1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,519 ‎Trong tập trước trên ‎You: 3 00:00:19,602 --> 00:00:22,022 ‎Love, em đã làm gì? 4 00:00:22,564 --> 00:00:24,149 ‎Ta sẽ chôn cô ta trong rừng. 5 00:00:24,607 --> 00:00:26,443 ‎Love, đây là con tôi, Theo. 6 00:00:26,526 --> 00:00:29,779 ‎- Tôi không biết anh có con trai. ‎- Con riêng của vợ đầu. 7 00:00:29,904 --> 00:00:31,865 ‎Hai con tôi có đeo nhẫn Dấu Hiệu Sinh Tồn. 8 00:00:31,948 --> 00:00:34,367 ‎- Có GPS không? ‎- Chúng tôi đều đeo. 9 00:00:34,492 --> 00:00:38,872 ‎Nếu Matthew truy cập nhẫn của Natalie, ‎anh ta sẽ biết chính xác cô ta ở đâu. 10 00:00:38,955 --> 00:00:42,542 ‎Em bỏ nhẫn trên bồn rửa ‎để trông như cô ta rửa tay. 11 00:00:43,418 --> 00:00:46,629 ‎Vậy là… họ biết rồi. 12 00:00:47,297 --> 00:00:49,674 ‎Cùng nhau. Chúng tôi sẽ làm được. 13 00:01:02,187 --> 00:01:04,564 ‎Sáng mai mọi chuyện sẽ lại tốt đẹp. 14 00:01:06,066 --> 00:01:08,526 ‎Ít nhất là Scout dạy chúng tôi như thế. 15 00:01:15,658 --> 00:01:19,204 ‎Với cả tôi là ai mà dám cãi Harper Lee? 16 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 ‎Nhưng nói lại, Scout không giúp 17 00:01:23,833 --> 00:01:27,087 ‎che giấu vụ sát hại vợ của anh hàng xóm. 18 00:01:30,256 --> 00:01:33,968 ‎Ở Madre Linda, ‎khu phố an toàn nhất Tiểu bang Vàng này, 19 00:01:34,052 --> 00:01:37,138 ‎mỗi buổi sáng trôi qua ‎lại lôi kéo thêm sự chú ý. 20 00:01:38,014 --> 00:01:40,475 ‎Một người phụ nữ đã mất tích. 21 00:01:41,059 --> 00:01:45,396 ‎Chuyện thật như phim tội phạm bắt nguồn từ ‎đổ vỡ gia đình, rõ là họ sẽ ùa tới xem. 22 00:01:45,480 --> 00:01:46,731 ‎Tiếp đi. 23 00:01:46,815 --> 00:01:48,191 ‎Chờ, chờ đã. 24 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 ‎Siết cơ mông. 25 00:01:50,110 --> 00:01:51,152 ‎AI THẤY NATALIE KHÔNG? 26 00:01:51,236 --> 00:01:52,070 ‎Bắt đầu rồi. 27 00:01:53,071 --> 00:01:57,408 ‎Đã ba ngày từ khi thị trấn ‎Madre Linda yên ắng trở nên náo động 28 00:01:57,492 --> 00:02:00,161 ‎bởi vụ mất tích của Natalie Engler. 29 00:02:00,245 --> 00:02:04,040 ‎Nữ môi giới bất động sản ‎rời nhà đi làm rồi không ai nhìn thấy nữa. 30 00:02:04,124 --> 00:02:08,086 ‎Xe của cô được tìm thấy ngoài ngôi nhà gỗ ‎gần Công viên Quốc gia Redwoods. 31 00:02:08,962 --> 00:02:10,255 ‎- Xong chưa em? ‎- Rồi. 32 00:02:10,338 --> 00:02:11,756 ‎Được rồi nào. 33 00:02:13,967 --> 00:02:16,803 ‎Chồng cô, doanh nhân công nghệ ‎Matthew Engler, 34 00:02:16,886 --> 00:02:19,889 ‎người đã phất lên nhờ ‎công nghệ giám sát tiên tiến, 35 00:02:19,973 --> 00:02:21,891 ‎hiện vẫn chưa đưa ra tuyên bố. 36 00:02:21,975 --> 00:02:24,018 ‎Mong là cô ấy chỉ chạy đi đâu đó. 37 00:02:24,602 --> 00:02:26,980 ‎Bây giờ, bạn bè đang hi vọng 38 00:02:27,063 --> 00:02:30,942 ‎cảnh sát sẽ tìm thấy cô ấy ‎với sự giúp đỡ của toàn thể cộng đồng. 39 00:02:31,025 --> 00:02:34,737 ‎Trực tiếp từ Madre Linda, ‎Ryan Goodwin, Thời sự Kênh 3. 40 00:02:35,446 --> 00:02:36,656 ‎Xong rồi. 41 00:02:36,739 --> 00:02:39,117 ‎Ngày nào cũng một câu chuyện chán chết. 42 00:02:40,410 --> 00:02:42,328 ‎Ta cần anh ta đưa ra tuyên bố. 43 00:02:55,675 --> 00:02:58,761 ‎Con trai ta rủ lòng thương ‎nên lại say giấc nồng rồi. 44 00:02:59,762 --> 00:03:03,308 ‎- Anh rán trứng cho em nhé? ‎- Nhiều xe tải hơn hôm qua. 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,643 ‎Mong là họ quên đi cho xong. 46 00:03:05,727 --> 00:03:07,228 ‎Em đang lo lắng. 47 00:03:07,312 --> 00:03:08,897 ‎Chắc sẽ quên sớm thôi mà. 48 00:03:08,980 --> 00:03:12,483 ‎Lỗi lầm trước đây của em được ‎chuyên gia xử lý của gia đình xóa sạch. 49 00:03:12,567 --> 00:03:16,029 ‎Truyền thông và cảnh sát chẳng động tay ‎khi đã ăn tiền. 50 00:03:16,112 --> 00:03:18,865 ‎Anh nghĩ khi nào sự việc sẽ chìm xuống? 51 00:03:18,948 --> 00:03:21,201 ‎Một tuần, hoặc là hai. 52 00:03:21,284 --> 00:03:23,411 ‎Sao anh có thể bình tĩnh như vậy? 53 00:03:23,494 --> 00:03:27,749 ‎Kinh nghiệm. Thử giết một diễn viên hài ‎nổi tiếng mà không có chuyên gia xử lý đi. 54 00:03:27,832 --> 00:03:28,666 ‎Joe. 55 00:03:31,544 --> 00:03:32,503 ‎Em sợ. 56 00:03:32,587 --> 00:03:35,465 ‎Bác sĩ Chandra nói ‎ta nên trao đổi về cảm xúc. 57 00:03:35,548 --> 00:03:36,507 ‎Chà, em… 58 00:03:37,508 --> 00:03:38,718 ‎sợ. 59 00:03:42,222 --> 00:03:44,474 ‎Anh sẽ không để điều gì tồi tệ xảy ra đâu. 60 00:03:44,557 --> 00:03:46,434 ‎Chúng ta làm đúng hết các bước rồi. 61 00:03:46,517 --> 00:03:50,271 ‎Còn chiếc nhẫn ư? ‎Cú đó suýt chết, nhưng ta xử lý rồi. 62 00:03:50,355 --> 00:03:51,731 ‎Ta đã nói chuyện với cảnh sát. 63 00:03:52,482 --> 00:03:54,234 ‎Họ không nghi ngờ gì. 64 00:03:54,317 --> 00:03:55,693 ‎Việc này không lâu đâu. 65 00:03:56,319 --> 00:03:58,988 ‎Hai người kể với chúng tôi về ‎Natalie Engler 66 00:03:59,072 --> 00:04:01,491 ‎hoặc mối quan hệ của cô ấy ‎với chồng được không? 67 00:04:01,574 --> 00:04:04,535 ‎Chúng tôi vừa chuyển tới đây ‎vài tháng trước với đứa con mới sinh, 68 00:04:04,619 --> 00:04:07,830 ‎nên không có nhiều thời gian để giao lưu. 69 00:04:08,414 --> 00:04:12,752 ‎Vâng. Cô ấy có giúp tôi thuê cửa hàng ‎để mở tiệm bánh, nhưng ngoài ra, 70 00:04:12,835 --> 00:04:14,420 ‎tôi thực sự không quen họ. 71 00:04:14,504 --> 00:04:17,507 ‎- Ước gì tôi có thể cung cấp thêm. ‎- Tôi lấy thêm cà phê nhé? 72 00:04:18,758 --> 00:04:21,469 ‎Tất nhiên họ sẽ không ra vẻ nghi ngờ rồi. 73 00:04:21,552 --> 00:04:25,348 ‎Đúng. Nhưng chúng ta chưa cho họ ‎lý do để nghi ngờ. Gì vậy? 74 00:04:27,475 --> 00:04:28,726 ‎Vài câu hỏi thôi ạ. 75 00:04:28,810 --> 00:04:31,729 ‎Matthew, Kênh 6. ‎Mong anh đưa ra tuyên bố ngắn gọn. 76 00:04:33,064 --> 00:04:34,274 ‎Này, này. 77 00:04:34,983 --> 00:04:37,610 ‎- Xem đi. ‎- Cảnh sát có ý kiến gì khác không? 78 00:04:37,694 --> 00:04:39,696 ‎Biến khỏi nhà tôi ‎không tôi gọi người lôi đi. 79 00:04:39,779 --> 00:04:42,031 ‎- Anh hãy đưa ra tuyên bố. ‎- Vài lời thôi nhé? 80 00:04:42,115 --> 00:04:47,996 ‎Anh ta vô tội, nhưng hành xử như có tội. ‎Lạ thật đó nhưng mà… tốt. 81 00:04:48,079 --> 00:04:51,249 ‎Tốt cho chúng ta. Nếu hắn mang tội ‎vì vụ này thì ta được tự do. 82 00:04:51,332 --> 00:04:53,251 ‎Em lại kiểu Công nương Macbeth. 83 00:04:53,334 --> 00:04:55,753 ‎Như lúc em muốn gài Ellie tội giết Hendy. 84 00:04:55,837 --> 00:04:58,047 ‎Cảm giác bị mắc kẹt của em ‎đã che mờ phán đoán. 85 00:04:58,131 --> 00:05:00,633 ‎Có lẽ tốt nhất là không ai mang tội cả. 86 00:05:00,717 --> 00:05:05,972 ‎Nếu không ai tìm thấy xác, ‎cuối cùng người ta sẽ nghĩ cô ta bỏ đi. 87 00:05:06,597 --> 00:05:07,849 ‎Đúng. Anh nói đúng. 88 00:05:09,809 --> 00:05:11,769 ‎Vậy trong lúc đó ta phải làm gì? 89 00:05:16,149 --> 00:05:17,108 ‎Việc này. 90 00:05:17,692 --> 00:05:22,155 ‎Một cuộc sống bình thường thôi. ‎Ta sẽ tiếp tục xem tin tức để đề phòng. 91 00:05:23,114 --> 00:05:24,115 ‎Chúng ta đi làm. 92 00:05:25,700 --> 00:05:27,076 ‎Ta chăm sóc Henry. 93 00:05:30,913 --> 00:05:32,915 ‎Anh hứa sẽ giữ an toàn cho chúng ta. 94 00:05:33,499 --> 00:05:34,459 ‎Vậy là… 95 00:05:36,169 --> 00:05:37,670 ‎cứ bình thường. 96 00:05:37,754 --> 00:05:38,713 ‎Chính xác. 97 00:05:40,381 --> 00:05:43,176 ‎Có chuyện tồi tệ đã xảy ra với ‎Natalie Engler. 98 00:05:43,676 --> 00:05:45,386 ‎Và chúng ta không liên quan. 99 00:05:45,970 --> 00:05:50,433 ‎Chúng ta chỉ là nhà hàng xóm ‎tốt bụng, bình thường. 100 00:05:59,609 --> 00:06:02,320 ‎Không phải ai cũng khao khát ‎được máy quay chĩa vào, đúng. 101 00:06:02,403 --> 00:06:04,238 ‎Nhưng anh ta chỉ ngồi làm việc. 102 00:06:04,322 --> 00:06:07,200 ‎Tôi tỏ ra bình thường là có lý do, ‎nhưng sao anh ta cũng thế? 103 00:06:09,410 --> 00:06:14,082 ‎Chết tiệt. Tôi chẳng cần khơi cảm hứng ‎cho anh ta bắt đầu theo dõi tôi đâu. 104 00:06:21,130 --> 00:06:24,592 ‎- Xem này! Bà ngoại tới! ‎- Cảm ơn Mustafa. Tạm biệt. 105 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 ‎Mẹ gọi luật sư quỹ tín thác làm gì? 106 00:06:27,595 --> 00:06:30,390 ‎Vụ ly hôn vô nghĩa đến chán ngấy. ‎Đừng bắt mẹ nhắc tới nữa. 107 00:06:30,473 --> 00:06:34,102 ‎Người phụ nữ đó vẫn mất tích à? ‎Mẹ phải đỗ xe cách tận hai phố. 108 00:06:34,185 --> 00:06:36,562 ‎Lại đây nào, cháu yêu, cháu yêu của bà. 109 00:06:36,646 --> 00:06:40,441 ‎Bà ngoại nhớ cháu. Bà ngoại nhớ cháu mà. ‎Nhớ cháu lắm. 110 00:06:40,525 --> 00:06:45,071 ‎Chắc chắn là ông chồng làm chuyện đó. ‎Ta phải cảnh giác với mấy ông chồng. 111 00:06:45,154 --> 00:06:46,864 ‎Ray sẽ thích mẹ bị giết lắm. 112 00:06:46,948 --> 00:06:49,909 ‎Đó là nếu mẹ không cho người ‎giết lão trước. 113 00:06:49,992 --> 00:06:51,452 ‎Chắc là có cà phê nhỉ. 114 00:06:52,036 --> 00:06:54,705 ‎Để bà lấy ít cà phê đã. Được rồi, nào. 115 00:06:59,168 --> 00:07:02,088 ‎- Mẹ thấy nó hơi sốt không? ‎- Chắc nó mệt thôi. 116 00:07:03,464 --> 00:07:04,924 ‎Có lẽ con nên ở nhà. 117 00:07:06,050 --> 00:07:08,136 ‎Con cứ lo khiến nó cũng lo theo đó. 118 00:07:08,219 --> 00:07:09,595 ‎Đi quản lý tiệm bánh đi. 119 00:07:11,013 --> 00:07:13,516 ‎Forty và mẹ sẽ có một ngày tốt đẹp. 120 00:07:25,445 --> 00:07:26,696 ‎TIỆM BÁNH A FRESH TART 121 00:07:38,124 --> 00:07:40,084 ‎Xin chào. Tôi phục vụ gì đây nào? 122 00:07:40,168 --> 00:07:43,212 ‎Cảm ơn cô đã mời, nhưng chúng tôi tới ‎vì là công dân có trách nhiệm. 123 00:07:43,296 --> 00:07:45,465 ‎Chúng tôi lập ‎ủy ban tìm kiếm Natalie Engler. 124 00:07:45,548 --> 00:07:48,509 ‎Cô ấy có nói gì với cô ‎chuyện muốn chạy trốn không? 125 00:07:48,593 --> 00:07:50,261 ‎Hay sợ gã Matthew kinh dị đó? 126 00:07:52,263 --> 00:07:53,181 ‎Không. 127 00:07:55,641 --> 00:07:57,185 ‎Thế này hơi trẻ con không? 128 00:07:57,268 --> 00:07:59,770 ‎- Chưa biết chuyện xấu hay… ‎- Sớm hay muộn thôi. 129 00:07:59,854 --> 00:08:02,648 ‎Xem phim tài liệu về vụ sát hại ‎Tracy Paulson chưa? 130 00:08:02,732 --> 00:08:05,526 ‎Tôi xem rồi. Cảnh báo tiết lộ nhé, ‎là ông chồng. 131 00:08:05,610 --> 00:08:07,278 ‎- Luôn là chồng. ‎- Luôn thế. 132 00:08:07,361 --> 00:08:09,906 ‎Nghe nói Matthew không phải ‎người gọi cảnh sát đầu tiên. 133 00:08:09,989 --> 00:08:11,991 ‎- Mà là em gái cô ta. ‎- Love. 134 00:08:13,201 --> 00:08:15,745 ‎Cô từng nghe Natalie và Matthew ‎cãi nhau chưa? 135 00:08:20,208 --> 00:08:22,043 ‎Joe và tôi không quen họ lắm. 136 00:08:22,126 --> 00:08:26,547 ‎Cô ấy cho tôi tham quan chỗ này ‎ngay trước khi, cô biết đó… 137 00:08:26,631 --> 00:08:29,759 ‎Chuyện này chắc khó khăn cho cô lắm. 138 00:08:31,636 --> 00:08:32,845 ‎Cảm ơn cô. 139 00:08:32,929 --> 00:08:36,641 ‎Nói thật, điều duy nhất tôi có thể làm ‎để cảm thấy bình thường là tới đây. 140 00:08:37,683 --> 00:08:38,518 ‎Và… 141 00:08:41,020 --> 00:08:43,064 ‎mấy chiếc bánh nướng đậu vani keto này. 142 00:08:46,234 --> 00:08:48,027 ‎Mọi người không muốn ăn thật à? 143 00:08:50,196 --> 00:08:53,741 ‎- Sao không chứ? ‎- Cho tôi một cặp. 144 00:08:53,824 --> 00:08:58,287 ‎Brandon mới nghỉ đợt ăn kiêng IF ‎nên sẽ đãi anh ấy một bữa ngon. 145 00:09:05,545 --> 00:09:09,799 ‎Cuối mỗi ngày, xem lại các bàn ‎và phòng học để xếp lại sách lên giá. 146 00:09:09,882 --> 00:09:11,634 ‎Đến cuối giờ là xếp lên… 147 00:09:11,717 --> 00:09:15,805 ‎Không hiểu sao tôi chọn được ‎nơi hoàn hảo này để trở về bình thường. 148 00:09:15,888 --> 00:09:19,058 ‎Một ốc đảo của ‎những người bình thường khiêm nhường. 149 00:09:20,101 --> 00:09:21,602 ‎Tôi thích ở đây. 150 00:09:22,520 --> 00:09:23,479 ‎Xin chào? 151 00:09:24,146 --> 00:09:27,358 ‎Ngoại trừ cô giám thị hành lang ‎là sếp tôi ra. 152 00:09:27,441 --> 00:09:28,442 ‎Tôi xin lỗi nhé. 153 00:09:28,526 --> 00:09:33,322 ‎Phải nói là tôi vẫn chưa hiểu ‎vì sao anh quyết định tình nguyện ở đây. 154 00:09:33,864 --> 00:09:36,284 ‎Trừ phi anh là vị phụ huynh 155 00:09:36,367 --> 00:09:39,453 ‎cố gắng bổ sung hồ sơ phục vụ cộng đồng ‎không có thực 156 00:09:39,537 --> 00:09:41,747 ‎để con mình được vào trường tốp. 157 00:09:41,831 --> 00:09:43,165 ‎Cô ta có năng lực tâm linh ư? 158 00:09:47,670 --> 00:09:50,673 ‎Chào Dante. Đây là Joe. 159 00:09:50,756 --> 00:09:52,925 ‎Dante Ferguson. Cựu lính Hải quân. 160 00:09:53,009 --> 00:09:56,721 ‎Mù toàn tập. ‎Bạn thân lâu năm của cô sếp nghiêm khắc. 161 00:09:56,804 --> 00:10:00,141 ‎Cần hỏi gì cứ gặp Dante nhé. ‎Anh ấy biết hết. 162 00:10:00,224 --> 00:10:03,769 ‎Dante Biết Tuốt đang nghe tin tức ‎về Natalie Engler. 163 00:10:03,853 --> 00:10:04,770 ‎Ôi không. 164 00:10:04,854 --> 00:10:06,981 ‎Madre Linda đã có ca ‎phụ nữ da trắng mất tích. 165 00:10:07,064 --> 00:10:11,360 ‎Hội chứng phụ nữ da trắng mất tích là ‎thú tiêu khiển mới của Mỹ ngoài khiêu dâm. 166 00:10:11,444 --> 00:10:14,989 ‎- Phụ nữ da trắng mất tích…? ‎- Hội chứng. 167 00:10:15,072 --> 00:10:18,075 ‎Khi những quý cô da trắng thượng lưu, ‎quyến rũ mất tích, 168 00:10:18,159 --> 00:10:20,077 ‎đài báo sẽ đưa tin om sòm. 169 00:10:20,161 --> 00:10:22,913 ‎- Còn những nạn nhân khác thì không. ‎- Phải. 170 00:10:22,997 --> 00:10:27,168 ‎Truyền thông thèm khát ‎thứ gì đó dâm ô mà, đúng không? 171 00:10:29,503 --> 00:10:31,380 ‎Sao cảm giác như thi trượt vậy? 172 00:10:31,464 --> 00:10:33,299 ‎Ta đang bàn tới một hiện tượng đặc biệt. 173 00:10:33,966 --> 00:10:36,761 ‎Khi phụ nữ da trắng nhận được ‎sự chú ý không cân xứng, 174 00:10:36,844 --> 00:10:38,638 ‎tức là truyền đi thông điệp rõ ràng. 175 00:10:38,721 --> 00:10:43,225 ‎Phụ nữ da trắng xứng đáng được giải cứu. ‎Số còn lại tự mà lo lấy thân. 176 00:10:43,809 --> 00:10:45,519 ‎Đồng ý. Rõ ràng rồi. 177 00:10:45,603 --> 00:10:47,521 ‎Không hiểu sao anh nói "rõ ràng rồi" 178 00:10:47,605 --> 00:10:49,982 ‎trong khi anh còn không biết về ‎hiện tượng đó. 179 00:10:51,317 --> 00:10:52,777 ‎Bắt thóp nhé, cá mắm. 180 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 ‎- Sao anh ta biết tôi…? ‎- Đêm Dịu Dàng. 181 00:10:55,780 --> 00:10:57,114 ‎Anh biết cô ấy. 182 00:10:57,698 --> 00:10:58,949 ‎Hàng xóm với nhau. 183 00:10:59,033 --> 00:11:01,369 ‎Họ chuẩn bị phỏng vấn bạn cô ấy. 184 00:11:01,452 --> 00:11:04,080 ‎- Tôi đi vệ sinh lát nhé? ‎- Nhà vệ sinh lối đó. 185 00:11:04,163 --> 00:11:05,122 ‎Cảm ơn cô. 186 00:11:10,086 --> 00:11:12,797 ‎- Dante, giết tôi đi. ‎- Anh ta đáng yêu không? 187 00:11:14,090 --> 00:11:15,216 ‎Đùa tôi hả? 188 00:11:15,299 --> 00:11:16,842 ‎Đã thiết lập đường dây nóng, 189 00:11:16,926 --> 00:11:19,428 ‎bạn có thể theo dõi chúng tôi ‎trên Facebook, Twitter, 190 00:11:19,512 --> 00:11:21,931 ‎Insta, Snapchat, TikTok, và Tumblr. 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,600 ‎Cho những bạn vẫn đang sử dụng cái đó. 192 00:11:24,684 --> 00:11:27,687 ‎Tìm Natalie có vẻ là ‎việc rất quan trọng đối với cô. 193 00:11:27,770 --> 00:11:29,355 ‎SHERRY CONRAD - BẠN NATALIE ENGLER 194 00:11:29,438 --> 00:11:34,151 ‎Ôi trời, đó là ưu tiên số một của tôi. ‎Natalie là bạn thân thiết nhất của tôi. 195 00:11:34,235 --> 00:11:35,444 ‎Cô ghét cô ta mà. 196 00:11:35,528 --> 00:11:37,196 ‎Chúng tôi đều yêu quý cô ấy. 197 00:11:37,655 --> 00:11:41,117 ‎Tôi không hiểu vì sao ‎chồng cô ấy chưa nói về chuyện này, 198 00:11:41,200 --> 00:11:44,578 ‎nhưng tôi nghĩ công chúng ‎sẽ muốn nghe từ anh ấy. 199 00:11:44,662 --> 00:11:48,165 ‎Cô ta vừa xen thêm lời chỉ trích Matthew ‎trên truyền hình trực tiếp. 200 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 ‎Xấu tính, nhưng không tệ cho chúng tôi. 201 00:11:50,167 --> 00:11:52,211 ‎Vì sao cô nghĩ việc Natalie mất tích 202 00:11:52,294 --> 00:11:54,630 ‎lại gây náo động cả cộng đồng này? 203 00:11:54,714 --> 00:12:00,136 ‎Natalie là người quan tâm sâu sắc ‎đến thị trấn này và cư dân sống nơi đây. 204 00:12:00,219 --> 00:12:02,722 ‎Một trong những việc cuối cùng cô ấy làm 205 00:12:02,805 --> 00:12:06,183 ‎còn là thuê cửa hàng mở tiệm bánh ‎cho hàng xóm của cô ấy. 206 00:12:06,267 --> 00:12:07,893 ‎Cô ấy sống ngay kia. 207 00:12:07,977 --> 00:12:10,521 ‎Sherry Conrad vừa nói với cả thế giới rằng 208 00:12:10,604 --> 00:12:14,817 ‎một trong số những người cuối cùng mà ‎Phụ Nữ Da Trắng Mất Tích gặp là vợ tôi? 209 00:12:14,900 --> 00:12:18,112 ‎Anh phải trấn an em. ‎Mọi chuyện ổn. Vẫn ổn cả. 210 00:12:18,612 --> 00:12:19,947 ‎Kẻ quái quỷ nào đây? 211 00:12:21,532 --> 00:12:22,366 ‎A lô? 212 00:12:25,035 --> 00:12:28,247 ‎Chào anh. Vâng, tất nhiên. ‎Tôi giúp gì được thanh tra? 213 00:12:28,330 --> 00:12:29,623 ‎Chết tôi rồi. 214 00:12:33,753 --> 00:12:37,131 ‎Hôm trước chúng tôi tới, ‎vợ chồng anh nói không quen Natalie. 215 00:12:37,214 --> 00:12:38,716 ‎Vâng. Đúng là thế. 216 00:12:39,467 --> 00:12:41,469 ‎Vậy sao lại có đoạn băng an ninh 217 00:12:41,552 --> 00:12:44,472 ‎cảnh hai người trò chuyện ‎ở bãi đỗ xe của siêu thị 218 00:12:44,555 --> 00:12:46,182 ‎hai ngày trước khi cô ấy mất tích? 219 00:12:46,891 --> 00:12:49,769 ‎Đổ mồ hôi ư? Tôi phải bình tĩnh. 220 00:12:51,896 --> 00:12:55,232 ‎Trùng hợp. Tôi muốn chào một tiếng ‎khi tình cờ gặp hàng xóm. 221 00:12:55,316 --> 00:12:57,234 ‎Anh giải thích thế nào về… 222 00:12:58,778 --> 00:13:00,279 ‎sự trao đổi này? 223 00:13:00,362 --> 00:13:03,157 ‎Mỗi tấc đất ở Madre Linda ‎đều lắp máy quay sao? 224 00:13:03,949 --> 00:13:06,786 ‎Anh thường nhận được bao cao su ‎từ hàng xóm 225 00:13:06,869 --> 00:13:08,913 ‎khi dừng lại để chào họ à? 226 00:13:09,830 --> 00:13:12,458 ‎Họ không nghi ngờ tôi. ‎Họ chỉ làm việc của họ thôi. 227 00:13:12,541 --> 00:13:14,168 ‎Tôi phải ngừng đổ mồ hôi. 228 00:13:16,837 --> 00:13:21,091 ‎- Anh cần thì cứ nghe máy. ‎- Để họ quan sát hành vi của tôi. 229 00:13:21,175 --> 00:13:22,760 ‎Không, không sao đâu. 230 00:13:23,677 --> 00:13:24,845 ‎Bao cao su… 231 00:13:25,429 --> 00:13:28,307 ‎Vấn đề là, ‎Natalie có khiếu hài hước rất kỳ lạ, 232 00:13:28,390 --> 00:13:30,017 ‎cô ấy cho tôi để trêu tôi. 233 00:13:30,100 --> 00:13:31,852 ‎Đến giờ tôi vẫn chưa hiểu ý cô ấy. 234 00:13:32,436 --> 00:13:34,522 ‎Họ muốn gì? Lời tự thú chắc? 235 00:13:36,524 --> 00:13:38,859 ‎Đợi đã. Đó không phải ý tồi đâu. 236 00:13:40,861 --> 00:13:45,950 ‎Tôi không định nói điều này. ‎Nhưng tôi nghĩ tôi cần thú tội. 237 00:13:46,909 --> 00:13:48,410 ‎Tôi sống với một em bé sơ sinh… 238 00:13:49,787 --> 00:13:53,040 ‎và một người vợ rất căng thẳng. 239 00:13:56,252 --> 00:13:57,419 ‎Không có nơi nào… 240 00:13:58,546 --> 00:14:02,174 ‎để người đàn ông tận hưởng bản thân, ‎các cô hiểu ý tôi đó. 241 00:14:03,259 --> 00:14:07,137 ‎Và một bà mẹ vợ thường xuyên ghé qua ‎mà không báo trước… 242 00:14:07,221 --> 00:14:09,932 ‎Chúng tôi thành thực khuyên anh là 243 00:14:10,015 --> 00:14:13,185 ‎đừng làm việc đó nữa. 244 00:14:14,645 --> 00:14:16,522 ‎Tôi sẽ cố kiềm chế bản thân. 245 00:14:18,732 --> 00:14:21,861 ‎Tạm thời thì thủ dâm đã cứu tôi một phen. 246 00:14:22,611 --> 00:14:24,029 ‎CÓ CHUYỆN QUÁI GÌ THẾ? 247 00:14:24,113 --> 00:14:27,408 ‎SAO ANH KHÔNG NGHE MÁY EM GỌI? ‎GỌI LẠI CHO EM NGAY 248 00:14:27,491 --> 00:14:30,536 ‎Chúng ta đang ở A Fresh Tart và nhìn kìa. 249 00:14:30,619 --> 00:14:34,999 ‎Nữ hoàng nướng bánh mới nhất ‎ở Madre Linda đây rồi, Love Quinn. 250 00:14:35,082 --> 00:14:37,626 ‎- Cậu… ‎- Tôi đang quay clip hài TikTok. 251 00:14:37,710 --> 00:14:38,711 ‎Xóa đi! 252 00:14:39,628 --> 00:14:40,546 ‎Được rồi. 253 00:14:41,630 --> 00:14:43,340 ‎- Xin lỗi. ‎- Cảm ơn cậu. 254 00:14:43,424 --> 00:14:47,052 ‎- Đã xóa. ‎- Hôm nay đầu tóc tôi bết lắm. 255 00:14:47,136 --> 00:14:48,554 ‎Tôi thấy vẫn khá đẹp mà. 256 00:14:50,306 --> 00:14:51,348 ‎Thôi đi. 257 00:14:51,432 --> 00:14:52,600 ‎Thôi cái gì? 258 00:14:52,683 --> 00:14:53,767 ‎Tán tỉnh. 259 00:14:54,727 --> 00:14:56,687 ‎Được rồi. Được. Được. 260 00:14:56,770 --> 00:14:59,607 ‎- Chị nói đúng. Chị kết hôn rồi. ‎- Cảm ơn cậu. 261 00:15:00,649 --> 00:15:03,527 ‎Tôi phục vụ gì được cho cậu đây? 262 00:15:04,445 --> 00:15:08,073 ‎Được rồi, chuyện là nhà tôi ‎đang tràn ngập phóng viên. 263 00:15:08,157 --> 00:15:11,702 ‎Nên tôi phải nhảy hàng rào ra ‎chỉ để đi mua đồ ăn trưa, 264 00:15:11,785 --> 00:15:15,956 ‎mà đó cũng là câu chuyện vì sao ‎tôi quên ví rồi. 265 00:15:16,707 --> 00:15:21,503 ‎Giờ tôi sắp chết ‎trong cảnh nghèo đói và cơ cực. 266 00:15:22,212 --> 00:15:23,631 ‎Trừ phi… 267 00:15:25,174 --> 00:15:26,300 ‎chị định… 268 00:15:28,552 --> 00:15:30,888 ‎Vấn đề của tôi là cậu vẫn tán tỉnh. 269 00:15:30,971 --> 00:15:35,309 ‎Tôi không tán tỉnh chị. ‎Tôi chỉ đi xin đồ ăn thôi. 270 00:15:37,853 --> 00:15:40,189 ‎Được rồi. Ôi Chúa ơi. 271 00:15:40,272 --> 00:15:42,900 ‎Cảm ơn quý cô cứu tinh của tôi. 272 00:15:43,525 --> 00:15:44,526 ‎Được rồi. 273 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 ‎- Cà rốt hay óc chó trà đen? ‎- Cà rốt ạ. 274 00:15:56,914 --> 00:15:59,959 ‎Chết rồi, tôi vừa thất bại ‎bài kiểm tra tính cách bí mật à? 275 00:16:00,042 --> 00:16:02,211 ‎Ôi không, tôi… 276 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 ‎Đó là công thức đầu tiên của tôi. 277 00:16:06,632 --> 00:16:09,802 ‎Tôi từng nướng suốt ‎cho em trai tôi ăn khi nó… 278 00:16:12,221 --> 00:16:13,430 ‎Nó tới chơi. 279 00:16:16,266 --> 00:16:17,267 ‎Để xem nào. 280 00:16:25,025 --> 00:16:26,652 ‎Chị đùa tôi thật đấy hả? 281 00:16:27,736 --> 00:16:28,737 ‎Cái quái gì vậy? 282 00:16:33,951 --> 00:16:36,078 ‎Chắc vụ Natalie mất tích ‎khó khăn cho cậu lắm. 283 00:16:37,287 --> 00:16:39,123 ‎Tôi thích sở thú truyền thông mà. 284 00:16:39,206 --> 00:16:42,626 ‎Cậu thấy thế nào rồi? ‎Có người nào để cậu trò chuyện không? 285 00:16:47,506 --> 00:16:49,258 ‎Tôi không cố ý tọc mạch… 286 00:16:50,634 --> 00:16:53,012 ‎Mẹ à? Con xin lỗi. Con không thể… 287 00:16:54,847 --> 00:16:56,056 ‎Khoan đã, chậm lại. 288 00:16:57,016 --> 00:16:58,100 ‎Ôi trời ơi. 289 00:17:00,686 --> 00:17:02,354 ‎Được ạ. Vâng, con đang tới. 290 00:17:03,689 --> 00:17:08,527 ‎- Sao thế? Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Con tôi ốm. Tôi phải về. 291 00:17:09,319 --> 00:17:12,906 ‎Tôi phải đóng cửa hàng và tắt lò nướng. 292 00:17:12,990 --> 00:17:16,827 ‎Không, tôi biết mà. Chị biết không? ‎Để tôi. Tôi làm được. 293 00:17:16,910 --> 00:17:20,789 ‎Tôi biết lò nướng hoạt động thế nào. ‎Sẽ ổn mà. Về với con chị đi. 294 00:17:21,540 --> 00:17:22,750 ‎- Ở bên con chị. ‎- Ừ. 295 00:17:22,833 --> 00:17:25,836 ‎- Chìa khóa dự phòng ở ngăn kéo. ‎- Rồi, ngăn kéo. 296 00:17:25,919 --> 00:17:26,754 ‎Đúng. 297 00:17:31,508 --> 00:17:34,053 ‎Nếu đám thanh tra đó ‎không chỉ nhử mồi thì sao? 298 00:17:34,136 --> 00:17:36,221 ‎Nhỡ họ biết nhiều hơn lời họ nói thì sao? 299 00:17:36,305 --> 00:17:39,725 ‎Nhưng không ai biết về Natalie và tôi ‎trừ Love, ít nhất là tôi nghĩ thế. 300 00:17:39,808 --> 00:17:40,642 ‎Trừ phi… 301 00:17:41,226 --> 00:17:42,770 ‎TẮT NHỮNG CAMERA ĐÃ CHỌN? 302 00:17:43,645 --> 00:17:44,605 ‎Đó. 303 00:17:46,648 --> 00:17:49,401 ‎Matthew. Nhỡ còn nhiều camera hơn thì sao? 304 00:17:49,485 --> 00:17:51,487 ‎Nhỡ cô ta nói dối tôi, ‎gã hàng xóm tẻ nhạt? 305 00:17:51,570 --> 00:17:54,198 ‎Nhỡ Matthew đang lên hồ sơ khởi kiện tôi? 306 00:17:54,281 --> 00:17:57,159 ‎Chết tiệt. Chưa gọi lại cho em. ‎Tôi phải bình tĩnh. 307 00:17:57,242 --> 00:17:59,745 ‎Mày là Atticus Finch kiên định, vững vàng. 308 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 ‎- Anh xin lỗi, họ cứ hỏi thêm. ‎- Em đang ở bệnh viện. 309 00:18:03,916 --> 00:18:05,292 ‎Henry bị sởi. 310 00:18:09,922 --> 00:18:13,926 ‎Tôi bị bắt cóc, dí dao vào, dí súng vào, 311 00:18:14,009 --> 00:18:16,470 ‎mất một ngón tay, bị nhốt trong chuồng, 312 00:18:16,553 --> 00:18:18,639 ‎nhưng trong lịch sử sợ hãi của tôi, 313 00:18:19,306 --> 00:18:20,140 ‎việc này… 314 00:18:21,433 --> 00:18:23,435 ‎là điều sợ hãi nhất tôi từng gặp. 315 00:18:23,519 --> 00:18:25,771 ‎Y tá đó đi lâu quá rồi. 316 00:18:25,854 --> 00:18:27,940 ‎Xét nghiệm nhanh thôi. Em bé sẽ về ngay. 317 00:18:28,607 --> 00:18:31,527 ‎Tôi xem xét nghiệm máu thì ‎cậu bé bị nhiễm một tuần trước. 318 00:18:31,610 --> 00:18:34,279 ‎Sao thế được? ‎Tôi tưởng đã nhổ rễ bệnh sởi rồi. 319 00:18:34,363 --> 00:18:35,280 ‎Dù với COVID, 320 00:18:35,364 --> 00:18:37,908 ‎vẫn có những bố mẹ ‎không tiêm phòng cho con. 321 00:18:37,991 --> 00:18:41,495 ‎Cô phải liên lạc với bất cứ ai ‎ở gần Henry ngay lập tức. 322 00:18:42,287 --> 00:18:43,997 ‎Mọi người tiêm phòng rồi chứ? 323 00:18:44,081 --> 00:18:45,040 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 324 00:18:45,124 --> 00:18:46,750 ‎Chắc chắn là tôi tiêm rồi. 325 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 ‎Thế ư, quý bà Hòa bình, ‎Tình yêu và Trứng Yoni? 326 00:18:49,086 --> 00:18:53,841 ‎- Có chắc là Love được tiêm chưa ạ? ‎- Cái gì…? Rồi, đừng nực cười thế. 327 00:18:53,924 --> 00:18:55,092 ‎Triệu chứng là gì? 328 00:18:55,175 --> 00:18:59,096 ‎- Có sốt không? ‎- Ho, chảy mũi, khó chịu toàn thân. 329 00:19:00,430 --> 00:19:04,977 ‎Nhiều trường hợp có thể ‎mất thính giác và gây co giật. 330 00:19:05,435 --> 00:19:08,397 ‎Chính xác. Đây là điều mà tôi sợ hãi nhất. 331 00:19:10,315 --> 00:19:12,943 ‎Có thuốc chữa không? 332 00:19:13,026 --> 00:19:16,280 ‎Điều trị sốt thôi. ‎Còn lại phải để tự nhiên khỏi. 333 00:19:16,363 --> 00:19:18,824 ‎Chúng tôi sẽ giữ bé lại ‎quan sát thêm vài giờ nữa. 334 00:19:18,907 --> 00:19:19,741 ‎Được rồi. 335 00:19:20,534 --> 00:19:21,368 ‎Cảm ơn cô. 336 00:19:25,414 --> 00:19:27,332 ‎Chào Margaret, tôi là Love. 337 00:19:27,416 --> 00:19:30,919 ‎Xin lỗi khi phải báo tin này, ‎nhưng Henry bị sởi. 338 00:19:31,003 --> 00:19:32,671 ‎Tôi đang gọi từ bệnh viện. 339 00:19:32,754 --> 00:19:34,214 ‎Tôi nghĩ nên báo cô biết 340 00:19:34,298 --> 00:19:36,758 ‎vì ta đều tới dự ‎tiệc sinh nhật Hudson tuần trước. 341 00:19:36,842 --> 00:19:39,303 ‎- Ôi trời. ‎- Tôi rất xin lỗi. 342 00:19:39,386 --> 00:19:40,512 ‎Ôi trời ơi. 343 00:19:43,223 --> 00:19:46,476 ‎- Tôi có cuộc gọi. Phiền cô nhé? ‎- Tôi phải đi đây. 344 00:19:50,355 --> 00:19:53,192 ‎- Chào Sherry. Tôi định gọi. ‎- Tôi vừa nghe tin. 345 00:19:53,275 --> 00:19:54,651 ‎Tội nghiệp cậu bé! 346 00:19:54,735 --> 00:19:57,154 ‎Nhưng cô không cần cảm thấy xấu hổ. 347 00:19:57,237 --> 00:19:58,322 ‎Xấu hổ ư? 348 00:19:58,405 --> 00:20:01,658 ‎Để tôi lo phần gọi điện ‎còn cô cứ tập trung Henry nhé? 349 00:20:03,535 --> 00:20:06,246 ‎Cô tốt quá, ‎nhưng quan trọng là tôi phải tự làm. 350 00:20:06,330 --> 00:20:08,498 ‎Love? Love ơi? 351 00:20:12,211 --> 00:20:14,338 ‎Nghe chuyện bé nhà Love chưa? 352 00:20:14,421 --> 00:20:16,215 ‎- Gì thế? ‎- Chuyện gì? 353 00:20:16,298 --> 00:20:18,300 ‎Tôi buồn thương thay cho họ. 354 00:20:22,304 --> 00:20:26,516 ‎Tôi phải đi đây, Mustafa. ‎Chiều nay chúng ta xử lý nốt nhé? 355 00:20:27,100 --> 00:20:28,518 ‎Tốt. Tạm biệt. 356 00:20:29,394 --> 00:20:33,190 ‎Gọi điện sao rồi? ‎Hi vọng bạn bè con không quá buồn bực. 357 00:20:33,273 --> 00:20:35,025 ‎Mẹ gọi điện việc gì thế? 358 00:20:36,485 --> 00:20:38,570 ‎Nếu có vấn đề, mẹ phải nói với con. 359 00:20:38,654 --> 00:20:40,530 ‎Mẹ đang mua một vườn nho. 360 00:20:41,448 --> 00:20:44,076 ‎- Mẹ làm gì cơ? ‎- Mua một vườn nho, Love à. 361 00:20:44,159 --> 00:20:47,996 ‎Khoản tiền đang biến động ‎giờ cũng không còn ở đó nữa. 362 00:20:48,080 --> 00:20:50,832 ‎Đây là cơ hội nghìn năm có một. 363 00:20:50,916 --> 00:20:52,876 ‎Tiệm bánh của con sẽ ổn. 364 00:20:52,960 --> 00:20:54,211 ‎Con sẽ tìm được cách thôi. 365 00:20:55,087 --> 00:20:56,296 ‎Mẹ thật tuyệt vời. 366 00:20:56,380 --> 00:20:59,925 ‎- Đừng bực bội. ‎- Con không bực. Mà được khai sáng. 367 00:21:00,008 --> 00:21:01,927 ‎Con cứ tự hỏi mình, thắc mắc là: 368 00:21:02,010 --> 00:21:04,137 ‎"Sao mình phải cố để Sherry công nhận 369 00:21:04,221 --> 00:21:08,725 ‎khi con ả lén lút khốn nạn đó ‎cứ đâm lén sau lưng mình?" 370 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 ‎Rõ ràng rồi. ‎Con đang tái lập mối quan hệ với mẹ. 371 00:21:12,020 --> 00:21:14,564 ‎Con đang căng thẳng. Mẹ biết con không có… 372 00:21:14,648 --> 00:21:16,191 ‎Trời ơi, thôi mẹ về đi. 373 00:21:16,275 --> 00:21:18,819 ‎Con tới đây vì một khởi đầu mới, ‎mà mẹ theo con về đây 374 00:21:18,902 --> 00:21:20,862 ‎và mang theo đống rác rưởi độc hại của mẹ. 375 00:21:20,946 --> 00:21:22,447 ‎Con có quá nhiều nỗi giận dữ. 376 00:21:23,073 --> 00:21:24,700 ‎Thế là không lành mạnh đâu. 377 00:21:34,501 --> 00:21:36,962 ‎Đây là quả báo cho tội lỗi của tôi sao? 378 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 ‎Con phải khỏe lên. 379 00:21:43,051 --> 00:21:45,304 ‎Bố không phải lúc nào cũng tốt nhất. 380 00:21:46,430 --> 00:21:48,140 ‎Nhưng được làm bố của con… 381 00:21:50,267 --> 00:21:52,644 ‎đang thay đổi bố. 382 00:21:54,896 --> 00:21:56,148 ‎Con khỏe lên nhé. 383 00:21:57,232 --> 00:22:00,777 ‎Hãy khỏe lên. Bố hứa sẽ làm một người ‎xứng đáng nuôi nấng con. 384 00:22:04,114 --> 00:22:08,076 ‎Ryan Goodwin với thông tin mới nhất ‎về cuộc điều tra Natalie Engler. 385 00:22:08,160 --> 00:22:10,620 ‎Bạn thân của Natalie Engler nói ‎cô ấy mất tích 386 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 ‎không lâu sau khi ‎nộp hợp đồng thuê tiệm bánh này, 387 00:22:13,749 --> 00:22:16,793 ‎chủ sở hữu là cư dân địa phương ‎Love Quinn-Goldberg. 388 00:22:16,877 --> 00:22:19,546 ‎Liệu đây có phải nơi cuối cùng ‎Natalie được nhìn thấy? 389 00:22:23,800 --> 00:22:24,968 ‎Joe? 390 00:22:26,553 --> 00:22:28,805 ‎Như thể mọi thứ chưa đủ rối rắm ấy. 391 00:22:30,432 --> 00:22:34,853 ‎Cảnh sát tới tra hỏi anh, ‎tên em và cửa hàng thì lên thời sự. 392 00:22:34,936 --> 00:22:37,356 ‎Tỏ ra bình thường không ổn rồi. ‎Ta phải làm gì đó. 393 00:22:37,898 --> 00:22:40,650 ‎Em nói đúng. Matthew là mối đe dọa. 394 00:22:40,734 --> 00:22:45,197 ‎Nhưng ai cũng nghĩ ‎hắn làm gì đó với cô ta rồi. 395 00:22:45,280 --> 00:22:46,281 ‎Ý anh là…? 396 00:22:46,365 --> 00:22:48,950 ‎Gài bẫy hắn. ‎Đang cố nghĩ từ nào khác không giống phim. 397 00:22:49,034 --> 00:22:50,285 ‎Được rồi. Em đồng ý. 398 00:22:52,454 --> 00:22:53,288 ‎Làm cách nào? 399 00:22:57,209 --> 00:22:59,961 ‎Anh vẫn còn một thứ trong chiếc hộp. 400 00:23:01,963 --> 00:23:05,884 ‎Khăn choàng thấm máu của Natalie. ‎Anh giữ lại để đảm bảo thôi. 401 00:23:07,219 --> 00:23:08,220 ‎Xử lý đi. 402 00:23:21,024 --> 00:23:21,858 ‎Được rồi. 403 00:23:26,488 --> 00:23:31,201 ‎Cái gì? Sao lại thế? Không thể nào. 404 00:23:31,284 --> 00:23:33,286 ‎Tôi tưởng tôi chảy mồ hôi vì tôi có tội. 405 00:23:33,995 --> 00:23:37,707 ‎Bệnh sởi, ôi khốn nạn! ‎Còn gì tồi tệ hơn được không? 406 00:23:39,418 --> 00:23:41,628 ‎Thứ này… nổi lên nhanh quá. 407 00:23:42,087 --> 00:23:44,798 ‎Tôi phải qua nhà Matthew ‎để gài cái khăn vào. 408 00:23:45,590 --> 00:23:48,802 ‎Tôi đang nóng bừng lên. ‎Phòng ốc quay mù mịt. Mọi thứ… 409 00:23:48,885 --> 00:23:51,054 ‎Tôi phải làm. Cố gắng vì cái khăn. 410 00:23:51,138 --> 00:23:52,848 ‎Tập trung, tập trung đi. 411 00:23:52,931 --> 00:23:55,016 ‎Tôi nên nằm xuống. 412 00:23:55,517 --> 00:23:56,726 ‎Anh có chắc không? 413 00:24:00,480 --> 00:24:01,731 ‎Không ổn rồi. 414 00:24:01,815 --> 00:24:03,900 ‎Anh đang bận làm gì cơ mà? 415 00:24:05,819 --> 00:24:09,156 ‎Cứu gia đình anh chẳng hạn? 416 00:24:09,239 --> 00:24:10,073 ‎Đúng. 417 00:24:12,242 --> 00:24:13,743 ‎Đúng, gia đình tôi. 418 00:24:17,080 --> 00:24:19,374 ‎Tôi phải gài khăn của Natalie ‎vào nhà Matthew. 419 00:24:19,458 --> 00:24:21,835 ‎Anh có thể nhảy qua hàng rào sau vườn. 420 00:24:21,918 --> 00:24:23,753 ‎Không. Hắn có máy quay. 421 00:24:23,837 --> 00:24:27,591 ‎Cái ở ngoài vườn bị hỏng rồi. ‎Nếu lo thì mặc áo trùm đầu vào. 422 00:24:27,674 --> 00:24:29,926 ‎Sẽ trông y như ‎thằng con khốn nạn của Matthew. 423 00:24:37,100 --> 00:24:38,727 ‎Kín mít các kiểu. 424 00:24:38,810 --> 00:24:41,229 ‎Như thể từ lâu anh đã dự đoán cần tới nó. 425 00:24:41,313 --> 00:24:43,440 ‎- Im đi. ‎- Anh im đi. 426 00:24:45,150 --> 00:24:46,359 ‎Anh đi đâu vậy? 427 00:24:47,652 --> 00:24:50,322 ‎Nơi anh nên tới. Nhà Boo Radley. 428 00:25:22,854 --> 00:25:23,855 ‎Được rồi. 429 00:25:23,939 --> 00:25:26,149 ‎Chân này bước trước chân kia. 430 00:25:38,703 --> 00:25:39,955 ‎Thằng bé đâu? 431 00:25:41,998 --> 00:25:43,250 ‎Henry đâu? 432 00:25:43,333 --> 00:25:45,710 ‎Con tiêm phòng chưa, Joe? 433 00:25:49,631 --> 00:25:53,468 ‎Nó không cử động! Ai đó gọi bác sĩ! ‎Ai đó giúp tôi! 434 00:25:55,637 --> 00:25:56,805 ‎Joe? 435 00:25:59,140 --> 00:26:00,642 ‎Cháu thấy không khỏe à? 436 00:26:04,229 --> 00:26:06,815 ‎Cô là y tá Fiona. Cô sẽ khám cho cháu. 437 00:26:08,400 --> 00:26:09,901 ‎Vào đi. Ngồi xuống. 438 00:26:24,916 --> 00:26:25,750 ‎Há miệng ra. 439 00:26:28,670 --> 00:26:30,797 ‎Cháu nghĩ cháu bị sốt à? 440 00:26:31,756 --> 00:26:34,759 ‎- Nếu đám trẻ xấu tính với cháu… ‎- Cháu tự lo cho mình được. 441 00:26:34,843 --> 00:26:35,677 ‎Cô biết. 442 00:26:37,178 --> 00:26:39,139 ‎Cháu có thể ở đây đến khi nào cháu muốn. 443 00:26:45,854 --> 00:26:47,147 ‎Cháu sẽ ổn thôi. 444 00:26:53,361 --> 00:26:58,575 ‎Cô để ý thấy chúng ta ‎không có hồ sơ tiêm phòng của cháu. 445 00:26:58,658 --> 00:27:02,579 ‎- Mẹ cháu có đưa cháu đi tiêm không? ‎- Có, tất nhiên rồi. 446 00:27:02,662 --> 00:27:07,000 ‎Chắc là trong lúc chuyển nhà, ‎chúng tôi làm mất hồ sơ hay gì đó… 447 00:27:09,461 --> 00:27:10,503 ‎nhưng bà ấy có làm. 448 00:27:10,587 --> 00:27:11,421 ‎Bà ấy rất tốt. 449 00:27:12,464 --> 00:27:14,924 ‎Không. Lẽ ra anh không nên nói thế. 450 00:27:15,008 --> 00:27:19,095 ‎Nếu không nói dối thì anh đã không ốm. 451 00:27:19,179 --> 00:27:22,307 ‎Nói với bác sĩ đi. ‎Bà ta là một bà mẹ tồi tệ. 452 00:27:22,390 --> 00:27:24,809 ‎- Thôi đi. ‎- Bà ta ích kỷ, điên rồ. 453 00:27:24,893 --> 00:27:26,311 ‎- Thôi. ‎- Không chăm sóc anh. 454 00:27:26,394 --> 00:27:27,812 ‎Đi đi. Biến đi! 455 00:27:27,896 --> 00:27:30,273 ‎- Anh đi đâu vậy? ‎- Quá muộn rồi! 456 00:27:40,283 --> 00:27:43,078 ‎Này! Nhìn tôi! Này! Nhìn tôi đi! Nhìn tôi! 457 00:27:43,161 --> 00:27:44,829 ‎Bình tĩnh. 458 00:27:45,205 --> 00:27:46,373 ‎Bình tĩnh lại. 459 00:27:50,085 --> 00:27:52,045 ‎Tôi nghĩ đây là thật. 460 00:27:52,712 --> 00:27:54,798 ‎Anh làm gì ở sân sau nhà tôi vậy? 461 00:27:55,298 --> 00:27:56,633 ‎Chết tiệt. 462 00:27:56,716 --> 00:27:58,718 ‎Chết. Chết toi rồi! 463 00:28:06,101 --> 00:28:06,935 ‎Love. 464 00:28:07,894 --> 00:28:09,062 ‎- Này. ‎- Chào cậu. 465 00:28:10,271 --> 00:28:13,400 ‎Đây. Tôi nghĩ nên mang đồ ăn tối cho chị. 466 00:28:13,483 --> 00:28:14,734 ‎Tacos đấy. 467 00:28:15,402 --> 00:28:17,112 ‎Cậu chu đáo quá. 468 00:28:18,530 --> 00:28:20,782 ‎Con chị thế nào rồi? 469 00:28:21,533 --> 00:28:23,743 ‎- Nó ổn. ‎- Thế ư? Tốt rồi. 470 00:28:24,369 --> 00:28:25,412 ‎Nó… 471 00:28:29,332 --> 00:28:30,792 ‎Nó không ổn. 472 00:28:30,875 --> 00:28:33,712 ‎Tên khốn nạn mất não ‎chống tiêm phòng đã khiến nó bị bệnh, 473 00:28:33,795 --> 00:28:36,506 ‎và có thể sẽ lây nhiễm cho người khác 474 00:28:36,589 --> 00:28:40,885 ‎với một loại vi rút khủng khiếp ‎đe dọa tính mạng mà lẽ ra biến mất rồi. 475 00:28:40,969 --> 00:28:42,303 ‎Này, này, này. 476 00:28:44,389 --> 00:28:45,390 ‎Không sao đâu. 477 00:28:47,559 --> 00:28:48,977 ‎Tôi xin lỗi. 478 00:28:50,311 --> 00:28:51,980 ‎Chị không phải xin lỗi. 479 00:28:53,231 --> 00:28:54,607 ‎Tôi đã khóa cửa hàng. 480 00:28:54,691 --> 00:28:57,777 ‎Đây là sự phân tâm tuyệt vời ‎tách khỏi chuyện ở nhà. 481 00:28:57,861 --> 00:29:00,321 ‎Tới khi đoàn phóng viên đến. 482 00:29:02,782 --> 00:29:04,784 ‎Lúc nào cậu đi học trở lại? 483 00:29:05,618 --> 00:29:07,370 ‎Tôi không biết. Tôi thấy… 484 00:29:07,454 --> 00:29:10,790 ‎chúng tôi nên đợi ‎tới khi nghe tin về dì Natalie. 485 00:29:10,874 --> 00:29:16,463 ‎Nên nếu chị cần lao động rẻ như cho ‎để làm việc ở tiệm bánh. 486 00:29:17,088 --> 00:29:18,423 ‎Thì tôi đây. 487 00:29:18,506 --> 00:29:20,425 ‎Ừ, cậu thích tới khi nào cứ tới. 488 00:29:21,718 --> 00:29:23,011 ‎Tôi cũng cần giúp đỡ. 489 00:29:24,512 --> 00:29:25,346 ‎Được rồi. 490 00:29:26,556 --> 00:29:28,099 ‎Thế thì tuyệt quá. 491 00:29:28,183 --> 00:29:30,852 ‎Nhất là giúp tôi tránh xa bố tôi. ‎Càng tốt. 492 00:29:32,061 --> 00:29:34,147 ‎Anh ấy khó để sống cùng vậy à? 493 00:29:35,023 --> 00:29:35,982 ‎Vâng. 494 00:29:36,065 --> 00:29:38,443 ‎Bố tôi chưa bao giờ là ‎người giỏi giao tiếp, 495 00:29:38,526 --> 00:29:40,779 ‎nhưng mà vợ bố đang bị mất tích. 496 00:29:40,862 --> 00:29:42,280 ‎Nên nếu có thời điểm 497 00:29:42,363 --> 00:29:45,742 ‎để biểu đạt hình thức cảm xúc gì đó, ‎thì sẽ là bây giờ. 498 00:29:45,825 --> 00:29:49,370 ‎Nhưng mà không. Bố tôi hoàn toàn khép kín. 499 00:29:49,454 --> 00:29:51,748 ‎Tôi không biết. ‎Tôi chỉ cảm thấy nó sẽ khiến bố 500 00:29:51,831 --> 00:29:54,125 ‎ngày càng khó gần hơn. 501 00:29:58,713 --> 00:29:59,839 ‎Chị ổn chứ? 502 00:30:00,715 --> 00:30:02,217 ‎- Cô Quinn-Goldberg? ‎- Vâng. 503 00:30:02,300 --> 00:30:04,719 ‎- Tôi gặp một lát. ‎- Vâng. Cảm ơn cô. 504 00:30:04,803 --> 00:30:06,930 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Được rồi ạ. 505 00:30:15,605 --> 00:30:17,732 ‎Sao rốt cuộc tôi lại ở đây? 506 00:30:17,816 --> 00:30:22,278 ‎À, tôi tới đây để giấu cái khăn. ‎Hắn bắt quả tang tôi giấu nó ư? 507 00:30:22,362 --> 00:30:23,363 ‎Tôi bị ốm. 508 00:30:24,364 --> 00:30:26,324 ‎Tôi bị sốt dẫn đến mê sảng. 509 00:30:27,408 --> 00:30:30,453 ‎Chắc tôi nhảy qua hàng rào nhà anh. 510 00:30:35,124 --> 00:30:36,376 ‎Tôi bị sởi. 511 00:30:36,459 --> 00:30:38,753 ‎- Nên là anh… ‎- Tôi tiêm phòng rồi. 512 00:30:39,629 --> 00:30:40,964 ‎Ngạc nhiên là anh chưa đó. 513 00:30:41,047 --> 00:30:43,299 ‎Cảm giác như hắn đang chờ tôi thú tội. 514 00:30:43,383 --> 00:30:46,177 ‎Một người hàng xóm bình thường ‎sẽ nói gì đây? 515 00:30:46,261 --> 00:30:48,179 ‎Ừ, tôi cũng thế. Lẽ ra tôi nên biết. 516 00:30:48,263 --> 00:30:52,475 ‎Tuổi thơ tôi có một vài khoảng trống. 517 00:30:56,563 --> 00:30:58,147 ‎Tôi rất tiếc về chuyện vợ anh. 518 00:30:59,065 --> 00:31:03,528 ‎Tôi định qua nhưng không muốn phiền anh. 519 00:31:05,238 --> 00:31:07,574 ‎Lại là ánh mắt đó. 520 00:31:07,657 --> 00:31:09,450 ‎Hắn biết tôi hôn Natalie ư? 521 00:31:09,534 --> 00:31:11,828 ‎Hắn là lý do cảnh sát bám theo tôi? 522 00:31:11,911 --> 00:31:15,498 ‎- Natalie nói hai người dần trở thành bạn. ‎- Chết tiệt. 523 00:31:15,582 --> 00:31:17,625 ‎- Hai người uống rượu. ‎- Xong phim. 524 00:31:17,709 --> 00:31:21,296 ‎Cô ấy có nói gì với anh ‎về việc tới thăm em gái không? 525 00:31:21,379 --> 00:31:23,590 ‎Hoặc hắn không biết gì hết. 526 00:31:23,673 --> 00:31:26,259 ‎Hắn chỉ hi vọng tôi có thể ‎giúp tìm người vợ mất tích. 527 00:31:26,342 --> 00:31:27,510 ‎Tôi xin lỗi. 528 00:31:28,136 --> 00:31:30,054 ‎Cô ấy không nhắc tới chuyện đó. 529 00:31:32,223 --> 00:31:33,474 ‎Anh nên nghỉ ngơi đi. 530 00:31:33,558 --> 00:31:36,311 ‎Tôi cho anh uống Tylenol để giảm sốt rồi. 531 00:31:36,895 --> 00:31:39,355 ‎Có thể nào Matthew là người tốt? 532 00:31:39,439 --> 00:31:40,273 ‎Cảm ơn anh. 533 00:31:43,568 --> 00:31:44,611 ‎Được rồi. 534 00:31:51,409 --> 00:31:55,121 ‎- Chưa có tin tức gì thêm về con tôi. ‎- Con anh bị làm sao? 535 00:31:55,747 --> 00:31:57,248 ‎Thằng bé cũng ốm. 536 00:31:57,332 --> 00:31:58,958 ‎Đang ở bệnh viện. 537 00:32:00,960 --> 00:32:02,754 ‎Nếu nó không khỏe lên thì sao? 538 00:32:03,755 --> 00:32:07,759 ‎Nếu chúng bị trừng phạt ‎vì lỗi lầm của chúng ta thì sao? 539 00:32:12,013 --> 00:32:13,014 ‎Tôi nghĩ… 540 00:32:14,057 --> 00:32:16,225 ‎không phải trừng phạt, mà là… 541 00:32:16,809 --> 00:32:20,563 ‎Chúng phản chiếu tội lỗi lại chúng ta ‎rõ ràng tới mức chói lóa. 542 00:32:22,148 --> 00:32:24,734 ‎Tôi chưa từng tưởng tượng mình sẽ làm bố. 543 00:32:25,318 --> 00:32:28,696 ‎Rồi tôi gặp mẹ Theo. ‎Người ta trở thành bố theo đủ cách. 544 00:32:28,780 --> 00:32:31,574 ‎Tôi còn khá là hứng thú, ‎Theo là đứa bé ngoan. 545 00:32:31,658 --> 00:32:35,828 ‎Nhưng tôi còn trẻ và cực kỳ tham vọng. 546 00:32:37,580 --> 00:32:40,333 ‎Tôi là một ông bố dượng tồi tệ ‎và nó ghét tôi vì điều đó. 547 00:32:43,878 --> 00:32:47,006 ‎Nhưng giờ mẹ nó tái hôn rồi, ‎có gia đình mới, Theo càng ghét cô ấy. 548 00:32:47,090 --> 00:32:49,050 ‎Gần như nó tự động trở về đây. 549 00:32:49,717 --> 00:32:52,136 ‎Hầu hết thời gian, ‎tôi vẫn không biết tôi đang làm gì. 550 00:32:52,845 --> 00:32:54,931 ‎Tôi chỉ biết là nó cần tôi. 551 00:32:56,182 --> 00:32:59,936 ‎Nó cần tôi ở mức độ sơ khai nào đó, ‎như con anh cần anh. 552 00:33:07,026 --> 00:33:10,071 ‎Anh chắc là Natalie không nhắc gì ‎về chuyến đi chứ? 553 00:33:10,863 --> 00:33:11,823 ‎Cô ấy vẫn ổn thôi. 554 00:33:11,906 --> 00:33:15,326 ‎Cô ấy làm thế này để gây sự chú ý, ‎giờ xấu hổ không dám về. 555 00:33:16,536 --> 00:33:19,080 ‎Anh không nghĩ là ‎có chuyện gì xảy ra với cô ấy chứ? 556 00:33:19,163 --> 00:33:21,791 ‎Chúng ta đã làm gì vậy, Love? 557 00:33:21,874 --> 00:33:24,794 ‎Tôi muốn giúp, nhưng an toàn nhất là 558 00:33:24,877 --> 00:33:29,215 ‎để anh ta im lặng và ‎treo mình trước tòa án dư luận. 559 00:33:31,509 --> 00:33:35,054 ‎LOVE - HENRY HẾT SỐT RỒI. 560 00:33:35,513 --> 00:33:36,514 ‎Thằng bé ổn rồi. 561 00:33:38,099 --> 00:33:40,727 ‎- Nó sẽ ổn. ‎- Tốt quá. 562 00:33:40,810 --> 00:33:42,270 ‎Henry ổn rồi. 563 00:33:43,688 --> 00:33:45,940 ‎Tôi hứa với nó ‎tôi sẽ là người tốt và xứng đáng. 564 00:33:46,024 --> 00:33:49,027 ‎Tôi không thể gài bẫy người vô tội này. ‎Tôi không thể. 565 00:33:50,486 --> 00:33:52,280 ‎Tôi sẽ giết con chim nhại mất. 566 00:33:54,157 --> 00:33:57,452 ‎Tôi biết anh yêu Natalie, ‎nhưng anh không nói gì với báo chí. 567 00:33:57,535 --> 00:34:00,246 ‎- Tôi không quan tâm đám đó. ‎- Anh nên thế. 568 00:34:00,329 --> 00:34:03,166 ‎Nếu anh không kể chuyện của anh, ‎họ sẽ viết hộ anh đó. 569 00:34:03,249 --> 00:34:06,085 ‎Anh sẽ không thể ở bên Theo ‎khi đã ở sau song sắt. 570 00:34:18,890 --> 00:34:19,724 ‎Này. 571 00:34:19,807 --> 00:34:21,059 ‎Chào anh. 572 00:34:21,142 --> 00:34:26,064 ‎Ôi không. Em không biết là anh cũng ốm. 573 00:34:26,147 --> 00:34:29,609 ‎- Tội nghiệp. ‎- Không sao. Anh đang hồi phục rồi. 574 00:34:29,692 --> 00:34:32,987 ‎- Nó thế nào? ‎- Nó nhớ bố nó lắm. 575 00:34:35,740 --> 00:34:39,577 ‎Đừng dọa bố mẹ thế nữa nhé, ‎Quý ông Thị Phi. 576 00:34:41,370 --> 00:34:42,789 ‎Bố yêu con lắm. 577 00:34:46,125 --> 00:34:47,460 ‎Anh làm chưa? 578 00:34:48,377 --> 00:34:51,506 ‎Điều em đang hỏi thực sự là ‎anh đã làm bố kiểu gì. 579 00:34:51,631 --> 00:34:53,716 ‎Ước gì anh có thể đi cửa trước. 580 00:34:53,800 --> 00:34:55,802 ‎- Phóng viên, tôi hiểu mà. ‎- Ừ. 581 00:34:55,885 --> 00:34:58,971 ‎- Tôi không thể đưa anh về thật à? ‎- Tôi ổn mà. Tôi ổn. 582 00:34:59,055 --> 00:35:01,099 ‎Vợ con tôi đang về. 583 00:35:01,182 --> 00:35:04,644 ‎- Anh giúp thế là quý lắm rồi. ‎- Ừ. Về nhà an toàn nhé. 584 00:35:05,353 --> 00:35:07,730 ‎Không muốn anh ngất cạnh đống rác nữa đâu. 585 00:35:29,377 --> 00:35:30,294 ‎Anh làm rồi. 586 00:35:31,629 --> 00:35:32,797 ‎Nhưng sau đó… 587 00:35:35,508 --> 00:35:36,801 ‎anh đã lấy lại. 588 00:35:37,510 --> 00:35:39,178 ‎Matthew là người tử tế. 589 00:35:39,262 --> 00:35:42,682 ‎Anh ấy đã mất vợ. ‎Giờ nếu ta bắt anh ấy vào tù… 590 00:35:42,765 --> 00:35:44,517 ‎Chúng ta sẽ là loại người gì? 591 00:35:46,477 --> 00:35:47,562 ‎Em hiểu việc đó. 592 00:35:48,563 --> 00:35:49,939 ‎Chúng ta tốt hơn thế. 593 00:35:52,650 --> 00:35:53,568 ‎Đúng vậy. 594 00:35:58,990 --> 00:36:02,285 ‎Làm một ông bố tốt nghĩa là sao? 595 00:36:02,368 --> 00:36:03,494 ‎Là bảo vệ, đúng. 596 00:36:03,578 --> 00:36:05,830 ‎Nhưng bạn có thể làm một ông bố tốt 597 00:36:05,913 --> 00:36:07,582 ‎nếu bạn là kẻ xấu không? 598 00:36:08,166 --> 00:36:11,544 ‎Đó không phải kiểu làm bố mà anh muốn, ‎và kiểu làm mẹ mà em muốn. 599 00:36:11,627 --> 00:36:12,461 ‎Ơn trời. 600 00:36:13,379 --> 00:36:15,715 ‎Scout bé nhỏ của chúng tôi ‎sẽ khá lên vì thế. 601 00:36:36,485 --> 00:36:38,487 ‎MẤT TÍCH VÀ MÃI NHỚ 602 00:36:56,172 --> 00:36:57,924 ‎HÃY MANG NATALIE TRỞ VỀ 603 00:36:59,717 --> 00:37:01,761 ‎Đêm canh thức thật đẹp. 604 00:37:01,844 --> 00:37:03,054 ‎Cả thị trấn tới. 605 00:37:03,137 --> 00:37:06,224 ‎Anh ấy có ra không? Em không hiểu. 606 00:37:07,475 --> 00:37:08,935 ‎Đây là chiến lược gì à? 607 00:37:09,018 --> 00:37:11,229 ‎Sherry và Kiki ở lại lâu nhất, 608 00:37:11,312 --> 00:37:14,273 ‎nhưng là để lấy được bó hoa đẹp nhất ‎cho buổi chụp hình. 609 00:37:14,357 --> 00:37:16,067 ‎Và tất nhiên là tri ân Natalie. 610 00:37:16,150 --> 00:37:18,444 ‎Cực kỳ trang nhã. 611 00:37:18,986 --> 00:37:20,029 ‎Đi nào. Đi thôi. 612 00:37:20,112 --> 00:37:22,573 ‎Tôi không nghĩ ‎Matthew muốn trông tội lỗi hơn, 613 00:37:22,657 --> 00:37:25,243 ‎nhưng không xuất hiện ‎ở lễ canh thức vợ mình… 614 00:37:27,912 --> 00:37:29,372 ‎- Matthew. ‎- Matthew. 615 00:37:29,455 --> 00:37:31,999 ‎Anh ấy ra rồi. Đi nào. Mở máy quay lên. 616 00:37:33,417 --> 00:37:35,962 ‎Cho chúng tôi hỏi ‎vài câu được không, Matthew? 617 00:37:41,884 --> 00:37:45,304 ‎Nhiều người tới đây thế này, ‎Natalie sẽ thấy rất ấm lòng. 618 00:37:46,639 --> 00:37:47,890 ‎Nhiều người quan tâm. 619 00:37:51,477 --> 00:37:53,479 ‎Đây không phải chiến lược. 620 00:37:53,562 --> 00:37:58,192 ‎Anh ấy đã đợi quá lâu ‎vì suýt nữa không thể làm được. 621 00:37:58,276 --> 00:38:00,278 ‎Thật khó cho anh ấy khi nói về cô ấy. 622 00:38:00,945 --> 00:38:02,738 ‎Vì anh ấy có quan tâm. 623 00:38:02,822 --> 00:38:06,909 ‎Tôi lo lắng cho vợ tôi. ‎Natalie, nếu em đang xem cái này, 624 00:38:07,743 --> 00:38:08,744 ‎thì về nhà đi. 625 00:38:09,745 --> 00:38:11,372 ‎Hoặc cho anh biết là em vẫn ổn. 626 00:38:12,248 --> 00:38:16,585 ‎Sự thật là Matthew không cần phải ‎bị chôn vùi vì chuyện này. 627 00:38:17,962 --> 00:38:18,796 ‎Bố con anh cần em. 628 00:38:22,133 --> 00:38:23,134 ‎Anh cần em. 629 00:38:27,847 --> 00:38:31,225 ‎Và nếu kẻ nào ngoài kia ‎đã làm gì với vợ tao… 630 00:38:33,394 --> 00:38:34,687 ‎thì tao sẽ tìm mày… 631 00:38:35,980 --> 00:38:37,481 ‎và trừng phạt mày. 632 00:38:41,861 --> 00:38:42,695 ‎Xin cảm ơn. 633 00:38:43,779 --> 00:38:45,948 ‎Trước đây vợ anh từng bỏ anh chưa? 634 00:38:46,032 --> 00:38:47,533 ‎Anh đã báo cho nhà ngoại chưa? 635 00:38:47,616 --> 00:38:49,702 ‎Matthew, có gì để… 636 00:38:52,413 --> 00:38:53,247 ‎Vậy thôi ư? 637 00:38:53,331 --> 00:38:56,584 ‎Ngược lại với niềm tin dư luận, ‎không phải luôn là ông chồng. 638 00:38:56,667 --> 00:38:59,837 ‎Nhưng chúng tôi cũng sẽ không ‎bị chôn vùi về vụ này đâu. 639 00:39:01,380 --> 00:39:03,674 ‎Họ không có gì hết. Cho dù tìm được gì, 640 00:39:03,758 --> 00:39:05,092 ‎chúng tôi sẽ xử lý. 641 00:39:05,968 --> 00:39:07,511 ‎Chúng tôi luôn làm được. 642 00:39:17,063 --> 00:39:18,105 ‎Falco. 643 00:39:19,398 --> 00:39:20,483 ‎Tìm thấy nhẫn rồi. 644 00:39:21,776 --> 00:39:22,735 ‎Được rồi. 645 00:39:24,820 --> 00:39:28,157 ‎Có người nói rằng, ‎"Khu ngoại ô này chưa từng xảy ra vụ gì". 646 00:39:33,746 --> 00:39:35,122 ‎- Này. ‎- Chào anh. 647 00:39:36,499 --> 00:39:40,878 ‎Đây là chút quà mọn vì tuần trước ‎đã canh cho tôi không chết. 648 00:39:40,961 --> 00:39:44,048 ‎Không cần đâu. Cảm ơn anh. ‎Anh khỏe hơn là tốt rồi. 649 00:39:45,257 --> 00:39:47,802 ‎Tôi xin phép nhé, tôi đang đợi cuộc gọi. 650 00:39:52,139 --> 00:39:55,142 ‎Có lẽ đúng hơn là, ‎"Chưa có gì thực sự thay đổi". 651 00:40:03,109 --> 00:40:05,027 ‎PHẢN LOGIC CỦA "CHỐNG VẮC-XIN" 652 00:40:07,738 --> 00:40:09,573 ‎- Này. ‎- Cô chưa đóng cửa chứ? 653 00:40:09,657 --> 00:40:13,369 ‎Chào Gil. Anh vào vừa đúng lúc. ‎Tôi phục vụ gì được cho anh? 654 00:40:14,453 --> 00:40:17,832 ‎- Cho tôi sáu bánh việt quất nhé? ‎- Có ngay đây. 655 00:40:19,500 --> 00:40:21,585 ‎Lâu nay tôi không gặp Margaret. 656 00:40:21,669 --> 00:40:26,090 ‎- Bảo là tôi gửi lời chào nhé? ‎- Ừ, thực ra vì thế nên tôi mới tới. 657 00:40:26,841 --> 00:40:28,175 ‎Margaret cũng muốn tới 658 00:40:28,259 --> 00:40:31,887 ‎nhưng cô ấy đưa bọn trẻ về nhà mẹ ‎chờ cho chúng hồi phục. 659 00:40:32,972 --> 00:40:33,973 ‎Chúng ốm à? 660 00:40:34,056 --> 00:40:35,141 ‎Hết rồi. 661 00:40:35,766 --> 00:40:37,143 ‎Nhưng cả hai đều bị. 662 00:40:37,810 --> 00:40:40,813 ‎Chúng tôi thực sự xin lỗi ‎đã lây cho Henry. 663 00:40:42,982 --> 00:40:44,984 ‎Cả hai con gái anh đều bị sởi? 664 00:40:45,067 --> 00:40:48,028 ‎Margaret rất hối hận vì ‎đã không nói gì khi cô gọi. 665 00:40:48,112 --> 00:40:51,323 ‎Cô ấy quá bất ngờ ‎khi nghe Henry phải nhập viện. 666 00:40:51,407 --> 00:40:53,742 ‎Các con tôi bị khá nhẹ. 667 00:40:54,994 --> 00:40:57,204 ‎Mong là cô không để bụng với chúng tôi. 668 00:40:58,330 --> 00:41:01,542 ‎Chúng tôi không tin vào việc ‎để bọn trẻ phải chịu 669 00:41:01,625 --> 00:41:03,711 ‎những mũi tiêm độc hại không cần thiết 670 00:41:03,794 --> 00:41:06,380 ‎để chiến đấu với những thứ mà ‎cơ thể sinh ra để chiến đấu. 671 00:41:06,464 --> 00:41:09,842 ‎Tất nhiên chúng tôi không đánh giá ‎những người làm thế. 672 00:41:10,551 --> 00:41:14,263 ‎Dù sao thì… Trời ạ. ‎Tôi không tới đây để giảng đạo. 673 00:41:14,346 --> 00:41:17,057 ‎Một lần nữa, chúng tôi xin lỗi. 674 00:41:17,725 --> 00:41:21,020 ‎Quan trọng nhất là bây giờ ‎mọi người đều khỏe rồi nhỉ? 675 00:41:24,064 --> 00:41:25,274 ‎TIỆM BÁNH A FRESH TART 676 00:41:27,151 --> 00:41:27,985 ‎Cảm ơn cô. 677 00:41:33,491 --> 00:41:35,075 ‎- Này Gil? ‎- Sao? 678 00:42:42,643 --> 00:42:45,145 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Amy Phan