1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,394 Anteriormente en You… 3 00:00:19,477 --> 00:00:23,064 Hace tres días de la desaparición de Natalie Engler. 4 00:00:23,148 --> 00:00:24,858 - Falco. - Tenemos el anillo. 5 00:00:24,941 --> 00:00:25,859 Vale. 6 00:00:25,942 --> 00:00:27,652 Love, él es mi hijo Theo. 7 00:00:27,736 --> 00:00:28,987 No sabía nada. 8 00:00:29,070 --> 00:00:32,949 No entiendo por qué quieres trabajar aquí de voluntario. 9 00:00:33,033 --> 00:00:35,243 Estoy en el hospital. Henry tiene sarampión. 10 00:00:35,326 --> 00:00:37,829 - ¿Quién pudo ser? - No está cerrado, ¿no? 11 00:00:37,912 --> 00:00:40,248 Sentimos muchísimo haber puesto en peligro a Henry. 12 00:00:40,331 --> 00:00:42,167 No nos lo tengas en cuenta. 13 00:00:42,250 --> 00:00:43,543 - Oye, Gil. - Dime. 14 00:00:50,091 --> 00:00:52,552 SE ADVIERTE AL ESPECTADOR DE QUE ESTE EPISODIO 15 00:00:52,635 --> 00:00:53,970 CONTIENE ESCENAS DE SUICIDIO. 16 00:00:54,054 --> 00:00:57,474 SI SABES DE ALGUIEN QUE ESTÉ PASÁNDOLO MAL, CONSULTA INFORMACIÓN 17 00:00:57,557 --> 00:01:00,060 Y RECURSOS EN WWW.WANNATALKABOUTIT.COM. 18 00:01:07,984 --> 00:01:10,403 Vale, esto llegó antes de lo esperado. 19 00:01:10,487 --> 00:01:13,406 Como dice el dicho, la pintura no ha secado. 20 00:01:13,490 --> 00:01:14,908 Respira. 21 00:01:14,991 --> 00:01:19,704 Más de lo que puedo decir de Natalie. Es decir, has hecho lo correcto. 22 00:01:22,457 --> 00:01:25,168 Controlaste tus impulsos. 23 00:01:28,963 --> 00:01:31,007 Así que no me frustraré contigo, Love. 24 00:01:31,091 --> 00:01:32,217 Has progresado, 25 00:01:32,300 --> 00:01:35,386 y es importante que te demuestre que lo reconozco… 26 00:01:35,470 --> 00:01:37,388 No. Que lo valoro. 27 00:01:37,472 --> 00:01:41,309 Obviando que usamos la cámara del niño para vigilar. 28 00:01:41,392 --> 00:01:43,686 Retorcido pero inteligente. 29 00:01:46,481 --> 00:01:48,399 Hola, Gil. Hola. 30 00:01:49,776 --> 00:01:50,819 Hola. 31 00:01:51,653 --> 00:01:52,779 Eh. 32 00:01:52,862 --> 00:01:54,030 Me golpeó. 33 00:01:56,491 --> 00:01:57,325 Lo siento mucho. 34 00:01:57,408 --> 00:01:59,410 El golpe por resbalón queda descartado. 35 00:01:59,494 --> 00:02:01,287 Tu mujer me dejó inconsciente. 36 00:02:01,371 --> 00:02:03,081 No me sorprende. 37 00:02:03,164 --> 00:02:04,332 No daba crédito. 38 00:02:04,415 --> 00:02:07,502 Le dije: "¿A Gil? ¿Al buenazo de Gil?". 39 00:02:07,585 --> 00:02:09,671 Luego me contó lo que le dijiste. 40 00:02:10,755 --> 00:02:15,218 No es que justifique lo que hizo. Pero si hubieras visto… 41 00:02:16,344 --> 00:02:19,013 lo mal que lo pasó en el hospital con el niño… 42 00:02:19,806 --> 00:02:20,640 Toma. 43 00:02:25,395 --> 00:02:29,065 Aunque no tendría que haber hecho lo que hizo. 44 00:02:29,149 --> 00:02:30,316 Eso está claro. 45 00:02:34,571 --> 00:02:38,241 Es una cámara de fermentación. Algo de la temperatura y la humedad. 46 00:02:38,324 --> 00:02:42,954 Evita que la masa se endurezca. No te creas que entiendo mucho de esto. 47 00:02:43,037 --> 00:02:45,290 Igual que Margaret con la jardinería. 48 00:02:46,166 --> 00:02:48,626 Con sus semillas, el pH del suelo y… 49 00:02:48,710 --> 00:02:51,129 Charla amigable inconscientemente. 50 00:02:51,212 --> 00:02:55,175 Puede que hayas agredido al único que dejará pasar lo sucedido. 51 00:02:55,258 --> 00:02:57,760 Love y yo estamos muy avergonzados. 52 00:02:57,844 --> 00:03:00,346 ¿Crees que esto puede quedar entre nosotros? 53 00:03:00,430 --> 00:03:03,850 Nosotros no contaremos cómo pusiste en peligro a nuestro hijo. 54 00:03:03,933 --> 00:03:06,853 - Yo no diría que fue así. - ¿No? ¿Y cómo fue? 55 00:03:07,979 --> 00:03:10,690 Bueno, es que… No lo critico. 56 00:03:10,773 --> 00:03:14,277 Pero ¿inocular a un niño con químicos que no conocemos? 57 00:03:14,360 --> 00:03:16,487 Eso sí me parece insensato. 58 00:03:16,571 --> 00:03:20,158 De hecho, vuestro hijo ha logrado inmunizarse de forma natural… 59 00:03:20,950 --> 00:03:22,493 Diría que lo ha beneficiado. 60 00:03:26,831 --> 00:03:28,333 ¿Sabes qué? Perdona. 61 00:03:28,416 --> 00:03:31,502 - Perdona, es que me dejo llevar. - No. 62 00:03:33,546 --> 00:03:35,048 Igual tienes razón, sí. 63 00:03:35,965 --> 00:03:38,885 - El niño está bien. - Sí. 64 00:03:41,512 --> 00:03:42,597 Toma. 65 00:03:49,520 --> 00:03:51,022 Te ayudo a levantarte. 66 00:03:59,906 --> 00:04:02,242 ¿Qué me dices, olvidado, entonces? 67 00:04:08,873 --> 00:04:09,791 Vale. 68 00:04:10,917 --> 00:04:13,086 Sí, claro. Olvidado. 69 00:04:16,547 --> 00:04:17,548 Miente. 70 00:04:17,632 --> 00:04:19,926 - ¿Estás seguro? - No pasará nada. 71 00:04:20,009 --> 00:04:22,011 No pasará nada, dejadme salir. 72 00:04:22,095 --> 00:04:24,138 Iría directo a la poli, sin duda. 73 00:04:24,222 --> 00:04:26,766 - Joder. - ¡Lo solucionaremos como adultos! 74 00:04:26,849 --> 00:04:28,810 - Y ahora, ¿qué? - ¡Vamos! 75 00:04:41,114 --> 00:04:43,366 Que voy. Está caliente, Henry. Va. 76 00:04:44,284 --> 00:04:48,162 Giro a la izquierda. Toma. Abre la boca. Muy bien. 77 00:04:48,246 --> 00:04:51,291 Si miras por la ventana, verás a la típica familia 78 00:04:51,374 --> 00:04:52,792 en una mañana típica. 79 00:04:52,875 --> 00:04:54,711 Y es maravilloso ver… 80 00:04:55,336 --> 00:04:57,922 a nuestro hijo descubrir los placeres del boniato. 81 00:04:58,006 --> 00:04:59,090 Es lo que necesitaba. 82 00:04:59,173 --> 00:05:00,425 He tenido una idea. 83 00:05:02,802 --> 00:05:04,804 Destrucción mutua asegurada. 84 00:05:04,887 --> 00:05:08,099 Averiguamos algo que no quiere que nadie sepa 85 00:05:08,182 --> 00:05:10,143 para que no nos denuncie. 86 00:05:11,477 --> 00:05:15,106 - Si él habla, nosotros también. - Una vez me funcionó. 87 00:05:15,189 --> 00:05:17,108 Habría funcionado, Benji. 88 00:05:17,191 --> 00:05:20,320 - Parece que no ha roto un plato. - Dahmer también. 89 00:05:34,876 --> 00:05:37,378 Un plan en marcha, todas las devoluciones del lunes. 90 00:05:37,462 --> 00:05:41,924 Me sobra tiempo para descubrir qué esconde Gil detrás del señor Rogers. 91 00:05:43,718 --> 00:05:47,472 Buscaré en Google cuando el ojo de halcón de mi jefa me dé un respiro. 92 00:05:48,264 --> 00:05:50,641 Los niños se van a hacer el harakiri. 93 00:05:50,725 --> 00:05:53,144 No quiero sacrificios infantiles aquí. 94 00:05:53,227 --> 00:05:55,855 Gil está desaparecido. Le tocaba leer hoy, 95 00:05:55,938 --> 00:05:58,274 y yo tengo que llevar a los niños al dentista. 96 00:05:58,358 --> 00:06:01,361 - No ha dicho "Gil". - Es muy raro en Gil. 97 00:06:02,028 --> 00:06:04,238 Es su preferido. El tío es un santo. 98 00:06:04,322 --> 00:06:07,658 ¿Menos por ese asunto turbio suyo que sabe Dante? 99 00:06:07,742 --> 00:06:10,661 Ya sabes que ni los santos eran santos. 100 00:06:10,745 --> 00:06:12,705 Perdón, os he oído sin querer. 101 00:06:12,789 --> 00:06:14,624 - Puedo leer yo. - No hace falta. 102 00:06:14,707 --> 00:06:15,708 Vale. 103 00:06:17,293 --> 00:06:21,005 ¿Joe Goldberg? Hola. ¿Sabía que trabajabas aquí? 104 00:06:21,089 --> 00:06:23,549 ¿Sabía yo que te pusiste pecho en 2017? 105 00:06:23,633 --> 00:06:26,344 ¿Que contaste cómo superaste tu adicción al Adderall? 106 00:06:26,427 --> 00:06:28,679 ¿Que tu hermano curra para 5 Seconds of Summer? 107 00:06:28,763 --> 00:06:29,889 ¿Te importa colgarlo? 108 00:06:32,517 --> 00:06:34,352 UN DULCE COMIENZO 109 00:06:34,435 --> 00:06:35,812 ¡Esto es una tontería! 110 00:06:36,562 --> 00:06:38,731 ¿Hola? ¡Hola! 111 00:06:39,232 --> 00:06:41,943 - Va, por favor… - Me comería una de cada. 112 00:06:42,860 --> 00:06:44,195 Yo no me voy a chivar. 113 00:06:44,278 --> 00:06:46,030 Pero mi culo, sí. 114 00:06:47,407 --> 00:06:48,783 Cómo te envidio, Love. 115 00:06:48,866 --> 00:06:51,369 Con tantas sesiones fotográficas, 116 00:06:51,452 --> 00:06:53,913 la gente me llamaría "valiente" y perdería seguidores 117 00:06:53,996 --> 00:06:55,748 por dejar de ser inspiradora. 118 00:06:56,749 --> 00:06:57,959 ¿Puedo colgar esto? 119 00:06:59,627 --> 00:07:01,379 Perfecto. Venga, chao. 120 00:07:02,255 --> 00:07:03,172 Chao. 121 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 BATIDA POR NATALIE ENGLER 122 00:07:08,928 --> 00:07:10,221 - Mierda. - Escucha. 123 00:07:10,304 --> 00:07:12,890 Tenía que parecer que se dejó allí el anillo 124 00:07:12,974 --> 00:07:15,476 y luego se fue, pero quieren buscarla allí. 125 00:07:16,561 --> 00:07:19,397 - ¿Y si se nos pasó algo más? - Controlamos lo que podemos. 126 00:07:19,480 --> 00:07:20,898 Mantenemos las apariencias. 127 00:07:21,524 --> 00:07:24,235 Participaremos en la batida. 128 00:07:25,319 --> 00:07:28,030 - Dios. - Todo saldrá bien. 129 00:07:29,407 --> 00:07:30,241 Vale. 130 00:07:31,659 --> 00:07:32,910 Te veo en casa. 131 00:07:37,165 --> 00:07:39,459 Un hombre enjaulado es un problema. 132 00:07:39,542 --> 00:07:41,711 ¿Cientos de personas peinando el bosque 133 00:07:41,794 --> 00:07:43,880 donde enterramos y exhumamos a Natalie Engler? 134 00:07:43,963 --> 00:07:45,381 Una crisis de aúpa. 135 00:07:49,760 --> 00:07:52,388 ¡Es que no entiendo por qué vas a ir! 136 00:07:52,472 --> 00:07:55,099 - Theo, sé razonable. - ¡No me puedes obligar! 137 00:07:55,183 --> 00:07:59,770 - Si me obligas, ya no será voluntario… - ¡Theo! Baja la voz. 138 00:07:59,854 --> 00:08:02,315 Papá, te están haciendo parecer patético. 139 00:08:03,274 --> 00:08:04,859 No pienso ir. 140 00:08:04,942 --> 00:08:08,905 Cuando quieras hablar como un adulto, te veo dentro. 141 00:08:19,832 --> 00:08:22,919 ¿La idea de gritar era para que os oyera todo el barrio? 142 00:08:24,045 --> 00:08:27,006 Porque ha sido una torpeza. Parecías un niñato. 143 00:08:27,089 --> 00:08:29,509 Qué mirona. ¿Me estás espiando? 144 00:08:30,843 --> 00:08:33,095 ¿A qué viene el numerito con tu padre? 145 00:08:35,097 --> 00:08:38,851 Por lo visto, Sherry Conrad y su patrulla chunga 146 00:08:38,935 --> 00:08:43,064 van a colaborar con la policía para peinar un parque nacional 147 00:08:43,147 --> 00:08:46,984 y encontrar, no sé, a Natalie haciendo montoncitos de piedras. 148 00:08:47,860 --> 00:08:49,028 ¿Y no quieres ir? 149 00:08:49,111 --> 00:08:52,657 Tenía muchas ganas de unirme a una camarilla 150 00:08:52,740 --> 00:08:55,660 de madres yoguis bulímicas y desalmadas. Es mi vocación. 151 00:09:03,751 --> 00:09:05,628 Ellas creen que la mató él. 152 00:09:06,379 --> 00:09:10,091 No quiero que ayude a toda esa gente a afilar sus cuchillos. 153 00:09:12,927 --> 00:09:17,223 Deberíais ir. La imagen importa. Si no vais, quedaréis mal. 154 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 Oye, escucha. 155 00:09:20,393 --> 00:09:23,354 Seré tu compañera en la batida. 156 00:09:26,732 --> 00:09:28,401 ¿Y me atarás las zapatillas? 157 00:09:29,277 --> 00:09:30,278 Si hace falta. 158 00:09:33,030 --> 00:09:34,490 Niñato. 159 00:09:35,408 --> 00:09:37,910 Oye, y a ver si tapas el agujero. 160 00:09:42,832 --> 00:09:46,043 La batida en el bosque de "Una cadena humana en Madre Linda" 161 00:09:46,127 --> 00:09:48,170 me tiene peligrosamente distraído. 162 00:09:49,714 --> 00:09:53,593 ¿Y si nos dejamos algo que puedan encontrar los voluntarios? 163 00:09:54,510 --> 00:09:57,305 Pero no fuimos descuidados, ¿o sí? 164 00:09:57,388 --> 00:09:59,473 ¡Concéntrate! Paso a paso. 165 00:10:01,475 --> 00:10:04,103 Busca el fallo deleznable de Gil. 166 00:10:05,229 --> 00:10:08,024 "La geología es rock duro". "Un gusto esquisto". 167 00:10:08,107 --> 00:10:11,444 Si algo he descubierto es que al profesor roquero Gil Brigham 168 00:10:11,527 --> 00:10:13,279 le va el humor geológico. 169 00:10:13,362 --> 00:10:16,032 Enseñó en la Universidad Burgess de Columbus, Ohio. 170 00:10:16,115 --> 00:10:19,076 Lo dejó en su segundo año. En octubre. 171 00:10:19,160 --> 00:10:20,161 Qué repentino. 172 00:10:20,244 --> 00:10:22,913 ¿Se pasaría con alguna alumna? 173 00:10:22,997 --> 00:10:25,666 "Una alumna de Burgess es agredida en el campus". 174 00:10:25,750 --> 00:10:27,335 ¿Podría ser…? 175 00:10:31,922 --> 00:10:34,925 Cuatro horas y el único fallo que he detectado 176 00:10:35,009 --> 00:10:36,719 es el sentido del humor de Gil. 177 00:10:36,802 --> 00:10:39,889 Una carrera intachable, religioso, tan dedicado a sus hijos 178 00:10:39,972 --> 00:10:42,850 que podría inspirar las tazas al Mejor padre del mundo. 179 00:10:42,933 --> 00:10:44,977 No se pierde partidos, cumpleaños… 180 00:10:45,061 --> 00:10:47,063 Es voluntario en la guardería… 181 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 ¡Mierda! La biblioteca. 182 00:10:48,939 --> 00:10:50,441 Tendrá que justificar lo de hoy. 183 00:10:51,442 --> 00:10:55,613 Siento no haber podido ir hoy. Tuve una crisis en el trabajo. 184 00:10:55,696 --> 00:10:57,990 Siento decepcionar a los niños. 185 00:10:58,074 --> 00:10:59,825 - ¿A quién espías? - Hola. 186 00:10:59,909 --> 00:11:02,411 - No, estaba… - ¿Has visto Peer Gynt? 187 00:11:02,495 --> 00:11:04,580 Sí. Porque lo robé para Ellie. 188 00:11:04,664 --> 00:11:07,958 Sí, puede que me lo haya llevado a casa para leerlo. 189 00:11:08,042 --> 00:11:11,420 ¿Cogiste un libro de 2500 dólares que no se puede prestar? 190 00:11:11,504 --> 00:11:14,215 A veces, uno piensa que existen las normas, 191 00:11:14,298 --> 00:11:16,550 pero no le atañen, 192 00:11:16,634 --> 00:11:19,011 porque es rápido, cuidadoso y trabaja aquí. 193 00:11:19,095 --> 00:11:23,015 Los que no usamos primeras ediciones de posavasos de niños… 194 00:11:23,099 --> 00:11:25,726 Perdona, ¿crees que mi familia tiene dinero? 195 00:11:25,810 --> 00:11:28,854 Mira lo que me has hecho, Love. Ahora huelo a rico. 196 00:11:28,938 --> 00:11:30,356 Escucha una cosa. 197 00:11:30,439 --> 00:11:32,983 En mi niñez, no había primeras ediciones 198 00:11:33,067 --> 00:11:35,152 porque no había… estanterías. 199 00:11:35,236 --> 00:11:37,863 - Ya. Porque eras pobre. - Casi indigente. 200 00:11:38,698 --> 00:11:41,492 Un librero me acogió y me dejó trabajar gratis, 201 00:11:41,575 --> 00:11:44,120 dormía en una jaula en su sótano. 202 00:11:45,121 --> 00:11:47,790 No, espera. Marienne. Espera, perdona. 203 00:11:47,873 --> 00:11:51,335 Espera. Me he pasado. He exagerado. 204 00:11:51,419 --> 00:11:53,671 Pero viví en la pobreza toda mi infancia 205 00:11:53,754 --> 00:11:57,049 y escapé gracias a los libros. 206 00:11:57,675 --> 00:11:58,884 Lo aprendí todo de ellos, 207 00:11:58,968 --> 00:12:01,637 como cuando quieres saberlo todo de algo precioso. 208 00:12:02,471 --> 00:12:05,391 Te salva de una vida desagraciada. 209 00:12:07,309 --> 00:12:08,310 Entonces… 210 00:12:09,520 --> 00:12:12,273 me he equivocado contigo, puede. 211 00:12:12,356 --> 00:12:15,735 Y mis disculpas preferidas son agarrotadas y de mala gana… 212 00:12:17,278 --> 00:12:18,112 Tienes razón. 213 00:12:19,029 --> 00:12:19,864 Lo siento. 214 00:12:23,617 --> 00:12:26,996 Al final, vas a acabar cayéndome bien, Goldberg. 215 00:12:27,621 --> 00:12:29,373 No quiero ni pensarlo. 216 00:12:30,332 --> 00:12:33,377 Ya que ahora somos amigos, ¿qué más te llevaste? 217 00:12:33,461 --> 00:12:35,504 Un Dickens, un Shelley, un Strand firmado. 218 00:12:35,588 --> 00:12:36,672 Nada. 219 00:12:36,756 --> 00:12:40,384 Asegúrate de que sea así cuando mire más a fondo mañana. 220 00:12:40,468 --> 00:12:41,302 ¿Vale? 221 00:12:50,811 --> 00:12:53,314 - ¡Hicimos un trato! - Ya, lo siento. 222 00:12:53,397 --> 00:12:57,109 No puedes retenerme aquí como si fuera un animal. 223 00:12:57,193 --> 00:13:01,739 La gente sabe que iba a venir. Si no me sueltas, lo hará la policía. 224 00:13:01,822 --> 00:13:05,284 - Cuando vengan a buscarme… - Nadie te va a salvar. Ya… 225 00:13:06,660 --> 00:13:09,538 Ya pusimos excusas en tu nombre. 226 00:13:11,415 --> 00:13:14,502 Lo siento, Gil. Quiero sacarte de aquí. 227 00:13:15,169 --> 00:13:16,712 No se lo diré a nadie. 228 00:13:16,796 --> 00:13:17,838 Te lo prometo. 229 00:13:17,922 --> 00:13:20,925 Ya te dije que esto quedaría entre nosotros. 230 00:13:24,428 --> 00:13:25,262 Imagínate… 231 00:13:26,680 --> 00:13:28,390 que supiéramos algo de ti. 232 00:13:28,474 --> 00:13:33,938 Algo que no querrías que nadie supiera. 233 00:13:36,190 --> 00:13:38,150 Vale, entiendo. 234 00:13:38,234 --> 00:13:40,861 Yo te guardo el secreto y tú me guardas el mío. 235 00:13:41,695 --> 00:13:44,865 ¿Y esta vez, cumplirás tu parte del trato? 236 00:13:44,949 --> 00:13:45,825 Sí. 237 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 Vale. A ver. 238 00:13:50,579 --> 00:13:52,957 Déjame un minuto para pensar. 239 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 ¡Ya lo tengo! 240 00:13:58,003 --> 00:13:58,963 Vale, escucha. 241 00:14:01,257 --> 00:14:06,011 Hace un par de años, nuestra iglesia fue a un festival cristiano en Las Vegas. 242 00:14:06,095 --> 00:14:09,473 ¿Cristianos en Las Vegas? Empezamos fuerte. 243 00:14:10,140 --> 00:14:12,810 Recaudamos fondos para los Santos, 244 00:14:12,893 --> 00:14:14,937 que perdieron su casa en un incendio. 245 00:14:15,521 --> 00:14:19,817 Conocí a una mujer, Cheryl. 246 00:14:20,442 --> 00:14:22,361 Cristianos. Las Vegas. Cheryl. 247 00:14:23,153 --> 00:14:26,115 Era una fiestera. Ya sabes de qué hablo. 248 00:14:27,241 --> 00:14:29,535 Total, que se fueron todos a la cama, 249 00:14:29,618 --> 00:14:33,497 pero ella y yo nos quedamos con más ganas de fiesta. 250 00:14:33,581 --> 00:14:34,456 Y bueno… 251 00:14:35,958 --> 00:14:40,045 Cogimos los 600 dólares que habíamos recaudado y… 252 00:14:41,046 --> 00:14:43,757 Una montaña de farlopa y una dominatrix vestida de monja. 253 00:14:43,841 --> 00:14:45,593 ¿Por qué no empecé por aquí? 254 00:14:45,676 --> 00:14:47,511 Lo apostamos todo al rojo. 255 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 Y perdimos. 256 00:14:54,768 --> 00:14:56,562 Vaya chorrada. ¿Y qué más? 257 00:14:56,645 --> 00:15:00,190 Tuvimos que recuperar el dinero de nuestros ahorros para el lunes. 258 00:15:03,319 --> 00:15:05,029 - ¿Y ya está? - ¿Ya está? 259 00:15:05,112 --> 00:15:10,159 - Nos jugamos el dinero de los Santos. - ¿Y se lo devolvisteis el lunes? 260 00:15:10,242 --> 00:15:11,660 Sí, pero mentimos. 261 00:15:12,202 --> 00:15:13,913 Fuimos egoístas. 262 00:15:13,996 --> 00:15:16,624 Si la gente se enterara, ¿estás de broma? 263 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 Vale. 264 00:15:21,295 --> 00:15:24,214 Vale, a ver. Me acosté con ella. 265 00:15:25,382 --> 00:15:26,216 Lo hice. 266 00:15:27,176 --> 00:15:29,303 Y además, en plan salvaje. 267 00:15:31,805 --> 00:15:35,017 - Define "en plan salvaje". - Ya sabes, pues… 268 00:15:35,976 --> 00:15:37,978 Estoy intentando darte algo. 269 00:15:38,062 --> 00:15:39,980 - Necesito algo mejor, Gil. - ¡Joder! 270 00:15:43,067 --> 00:15:43,901 Mierda. 271 00:15:45,569 --> 00:15:48,405 ¿Dejé inconsciente al único santo de Madre Linda? 272 00:15:48,489 --> 00:15:50,032 Ni los santos son santos. 273 00:15:51,033 --> 00:15:53,786 Pero mira… no sé. 274 00:15:53,869 --> 00:15:55,287 Mi madre se lleva a Henry. 275 00:15:55,371 --> 00:15:57,790 - Con todo esto… - Es buena idea. 276 00:15:57,873 --> 00:16:00,751 Un equipo buscará a Natalie Engler 277 00:16:00,834 --> 00:16:03,087 en el Parque Nacional Redwood, donde Natalie… 278 00:16:03,170 --> 00:16:04,588 Le mandaré uno congelado. 279 00:16:05,839 --> 00:16:08,133 Por si hay un terremoto, ¿no? O si… 280 00:16:08,759 --> 00:16:10,678 nos retienen para interrogarnos. 281 00:16:12,471 --> 00:16:13,347 ¿Joe? 282 00:16:15,349 --> 00:16:18,227 - Tranquilízame. - No tienen nada que encontrar. 283 00:16:18,310 --> 00:16:19,353 ¿Y si lo hacen? 284 00:16:20,020 --> 00:16:24,316 ¿Y si solicitan una orden de registro o empiezan a husmear? 285 00:16:24,400 --> 00:16:26,151 "¿Qué hay en este sótano?". 286 00:16:26,235 --> 00:16:29,321 ¿Por qué siento que ahora esto es culpa mía? 287 00:16:29,405 --> 00:16:32,408 Es culpa tuya que tu madre te abandonara aquí, Goldberg. 288 00:16:34,952 --> 00:16:36,537 Hay que deshacerse de Gil. 289 00:16:36,620 --> 00:16:38,789 No podemos asumir esta carga. 290 00:16:38,872 --> 00:16:39,707 Ya lo sé. 291 00:16:40,624 --> 00:16:44,128 Vale, montamos la jaula para poder pararnos a pensar. 292 00:16:44,962 --> 00:16:46,588 ¿Y si ya lo hemos hecho y ahora…? 293 00:16:49,258 --> 00:16:52,761 - ¿Qué, y ahora, qué? - ¿Qué vas a hacer, Goldberg? 294 00:16:54,013 --> 00:16:55,180 Va a llorar. 295 00:16:55,264 --> 00:16:58,225 Igual que llora por su mamá en la cama por la noche. 296 00:16:58,809 --> 00:17:01,186 No queríamos… hacer esto. 297 00:17:01,270 --> 00:17:04,189 - Queríamos proteger a nuestra familia. - Había que hacerlo. 298 00:17:04,273 --> 00:17:07,568 Lo hiciste para protegerme. Eres un buen chico, Joey. 299 00:17:07,651 --> 00:17:10,070 ¿Y si la única opción es que Gil…? 300 00:17:12,322 --> 00:17:13,657 No vendrá a buscarte. 301 00:17:13,741 --> 00:17:15,826 Nadie va a venir a salvarte. 302 00:17:16,452 --> 00:17:17,578 Sí. 303 00:17:18,829 --> 00:17:20,581 ¿Qué? Dame una idea mejor. 304 00:17:20,664 --> 00:17:24,209 - No me lo puedo creer. - Solo hago preguntas. 305 00:17:24,293 --> 00:17:25,878 No sabes qué hacer. 306 00:17:25,961 --> 00:17:28,297 Lo golpeaste y lo secuestramos, debimos… 307 00:17:28,380 --> 00:17:29,923 - denunciarlo. - Fue idea tuya. 308 00:17:30,007 --> 00:17:32,593 - No. No vamos a… - ¿Cómo? 309 00:17:32,676 --> 00:17:35,971 ¡No me vas a obligar a matar a nadie! 310 00:17:38,724 --> 00:17:40,768 No le haremos eso a nuestro hijo. 311 00:18:03,123 --> 00:18:04,333 No debería. 312 00:18:05,626 --> 00:18:08,462 En esta jaula no puedo correr, que se diga. 313 00:18:11,048 --> 00:18:14,718 Mi hijo Alan y yo salíamos a correr juntos por las mañanas. 314 00:18:15,969 --> 00:18:17,679 Hasta que se fue a Dartmouth. 315 00:18:20,766 --> 00:18:22,893 - Esto le haría gracia. - ¿Ah, sí? 316 00:18:22,976 --> 00:18:25,729 Venga ya. ¿Ver a su padre humillado? 317 00:18:27,147 --> 00:18:28,023 Ya sabes… 318 00:18:28,941 --> 00:18:30,692 padres e hijos. 319 00:18:31,318 --> 00:18:32,736 Yo soy nuevo en esto. 320 00:18:32,820 --> 00:18:35,697 ¿Estás de broma? La idea de tener que moldear 321 00:18:35,781 --> 00:18:37,991 a un hombre bueno y fuerte… 322 00:18:38,075 --> 00:18:39,284 ¿Cómo lo hiciste tú? 323 00:18:42,287 --> 00:18:45,707 Me di cuenta de que es mucho más sencillo de lo que pensaba. 324 00:18:45,791 --> 00:18:47,459 Esto es lo que hace un padre: 325 00:18:47,543 --> 00:18:51,588 mantener a su hijo sano y salvo y ser buena persona. 326 00:18:53,382 --> 00:18:57,678 Ya está. Proteger, ser bueno y quitarse de en medio. 327 00:18:57,761 --> 00:18:59,471 Me das envidia, la verdad. 328 00:19:00,556 --> 00:19:01,890 Lo tienes todo por delante. 329 00:19:11,775 --> 00:19:12,609 Oye… 330 00:19:14,278 --> 00:19:18,115 pase lo que pase aquí, solo espero poder volver a verlos. 331 00:19:23,787 --> 00:19:28,292 …esperamos comprar 12 hectáreas más en una propiedad en la costa, 332 00:19:28,375 --> 00:19:31,837 donde suele haber una niebla ideal para la pinot. 333 00:19:31,920 --> 00:19:35,257 Cariño, pásame ese pijama de lana por si refresca. 334 00:19:35,340 --> 00:19:38,760 Y llévate pomada para el culito, lo tiene irritado. Voy a… 335 00:19:41,221 --> 00:19:43,765 ¿Estás preocupada? Si crees que el viñedo 336 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 pone en peligro la pastelería, es al revés. 337 00:19:46,643 --> 00:19:51,315 - Así nacen los imperios. - Ya, no es eso. Es que… 338 00:19:54,860 --> 00:19:56,904 ¿Papá sigue en contacto con Cy? 339 00:19:56,987 --> 00:20:00,616 Seguro que esa víbora me está investigando ahora mismo. 340 00:20:00,699 --> 00:20:01,700 ¿Por, qué pasa? 341 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 Sabía que te pasaba algo. 342 00:20:05,037 --> 00:20:07,122 Ah, nada importante. Es que… 343 00:20:08,457 --> 00:20:11,210 El que me alquiló la pastelería me da mal rollo. 344 00:20:11,960 --> 00:20:14,630 Quiero comprobar que es legal. No quiero trabajar 345 00:20:14,713 --> 00:20:17,257 para que luego Hacienda me embargue el local. 346 00:20:18,091 --> 00:20:19,509 Te conseguiré su número. 347 00:20:36,276 --> 00:20:39,905 He hecho algo que no te va a… entusiasmar. 348 00:20:42,157 --> 00:20:42,991 Ponme a prueba. 349 00:20:45,827 --> 00:20:46,662 Mi madre… 350 00:20:47,537 --> 00:20:51,250 me dio el número del tipo que usa mi padre para investigar a gente. 351 00:20:53,752 --> 00:20:55,003 ¿Has metido a tu familia? 352 00:20:55,087 --> 00:20:58,674 No les he contado nada. ¿Vale? 353 00:21:00,592 --> 00:21:03,971 Lo llamé directamente. No le dije por qué. Es discreto. 354 00:21:05,847 --> 00:21:09,309 - Estás enfadado. - No estoy enfadado, sino preocupado. 355 00:21:10,394 --> 00:21:11,395 Yo estoy preocupada. 356 00:21:12,229 --> 00:21:14,356 - ¿Por no poder resolverlo? - Me odiarás 357 00:21:14,439 --> 00:21:16,400 si no lo resolvemos bien. 358 00:21:16,483 --> 00:21:20,070 Tu cara al decir que crees que perjudicaría a Henry… 359 00:21:23,407 --> 00:21:24,866 Lo siento. Siento… 360 00:21:25,951 --> 00:21:27,035 haberte asustado. 361 00:21:27,869 --> 00:21:28,704 No. 362 00:21:30,580 --> 00:21:31,456 Joe… 363 00:21:32,249 --> 00:21:33,625 me partió el corazón. 364 00:21:33,709 --> 00:21:37,462 Veo lo mucho que te esfuerzas por ser un buen padre. 365 00:21:38,297 --> 00:21:42,009 Te da miedo que un mal paso lo joda todo por arte de magia. 366 00:21:42,092 --> 00:21:46,179 No, sé que no es magia, pero lo vi de pequeño, cómo… 367 00:21:46,930 --> 00:21:50,934 Las vivencias marcan a los niños. Los joden de por vida. 368 00:21:51,018 --> 00:21:53,603 Lo has pasado mal, no estás jodido de por vida. 369 00:21:55,188 --> 00:21:56,023 Ya lo sé. 370 00:21:56,732 --> 00:21:59,609 Pero no quiero jugármela con Henry. 371 00:21:59,693 --> 00:22:01,695 Sabes que lo entiendo. 372 00:22:02,738 --> 00:22:05,699 Y pienso en Forty. Si hubiera crecido de otra manera… 373 00:22:08,869 --> 00:22:09,703 Lo entiendo. 374 00:22:11,121 --> 00:22:11,997 Pero solo… 375 00:22:13,290 --> 00:22:14,666 intento solucionarlo. 376 00:22:17,836 --> 00:22:18,670 Oye. 377 00:22:19,254 --> 00:22:20,255 Te quiero. 378 00:22:34,353 --> 00:22:37,939 Hola, Cy. No, no estoy ocupada. ¿Qué pasa? 379 00:22:44,988 --> 00:22:46,031 ¿En serio? 380 00:22:47,449 --> 00:22:49,076 Ah, muy fuerte. 381 00:22:49,159 --> 00:22:52,871 ¿Que mentí para que mi hijo entrara en Dartmouth? ¿Por qué? 382 00:22:52,954 --> 00:22:56,041 Alan es brillante. No destaca mucho en los exámenes… 383 00:22:56,124 --> 00:22:59,252 Dartmouth recibió unas notas perfectas de tu hijo. 384 00:22:59,336 --> 00:23:03,673 No. Entró por la nota media, un trabajo y por su servicio comunitario. 385 00:23:03,757 --> 00:23:07,302 Y por una nota perfecta en el examen de acceso. Y además… 386 00:23:07,386 --> 00:23:10,972 Por jugar al waterpolo hasta que una lesión le chafó la carrera. 387 00:23:11,056 --> 00:23:14,976 - Esos papeles no son de mi hijo. - ¿No? Porque también está esto. 388 00:23:16,561 --> 00:23:19,356 Una donación de 50 000 dólares al Fondo Bennett 389 00:23:19,439 --> 00:23:22,192 para ayudar a estudiar a niños desfavorecidos. 390 00:23:22,275 --> 00:23:25,195 - Eres buena. - ¿Qué tiene eso que ver? 391 00:23:25,278 --> 00:23:29,699 El Fondo Bennett no existe. O sí, pero para chavales como Alan. 392 00:23:29,783 --> 00:23:30,992 Inquietantemente buena. 393 00:23:31,076 --> 00:23:33,078 Veinticinco mil para la familia Frye, 394 00:23:33,161 --> 00:23:36,706 cuya hija Vicky, estrella de las animadoras, se graduó con Alan. 395 00:23:36,790 --> 00:23:40,877 ¿Qué? ¿Prometieron construir casas en Haití o alguna mierda así? 396 00:23:45,924 --> 00:23:47,342 Espera, espera. 397 00:23:47,426 --> 00:23:48,760 - Un momento. - ¿Qué? 398 00:23:50,178 --> 00:23:52,139 No sabías nada, ¿a que no? 399 00:23:55,308 --> 00:23:56,143 ¿Por qué…? 400 00:23:57,269 --> 00:23:58,478 ¿Por qué mi mujer…? 401 00:24:01,106 --> 00:24:01,940 Dios mío. 402 00:24:02,732 --> 00:24:03,608 No puede ser. 403 00:24:04,234 --> 00:24:05,068 Alan. 404 00:24:05,986 --> 00:24:06,987 Otra vez, no. 405 00:24:08,155 --> 00:24:10,532 Prometió que se portaría bien. 406 00:24:10,615 --> 00:24:14,119 Aquí hay algo peor que un escándalo universitario. 407 00:24:14,202 --> 00:24:17,205 Alan le hizo algo a esa tal Vicky. 408 00:24:17,289 --> 00:24:18,373 Fue un soborno. 409 00:24:19,207 --> 00:24:23,920 Su querido Alan es un joven muy malo que hace daño a las chicas. 410 00:24:24,713 --> 00:24:27,591 Lo que pasó en Ohio fue cosa de Alan, ¿no? 411 00:24:28,675 --> 00:24:30,802 La chica que sufrió… 412 00:24:32,053 --> 00:24:33,305 una agresión sexual. 413 00:24:34,139 --> 00:24:35,557 Por eso te fuiste. 414 00:24:37,058 --> 00:24:38,852 Y lo volvió a hacer. 415 00:24:40,645 --> 00:24:44,608 Pensé que había sido un error puntual. 416 00:24:44,691 --> 00:24:47,068 Yo también cometí errores a su edad… 417 00:24:50,697 --> 00:24:51,698 No hice nada. 418 00:24:53,950 --> 00:24:55,577 Y se lo hizo a otra chica. 419 00:24:56,703 --> 00:24:59,414 La pobre Margaret pensó que tenía que hacer esto. 420 00:25:02,834 --> 00:25:06,046 Gil dijo que la paternidad consistía en proteger 421 00:25:06,129 --> 00:25:07,464 y quitarse de en medio, 422 00:25:07,547 --> 00:25:11,593 pero no ha sido suficiente para evitar que su hijo descarrile. 423 00:25:11,676 --> 00:25:14,721 Lo cual es aterrador, pero también lo que necesitamos 424 00:25:14,804 --> 00:25:16,556 para que Gil pase por el aro. 425 00:25:16,640 --> 00:25:21,311 Ahora queda proponerle que se marchen cuanto antes de Madre Linda. 426 00:25:21,394 --> 00:25:25,357 Lo siento por Ellie, me pilló mi jefa y tengo que devolver el libro. 427 00:25:25,440 --> 00:25:26,650 Lo volveré a intentar. 428 00:25:26,733 --> 00:25:30,111 En cuanto a Gil, me pregunto si habrá meditado suficiente. 429 00:25:31,988 --> 00:25:34,282 ¿Qué? No. No fastidies. 430 00:25:39,746 --> 00:25:40,997 ¡Dios! 431 00:25:43,250 --> 00:25:44,501 Suéltalo. 432 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 - ¡Suéltalo! - ¡Lo intento! 433 00:25:47,712 --> 00:25:49,464 Lo intento. 434 00:25:55,387 --> 00:25:57,931 Joe, no podemos pasarnos la tarde aquí. 435 00:25:58,890 --> 00:26:00,976 Necesito que me hables. 436 00:26:02,602 --> 00:26:06,898 Tenemos que hacer algo. Tenemos que pensar un plan. 437 00:26:08,149 --> 00:26:10,485 Joe, necesito que me escuches. 438 00:26:11,236 --> 00:26:12,112 Joe. 439 00:26:13,572 --> 00:26:15,240 ¡Joseph Quinn-Goldberg! 440 00:26:16,491 --> 00:26:17,492 Eh. 441 00:26:18,076 --> 00:26:19,411 No es culpa nuestra. 442 00:26:21,288 --> 00:26:22,247 Lo hizo él. 443 00:26:23,873 --> 00:26:25,083 Fue decisión suya. 444 00:26:25,959 --> 00:26:28,211 Intentamos cumplir nuestra promesa. 445 00:26:29,087 --> 00:26:30,880 ¿Por qué coño tuvo que… 446 00:26:31,840 --> 00:26:33,717 suicidarse? Madre de Dios. 447 00:26:33,800 --> 00:26:36,094 Ya ha destrozado a su familia. 448 00:26:38,471 --> 00:26:40,265 THEO SALGO. TE VEO ALLÍ 449 00:26:40,348 --> 00:26:41,474 Joder. 450 00:26:46,938 --> 00:26:48,898 Va a empezar la batida. 451 00:26:49,816 --> 00:26:51,776 Vale, a ver. 452 00:26:52,902 --> 00:26:55,071 Haré acto de presencia por los dos. 453 00:26:56,364 --> 00:26:59,951 Y volveré en cuanto pueda. ¿Vale? 454 00:27:00,035 --> 00:27:00,952 Vale. 455 00:27:02,078 --> 00:27:03,705 Vale, venga. 456 00:27:06,416 --> 00:27:07,375 Madre de Dios. 457 00:27:08,251 --> 00:27:09,085 Joe. 458 00:27:10,962 --> 00:27:11,963 Tengo un plan. 459 00:27:22,641 --> 00:27:23,892 BÚSQUEDA Y RESCATE 460 00:27:32,108 --> 00:27:33,068 VOLUNTARIOS 461 00:27:33,151 --> 00:27:34,110 BATIDA 462 00:27:35,320 --> 00:27:36,946 Por si encuentras algo. 463 00:27:54,130 --> 00:27:56,716 Hola, ¿me oís bien? Hola. 464 00:27:57,342 --> 00:27:59,886 Muy bien. Vale. 465 00:27:59,969 --> 00:28:02,472 Gracias a todos por venir. 466 00:28:02,555 --> 00:28:06,810 En nombre de la preciosa familia de Natalie, 467 00:28:06,893 --> 00:28:08,645 os damos las gracias 468 00:28:08,728 --> 00:28:11,773 a todos y cada uno de vosotros. 469 00:28:11,856 --> 00:28:15,443 Natalie forma parte de Madre Linda. 470 00:28:15,527 --> 00:28:18,071 La necesitamos, 471 00:28:18,154 --> 00:28:20,281 y ahora, ella también a nosotros. 472 00:28:21,199 --> 00:28:22,951 Así que suerte ahí fuera y… 473 00:28:24,119 --> 00:28:25,161 Perdón. 474 00:28:29,666 --> 00:28:31,710 Etiqueta "Natalie, vuelve a casa". 475 00:28:33,837 --> 00:28:35,422 #NATALIE, VUELVE A CASA 476 00:28:45,223 --> 00:28:47,183 UN DULCE COMIENZO 477 00:28:51,730 --> 00:28:56,401 La trama que has discurrido, Love, vale para un psicodrama subido de tono. 478 00:28:56,484 --> 00:28:59,821 Gil Brigham, el Ned Flanders de Madre Linda, 479 00:28:59,904 --> 00:29:00,989 tenía un secreto. 480 00:29:01,906 --> 00:29:05,618 Pero fue cuando usaste la expresión "dos pájaros de un tiro" 481 00:29:05,702 --> 00:29:08,413 que vi lo brillante que eres realmente. 482 00:29:10,165 --> 00:29:13,293 Dos cadáveres, una historia, si hacemos bien esta parte. 483 00:29:13,376 --> 00:29:15,754 Y lo haremos. Lo haré. 484 00:29:15,837 --> 00:29:16,880 Qué remedio. 485 00:29:16,963 --> 00:29:20,008 De mí depende protegeros a ti y a Henry. 486 00:29:20,091 --> 00:29:22,135 Nadie más lo hará. 487 00:29:23,678 --> 00:29:25,847 Los banderines. Clávalos por donde pases. 488 00:29:38,860 --> 00:29:40,153 Hola, Matthew. 489 00:29:40,987 --> 00:29:41,821 Hola. 490 00:29:44,240 --> 00:29:45,658 ¿Cómo lo llevas? 491 00:29:46,451 --> 00:29:48,536 Nunca sé cómo responder a eso 492 00:29:48,620 --> 00:29:50,872 cuando estoy buscando a mi mujer. 493 00:29:52,373 --> 00:29:55,960 Tienes… Perdona. Solo quería… Solo quería saber… 494 00:29:57,378 --> 00:29:59,088 Siento lo que está pasando. 495 00:30:00,173 --> 00:30:01,382 De verdad. 496 00:30:01,466 --> 00:30:03,510 Pues tengo que darte las gracias. 497 00:30:05,386 --> 00:30:08,556 Por convencer a Theodore. Me dijo que hablaste con él. 498 00:30:08,640 --> 00:30:12,519 - Dijo que eres buena persona. - No le dije casi nada. Solo… 499 00:30:13,645 --> 00:30:15,146 Parece buen chaval. 500 00:30:18,024 --> 00:30:18,900 Perdona. 501 00:30:30,620 --> 00:30:34,624 ¿Por qué a todo el mundo le da tanto miedo Sherry Conrad? 502 00:30:35,250 --> 00:30:39,838 Es patética de cojones, ¿no? 503 00:30:40,839 --> 00:30:43,716 Me han dicho que a su marido 504 00:30:43,800 --> 00:30:47,804 le recetan éxtasis para conseguir que se le levante. 505 00:30:48,471 --> 00:30:49,305 Sí. 506 00:30:50,640 --> 00:30:53,893 Ah, y por favor, dime que oíste su discurso, ¿a que sí? 507 00:30:57,313 --> 00:30:59,065 Voy a hacer pis, ahora vuelvo. 508 00:31:02,193 --> 00:31:03,027 Vale. 509 00:31:39,814 --> 00:31:41,941 Terrible, ¿a que sí? 510 00:31:42,025 --> 00:31:45,403 Pero si estuviera casada con un robot como Matthew Engler, 511 00:31:45,486 --> 00:31:47,113 también desaparecería. 512 00:31:48,031 --> 00:31:50,700 - ¿Dónde está tu megáfono, Sherry? - ¡Theo! 513 00:31:50,783 --> 00:31:53,244 Si tienes una teoría, compártela. 514 00:31:53,328 --> 00:31:55,038 Todo el mundo sabe lo que haces. 515 00:31:55,121 --> 00:31:57,457 Te aprovechas de la tragedia ajena 516 00:31:57,540 --> 00:32:00,001 - para vender bragas veganas… - ¡Theo! 517 00:32:00,084 --> 00:32:01,878 Y conseguir "me gusta" en Instagram. 518 00:32:01,961 --> 00:32:03,546 Cuenta hasta diez. Tranquilo. 519 00:32:06,341 --> 00:32:07,884 Sherry, ¿estás bien? 520 00:32:10,178 --> 00:32:12,764 Tiene un mal día. No lo ha dicho en serio. 521 00:32:12,847 --> 00:32:13,848 ¿Verdad, Theo? 522 00:32:16,351 --> 00:32:17,602 Has ayudado mucho. 523 00:32:18,561 --> 00:32:20,521 ¿Por qué no seguimos buscando? 524 00:32:21,397 --> 00:32:23,107 - Gracias. - Faltaría más. 525 00:32:24,108 --> 00:32:24,984 Vámonos. 526 00:32:30,156 --> 00:32:32,200 - Vaya numerito. - ¿"Un mal día"? 527 00:32:33,910 --> 00:32:35,328 No me jodas. 528 00:33:02,480 --> 00:33:03,606 ¿Te duele, Joe? 529 00:33:06,693 --> 00:33:08,778 ¿No sabes por qué te lo hicieron? 530 00:33:08,861 --> 00:33:10,154 Da igual. 531 00:33:10,238 --> 00:33:12,907 Los orientadores dicen que soy un caso perdido. Los oí. 532 00:33:12,991 --> 00:33:14,325 Oye, de eso nada. 533 00:33:15,034 --> 00:33:16,703 Ningún niño es un caso perdido. 534 00:33:17,870 --> 00:33:19,080 Y tú, mucho menos. 535 00:33:24,752 --> 00:33:28,423 Si tuviera que adoptar, querría a un niño más mayor. 536 00:33:28,506 --> 00:33:32,760 ¿Sabes por qué? Porque… ya sabes quiénes son. 537 00:33:33,970 --> 00:33:36,055 Aunque la verdad sea complicada. 538 00:33:37,265 --> 00:33:39,767 Y eso es bonito y merece la pena. 539 00:33:40,435 --> 00:33:42,895 Y eso es justo lo que querría en mi vida. 540 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 Da igual lo que pasara en el pasado, 541 00:33:48,526 --> 00:33:51,988 alguien también te querrá. Eres muy buen niño. 542 00:34:11,924 --> 00:34:12,842 Perdona. 543 00:34:13,968 --> 00:34:14,969 ¿Quieres un Uber? 544 00:34:17,805 --> 00:34:18,931 Va a llover. Sube. 545 00:34:28,733 --> 00:34:30,651 ¿Es tu mejor amiga Sherry? 546 00:34:36,866 --> 00:34:39,327 Me cuesta mucho seguir enfadado 547 00:34:39,410 --> 00:34:42,371 con la única persona con la que soporto hablar. 548 00:34:43,498 --> 00:34:44,791 ¿No progresas con tu padre? 549 00:34:47,376 --> 00:34:48,795 Tiene mucho en la cabeza. 550 00:34:54,008 --> 00:34:56,094 BATIDA POR NATALIE ENGLER 551 00:34:56,177 --> 00:34:57,595 Pero no es un asesino. 552 00:35:01,974 --> 00:35:03,976 Oye, ¿cómo lo afrontaste tú? 553 00:35:04,060 --> 00:35:05,061 Toda… 554 00:35:05,645 --> 00:35:08,231 la atención y todos esos cotillas. 555 00:35:08,314 --> 00:35:10,566 - ¿Con lo de mi hermano? - Sí. 556 00:35:11,609 --> 00:35:14,862 Leí el artículo de Vanity Fair, por eso… 557 00:35:14,946 --> 00:35:18,866 Siempre decía que era la única que sabía cortarle el pelo. 558 00:35:19,450 --> 00:35:22,245 Y le encantaba la peli de las Tortugas Ninja. 559 00:35:23,579 --> 00:35:25,915 Siempre pasaba la escena donde atacaban a la roja, 560 00:35:25,998 --> 00:35:27,667 porque lo ponía triste. 561 00:35:29,001 --> 00:35:31,212 Esa mierda no vende revistas. 562 00:35:33,005 --> 00:35:35,925 Los detalles que revelan que era un puto ser humano. 563 00:35:37,176 --> 00:35:38,845 Su corazón, 564 00:35:39,762 --> 00:35:41,931 enorme, precioso y sensible. 565 00:35:42,515 --> 00:35:44,725 Era el único que me conoció de verdad. 566 00:35:47,145 --> 00:35:47,979 Mira… 567 00:35:49,689 --> 00:35:50,606 la publicidad… 568 00:35:51,899 --> 00:35:53,985 destruye las cosas. 569 00:35:54,068 --> 00:35:56,988 Os destruye a ti y a tu gente encasillándoos. 570 00:35:57,071 --> 00:36:01,159 Y es muy difícil, porque nadie te deja olvidar lo que pasó. 571 00:36:02,285 --> 00:36:03,161 Ya. 572 00:36:18,843 --> 00:36:20,595 Nos ha pillado la lluvia. 573 00:36:20,678 --> 00:36:22,930 Si escampa, retomaremos la búsqueda. 574 00:36:23,014 --> 00:36:26,350 Sea sincera. Hoy no hemos conseguido absolutamente nada. 575 00:36:26,434 --> 00:36:28,519 Aparte de carnaza para las redes 576 00:36:28,603 --> 00:36:30,771 de gente que ni conocía a mi mujer. 577 00:36:31,397 --> 00:36:33,608 La batida era un tiro al aire 578 00:36:33,691 --> 00:36:36,485 y no pensaba que encontraríamos nada. De nada. 579 00:36:36,569 --> 00:36:39,739 Hasta ahora, he visto prácticamente de todo, ¿vale? 580 00:36:39,822 --> 00:36:42,116 Y sí, normalmente tiene razón. 581 00:36:42,909 --> 00:36:45,077 Lo cual no tiene por qué ser malo. 582 00:36:45,620 --> 00:36:48,581 Si hubiéramos encontrado algo… 583 00:36:48,664 --> 00:36:52,752 Seguramente sería un indicio de que ya no está viva. 584 00:36:57,006 --> 00:36:58,341 Sé que es duro. 585 00:36:59,425 --> 00:37:02,261 Pero hágame caso, déjenos seguir trabajando. 586 00:37:20,529 --> 00:37:21,781 Querida Megy: 587 00:37:22,657 --> 00:37:25,493 Escribo estas palabras con gran dolor de corazón. 588 00:37:25,576 --> 00:37:27,787 Me apoyaste a pesar de mis defectos 589 00:37:27,870 --> 00:37:30,539 y Dios sabe que no mereces lo que te he hecho. 590 00:37:30,623 --> 00:37:33,084 Te he sido infiel y no hay excusas. 591 00:37:33,167 --> 00:37:37,046 Soy un idiota y pensé que Natalie me daría algo que me faltaba. 592 00:37:37,129 --> 00:37:40,716 Cuando vi claro que nunca me pertenecería solo a mí, 593 00:37:40,800 --> 00:37:42,051 perdí el control. 594 00:37:42,593 --> 00:37:44,804 No sé lo que me pasó. 595 00:37:44,887 --> 00:37:49,642 Cuando me di cuenta, me vi con un hacha con su cuerpo en el suelo. 596 00:37:49,725 --> 00:37:51,852 Y cuando tiré su cuerpo al mar, 597 00:37:52,561 --> 00:37:55,106 me sentí como poseído por otra persona. 598 00:37:55,815 --> 00:37:59,443 Pero igualmente soy culpable y no puedo vivir con lo que he hecho. 599 00:38:00,194 --> 00:38:03,656 Siento haberte hecho daño y siento que me encuentres así. 600 00:38:03,739 --> 00:38:06,867 Os he fallado a todos. Pero sobre todo a Alan. 601 00:38:07,576 --> 00:38:10,955 No quería ver en él lo que vi en mí. 602 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Quizá tú lo conviertas en un hombre mejor. 603 00:38:14,292 --> 00:38:16,377 Diles a él y a las niñas que los quiero. 604 00:38:18,629 --> 00:38:23,050 Y no dudes de que te quiero, Megy. 605 00:38:24,218 --> 00:38:25,928 Más de lo que nunca sabrás. 606 00:38:27,930 --> 00:38:28,848 Perdóname, 607 00:38:31,183 --> 00:38:32,518 tu Gily. 608 00:38:34,020 --> 00:38:38,899 Sí, pues escribieron un artículo sobre el divorcio de mis padres. 609 00:38:39,358 --> 00:38:40,276 Sí. 610 00:38:40,359 --> 00:38:43,070 Sobre las primeras esposas de pioneros tecnológicos 611 00:38:43,154 --> 00:38:45,948 y cómo Silicon Valley descarta a las mujeres. 612 00:38:48,409 --> 00:38:51,412 Pensé que sería lo peor que me iba a pasar nunca. 613 00:38:51,495 --> 00:38:55,041 Ya, y mírate ahora. Ya tienes tu propia tragedia familiar. 614 00:38:58,002 --> 00:39:00,421 No quiero parecer una loca, pero es que… 615 00:39:02,298 --> 00:39:04,592 - Bienvenido al club. - ¿Me toca regalo? 616 00:39:05,760 --> 00:39:10,848 ¿O sufrir una tragedia familiar terrible hace que más gente quiera follar contigo? 617 00:39:11,390 --> 00:39:14,685 Porque… me vendría genial que hubiera algo positivo. 618 00:39:16,896 --> 00:39:19,357 Por experiencia, sí, pero… 619 00:39:20,191 --> 00:39:22,818 te ofende la gente que piensa que follar contigo 620 00:39:22,902 --> 00:39:25,738 los hará más interesantes. 621 00:39:25,821 --> 00:39:28,449 Como si se les fuera a pegar algo. 622 00:39:29,325 --> 00:39:31,619 No dejes que esa gente te defina. 623 00:39:39,001 --> 00:39:40,336 Busca gente que te entienda. 624 00:39:41,212 --> 00:39:42,421 Apóyate en ellos. 625 00:39:42,505 --> 00:39:45,633 Forty… Mi hermano nunca… 626 00:39:46,926 --> 00:39:47,760 entendió eso. 627 00:39:54,225 --> 00:39:56,602 ¿Y cómo identificas a esas personas? 628 00:39:57,395 --> 00:39:58,396 Lo haces. 629 00:40:10,157 --> 00:40:11,367 - No hagas eso. - Ya. 630 00:40:15,496 --> 00:40:18,499 Mierda. Un mensaje de mi padre. 631 00:40:19,125 --> 00:40:20,459 Han encontrado algo. 632 00:40:21,377 --> 00:40:24,630 Creen que han encontrado el arma homicida. 633 00:40:35,516 --> 00:40:36,350 BATIDA 634 00:40:36,434 --> 00:40:37,601 Buenos días. 635 00:40:38,394 --> 00:40:41,522 Soy la inspectora Falco de la Policía de Madre Linda. 636 00:40:41,605 --> 00:40:44,608 Hay novedades en la investigación del caso Natalie Engler. 637 00:40:44,692 --> 00:40:47,862 Nuevas pruebas apuntan a un sospechoso de su desaparición 638 00:40:47,945 --> 00:40:50,990 - y posible homicidio. - No somos unos genios del crimen. 639 00:40:51,073 --> 00:40:52,032 ¿Gily? 640 00:40:53,701 --> 00:40:55,286 Recibí tu mensaje. 641 00:40:55,369 --> 00:40:58,456 No sé por qué insististe en dejar a las niñas con mi madre. 642 00:40:59,623 --> 00:41:02,835 Pero a veces, solo hace falta una buena historia. 643 00:41:03,836 --> 00:41:06,547 Que sea sólida, sexy, cercana. 644 00:41:10,050 --> 00:41:12,553 Darles las pruebas justas. 645 00:41:12,636 --> 00:41:14,930 Hemos sabido que la señora Engler 646 00:41:15,014 --> 00:41:16,849 mantenía una relación extramatrimonial 647 00:41:16,932 --> 00:41:19,185 con Gil Brigham, residente en Madre Linda 648 00:41:19,268 --> 00:41:21,604 y profesor de la Universidad de Stanford. 649 00:41:22,188 --> 00:41:26,025 En una carta, el señor Brigham confesó haber matado a la señora Engler… 650 00:41:26,108 --> 00:41:31,113 Y la ciudad de Madre Linda se conforma aceptando a regañadientes 651 00:41:31,197 --> 00:41:34,533 que la sórdida historia de tedio, sexo y asesinato 652 00:41:34,617 --> 00:41:36,160 ha llegado a su fin, 653 00:41:36,243 --> 00:41:40,164 porque, bueno, ¿qué aburrido vecino de una urbanización no se lo tragaría? 654 00:41:50,257 --> 00:41:51,926 Lo conseguimos, Love. 655 00:41:52,009 --> 00:41:54,970 La verdad, reconstruir la jaula fue una locura. 656 00:41:55,054 --> 00:41:58,098 Pudo salirnos el tiro por la culata, pero funcionó. 657 00:41:58,641 --> 00:42:00,100 Frenamos. 658 00:42:01,060 --> 00:42:02,353 Reflexionamos. 659 00:42:02,436 --> 00:42:03,687 Respondimos. 660 00:42:04,772 --> 00:42:07,775 Demostramos que somos un equipo. Por Henry. 661 00:42:07,858 --> 00:42:10,069 GRACIAS, AMIGA BESOS, SHERRY 662 00:42:20,454 --> 00:42:22,665 Vaya cara traes, Herr Gynt. 663 00:42:33,008 --> 00:42:35,928 - Perdona. Muchas noches sin dormir. - No importa. 664 00:42:36,637 --> 00:42:40,307 Dante era un peligro cuando su hijo menor era pequeño. 665 00:42:40,391 --> 00:42:42,643 Olvidó el sistema Dewey de clasificación 666 00:42:42,726 --> 00:42:47,147 y eso que está impreso literalmente en cada pasillo, en braille. 667 00:42:47,231 --> 00:42:48,732 Está siendo agradable. 668 00:42:48,816 --> 00:42:51,569 Me extraña que sea por confesarle mi infancia de mierda. 669 00:42:51,652 --> 00:42:54,572 La suya tampoco sería un camino de rosas. 670 00:42:54,655 --> 00:42:56,156 Tienes una hija, ¿no? 671 00:42:58,325 --> 00:42:59,994 ¿Y cómo lo compaginas? 672 00:43:00,077 --> 00:43:03,372 Ahora mismo, está con su padre. 673 00:43:03,455 --> 00:43:05,666 Y me suelta eso. Curioso. 674 00:43:05,749 --> 00:43:08,168 No hace falta que te pregunte si sabes 675 00:43:08,252 --> 00:43:12,131 lo que pasó con Gil Brigham, tremendo. 676 00:43:12,214 --> 00:43:14,550 Sí. Sí, es horrible. 677 00:43:14,633 --> 00:43:15,467 Y tanto. 678 00:43:16,885 --> 00:43:18,721 Necesitamos un nuevo lector. 679 00:43:18,804 --> 00:43:20,806 - ¿Sigues interesado? - Claro. 680 00:43:21,432 --> 00:43:22,933 - Faltaría más. - Genial. 681 00:43:23,017 --> 00:43:26,145 Ah, y tengo una nueva recomendación para ti. 682 00:43:27,855 --> 00:43:28,939 David Copperfield. 683 00:43:29,023 --> 00:43:31,734 Ya sabes, un huérfano miserable sin suerte. 684 00:43:31,817 --> 00:43:33,444 Pensé que te identificarías. 685 00:43:34,069 --> 00:43:35,738 Me está provocando, ¿no? 686 00:43:35,821 --> 00:43:38,616 En fin, si quisieras aplicar 687 00:43:38,699 --> 00:43:42,077 tu destreza en la reparación de libros, tú mismo. 688 00:43:42,786 --> 00:43:47,041 Me da la sensación de que estás tonteando conmigo. 689 00:43:47,124 --> 00:43:50,002 No, no lo harías. Al menos, conscientemente. 690 00:43:51,086 --> 00:43:54,423 ¿Lo del collar es un tic nervioso? 691 00:43:54,506 --> 00:43:59,303 ¿Por qué ibas a estar nerviosa si no…? No puede ser por mí, ¿o sí? 692 00:43:59,386 --> 00:44:00,721 ¿Estás bien, Joe? 693 00:44:00,804 --> 00:44:03,599 Mierda. ¿Qué estaba haciendo? 694 00:44:03,682 --> 00:44:05,893 - Perfectamente. - Genial. 695 00:44:06,810 --> 00:44:09,480 No puedo pensar en ella así. No. 696 00:44:13,525 --> 00:44:16,111 No fastidies. Mal vamos. 697 00:45:19,049 --> 00:45:21,051 Subtítulos: Beatriz Egocheaga