:37:55,106 mi sentivo come posseduto da qualcun altro. 597 00:37:55,815 --> 00:37:59,443 Ma sono colpevole e non posso vivere con quello che ho fatto. 598 00:38:00,194 --> 00:38:03,656 Scusa se ti ho ferita. E scusa se mi hai trovato così. 599 00:38:03,739 --> 00:38:06,867 Ho deluso tutti voi. Ma specialmente Alan. 600 00:38:07,576 --> 00:38:10,955 Non volevo vedere in lui ciò che vedevo in me stesso. 601 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Forse potrai renderlo tu un uomo migliore. 602 00:38:14,292 --> 00:38:16,377 Di' a lui e alle bambine che voglio loro bene. 603 00:38:18,629 --> 00:38:23,050 E sappi che ti amo, Megy. 604 00:38:24,218 --> 00:38:25,928 Più di quanto tu possa immaginare. 605 00:38:27,930 --> 00:38:28,848 Perdonami. 606 00:38:31,183 --> 00:38:32,518 Tuo, Gily. 607 00:38:34,020 --> 00:38:38,899 Beh, un giornalista scrisse un pezzo di riflessione sul divorzio dei miei. 608 00:38:39,358 --> 00:38:40,276 Già. 609 00:38:40,359 --> 00:38:43,070 Era sulle prime mogli delle superstar tecnologiche 610 00:38:43,154 --> 00:38:45,948 e sulla Silicon Valley che getta via le donne. 611 00:38:48,409 --> 00:38:51,412 Credevo fosse la cosa peggiore che mi sarebbe capitata. 612 00:38:51,495 --> 00:38:55,041 Già, e ora guardati. Hai anche tu una tragedia familiare. 613 00:38:58,002 --> 00:39:00,421 Non è per prenderti in giro. Solo... 614 00:39:02,298 --> 00:39:04,592 - Benvenuto nel club. - Mi date la tessera? 615 00:39:05,760 --> 00:39:10,848 O le terribili tragedie familiari rendono tutti più scopabili? 616 00:39:11,390 --> 00:39:14,685 Perché... vorrei tanto che ci fosse un lato positivo. 617 00:39:16,896 --> 00:39:19,357 In base alla mia esperienza, sì. Ma... 618 00:39:20,191 --> 00:39:22,818 finisci per odiare chi pensa che scoparti 619 00:39:22,902 --> 00:39:25,738 lo renda più interessante. 620 00:39:25,821 --> 00:39:28,449 Che un po' di te gli rimanga addosso. 621 00:39:29,325 --> 00:39:31,619 Non farti definire dalla gente così. 622 00:39:39,001 --> 00:39:40,336 Trova chi ti capisce. 623 00:39:41,212 --> 00:39:42,421 Fatti sostenere. 624 00:39:42,505 --> 00:39:45,633 Forty... Mio fratello non l'ha mai... 625 00:39:46,926 --> 00:39:47,760 capito. 626 00:39:54,225 --> 00:39:56,602 Come fai a sapere chi ti capisce? 627 00:39:57,395 --> 00:39:58,396 Lo sai e basta. 628 00:40:10,157 --> 00:40:11,367 - Non farlo. - Già. 629 00:40:15,496 --> 00:40:18,499 Oh, merda. Un SMS di mio padre. 630 00:40:19,125 --> 00:40:20,459 Hanno trovato qualcosa. 631 00:40:21,377 --> 00:40:24,630 Pensano di aver trovato l'arma del delitto. 632 00:40:35,516 --> 00:40:36,350 DONNA SCOMPARSA 633 00:40:36,434 --> 00:40:37,601 Buongiorno a tutti. 634 00:40:38,394 --> 00:40:41,522 Sono il detective Falco della Polizia di Madre Linda. 635 00:40:41,605 --> 00:40:44,608 Ci sono sviluppi nel caso Natalie Engler. 636 00:40:44,692 --> 00:40:47,862 Nuove prove indicano un sospettato che potrebbe 637 00:40:47,945 --> 00:40:50,990 - averla uccisa. - Non siamo certo geni del crimine. 638 00:40:51,073 --> 00:40:52,032 Gily? 639 00:40:53,701 --> 00:40:55,286 Ho ricevuto il tuo SMS. 640 00:40:55,369 --> 00:40:58,456 Perché hai insistito che le bambine restassero da mia madre? 641 00:40:59,623 --> 00:41:02,835 Ma a volte basta una bella storia. 642 00:41:03,836 --> 00:41:06,547 Va resa solida, sexy, verosimile. 643 00:41:10,050 --> 00:41:12,553 Con la giusta quantità di prove. 644 00:41:12,636 --> 00:41:14,930 Abbiamo saputo che la sig.ra Engler 645 00:41:15,014 --> 00:41:16,849 aveva una relazione extraconiugale 646 00:41:16,932 --> 00:41:19,185 con Gil Brigham, di Madre Linda, 647 00:41:19,268 --> 00:41:21,604 professore alla Stanford University. 648 00:41:22,188 --> 00:41:26,025 In una lettera, Brigham ha confessato di aver ucciso la Engler e di... 649 00:41:26,108 --> 00:41:31,113 E così, Madre Linda inizia ad accettare, suo malgrado, 650 00:41:31,197 --> 00:41:34,533 che la sordida storia di noia suburbana, sesso e morte 651 00:41:34,617 --> 00:41:36,160 si è conclusa. 652 00:41:36,243 --> 00:41:40,164 Perché qualunque annoiato abitante dei sobborghi può crederci. 653 00:41:50,257 --> 00:41:51,926 Ce l'abbiamo fatta, Love. 654 00:41:52,009 --> 00:41:54,970 Diciamo la verità, ricostruire la gabbia era una follia. 655 00:41:55,054 --> 00:41:58,098 Avrebbe potuto danneggiarci. Eppure, ha funzionato. 656 00:41:58,641 --> 00:42:00,100 Abbiamo rallentato. 657 00:42:01,060 --> 00:42:02,353 Riflettuto. 658 00:42:02,436 --> 00:42:03,687 Reagito. 659 00:42:04,772 --> 00:42:07,775 Dimostrato che siamo una squadra. Per Henry. 660 00:42:07,858 --> 00:42:10,069 Grazie, amica BACI, Sherry 661 00:42:20,454 --> 00:42:22,665 Ha una brutta cera, Herr Gynt. 662 00:42:33,008 --> 00:42:35,928 - Scusa, tante notti in bianco. - Non fa niente. 663 00:42:36,637 --> 00:42:40,307 Dante era un pericolo, quando avevano il bambino piccolo. 664 00:42:40,391 --> 00:42:42,643 Dimenticò la classificazione Dewey, 665 00:42:42,726 --> 00:42:47,147 nonostante fosse stampata su tutte le corsie, in Braille. 666 00:42:47,231 --> 00:42:48,732 È gentile con me. 667 00:42:48,816 --> 00:42:51,569 Funziona così, quando riveli la tua infanzia di merda. 668 00:42:51,652 --> 00:42:54,572 Anche la sua mi sa che non era rose e fiori. 669 00:42:54,655 --> 00:42:56,156 Tu hai una figlia, no? 670 00:42:58,325 --> 00:42:59,994 Come fai a bilanciare tutto? 671 00:43:00,077 --> 00:43:03,372 È con suo padre, di questi tempi. 672 00:43:03,455 --> 00:43:05,666 E lascia tutto in sospeso. Curioso. 673 00:43:05,749 --> 00:43:08,168 Immagino non ci sia bisogno di chiederti 674 00:43:08,252 --> 00:43:12,131 se hai sentito l'orribile storia di Gil Brigham. 675 00:43:12,214 --> 00:43:14,550 Sì. Sì, è terribile. 676 00:43:14,633 --> 00:43:15,467 Veramente. 677 00:43:16,885 --> 00:43:18,721 Serve qualcuno che legga ai bambini. 678 00:43:18,804 --> 00:43:20,806 - Sei ancora interessato? - Sì. 679 00:43:21,432 --> 00:43:22,933 - Certo. - Ottimo. 680 00:43:23,017 --> 00:43:26,145 Ah, e ho un nuovo relitto per te. 681 00:43:27,855 --> 00:43:28,939 David Copperfield. 682 00:43:29,023 --> 00:43:31,734 Insomma, un povero orfano sfortunato. 683 00:43:31,817 --> 00:43:33,444 Penso che tu possa immedesimarti. 684 00:43:34,069 --> 00:43:35,738 Mi sta prendendo in giro? 685 00:43:35,821 --> 00:43:38,616 Se vuoi usare le tue abilità da stregone 686 00:43:38,699 --> 00:43:42,077 per ripararlo, accomodati pure. 687 00:43:42,786 --> 00:43:47,041 Non è che stai quasi flirtando con me? 688 00:43:47,124 --> 00:43:50,002 No, non lo faresti mai. Non a livello conscio. 689 00:43:51,086 --> 00:43:54,423 Questo gesto con la collana. Tic nervoso? 690 00:43:54,506 --> 00:43:59,303 Perché sei nervosa? A meno che... No, non riguarda me. O sì? 691 00:43:59,386 --> 00:44:00,721 Tutto bene, Joe? 692 00:44:00,804 --> 00:44:03,599 Oh, merda. Che stavo facendo? 693 00:44:03,682 --> 00:44:05,893 - Sto benissimo. - Ottimo. 694 00:44:06,810 --> 00:44:09,480 Non posso pensare a te in questo modo. No. 695 00:44:13,525 --> 00:44:16,111 No, no, no. Si mette male. 696 00:45:19,049 --> 00:45:21,051 Sottotitoli: Bruno Basile