1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:18,184 --> 00:00:19,519 ‎前情提要 3 00:00:19,602 --> 00:00:22,022 ‎樂芙,妳幹了什麼? 4 00:00:22,564 --> 00:00:24,482 ‎我們把她埋進林子裡 5 00:00:24,566 --> 00:00:26,443 ‎樂芙,這是我兒子,西奧 6 00:00:26,526 --> 00:00:29,779 ‎-我不知道你有兒子 ‎-我第一次婚姻的繼子 7 00:00:29,863 --> 00:00:31,865 ‎我讓雙胞胎戴了麥修的健康偵測戒指 8 00:00:31,948 --> 00:00:34,367 ‎-這有衛星定位? ‎-我們全都有戴 9 00:00:34,451 --> 00:00:38,872 ‎如果麥修能夠取得娜塔莉的戒指資料 ‎他就會知道她的確切位置 10 00:00:38,955 --> 00:00:42,542 ‎我把戒指放在洗手台 ‎弄成她像是洗過手的跡象 11 00:00:43,418 --> 00:00:46,629 ‎所以…他們知道了 12 00:00:47,297 --> 00:00:49,674 ‎我們一起處理,絕對沒問題 13 00:01:02,187 --> 00:01:04,564 ‎早晨總是一切都很美好 14 00:01:06,066 --> 00:01:08,526 ‎至少童子軍都這麼跟我們說的 15 00:01:15,658 --> 00:01:19,204 ‎我有什麼資格跟哈波李爭論? 16 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 ‎再說,童子軍又沒有 17 00:01:23,833 --> 00:01:27,087 ‎幫忙掩飾鄰居太太的謀殺 18 00:01:30,256 --> 00:01:33,968 ‎在曼德雷琳達這裡 ‎金州最安全的社區 19 00:01:34,052 --> 00:01:37,138 ‎每天早上都引起更多注意 20 00:01:38,014 --> 00:01:40,475 ‎一名女子失蹤 21 00:01:41,059 --> 00:01:45,396 ‎現實版的家庭黑色小說 ‎大家都很關注 22 00:01:45,480 --> 00:01:46,731 ‎繼續 23 00:01:46,815 --> 00:01:48,191 ‎等一下 24 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 ‎臀部肌肉收緊 25 00:01:50,110 --> 00:01:51,152 ‎(有看到娜塔莉嗎?) 26 00:01:51,236 --> 00:01:52,070 ‎開始 27 00:01:53,071 --> 00:01:57,408 ‎娜塔莉恩格勒的失蹤 ‎震驚寂靜的曼德雷琳達小鎮 28 00:01:57,492 --> 00:02:00,161 ‎事發已經三天了 29 00:02:00,245 --> 00:02:04,040 ‎32歲的房仲最後現身的時刻 ‎是離開家去工作之時 30 00:02:04,124 --> 00:02:08,086 ‎她的車在紅杉州立公園附近的 ‎小屋被發現 31 00:02:08,962 --> 00:02:10,255 ‎-好了嗎,親愛的? ‎-好了 32 00:02:10,338 --> 00:02:11,756 ‎好,開始 33 00:02:13,967 --> 00:02:16,803 ‎她的丈夫,科技新貴創業家 34 00:02:16,886 --> 00:02:19,889 ‎靠先進監視器致富的麥修恩格勒 35 00:02:19,973 --> 00:02:21,891 ‎尚未公開任何評論 36 00:02:21,975 --> 00:02:24,018 ‎天啊,我希望她只是跑掉而已 37 00:02:24,602 --> 00:02:26,980 ‎目前,娜塔莉的朋友只能希望 38 00:02:27,063 --> 00:02:30,942 ‎警方透過社區的協助能夠找到她 39 00:02:31,025 --> 00:02:34,737 ‎第三頻道新聞台記者 ‎萊恩古德溫,曼德雷琳達鎮現場報導 40 00:02:35,446 --> 00:02:36,656 ‎我們沒問題了 41 00:02:36,739 --> 00:02:39,117 ‎每天都是一樣的報導 42 00:02:40,410 --> 00:02:42,328 ‎我們需要他表達意見 43 00:02:55,675 --> 00:02:58,761 ‎謝天謝地,我們的兒子在睡覺 44 00:02:59,762 --> 00:03:03,308 ‎-我幫妳煎幾個蛋? ‎-廂型車比昨天多了 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,643 ‎我真希望他們趕快走 46 00:03:05,727 --> 00:03:07,228 ‎妳在擔心 47 00:03:07,312 --> 00:03:08,897 ‎我相信會的,很快就走了 48 00:03:08,980 --> 00:03:12,483 ‎妳先前犯的錯都由家庭黑手 ‎幫妳處理乾淨了 49 00:03:12,567 --> 00:03:16,029 ‎當這些都成功收買完畢 ‎根本不需要面對媒體或是警方 50 00:03:16,112 --> 00:03:18,865 ‎你覺得這一切平息要到什麼時候? 51 00:03:18,948 --> 00:03:21,201 ‎一週,也許兩週 52 00:03:21,284 --> 00:03:23,411 ‎你怎麼可以如此冷靜? 53 00:03:23,494 --> 00:03:27,749 ‎經驗,在沒有黑手幫忙下 ‎試圖殺死一名喜劇明星 54 00:03:27,832 --> 00:03:28,666 ‎喬伊 55 00:03:31,544 --> 00:03:32,503 ‎我好害怕 56 00:03:32,587 --> 00:03:35,465 ‎桑德拉醫師說我們有情緒 ‎就應該表達出來 57 00:03:35,548 --> 00:03:36,507 ‎那個,我… 58 00:03:37,508 --> 00:03:38,718 ‎很害怕 59 00:03:42,222 --> 00:03:44,474 ‎我不會讓任何不好的事發生 60 00:03:44,557 --> 00:03:46,434 ‎我們一切都沒做錯 61 00:03:46,517 --> 00:03:50,271 ‎至於那戒指?幾乎差一點功虧一簣 ‎但我們處理掉問題了 62 00:03:50,355 --> 00:03:51,856 ‎我們跟警察談過了 63 00:03:52,482 --> 00:03:54,234 ‎她們根本沒起任何疑心 64 00:03:54,317 --> 00:03:55,693 ‎不會太久 65 00:03:56,319 --> 00:03:58,988 ‎你們能告訴我們 ‎任何關於娜塔莉恩格勒 66 00:03:59,072 --> 00:04:01,491 ‎或是她與她先生的關係嗎? 67 00:04:01,574 --> 00:04:04,535 ‎我們幾個月前才帶 ‎新生寶寶搬來這裡住 68 00:04:04,619 --> 00:04:07,830 ‎所以我們還沒有太多時間敦親睦鄰 69 00:04:08,414 --> 00:04:12,752 ‎是,她的確幫了我租下我的麵包店 ‎但除此之外 70 00:04:12,835 --> 00:04:14,420 ‎我幾乎不了解他們 71 00:04:14,504 --> 00:04:17,507 ‎-真希望我能告訴妳多一點 ‎-需要再一杯咖啡嗎? 72 00:04:18,758 --> 00:04:21,469 ‎當然,她們才不會表現出 ‎她們懷疑我們的樣子 73 00:04:21,552 --> 00:04:25,348 ‎這倒是,但我們也沒給她們 ‎理由懷疑啊,怎樣? 74 00:04:27,475 --> 00:04:28,726 ‎先生,幾個問題請教 75 00:04:28,810 --> 00:04:31,729 ‎麥修,第六頻道,請發表意見吧 76 00:04:33,064 --> 00:04:34,274 ‎嘿 77 00:04:34,983 --> 00:04:37,610 ‎-你看 ‎-警方有說什麼嗎? 78 00:04:37,694 --> 00:04:39,696 ‎離開我的土地,否則我就報警抓你 79 00:04:39,779 --> 00:04:42,031 ‎-麥修,說句話吧 ‎-你可以說句話嗎? 80 00:04:42,115 --> 00:04:47,996 ‎他是無辜的,但表現得好像有罪 ‎很奇怪,但…很好 81 00:04:48,079 --> 00:04:51,249 ‎對我們很好,如果他因此被捕 ‎我們就自由了 82 00:04:51,332 --> 00:04:53,251 ‎妳又開始上演那套《惡女馬克白》了 83 00:04:53,334 --> 00:04:55,753 ‎就像妳想把殺害韓迪的事 ‎嫁禍給愛麗 84 00:04:55,837 --> 00:04:58,047 ‎妳像是被困住,影響了妳的判斷力 85 00:04:58,131 --> 00:05:00,633 ‎沒人因此入獄才是最好的吧? 86 00:05:00,717 --> 00:05:05,972 ‎如果沒人找到屍體 ‎大家最後會假設她只是逃離 87 00:05:06,597 --> 00:05:07,849 ‎對,你說得沒錯 88 00:05:09,809 --> 00:05:11,769 ‎這段期間我們該怎麼做? 89 00:05:16,149 --> 00:05:17,108 ‎這個 90 00:05:17,692 --> 00:05:22,155 ‎過正常生活就好 ‎我們持續看新聞,以防萬一 91 00:05:23,114 --> 00:05:24,115 ‎去上班 92 00:05:25,700 --> 00:05:27,076 ‎照顧亨利 93 00:05:30,913 --> 00:05:32,915 ‎我會保護我們安全,我保證 94 00:05:33,499 --> 00:05:34,459 ‎所以… 95 00:05:36,169 --> 00:05:37,670 ‎正常就好 96 00:05:37,754 --> 00:05:38,713 ‎沒錯 97 00:05:40,381 --> 00:05:43,176 ‎娜塔莉恩格勒發生可怕的事 98 00:05:43,676 --> 00:05:45,386 ‎跟我們無關 99 00:05:45,970 --> 00:05:50,433 ‎我們只是良善正常的鄰居 100 00:05:59,609 --> 00:06:02,320 ‎在鏡頭面前哭並非每個人都做得到 ‎那就算了 101 00:06:02,403 --> 00:06:04,238 ‎但他就只是在工作 102 00:06:04,322 --> 00:06:07,200 ‎我知道我裝作一切正常的原因 ‎但他為什麼要這樣? 103 00:06:09,410 --> 00:06:14,082 ‎該死,現在不該引他注意看到我 104 00:06:21,130 --> 00:06:24,592 ‎-你看,外婆來了 ‎-謝謝,穆斯塔法,再見 105 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 ‎妳為何要和我們信託律師說話? 106 00:06:27,595 --> 00:06:30,390 ‎可怕的離婚瞎事,別說了 107 00:06:30,473 --> 00:06:34,102 ‎那女人還在鬧失蹤嗎? ‎我的車得停在兩條街外 108 00:06:34,185 --> 00:06:36,562 ‎來抱抱,親愛的 109 00:06:36,646 --> 00:06:40,441 ‎外婆想你… 110 00:06:40,525 --> 00:06:45,071 ‎我相信是老公做的,妳得當心老公 111 00:06:45,154 --> 00:06:46,864 ‎雷伊可能會很想找人殺死我 112 00:06:46,948 --> 00:06:49,909 ‎如果我不先找人殺他的話 113 00:06:49,992 --> 00:06:51,452 ‎有咖啡吧 114 00:06:52,036 --> 00:06:54,705 ‎我先喝杯咖啡,好的 115 00:06:59,168 --> 00:07:02,088 ‎-妳覺得他有發燒嗎? ‎-我覺得他只是累了 116 00:07:03,464 --> 00:07:04,924 ‎也許我該留下來 117 00:07:06,050 --> 00:07:08,136 ‎妳把自己的焦慮投射在妳兒子身上了 118 00:07:08,219 --> 00:07:09,595 ‎去開妳的麵包店吧 119 00:07:11,013 --> 00:07:13,516 ‎福爾蒂跟我絕對會度過美好的一天 120 00:07:25,445 --> 00:07:26,696 ‎(鮮果餡麵包店) 121 00:07:38,124 --> 00:07:40,084 ‎嗨,各位,你們要點什麼? 122 00:07:40,168 --> 00:07:43,212 ‎多謝詢問,但我們來此是因為 ‎我們是熱心的鎮民 123 00:07:43,296 --> 00:07:45,465 ‎我們建立尋找娜塔莉恩格勒協會 124 00:07:45,548 --> 00:07:48,509 ‎她有跟妳說過想逃離的事? 125 00:07:48,593 --> 00:07:50,261 ‎或是害怕詭異的麥修? 126 00:07:52,263 --> 00:07:53,181 ‎沒有 127 00:07:55,641 --> 00:07:57,185 ‎你們不覺得這樣太早了嗎? 128 00:07:57,268 --> 00:07:59,770 ‎-我們又不知道她是不是發生… ‎-遲早的事 129 00:07:59,854 --> 00:08:02,648 ‎天啊,妳們有看過 ‎翠西保羅森謀殺記錄片影集? 130 00:08:02,732 --> 00:08:05,526 ‎六集我都看了,我先爆雷 ‎最後兇手是她老公 131 00:08:05,610 --> 00:08:07,278 ‎-都是老公 ‎-永遠都是 132 00:08:07,361 --> 00:08:09,906 ‎我聽說麥修甚至不是第一個報警的 133 00:08:09,989 --> 00:08:11,991 ‎-他姊妹報的警 ‎-樂芙 134 00:08:13,201 --> 00:08:15,745 ‎妳聽過娜塔莉跟麥修吵架嗎? 135 00:08:20,208 --> 00:08:22,043 ‎喬伊跟我幾乎不認識他們 136 00:08:22,126 --> 00:08:26,547 ‎她才在不久前帶我看這個地方… 137 00:08:26,631 --> 00:08:29,759 ‎妳肯定很難過 138 00:08:31,636 --> 00:08:32,845 ‎謝謝妳 139 00:08:32,929 --> 00:08:36,641 ‎老實說,唯一讓我感覺正常的事 ‎就是來這裡 140 00:08:37,683 --> 00:08:38,518 ‎還有… 141 00:08:41,020 --> 00:08:43,064 ‎這生酮香草司康 142 00:08:46,234 --> 00:08:48,027 ‎妳確定妳不要來一個? 143 00:08:50,196 --> 00:08:53,741 ‎-有何不可? ‎-我想來兩個 144 00:08:53,824 --> 00:08:58,287 ‎如果布蘭登斷食結束 ‎這會是很棒的點心 145 00:09:05,545 --> 00:09:09,799 ‎每天結束時,檢查書桌以及自習室 ‎將書重新上架 146 00:09:09,882 --> 00:09:11,634 ‎上一個人看完後,都會回到這… 147 00:09:11,717 --> 00:09:15,805 ‎結果我選擇了一個 ‎能夠保持正常的完美地點 148 00:09:15,888 --> 00:09:19,058 ‎充滿謙遜老百姓的綠洲 149 00:09:20,101 --> 00:09:21,602 ‎我喜歡這裡 150 00:09:22,520 --> 00:09:23,479 ‎哈囉? 151 00:09:24,146 --> 00:09:27,358 ‎儘管有個成年糾察隊老闆 152 00:09:27,441 --> 00:09:28,442 ‎抱歉 153 00:09:28,526 --> 00:09:33,322 ‎我得說,我仍舊摸不清楚 ‎你為何自願來此工作 154 00:09:33,864 --> 00:09:36,284 ‎除非你是那種 155 00:09:36,367 --> 00:09:39,453 ‎得填上不存在的社區服務經歷 156 00:09:39,537 --> 00:09:41,747 ‎好讓孩子進入好學校的那種父母 157 00:09:41,831 --> 00:09:43,165 ‎她會通靈嗎? 158 00:09:47,670 --> 00:09:50,673 ‎嗨,丹特,這位是喬伊 159 00:09:50,756 --> 00:09:52,925 ‎丹特佛格森,前海軍軍人 160 00:09:53,009 --> 00:09:56,721 ‎百分百眼盲,我的嚴格新老闆的老友 161 00:09:56,804 --> 00:10:00,141 ‎你有任何問題就問丹特,他什麼都懂 162 00:10:00,224 --> 00:10:03,769 ‎萬事通丹特現在在聽新聞 ‎娜塔莉恩格勒的新聞 163 00:10:03,853 --> 00:10:04,770 ‎喔,不 164 00:10:04,854 --> 00:10:06,981 ‎曼德雷琳達 ‎有自己失蹤白人女性失蹤的問題 165 00:10:07,064 --> 00:10:11,360 ‎失蹤白人女性症候群是 ‎美國僅次於情色的最佳茶餘飯後話題 166 00:10:11,444 --> 00:10:14,989 ‎-失蹤白人女性…? ‎-症候群 167 00:10:15,072 --> 00:10:18,075 ‎當上流漂亮的白人女性失蹤 168 00:10:18,159 --> 00:10:20,077 ‎媒體就大肆報導 169 00:10:20,161 --> 00:10:22,913 ‎-其他的受害人就沒有這樣的待遇 ‎-是 170 00:10:22,997 --> 00:10:27,168 ‎媒體就喜歡腥羶色,對吧? 171 00:10:29,503 --> 00:10:31,380 ‎我為何覺得我好像考試不及格? 172 00:10:31,464 --> 00:10:33,299 ‎我們說的是一種特殊現象 173 00:10:33,966 --> 00:10:36,761 ‎當白人女子得到不成比例的高度關注 174 00:10:36,844 --> 00:10:38,638 ‎其實傳達的訊息就已經很明顯了 175 00:10:38,721 --> 00:10:43,225 ‎白人女子值得被救 ‎我們其他人只能靠自己 176 00:10:43,809 --> 00:10:45,519 ‎同意,顯然如此 177 00:10:45,603 --> 00:10:47,521 ‎你連這現象都不知道,我不確定 178 00:10:47,605 --> 00:10:49,982 ‎你為何會說“顯然如此” 179 00:10:51,317 --> 00:10:52,777 ‎抓到你了,瘦竹竿 180 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 ‎-他怎麼知道我…? ‎-《夜未央》 181 00:10:55,780 --> 00:10:57,114 ‎你認識她 182 00:10:57,698 --> 00:10:58,949 ‎我們是鄰居 183 00:10:59,033 --> 00:11:01,369 ‎他們準備訪問她的朋友 184 00:11:01,452 --> 00:11:04,080 ‎-我先去廁所,好嗎? ‎-廁所在那邊 185 00:11:04,163 --> 00:11:05,122 ‎謝謝 186 00:11:10,086 --> 00:11:12,797 ‎-丹特,殺了我吧 ‎-他可愛嗎? 187 00:11:14,090 --> 00:11:15,216 ‎你開玩笑嗎? 188 00:11:15,299 --> 00:11:16,842 ‎我們設了爆料專線 189 00:11:16,926 --> 00:11:19,428 ‎你可以追蹤我們的臉書、推特 190 00:11:19,512 --> 00:11:21,931 ‎IG、閱後即焚、抖音、湯博樂 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,600 ‎提供給還在用這些的人 192 00:11:24,684 --> 00:11:27,687 ‎找到娜塔莉似乎對妳而言非常重要 193 00:11:27,770 --> 00:11:29,355 ‎(雪莉康瑞德,娜塔莉的朋友) 194 00:11:29,438 --> 00:11:34,151 ‎天啊,這是我的第一要事 ‎娜塔莉是我最親密、最好的朋友 195 00:11:34,235 --> 00:11:35,444 ‎她討厭她 196 00:11:35,528 --> 00:11:37,196 ‎我們都愛她 197 00:11:37,655 --> 00:11:41,117 ‎我真的不知道為何她先生 ‎沒有告訴你這件事 198 00:11:41,200 --> 00:11:44,578 ‎但我想大家都想聽聽他的意見 199 00:11:44,662 --> 00:11:48,165 ‎她在實況電視轉播裡 ‎植入逼供麥修的技倆 200 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 ‎很婊,但對我們還說還不算最糟的 201 00:11:50,167 --> 00:11:52,211 ‎妳為何覺得娜塔莉失蹤 202 00:11:52,294 --> 00:11:54,630 ‎讓這個社區如此騷動? 203 00:11:54,714 --> 00:12:00,136 ‎娜塔莉是非常關心這小鎮 ‎以及每個鎮民的女子 204 00:12:00,219 --> 00:12:02,722 ‎事實上,她做的最後一件事 205 00:12:02,805 --> 00:12:06,183 ‎就是幫她隔壁鄰居租下麵包店 206 00:12:06,267 --> 00:12:07,893 ‎她就住在那裡 207 00:12:07,977 --> 00:12:10,521 ‎雪莉康瑞德剛才告訴全世界 208 00:12:10,604 --> 00:12:14,817 ‎最後看見那位失蹤白人女子的人 ‎就是我太太? 209 00:12:14,900 --> 00:12:18,112 ‎我得向妳保證一切都沒問題 ‎仍舊沒有問題 210 00:12:18,612 --> 00:12:19,947 ‎這究竟是誰? 211 00:12:21,532 --> 00:12:22,366 ‎喂? 212 00:12:25,035 --> 00:12:28,247 ‎嗨,是,當然 ‎有什麼事需要效勞,警官? 213 00:12:28,330 --> 00:12:29,623 ‎完了 214 00:12:33,753 --> 00:12:37,131 ‎當我們跟你與你太太談話時 ‎你說你們幾乎不認識娜塔莉 215 00:12:37,214 --> 00:12:38,716 ‎是,這是真的 216 00:12:39,467 --> 00:12:41,469 ‎那麼為什麼有監視器畫面 217 00:12:41,552 --> 00:12:44,472 ‎在她消失兩天前,拍到你們兩個 218 00:12:44,555 --> 00:12:46,182 ‎在雜貨店停車場聊天? 219 00:12:46,891 --> 00:12:49,769 ‎冒冷汗?我得鎮定 220 00:12:51,896 --> 00:12:55,232 ‎巧合,我看見鄰居都會打招呼 221 00:12:55,316 --> 00:12:57,234 ‎那你如何解釋… 222 00:12:58,778 --> 00:13:00,279 ‎這個交流? 223 00:13:00,362 --> 00:13:03,157 ‎曼德雷琳達每一吋土地 ‎都有監視器嗎? 224 00:13:03,949 --> 00:13:06,786 ‎你停下來跟鄰居打招呼時 225 00:13:06,869 --> 00:13:08,913 ‎都會收到鄰居給你避孕器? 226 00:13:09,830 --> 00:13:12,458 ‎她們不是懷疑我 ‎只是在做她們的工作而已 227 00:13:12,541 --> 00:13:14,168 ‎但我得停止冒冷汗 228 00:13:14,960 --> 00:13:16,754 ‎(樂芙) 229 00:13:16,837 --> 00:13:21,091 ‎-如果需要,可以接電話沒關係 ‎-這樣她們才可以觀察我的行為 230 00:13:21,175 --> 00:13:22,760 ‎不,沒關係 231 00:13:23,677 --> 00:13:24,845 ‎保險套… 232 00:13:25,429 --> 00:13:28,307 ‎事實是,娜塔莉的幽默感很古怪 233 00:13:28,390 --> 00:13:30,017 ‎她只是為了捉弄我才給我的 234 00:13:30,100 --> 00:13:31,852 ‎我還是沒搞懂她的意思 235 00:13:32,436 --> 00:13:34,522 ‎她們要什麼?自首? 236 00:13:36,524 --> 00:13:38,859 ‎等一下,這倒不是個壞主意 237 00:13:40,861 --> 00:13:45,950 ‎我本來不打算說的 ‎但我想我得老實招供 238 00:13:46,909 --> 00:13:48,410 ‎我跟剛出生的寶寶 239 00:13:49,787 --> 00:13:53,040 ‎還一位壓力很大的妻子一起住 240 00:13:56,252 --> 00:13:57,419 ‎沒有地方 241 00:13:58,546 --> 00:14:02,174 ‎讓個男人能夠享受自己 ‎如果妳們懂我說的意思 242 00:14:03,259 --> 00:14:07,137 ‎再加上岳母經常沒先說就跑來… 243 00:14:07,221 --> 00:14:09,932 ‎我們強烈建議你 244 00:14:10,015 --> 00:14:13,185 ‎別再這麼做 245 00:14:14,645 --> 00:14:16,522 ‎我會試著自制 246 00:14:18,732 --> 00:14:21,861 ‎自慰目前算是為這情況解套了 247 00:14:22,611 --> 00:14:24,029 ‎(搞什麼鬼東西?) 248 00:14:24,113 --> 00:14:27,408 ‎(你為何不接電話?立刻回電) 249 00:14:27,491 --> 00:14:30,536 ‎我們在鮮果餡麵包店,你們瞧瞧 250 00:14:30,619 --> 00:14:34,999 ‎我們看到曼德雷琳達 ‎最新的烘焙女王,樂芙奎恩 251 00:14:35,082 --> 00:14:37,626 ‎-你…? ‎-我在拍諷刺性的抖音 252 00:14:37,710 --> 00:14:38,711 ‎刪掉! 253 00:14:39,628 --> 00:14:40,546 ‎好 254 00:14:41,630 --> 00:14:43,340 ‎-抱歉 ‎-謝謝 255 00:14:43,424 --> 00:14:47,052 ‎-好了,刪掉了 ‎-我今天過得很糟 256 00:14:47,136 --> 00:14:48,554 ‎我看起來還好 257 00:14:50,306 --> 00:14:51,348 ‎別鬧了 258 00:14:51,432 --> 00:14:52,600 ‎鬧什麼? 259 00:14:52,683 --> 00:14:53,767 ‎打情罵俏 260 00:14:54,727 --> 00:14:56,687 ‎好,可以 261 00:14:56,770 --> 00:14:59,607 ‎-對,妳說得沒錯,妳結婚了 ‎-謝謝 262 00:15:00,649 --> 00:15:03,527 ‎現在,你要買什麼? 263 00:15:04,445 --> 00:15:08,073 ‎好的,我家現在一堆記者 264 00:15:08,157 --> 00:15:11,702 ‎我得跳過我的籬笆才能買午餐吃 265 00:15:11,785 --> 00:15:15,956 ‎也正因如此,我忘記帶皮夾 266 00:15:16,707 --> 00:15:21,503 ‎現在我會餓死、窮死 267 00:15:22,212 --> 00:15:23,631 ‎除非… 268 00:15:25,174 --> 00:15:26,300 ‎妳可以… 269 00:15:28,552 --> 00:15:30,888 ‎我的問題是你還在打情罵俏 270 00:15:30,971 --> 00:15:35,309 ‎我沒跟妳打情罵俏 ‎我是真的求妳給我點吃的 271 00:15:37,853 --> 00:15:40,189 ‎好,我的老天鵝 272 00:15:40,272 --> 00:15:42,900 ‎謝謝,我的救世聖母 273 00:15:43,525 --> 00:15:44,401 ‎好的 274 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 ‎-胡蘿蔔還是柴核桃? ‎-胡蘿蔔 275 00:15:56,914 --> 00:15:59,959 ‎該死,我是不是沒通過什麼 ‎秘密人格測驗嗎? 276 00:16:00,042 --> 00:16:02,211 ‎不,我… 277 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 ‎那是我第一個食譜 278 00:16:06,632 --> 00:16:09,802 ‎我通常都為我弟弟做好,給他… 279 00:16:12,221 --> 00:16:13,430 ‎給他來找我的時候吃 280 00:16:16,266 --> 00:16:17,267 ‎試看看吧 281 00:16:25,025 --> 00:16:26,652 ‎妳開什麼玩笑? 282 00:16:27,736 --> 00:16:28,737 ‎什麼鬼? 283 00:16:33,951 --> 00:16:36,078 ‎娜塔莉失蹤,你肯定很難過 284 00:16:37,287 --> 00:16:39,123 ‎我就喜歡媒體一窩蜂 285 00:16:39,206 --> 00:16:42,626 ‎你如何撐住?有人可以聊嗎? 286 00:16:47,506 --> 00:16:49,258 ‎我不是想窺探隱私,我… 287 00:16:50,634 --> 00:16:53,012 ‎媽?抱歉,我聽不… 288 00:16:54,847 --> 00:16:56,056 ‎等一下,說慢一點 289 00:16:57,016 --> 00:16:58,100 ‎天啊 290 00:17:00,686 --> 00:17:02,354 ‎好,我這就來 291 00:17:03,689 --> 00:17:08,527 ‎-還好嗎?怎麼了? ‎-我的寶寶病了,我得走了 292 00:17:09,319 --> 00:17:12,906 ‎我得把麵包店跟烤箱關掉 293 00:17:12,990 --> 00:17:16,827 ‎不,我知道,這樣吧 ‎交給我,我行的 294 00:17:16,910 --> 00:17:20,789 ‎我知道烤箱怎麼運作,沒事的 ‎去接妳的寶寶吧,快去 295 00:17:21,540 --> 00:17:22,750 ‎-去陪妳的寶寶 ‎-好 296 00:17:22,833 --> 00:17:25,836 ‎-抽屜裡有備用鑰匙 ‎-好,抽屜 297 00:17:25,919 --> 00:17:26,754 ‎對 298 00:17:31,508 --> 00:17:34,053 ‎要是警方不只是在誘人上鉤? 299 00:17:34,136 --> 00:17:36,221 ‎要是她們比所說的還知道得多? 300 00:17:36,305 --> 00:17:39,725 ‎但沒人知道娜塔莉跟我的事 ‎除了樂芙,至少我覺得是這樣 301 00:17:39,808 --> 00:17:40,642 ‎除非… 302 00:17:41,143 --> 00:17:42,686 ‎(關閉選取的攝影機?) 303 00:17:43,645 --> 00:17:44,605 ‎好了 304 00:17:46,648 --> 00:17:49,401 ‎麥修,要是有更多攝影機? 305 00:17:49,485 --> 00:17:51,487 ‎要是她騙我這位無聊的鄰居? 306 00:17:51,570 --> 00:17:54,198 ‎要是麥修正在打算對我不利? 307 00:17:54,281 --> 00:17:57,159 ‎該死,我一直沒回妳電話 ‎我一定得冷靜 308 00:17:57,242 --> 00:17:59,745 ‎你是強健的阿提克斯芬奇 309 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 ‎-抱歉,她們又來問更多問題 ‎-我在醫院 310 00:18:03,916 --> 00:18:05,292 ‎亨利出麻疹 311 00:18:09,922 --> 00:18:13,926 ‎我被綁架過、被刀尖挾持過 ‎被槍指著過 312 00:18:14,009 --> 00:18:16,470 ‎失去一根手指頭、被關在籠子裡 313 00:18:16,553 --> 00:18:18,639 ‎但在我的懼怕史裡 314 00:18:19,306 --> 00:18:20,140 ‎這… 315 00:18:21,433 --> 00:18:23,435 ‎是我經歷過最可怕的事情 316 00:18:23,519 --> 00:18:25,771 ‎護士離開很久了 317 00:18:25,854 --> 00:18:27,940 ‎只是快速檢驗,他很快就會回來 318 00:18:28,607 --> 00:18:31,527 ‎我檢查他的血液 ‎他大概是一星期前感染 319 00:18:31,610 --> 00:18:34,279 ‎怎麼會?我以為麻疹不是根除了 320 00:18:34,363 --> 00:18:35,280 ‎就算新冠肺炎肆虐 321 00:18:35,364 --> 00:18:37,908 ‎還是有父母沒讓孩子打疫苗 322 00:18:37,991 --> 00:18:41,495 ‎你們得聯繫任何接觸過亨利的人 323 00:18:42,287 --> 00:18:43,997 ‎你們都打過疫苗了吧? 324 00:18:44,081 --> 00:18:45,040 ‎-對 ‎-是的 325 00:18:45,124 --> 00:18:46,750 ‎我相信我打過 326 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 ‎真的嗎,和平、愛與鮑魚小姐? 327 00:18:49,086 --> 00:18:53,841 ‎-妳確定妳讓樂芙接種過? ‎-什麼…?是的,別瞎說 328 00:18:53,924 --> 00:18:55,092 ‎症狀是什麼? 329 00:18:55,175 --> 00:18:59,096 ‎-發燒? ‎-咳嗽、流鼻水等一般的不適症狀 330 00:19:00,430 --> 00:19:04,977 ‎嚴重的話,聽力喪失,可能會抽搐 331 00:19:05,435 --> 00:19:08,397 ‎更正,這才是我經歷過最可怕的事 332 00:19:10,315 --> 00:19:12,943 ‎有藥能醫嗎? 333 00:19:13,026 --> 00:19:16,280 ‎只有針對發燒 ‎否則得靠自己經歷完整個過程 334 00:19:16,363 --> 00:19:18,824 ‎我們會再留著他觀察幾個小時 335 00:19:18,907 --> 00:19:19,741 ‎好 336 00:19:20,534 --> 00:19:21,368 ‎謝謝 337 00:19:25,414 --> 00:19:27,332 ‎嗨,瑪格麗特,我是樂芙 338 00:19:27,416 --> 00:19:30,919 ‎抱歉通知這個消息,但亨利得了麻疹 339 00:19:31,003 --> 00:19:32,671 ‎我從醫院打來 340 00:19:32,754 --> 00:19:34,214 ‎我想通知妳 341 00:19:34,298 --> 00:19:36,758 ‎因為我們上週都有參加 ‎哈德森的生日派對 342 00:19:36,842 --> 00:19:39,303 ‎-天啊 ‎-真的很抱歉 343 00:19:39,386 --> 00:19:40,512 ‎天啊 344 00:19:43,223 --> 00:19:46,476 ‎-抱歉,我有電話插播,妳介意嗎? ‎-我得掛了 345 00:19:50,355 --> 00:19:53,192 ‎-嗨,雪莉,我才要打給妳 ‎-我剛聽說了 346 00:19:53,275 --> 00:19:54,651 ‎可憐的小傢伙! 347 00:19:54,735 --> 00:19:57,154 ‎但妳不需要覺得尷尬 348 00:19:57,237 --> 00:19:58,322 ‎尷尬? 349 00:19:58,405 --> 00:20:01,658 ‎何不讓我處理電話 ‎妳好好照顧亨利就好? 350 00:20:03,535 --> 00:20:06,246 ‎妳很貼心,但我自己來打很重要 351 00:20:06,330 --> 00:20:08,498 ‎樂芙? 352 00:20:12,211 --> 00:20:14,338 ‎你們聽說樂芙寶寶的事了嗎? 353 00:20:14,421 --> 00:20:16,215 ‎-怎麼了? ‎-怎麼了? 354 00:20:16,298 --> 00:20:18,300 ‎我都替他們心碎了 355 00:20:22,304 --> 00:20:26,516 ‎是的,我得走了,穆斯塔法 ‎我們今天下午再說好嗎? 356 00:20:27,100 --> 00:20:28,518 ‎很好,再見 357 00:20:29,394 --> 00:20:33,190 ‎電話聯絡得如何? ‎我希望妳的朋友沒有很生氣 358 00:20:33,273 --> 00:20:35,025 ‎妳為何又在講電話? 359 00:20:36,485 --> 00:20:38,570 ‎如果有什麼事,妳得告訴我 360 00:20:38,654 --> 00:20:40,530 ‎我要買個葡萄園 361 00:20:41,448 --> 00:20:44,076 ‎-妳要什麼? ‎-買葡萄園,樂芙 362 00:20:44,159 --> 00:20:47,996 ‎所以沒有流動的金流了 363 00:20:48,080 --> 00:20:50,832 ‎這是難得的機會 364 00:20:50,916 --> 00:20:52,876 ‎妳的麵包店不會有事的 365 00:20:52,960 --> 00:20:54,211 ‎妳會自己想辦法的 366 00:20:55,087 --> 00:20:56,296 ‎妳真的很厲害 367 00:20:56,380 --> 00:20:59,925 ‎-別生氣 ‎-我沒生氣,這真是開導了我 368 00:21:00,008 --> 00:21:01,927 ‎我一直問自己,想著: 369 00:21:02,010 --> 00:21:04,137 ‎“我為何一直想要得到莉的贊同 370 00:21:04,221 --> 00:21:08,725 ‎而她卻一直在我背後捅我一刀 ‎像個偷偷摸摸的臭婊子?” 371 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 ‎很明顯,我是在重塑我跟妳的關係 372 00:21:12,020 --> 00:21:14,564 ‎妳受到很多壓力,我知道妳不是… 373 00:21:14,648 --> 00:21:16,191 ‎老天,我要妳離開 374 00:21:16,275 --> 00:21:18,819 ‎我來這裡重新開始 ‎結果妳卻跟我來這裡 375 00:21:18,902 --> 00:21:20,862 ‎帶著妳所有的有毒垃圾來 376 00:21:20,946 --> 00:21:22,447 ‎妳充滿憤怒 377 00:21:23,073 --> 00:21:24,700 ‎這很不健康 378 00:21:34,501 --> 00:21:36,962 ‎這是我罪孽的懲罰嗎? 379 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 ‎你一定要好起來 380 00:21:43,051 --> 00:21:45,304 ‎我一直都不是個好人 381 00:21:46,430 --> 00:21:48,140 ‎但身為你的父親 382 00:21:50,267 --> 00:21:52,644 ‎改變了我 383 00:21:54,896 --> 00:21:56,148 ‎你快好起來 384 00:21:57,232 --> 00:22:00,777 ‎只要好起來,我保證 ‎當個夠格養育你的人 385 00:22:04,114 --> 00:22:08,076 ‎萊恩古德溫報導 ‎娜塔莉恩格勒調查的最新消息 386 00:22:08,160 --> 00:22:10,620 ‎娜塔莉恩格勒的親密朋友說 ‎在她幫這間 387 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 ‎由當地居民樂芙奎恩戈登伯格 ‎經營的麵包店 388 00:22:13,749 --> 00:22:16,793 ‎遞交租約後隨即消失 389 00:22:16,877 --> 00:22:19,546 ‎這會是娜塔莉最後現身的地方嗎? 390 00:22:23,800 --> 00:22:24,968 ‎喬伊? 391 00:22:26,553 --> 00:22:28,805 ‎好像情況還不夠慘 392 00:22:30,432 --> 00:22:34,853 ‎所以警察問你問題 ‎而我的名字與店出現在新聞裡 393 00:22:34,936 --> 00:22:37,356 ‎假裝正常沒用,我們得想個辦法 394 00:22:37,898 --> 00:22:40,650 ‎妳說得對,麥修是個威脅 395 00:22:40,734 --> 00:22:45,197 ‎但大家已經覺得他對她做了什麼事 396 00:22:45,280 --> 00:22:46,281 ‎你意思是說…? 397 00:22:46,365 --> 00:22:48,950 ‎嫁禍給他 ‎我在想個不是電影裡的台詞 398 00:22:49,034 --> 00:22:50,285 ‎沒關係,我同意 399 00:22:52,454 --> 00:22:53,288 ‎該怎麼做? 400 00:22:57,209 --> 00:22:59,961 ‎我的盒子裡的確還有一件東西 401 00:23:01,963 --> 00:23:05,884 ‎沾有娜塔莉血跡的領巾 ‎我只是留著以防萬一 402 00:23:07,219 --> 00:23:08,220 ‎你去處理 403 00:23:21,024 --> 00:23:21,858 ‎好的 404 00:23:26,488 --> 00:23:31,201 ‎什麼?怎麼會?但不可能啊 405 00:23:31,284 --> 00:23:33,286 ‎我以為我冒冷汗是因為我有罪 406 00:23:33,995 --> 00:23:37,707 ‎天殺的麻疹,究竟還能出什麼差錯? 407 00:23:39,418 --> 00:23:41,628 ‎那…速度還真快 408 00:23:42,087 --> 00:23:44,798 ‎我得去麥修的屋子放那條領巾 ‎故佈疑陣 409 00:23:45,590 --> 00:23:48,802 ‎我全身發熱,天旋地轉,一切… 410 00:23:48,885 --> 00:23:51,054 ‎我一定得完成,全在領巾上 411 00:23:51,138 --> 00:23:52,848 ‎專心 412 00:23:52,931 --> 00:23:55,016 ‎我該躺下來 413 00:23:55,517 --> 00:23:56,726 ‎你確定嗎? 414 00:24:00,480 --> 00:24:01,731 ‎這下不妙了 415 00:24:01,815 --> 00:24:03,900 ‎你不是正在做什麼嗎? 416 00:24:05,819 --> 00:24:09,156 ‎拯救你的家人之類的? 417 00:24:09,239 --> 00:24:10,073 ‎對 418 00:24:12,242 --> 00:24:13,743 ‎對,我的家人 419 00:24:17,080 --> 00:24:19,374 ‎我得把娜塔莉的圍巾放到麥修家裡去 420 00:24:19,458 --> 00:24:21,835 ‎你可以爬過後院的籬笆 421 00:24:21,918 --> 00:24:23,753 ‎不,他有攝影監視器 422 00:24:23,837 --> 00:24:27,591 ‎外面那個壞了 ‎如果你擔心,套個帽T遮住 423 00:24:27,674 --> 00:24:29,926 ‎你看起來就像是麥修的混球兒子 424 00:24:37,100 --> 00:24:38,727 ‎竟然都封好了 425 00:24:38,810 --> 00:24:41,229 ‎彷彿你早就預期會需要用到它一樣 426 00:24:41,313 --> 00:24:43,440 ‎-閉嘴 ‎-你才閉嘴 427 00:24:45,150 --> 00:24:46,359 ‎你要去哪裡? 428 00:24:47,652 --> 00:24:50,322 ‎你該去的地方,阿布芮德的家 429 00:25:22,854 --> 00:25:23,855 ‎好 430 00:25:23,939 --> 00:25:26,149 ‎一步一步來 431 00:25:38,703 --> 00:25:39,955 ‎他在哪? 432 00:25:41,998 --> 00:25:43,250 ‎亨利在哪? 433 00:25:43,333 --> 00:25:45,710 ‎你有打過疫苗嗎,喬伊? 434 00:25:49,631 --> 00:25:53,468 ‎他不動了,快叫醫生,快幫我! 435 00:25:55,637 --> 00:25:56,805 ‎喬伊? 436 00:25:59,140 --> 00:26:00,642 ‎你不舒服嗎? 437 00:26:04,229 --> 00:26:06,815 ‎我是護士費歐娜,我來幫你檢查 438 00:26:08,400 --> 00:26:09,901 ‎進來坐下吧 439 00:26:24,916 --> 00:26:25,750 ‎嘴巴打開 440 00:26:28,670 --> 00:26:30,797 ‎你覺得你發燒? 441 00:26:31,756 --> 00:26:34,759 ‎-要是男生欺負你… ‎-我可以照顧自己 442 00:26:34,843 --> 00:26:35,677 ‎我知道 443 00:26:37,178 --> 00:26:39,139 ‎你也可以待在這裡,想待多久都行 444 00:26:45,854 --> 00:26:47,147 ‎你不會有事的 445 00:26:53,361 --> 00:26:58,575 ‎我注意到我們沒有你的任何疫苗記錄 446 00:26:58,658 --> 00:27:02,579 ‎-你媽有帶你去打過疫苗嗎? ‎-當然有 447 00:27:02,662 --> 00:27:07,000 ‎我想也許因為搬家,記錄不見了… 448 00:27:09,461 --> 00:27:10,503 ‎她真的有帶我去打過 449 00:27:10,587 --> 00:27:11,421 ‎她很棒 450 00:27:12,464 --> 00:27:14,924 ‎不,你不該這麼說 451 00:27:15,008 --> 00:27:19,095 ‎如果你沒說謊,就不會生病了 452 00:27:19,179 --> 00:27:22,307 ‎告訴護士,她是個糟糕的母親 453 00:27:22,390 --> 00:27:24,809 ‎-住口 ‎-她自私又瘋狂 454 00:27:24,893 --> 00:27:26,311 ‎-住口 ‎-沒有照顧你 455 00:27:26,394 --> 00:27:27,812 ‎走開! 456 00:27:27,896 --> 00:27:30,273 ‎-你要去哪裡? ‎-現在太遲了! 457 00:27:40,283 --> 00:27:43,078 ‎嘿,看著我… 458 00:27:43,161 --> 00:27:44,829 ‎冷靜 459 00:27:45,205 --> 00:27:46,373 ‎冷靜 460 00:27:50,085 --> 00:27:52,045 ‎我想這是真的 461 00:27:52,712 --> 00:27:54,798 ‎你在我後院幹嘛? 462 00:27:55,298 --> 00:27:56,633 ‎該死 463 00:27:56,716 --> 00:27:58,718 ‎該死… 464 00:28:06,101 --> 00:28:06,935 ‎樂芙 465 00:28:07,894 --> 00:28:09,062 ‎-嘿 ‎-嗨 466 00:28:10,271 --> 00:28:13,400 ‎拿去,我想我該買晚餐給妳 467 00:28:13,483 --> 00:28:14,734 ‎是玉米捲餅 468 00:28:15,402 --> 00:28:17,112 ‎你很體貼 469 00:28:18,530 --> 00:28:20,782 ‎妳兒子還好嗎? 470 00:28:21,533 --> 00:28:23,743 ‎-他沒事 ‎-是嗎?太好了 471 00:28:24,369 --> 00:28:25,412 ‎他… 472 00:28:29,332 --> 00:28:30,792 ‎他不好 473 00:28:30,875 --> 00:28:33,712 ‎某個腦殘反疫苗的傢伙害他生病了 474 00:28:33,795 --> 00:28:36,506 ‎而且還可能在外面帶著 475 00:28:36,589 --> 00:28:40,885 ‎不該存在,威脅生命的可怕病毒 ‎到處傳給別人 476 00:28:40,969 --> 00:28:42,303 ‎嘿 477 00:28:44,389 --> 00:28:45,390 ‎沒事了 478 00:28:47,559 --> 00:28:48,977 ‎對不起 479 00:28:50,311 --> 00:28:51,980 ‎妳不需要道歉 480 00:28:53,231 --> 00:28:54,607 ‎我把門鎖好了 481 00:28:54,691 --> 00:28:57,777 ‎可以暫時不去想家裡的情況 ‎其實滿不賴的 482 00:28:57,861 --> 00:29:00,321 ‎直到新聞記者前來 483 00:29:02,782 --> 00:29:04,784 ‎你什麼時候回學校? 484 00:29:05,618 --> 00:29:07,370 ‎我不知道,我覺得… 485 00:29:07,454 --> 00:29:10,790 ‎我們可能會等到有了娜塔莉下落為止 486 00:29:10,874 --> 00:29:16,463 ‎所以如果妳的麵包店 ‎需要便宜或免費的勞工 487 00:29:17,088 --> 00:29:18,423 ‎找我就對了 488 00:29:18,506 --> 00:29:20,425 ‎好,隨時想來都可以 489 00:29:21,718 --> 00:29:23,011 ‎我需要人手 490 00:29:24,512 --> 00:29:25,346 ‎好 491 00:29:26,556 --> 00:29:28,099 ‎太好了,好的 492 00:29:28,183 --> 00:29:30,852 ‎尤其能夠讓我甩開我老爸,更好 493 00:29:32,061 --> 00:29:34,147 ‎他真的有這麼難相處? 494 00:29:35,023 --> 00:29:35,982 ‎對 495 00:29:36,065 --> 00:29:38,443 ‎他根本不溝通 496 00:29:38,526 --> 00:29:40,779 ‎但是妳知道,他妻子失蹤了 497 00:29:40,862 --> 00:29:42,280 ‎所以要說何時可以開始 498 00:29:42,363 --> 00:29:45,742 ‎表達一些情緒,現在就是最佳時機 499 00:29:45,825 --> 00:29:49,370 ‎但他沒有,他完全封閉 500 00:29:49,454 --> 00:29:51,748 ‎我不知道,我只是感覺這會讓他 501 00:29:51,831 --> 00:29:54,125 ‎跟我的距離變得更遙遠 502 00:29:58,713 --> 00:29:59,839 ‎妳還好嗎? 503 00:30:00,715 --> 00:30:02,217 ‎-奎恩戈登伯格女士? ‎-是的 504 00:30:02,300 --> 00:30:04,719 ‎-有空嗎? ‎-有,謝謝 505 00:30:04,803 --> 00:30:06,930 ‎-謝謝 ‎-不客氣 506 00:30:15,605 --> 00:30:17,732 ‎我怎麼會在這裡? 507 00:30:17,816 --> 00:30:22,278 ‎我來此藏領巾 ‎他抓到我打算藏領巾嗎? 508 00:30:22,362 --> 00:30:23,363 ‎我生病了 509 00:30:24,364 --> 00:30:26,324 ‎發高燒做了個夢 510 00:30:27,408 --> 00:30:30,453 ‎我肯定跳過你的籬笆 511 00:30:35,124 --> 00:30:36,376 ‎我得了麻疹 512 00:30:36,459 --> 00:30:38,753 ‎-所以你真的… ‎-我有打疫苗 513 00:30:39,629 --> 00:30:40,964 ‎我很驚訝你沒有 514 00:30:41,047 --> 00:30:43,299 ‎他就像是等我自首 515 00:30:43,383 --> 00:30:46,177 ‎一個正常的鄰居現在會說什麼? 516 00:30:46,261 --> 00:30:48,179 ‎是啊,我也是,我早該知道 517 00:30:48,263 --> 00:30:52,475 ‎我的兒時有些間斷 518 00:30:56,563 --> 00:30:58,147 ‎你太太的事,我很遺憾 519 00:30:59,065 --> 00:31:03,528 ‎我想過要過來,但我不想打擾你 520 00:31:05,238 --> 00:31:07,574 ‎又是那個表情 521 00:31:07,657 --> 00:31:09,450 ‎他知道我親了娜塔莉嗎? 522 00:31:09,534 --> 00:31:11,828 ‎是因為他,警察才在追查我嗎? 523 00:31:11,911 --> 00:31:15,498 ‎-娜塔莉說你成為朋友了 ‎-該死 524 00:31:15,582 --> 00:31:17,625 ‎-你們一起喝紅酒 ‎-完了 525 00:31:17,709 --> 00:31:21,296 ‎她有沒有跟你提過去拜訪她姊妹? 526 00:31:21,379 --> 00:31:23,590 ‎或是他不知情 527 00:31:23,673 --> 00:31:26,259 ‎他只是希望我能夠幫他找到 ‎他失蹤的太太 528 00:31:26,342 --> 00:31:27,510 ‎很抱歉 529 00:31:28,136 --> 00:31:30,054 ‎她沒說 530 00:31:32,223 --> 00:31:33,474 ‎你該休息 531 00:31:33,558 --> 00:31:36,311 ‎我讓你吃了泰諾,幫你退燒 532 00:31:36,895 --> 00:31:39,355 ‎麥修可能是好人嗎? 533 00:31:39,439 --> 00:31:40,273 ‎謝謝 534 00:31:43,568 --> 00:31:44,611 ‎不客氣 535 00:31:51,409 --> 00:31:55,121 ‎-我兒子沒進一步消息? ‎-你兒子怎麼了? 536 00:31:55,747 --> 00:31:57,248 ‎他也病了 537 00:31:57,332 --> 00:31:58,958 ‎他在醫院 538 00:32:00,960 --> 00:32:02,754 ‎要是他不會好轉怎麼辦? 539 00:32:03,755 --> 00:32:07,759 ‎要是他們因我們的罪惡受到懲罰? 540 00:32:12,013 --> 00:32:13,014 ‎我想… 541 00:32:14,057 --> 00:32:16,225 ‎不是懲罰 542 00:32:16,809 --> 00:32:20,563 ‎他們明顯反映了我們的罪 ‎我們卻都看不清 543 00:32:22,148 --> 00:32:24,734 ‎我從沒想過自己會當爸爸 544 00:32:25,318 --> 00:32:28,696 ‎當我遇到西奧的母親 ‎人們以各種方法成為父親 545 00:32:28,780 --> 00:32:31,574 ‎我甚至有點興奮 ‎西奧是個很棒的孩子 546 00:32:31,658 --> 00:32:35,828 ‎但我當時年輕,野心勃勃 547 00:32:37,580 --> 00:32:40,333 ‎我是個很爛的繼父,他因此很討厭我 548 00:32:43,878 --> 00:32:47,006 ‎但現在他母親又再婚,組織新家庭 ‎西奧更討厭她 549 00:32:47,090 --> 00:32:49,050 ‎他就這樣回來找我 550 00:32:49,717 --> 00:32:52,136 ‎大多時間,我還不知道我在幹嘛 551 00:32:52,845 --> 00:32:54,931 ‎我只知道他需要我 552 00:32:56,182 --> 00:32:59,936 ‎他在最原始的需求上需要我 ‎就跟你兒子需要你一樣 553 00:33:07,026 --> 00:33:10,071 ‎你確定娜塔莉沒跟你說任何 ‎有關要旅行外出的事? 554 00:33:10,863 --> 00:33:11,823 ‎我相信她沒事 555 00:33:11,906 --> 00:33:15,326 ‎她這麼做是為了博取關注 ‎現在她太丟臉,不敢回來 556 00:33:16,536 --> 00:33:19,080 ‎你不覺得她會出什麼意外吧? 557 00:33:19,163 --> 00:33:21,791 ‎我們究竟做了什麼,樂芙? 558 00:33:21,874 --> 00:33:24,794 ‎我想要幫,但最安全的 559 00:33:24,877 --> 00:33:29,215 ‎就是讓他保持沈默 ‎然後讓他備受公議 560 00:33:31,509 --> 00:33:35,054 ‎(樂芙:亨利高燒退了) 561 00:33:35,513 --> 00:33:36,514 ‎他沒事了 562 00:33:38,099 --> 00:33:40,727 ‎-他會沒事的 ‎-很好 563 00:33:40,810 --> 00:33:42,270 ‎亨利沒事了 564 00:33:43,688 --> 00:33:45,940 ‎我答應他要當個好人,稱職的人 565 00:33:46,024 --> 00:33:49,027 ‎我不能嫁禍給一個無辜的人 ‎我不能這麼做 566 00:33:50,486 --> 00:33:52,280 ‎我這樣等於殺了一隻知更鳥 567 00:33:54,157 --> 00:33:57,452 ‎我知道你愛娜塔莉 ‎但你沒對媒體發表意見 568 00:33:57,535 --> 00:34:00,246 ‎-我不在乎媒體 ‎-你應該要 569 00:34:00,329 --> 00:34:03,166 ‎如果你不說,他們會替你說 570 00:34:03,249 --> 00:34:06,085 ‎如果你被抓去關 ‎就不能在西奧身邊了 571 00:34:18,890 --> 00:34:19,724 ‎嘿 572 00:34:19,807 --> 00:34:21,059 ‎嘿 573 00:34:21,142 --> 00:34:26,064 ‎不,我不知道你也生病了 574 00:34:26,147 --> 00:34:29,609 ‎-你好可憐 ‎-沒事了,我在復原了 575 00:34:29,692 --> 00:34:32,987 ‎-他好嗎? ‎-他想念他爸爸 576 00:34:35,740 --> 00:34:39,577 ‎別再這樣嚇我們了,戲精先生 577 00:34:41,370 --> 00:34:42,789 ‎我好愛你 578 00:34:46,125 --> 00:34:47,460 ‎你做了嗎? 579 00:34:48,377 --> 00:34:51,506 ‎妳真正要問的是我是哪一種父親 580 00:34:51,589 --> 00:34:53,716 ‎希望你可以走前門 581 00:34:53,800 --> 00:34:55,802 ‎-記者,我懂 ‎-是 582 00:34:55,885 --> 00:34:58,971 ‎-你確定我不用帶你回去? ‎-我沒事 583 00:34:59,055 --> 00:35:01,099 ‎我太太跟兒子要回來了 584 00:35:01,182 --> 00:35:04,644 ‎-你做得已經夠多了 ‎-好,平安到家 585 00:35:05,353 --> 00:35:07,730 ‎不想又發現你在垃圾旁邊昏倒 586 00:35:29,377 --> 00:35:30,294 ‎我做了 587 00:35:31,629 --> 00:35:32,797 ‎但後來… 588 00:35:35,508 --> 00:35:36,801 ‎我拿回來了 589 00:35:37,510 --> 00:35:39,178 ‎麥修是個正人君子 590 00:35:39,262 --> 00:35:42,682 ‎他已經失去他太太 ‎如果我們送他去坐牢… 591 00:35:42,765 --> 00:35:44,517 ‎我們算是哪種人? 592 00:35:46,477 --> 00:35:47,562 ‎妳懂 593 00:35:48,563 --> 00:35:49,939 ‎我們不是那種人 594 00:35:52,650 --> 00:35:53,568 ‎是的 595 00:35:58,990 --> 00:36:02,285 ‎當個好爸爸是什麼意思? 596 00:36:02,368 --> 00:36:03,494 ‎保護,是的 597 00:36:03,578 --> 00:36:05,830 ‎但如果你是個壞人 598 00:36:05,913 --> 00:36:07,582 ‎還可以當好爸爸嗎? 599 00:36:08,166 --> 00:36:11,544 ‎這不是我想當的那種父親 ‎也不是妳想當的那種母親 600 00:36:11,627 --> 00:36:12,461 ‎感謝上帝 601 00:36:13,379 --> 00:36:15,715 ‎這樣我們的小寶貝會更好 602 00:36:36,485 --> 00:36:38,487 ‎(失蹤與想念) 603 00:36:56,172 --> 00:36:57,924 ‎(帶娜塔莉回家) 604 00:36:59,717 --> 00:37:01,761 ‎這祈禱會好美 605 00:37:01,844 --> 00:37:03,054 ‎全鎮的人都來了 606 00:37:03,137 --> 00:37:06,224 ‎他會出來嗎?我猜不透 607 00:37:07,475 --> 00:37:08,935 ‎這是什麼策略嗎? 608 00:37:09,018 --> 00:37:11,229 ‎雪莉與琪琪待最久 609 00:37:11,312 --> 00:37:14,273 ‎但這樣他們才能拿最美的花拍照 610 00:37:14,357 --> 00:37:16,067 ‎向娜塔莉致意,當然 611 00:37:16,150 --> 00:37:18,444 ‎一貫地優雅 612 00:37:18,986 --> 00:37:20,029 ‎走吧,快 613 00:37:20,112 --> 00:37:22,573 ‎我不覺得麥修想令人看來更有罪 614 00:37:22,657 --> 00:37:25,243 ‎但不出席你太太的祈禱會… 615 00:37:27,912 --> 00:37:29,372 ‎-麥修 ‎-麥修,先生 616 00:37:29,455 --> 00:37:31,999 ‎他出來了,快去,拿攝影機 617 00:37:33,417 --> 00:37:35,962 ‎…問你一、兩個問題嗎,麥修? 618 00:37:41,884 --> 00:37:45,304 ‎看見這麼多人來這裡 ‎對娜塔莉一定很有意義 619 00:37:46,639 --> 00:37:47,890 ‎有多少人關心 620 00:37:51,477 --> 00:37:53,479 ‎這不是策略 621 00:37:53,562 --> 00:37:58,192 ‎他等了這麼久,因為他快受不了了 622 00:37:58,276 --> 00:38:00,278 ‎要他談她竟然這麼困難 623 00:38:00,945 --> 00:38:02,738 ‎因為他在乎 624 00:38:02,822 --> 00:38:06,909 ‎我的確擔心我妻子 ‎娜塔莉,如果妳在看的話 625 00:38:07,743 --> 00:38:08,744 ‎請回家吧 626 00:38:09,745 --> 00:38:11,372 ‎或是讓我知道妳沒事 627 00:38:12,248 --> 00:38:16,585 ‎事實是,麥修不需要因此完蛋 628 00:38:17,962 --> 00:38:18,796 ‎我們需要妳 629 00:38:22,133 --> 00:38:23,134 ‎我需要妳 630 00:38:27,847 --> 00:38:31,225 ‎如果外頭有人對我太太做了什麼 631 00:38:33,394 --> 00:38:34,687 ‎我會找到你… 632 00:38:35,980 --> 00:38:37,481 ‎你會遭到懲罰 633 00:38:41,861 --> 00:38:42,695 ‎謝謝 634 00:38:43,779 --> 00:38:45,948 ‎你太太之前離開過你嗎? 635 00:38:46,032 --> 00:38:47,533 ‎你通知她的家人了嗎? 636 00:38:47,616 --> 00:38:49,702 ‎麥修,有沒有任何… 637 00:38:52,413 --> 00:38:53,247 ‎就這樣? 638 00:38:53,331 --> 00:38:56,584 ‎跟大家想的不一樣的是 ‎不一定都是丈夫幹的 639 00:38:56,667 --> 00:38:59,837 ‎但我們也不會因此完蛋 640 00:39:01,380 --> 00:39:03,674 ‎他們沒有證據,就算他們找到 641 00:39:03,758 --> 00:39:05,092 ‎我們也能處理 642 00:39:05,968 --> 00:39:07,511 ‎我們總是都能處理 643 00:39:17,063 --> 00:39:18,105 ‎法兒可 644 00:39:19,398 --> 00:39:20,483 ‎我們找到戒指了 645 00:39:21,776 --> 00:39:22,735 ‎好的 646 00:39:24,820 --> 00:39:28,157 ‎人說“郊區不會發生什麼事” 647 00:39:33,746 --> 00:39:35,122 ‎-嗨 ‎-嗨 648 00:39:36,499 --> 00:39:40,878 ‎這是感謝你 ‎確保我上週沒死的一點心意 649 00:39:40,961 --> 00:39:44,048 ‎真的不需要 ‎謝謝,我很高興你好多了 650 00:39:45,257 --> 00:39:47,802 ‎失陪了,我在等電話 651 00:39:52,139 --> 00:39:55,142 ‎也許比較像是“一切都沒改變” 652 00:40:03,109 --> 00:40:05,027 ‎(反“反疫苗”) 653 00:40:07,738 --> 00:40:09,573 ‎-嘿 ‎-還沒關門吧? 654 00:40:09,657 --> 00:40:13,369 ‎還沒,吉爾,你剛好趕上 ‎你要點什麼? 655 00:40:14,453 --> 00:40:17,832 ‎-六個藍莓行嗎? ‎-馬上來 656 00:40:19,500 --> 00:40:21,585 ‎最近沒看見瑪格麗特 657 00:40:21,669 --> 00:40:26,090 ‎-幫我打個招呼好嗎? ‎-好,這正是我來的原因 658 00:40:26,841 --> 00:40:28,175 ‎瑪格麗特本來也會來 659 00:40:28,259 --> 00:40:31,887 ‎但她帶女兒們去她母親那裡休養 660 00:40:32,972 --> 00:40:33,973 ‎她們生病了嗎? 661 00:40:34,056 --> 00:40:35,141 ‎現在好了 662 00:40:35,766 --> 00:40:37,143 ‎但她們兩個都染到了 663 00:40:37,810 --> 00:40:40,813 ‎真是非常抱歉讓亨利染疫 664 00:40:42,982 --> 00:40:44,984 ‎你兩個女兒都得到麻疹? 665 00:40:45,067 --> 00:40:48,028 ‎瑪格麗特真的很抱歉 ‎妳打來的時候她什麼都沒說 666 00:40:48,112 --> 00:40:51,323 ‎她很驚訝亨利會住院 667 00:40:51,407 --> 00:40:53,742 ‎我們的女兒症狀很輕微 668 00:40:54,994 --> 00:40:57,204 ‎我希望妳別怪我們 669 00:40:58,330 --> 00:41:01,542 ‎我們只是不相信讓孩子注射 670 00:41:01,625 --> 00:41:03,711 ‎他們不需要的毒物 671 00:41:03,794 --> 00:41:06,380 ‎來抵抗他們身體能夠自行製造的抗體 672 00:41:06,464 --> 00:41:09,842 ‎當然我們對願意施打的人也沒意見 673 00:41:10,551 --> 00:41:14,263 ‎總之,老天… ‎我不是來這裡發表臨時演說的 674 00:41:14,346 --> 00:41:17,057 ‎我們再次感到抱歉 675 00:41:17,725 --> 00:41:21,020 ‎最重要的是大家都好多了,對吧? 676 00:41:24,064 --> 00:41:25,274 ‎(鮮果餡麵包店) 677 00:41:27,151 --> 00:41:27,985 ‎謝謝 678 00:41:33,491 --> 00:41:35,075 ‎-嘿,吉爾? ‎-什麼事? 679 00:42:42,643 --> 00:42:45,145 ‎字幕翻譯: 王問僧