1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:18,184 --> 00:00:19,519 ‎ความเดิมตอนที่แล้ว 3 00:00:19,602 --> 00:00:22,022 ‎เลิฟ คุณทำอะไรลงไป 4 00:00:22,564 --> 00:00:24,482 ‎เราฝังเธอในป่า 5 00:00:24,566 --> 00:00:26,443 ‎เลิฟ นี่ลูกชายผม ธีโอ 6 00:00:26,526 --> 00:00:29,779 ‎- ฉันไม่รู้ว่าคุณมีลูกด้วย ‎- ลูกเลี้ยงจากภรรยาคนแรกน่ะ 7 00:00:29,863 --> 00:00:31,865 ‎เราให้คู่แฝดใส่แหวนชีพจร 8 00:00:31,948 --> 00:00:34,367 ‎- มันมีจีพีเอสด้วยไหม ‎- เราใส่กันทุกคน 9 00:00:34,451 --> 00:00:38,872 ‎ถ้าแมทธิวเข้าถึงแหวนของนาตาลีได้ ‎เขาจะรู้ว่าเธออยู่ตรงไหน 10 00:00:38,955 --> 00:00:42,542 ‎ฉันวางแหวนไว้บนอ่างล้างมือ ‎มันจะได้ดูเหมือนว่าเธอล้างมือ 11 00:00:43,418 --> 00:00:46,629 ‎พวกเขารู้แล้ว 12 00:00:47,297 --> 00:00:49,674 ‎เราจัดการมันได้ ด้วยกัน 13 00:01:02,187 --> 00:01:04,564 ‎ตอนเช้าอะไรๆ ก็ดีกว่า 14 00:01:06,066 --> 00:01:08,526 ‎อย่างน้อยสเกาท์ก็บอกเราแบบนี้ 15 00:01:15,658 --> 00:01:19,204 ‎แล้วผมจะไปเถียงฮาร์เปอร์ ลีได้ยังไง 16 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 ‎แต่ก็อีกนั่นแหละ สเกาท์ไม่ได้ช่วย 17 00:01:23,833 --> 00:01:27,087 ‎ปิดบังฆาตกรรมเมียของเพื่อนบ้าน 18 00:01:30,256 --> 00:01:33,968 ‎ที่นี่ ในมาเดรลินดา ‎ย่านที่ปลอดภัยที่สุดในแคลิฟอร์เนีย 19 00:01:34,052 --> 00:01:37,138 ‎ทุกเช้าที่ผ่านไป ความสนใจก็เพิ่มขึ้น 20 00:01:38,014 --> 00:01:40,475 ‎ผู้หญิงคนหนึ่งหายตัวไป 21 00:01:41,059 --> 00:01:45,396 ‎นิยายอาชญากรรมกลายเป็นเรื่องจริง ‎และผู้คนต่างก็มามุงดู 22 00:01:45,480 --> 00:01:46,731 ‎ไปต่อ 23 00:01:46,815 --> 00:01:48,191 ‎หยุดๆๆ 24 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 ‎เกร็งก้น 25 00:01:50,110 --> 00:01:51,152 ‎(คุณเห็นนาตาลีหรือเปล่า) 26 00:01:51,236 --> 00:01:52,070 ‎เริ่มแล้ว 27 00:01:53,071 --> 00:01:57,408 ‎เป็นเวลาสามวันแล้วที่เมืองที่หลับใหล ‎อย่างมาเดรลินดาถูกปลุกให้ตื่น 28 00:01:57,492 --> 00:02:00,161 ‎ด้วยการหายตัวไปของนาตาลี อิงเกลอร์ 29 00:02:00,245 --> 00:02:04,040 ‎นายหน้าขายบ้านวัย 32 ปีถูกพบเห็นครั้งสุดท้าย ‎ขณะออกจากบ้านไปทำงาน 30 00:02:04,124 --> 00:02:08,086 ‎รถของเธอถูกพบที่นอกกระท่อม ‎ใกล้ๆ ป่าสงวนเรดวูดส์ 31 00:02:08,962 --> 00:02:10,255 ‎- พร้อมไหม ที่รัก ‎- ค่ะ 32 00:02:10,338 --> 00:02:11,756 ‎เอาละ ถ่ายละนะ 33 00:02:13,967 --> 00:02:16,803 ‎สามีของเธอ นักธุรกิจเทคโนโลยี ‎แมทธิว อิงเกลอร์ 34 00:02:16,886 --> 00:02:19,889 ‎ผู้ซึ่งร่ำรวยจากระบบรักษาความปลอดภัยล้ำสมัย 35 00:02:19,973 --> 00:02:21,891 ‎ยังไม่ได้ออกมาแถลงต่อสาธารณชน 36 00:02:21,975 --> 00:02:24,018 ‎พระเจ้า ฉันหวังว่าเธอแค่หนีไปที่ไหนสักที่ 37 00:02:24,602 --> 00:02:26,980 ‎ในตอนนี้ เพื่อนๆ ของนาตาลีมีความหวัง 38 00:02:27,063 --> 00:02:30,942 ‎ว่าตำรวจจะเจอตัวเธอ ‎ด้วยความช่วยเหลือของชุมชนนี้ 39 00:02:31,025 --> 00:02:34,737 ‎รายงานสดจากมาเดรลินดา ‎ไรอัน กู๊ดวิน ข่าวช่องสาม 40 00:02:35,446 --> 00:02:36,656 ‎เรียบร้อย 41 00:02:36,739 --> 00:02:39,117 ‎ข่าวเดิมๆ ทุกวันเลย 42 00:02:40,410 --> 00:02:42,328 ‎เราต้องให้เขาออกมาพูด 43 00:02:55,675 --> 00:02:58,761 ‎และลูกชายของเรายอมนอนอีกครั้ง 44 00:02:59,762 --> 00:03:03,308 ‎- ให้ผมทอดไข่ให้ไหม ‎- มีรถตู้เยอะกว่าเมื่อวานอีก 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,643 ‎ฉันอยากให้พวกเขาเลิกสนใจกันได้แล้ว 46 00:03:05,727 --> 00:03:07,228 ‎คุณกังวลสินะ 47 00:03:07,312 --> 00:03:08,897 ‎พวกเขาเลิกสนใจแน่ อีกไม่นานหรอก 48 00:03:08,980 --> 00:03:12,483 ‎ความผิดพลาดในอดีตของคุณมีคน ‎ที่ครอบครัวคุณจ้างมาช่วยเก็บกวาด 49 00:03:12,567 --> 00:03:16,029 ‎ไม่มีสื่อหรือตำรวจมาวุ่นวาย ‎เพราะให้สินบนพวกเขาไปแล้ว 50 00:03:16,112 --> 00:03:18,865 ‎คุณคิดว่าเรื่องจะซาลงเมื่อไหร่ 51 00:03:18,948 --> 00:03:21,201 ‎หนึ่งสัปดาห์ อาจจะสอง 52 00:03:21,284 --> 00:03:23,411 ‎คุณใจเย็นขนาดนี้ได้ยังไง 53 00:03:23,494 --> 00:03:27,749 ‎ประสบการณ์ไง ‎ลองฆ่าตลกชื่อดังโดยไม่มีคนช่วยดูสิ 54 00:03:27,832 --> 00:03:28,666 ‎โจ 55 00:03:31,544 --> 00:03:32,503 ‎ฉันกลัว 56 00:03:32,587 --> 00:03:35,465 ‎หมอชานดราบอกว่า ‎เราควรหาคำพูดมาอธิบายอารมณ์ของเรา 57 00:03:35,548 --> 00:03:36,507 ‎คือว่า ฉัน... 58 00:03:37,508 --> 00:03:38,718 ‎กลัว 59 00:03:42,222 --> 00:03:44,474 ‎ผมจะไม่ปล่อยให้เรื่องร้ายๆ เกิดขึ้น 60 00:03:44,557 --> 00:03:46,434 ‎เราทำทุกอย่างถูกต้องแล้ว 61 00:03:46,517 --> 00:03:50,271 ‎แต่แหวนน่ะ มันเกือบไปแล้ว แต่เราแก้ไขมันได้ 62 00:03:50,355 --> 00:03:51,856 ‎เราคุยกับตำรวจแล้ว 63 00:03:52,482 --> 00:03:54,234 ‎พวกเขาไม่เอะใจด้วยซ้ำ 64 00:03:54,317 --> 00:03:55,693 ‎ใช้เวลาไม่นานหรอกค่ะ 65 00:03:56,319 --> 00:03:58,988 ‎มีอะไรที่คุณบอกเราได้เกี่ยวกับ ‎นาตาลี อิงเกลอร์ไหมคะ 66 00:03:59,072 --> 00:04:01,491 ‎หรือความสัมพันธ์ของเธอกับสามีของเธอ 67 00:04:01,574 --> 00:04:04,535 ‎เราเพิ่งย้ายมาที่นี่ไม่กี่เดือนก่อน ‎กับเด็กแรกเกิดน่ะครับ 68 00:04:04,619 --> 00:04:07,830 ‎เราเลยไม่มีเวลาคุยกับใครเท่าไหร่ 69 00:04:08,414 --> 00:04:12,752 ‎ค่ะ เธอช่วยฉันทำสัญญาเช่าร้านขนมของฉัน ‎แต่นอกเหนือจากนั้น 70 00:04:12,835 --> 00:04:14,420 ‎ฉันไม่ค่อยรู้จักพวกเขาน่ะค่ะ 71 00:04:14,504 --> 00:04:17,507 ‎- ผมอยากบอกคุณได้มากกว่านี้จัง ‎- เติมกาแฟไหมคะ 72 00:04:18,758 --> 00:04:21,469 ‎ก็แน่ละ พวกเขาคงไม่ทำท่าทางสงสัยหรอก 73 00:04:21,552 --> 00:04:25,348 ‎ก็จริง แต่เราไม่ได้ทำให้พวกเขาสงสัยนี่ อะไร 74 00:04:27,475 --> 00:04:28,726 ‎ฉันมีคำถามค่ะ คุณ 75 00:04:28,810 --> 00:04:31,729 ‎แมทธิว ช่องหกครับ พูดอะไรหน่อยครับ 76 00:04:33,064 --> 00:04:34,274 ‎นี่ คุณ 77 00:04:34,983 --> 00:04:37,610 ‎- ดูสิ ‎- ตำรวจพูดอะไรอีกหรือเปล่า 78 00:04:37,694 --> 00:04:39,696 ‎ออกไปจากบ้านผมก่อนที่ผมจะสั่งถอนคุณ 79 00:04:39,779 --> 00:04:42,031 ‎- แมทธิว คำแถลงครับ ‎- พูดอะไรหน่อยได้ไหม 80 00:04:42,115 --> 00:04:47,996 ‎เขาบริสุทธิ์ แต่เขาทำเหมือนตัวเองผิด แปลกนะ ‎แต่ก็... ดีแล้ว 81 00:04:48,079 --> 00:04:51,249 ‎ดีแล้วละ ถ้าเขาโดนจับ เราจะรอด 82 00:04:51,332 --> 00:04:53,251 ‎คุณทำตัวเป็นเลดี้แม็คเบ็ธอีกแล้ว 83 00:04:53,334 --> 00:04:55,753 ‎เหมือนตอนที่คุณอยากใส่ร้ายเอลลี่ข้อหาฆ่าเฮนดี้ 84 00:04:55,837 --> 00:04:58,047 ‎คุณรู้สึกไร้ทางออก และมันทำให้คุณคิดไม่ค่อยได้ 85 00:04:58,131 --> 00:05:00,633 ‎มันคงดีที่สุดแล้วถ้าไม่มีใครโดนจับ ใช่ไหม 86 00:05:00,717 --> 00:05:05,972 ‎เช่น ถ้าไม่มีใครเจอศพ ‎คนจะเดากันเอาเองว่าเธอหนีไป 87 00:05:06,597 --> 00:05:07,849 ‎ใช่ คุณพูดถูก 88 00:05:09,809 --> 00:05:11,769 ‎เราต้องทำยังไงในระหว่างนั้นล่ะ 89 00:05:16,149 --> 00:05:17,108 ‎นี่ไง 90 00:05:17,692 --> 00:05:22,155 ‎ใช้ชีวิตปกติ เราดูข่าวเรื่อยๆ เผื่อไว้ 91 00:05:23,114 --> 00:05:24,115 ‎เราไปทำงาน 92 00:05:25,700 --> 00:05:27,076 ‎เราดูแลเฮนรี่ 93 00:05:30,913 --> 00:05:32,915 ‎ผมจะปกป้องเราเอง ผมสัญญา 94 00:05:33,499 --> 00:05:34,459 ‎สรุปคือ... 95 00:05:36,169 --> 00:05:37,670 ‎ทำตัวปกติ 96 00:05:37,754 --> 00:05:38,713 ‎ถูกต้อง 97 00:05:40,381 --> 00:05:43,176 ‎มีเรื่องเลวร้ายเกิดขึ้นกับนาตาลี อิงเกลอร์ 98 00:05:43,676 --> 00:05:45,386 ‎เราไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับมัน 99 00:05:45,970 --> 00:05:50,433 ‎เราเป็นแค่เพื่อนบ้านแสนดี ธรรมดาๆ 100 00:05:59,609 --> 00:06:02,320 ‎ร้องไห้ต่อหน้ากล้องไม่ใช่สำหรับทุกคน ก็ได้ 101 00:06:02,403 --> 00:06:04,238 ‎แต่เขาแค่นั่งทำงาน 102 00:06:04,322 --> 00:06:07,200 ‎ผมรู้ว่าทำไมผมทำตัวปกติ ‎แต่ทำไมเขาก็ทำด้วยล่ะ 103 00:06:09,410 --> 00:06:14,082 ‎เวรเอ๊ย สิ่งสุดท้ายที่ผมต้องการ ‎คือดลใจเขาให้เริ่มจับตามองผม 104 00:06:21,130 --> 00:06:24,592 ‎- ดูสิ ยายมาแล้วจ้ะ ‎- ขอบคุณค่ะ มูสตาฟา บายๆ 105 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 ‎แม่คุยกับทนายเงินมรดกของเราทำไมคะ 106 00:06:27,595 --> 00:06:30,390 ‎เรื่องหย่าไร้สาระน่ะ อย่าให้พูดเลย 107 00:06:30,473 --> 00:06:34,102 ‎ผู้หญิงคนนั้นยังหายตัวไปอยู่หรือเปล่า ‎แม่ต้องจอดรถห่างไปสองช่วงถนน 108 00:06:34,185 --> 00:06:36,562 ‎มานี่สิจ๊ะ หลานรัก โถ หลานรัก 109 00:06:36,646 --> 00:06:40,441 ‎คิดถึงจังเลย คิดถึงจังเลย คิดถึงจังเลย 110 00:06:40,525 --> 00:06:45,071 ‎แม่ว่าผัวเธอนั่นแหละเป็นคนทำ ‎เราต้องระวังผัวตัวเองไว้ก่อน 111 00:06:45,154 --> 00:06:46,864 ‎เรย์คงอยากสั่งฆ่าแม่แน่ๆ 112 00:06:46,948 --> 00:06:49,909 ‎แบบว่า ถ้าแม่ไม่สั่งฆ่าเขาก่อน 113 00:06:49,992 --> 00:06:51,452 ‎ทำกาแฟไว้แล้วใช่ไหม 114 00:06:52,036 --> 00:06:54,705 ‎ขอดื่มกาแฟสักหน่อยเถอะ จ้ะๆ 115 00:06:59,168 --> 00:07:02,088 ‎- แม่ว่าเขาตัวร้อนหรือเปล่า ‎- แม่ว่าเขาแค่เหนื่อยน่ะ 116 00:07:03,464 --> 00:07:04,924 ‎หนูว่าแม่ควรอยู่ต่อนะ 117 00:07:06,050 --> 00:07:08,136 ‎แกกำลังเอาความกังวลตัวเองมาลงที่ลูกนะ 118 00:07:08,219 --> 00:07:09,595 ‎ไปเปิดร้านซะ 119 00:07:11,013 --> 00:07:13,516 ‎โฟร์ตี้กับแม่จะไปสนุกกัน 120 00:07:25,445 --> 00:07:26,696 ‎(อะเฟรชทาร์ต) 121 00:07:38,124 --> 00:07:40,084 ‎สวัสดีค่ะ รับอะไรดีคะ 122 00:07:40,168 --> 00:07:43,212 ‎ขอบคุณที่ถามค่ะ ‎แต่เรามาที่นี่ในฐานะพลเมืองที่ห่วงใย 123 00:07:43,296 --> 00:07:45,465 ‎เราตั้งคณะกรรมการเพื่อตามหา ‎นาตาลี อิงเกลอร์ 124 00:07:45,548 --> 00:07:48,509 ‎เธอได้พูดอะไรกับคุณหรือเปล่า ‎เรื่องที่เธออยากหนีไป 125 00:07:48,593 --> 00:07:50,261 ‎หรือกลัวไอ้แมทธิวโรคจิตนั่น 126 00:07:52,263 --> 00:07:53,181 ‎ไม่ค่ะ 127 00:07:55,641 --> 00:07:57,185 ‎คุณว่ามันไม่เร็วไปหน่อยเหรอ 128 00:07:57,268 --> 00:07:59,770 ‎- เราไม่รู้ว่ามีเรื่องแย่ๆ... ‎- อีกไม่นานหรอก 129 00:07:59,854 --> 00:08:02,648 ‎พระเจ้า คุณเคยดูสารคดีฆาตกรรม ‎เทรซี่ พอลสันหรือเปล่า 130 00:08:02,732 --> 00:08:05,526 ‎ผมดูแล้ว เฉลยนะ ฝีมือสามี 131 00:08:05,610 --> 00:08:07,278 ‎- ฝีมือสามีตลอด ‎- ตลอด 132 00:08:07,361 --> 00:08:09,906 ‎ฉันได้ข่าวว่าแมทธิวไม่ใช่คนแรก ‎ที่โทรแจ้งตำรวจด้วยซ้ำ 133 00:08:09,989 --> 00:08:11,991 ‎- พี่สาวของเธอโทร ‎- เลิฟ 134 00:08:13,201 --> 00:08:15,745 ‎คุณเคยได้ยินนาตาลีกับแมทธิว ‎ทะเลาะกันบ้างหรือเปล่า 135 00:08:20,208 --> 00:08:22,043 ‎โจกับฉันแทบไม่รู้จักพวกเขาเลยค่ะ 136 00:08:22,126 --> 00:08:26,547 ‎เธอพาฉันมาดูร้านนี้ไม่นานก่อนที่ นั่นแหละ... 137 00:08:26,631 --> 00:08:29,759 ‎มันคงยากมากสำหรับคุณสินะคะ 138 00:08:31,636 --> 00:08:32,845 ‎ขอบคุณค่ะ 139 00:08:32,929 --> 00:08:36,641 ‎พูดตามตรงนะ สิ่งเดียวที่ฉันทำได้ ‎เพื่อให้ตัวเองรู้สึกปกติก็คือมาที่นี่ 140 00:08:37,683 --> 00:08:38,518 ‎และ... 141 00:08:41,020 --> 00:08:43,064 ‎สโคนวานิลลาคีโตพวกนี้ 142 00:08:46,234 --> 00:08:48,027 ‎แน่ใจเหรอคะว่าไม่อยากรับสักชิ้น 143 00:08:50,196 --> 00:08:53,741 ‎- ได้สิคะ ‎- ฉันขอสักสองชิ้นค่ะ 144 00:08:53,824 --> 00:08:58,287 ‎แบรนดอนเพิ่งออกไอ. เอ็ฟ. ‎เพราะงั้นเขาจะได้กินของหวานอร่อยๆ 145 00:09:05,545 --> 00:09:09,799 ‎พอหมดวัน ตรวจโต๊ะ ‎และช่องอ่านหนังสือเพื่อเรียงหนังสือใหม่ 146 00:09:09,882 --> 00:09:11,634 ‎มันวางอยู่ตรงนั้นจนกว่าเล่มสุดท้าย... 147 00:09:11,717 --> 00:09:15,805 ‎ผมเลือกที่ที่เหมาะที่สุดในการทำตัวปกติจนได้ 148 00:09:15,888 --> 00:09:19,058 ‎โอเอซิสของคนธรรมดาๆ ที่ไม่เสแสร้ง 149 00:09:20,101 --> 00:09:21,602 ‎ผมชอบที่นี่ 150 00:09:22,520 --> 00:09:23,479 ‎ฮัลโหล 151 00:09:24,146 --> 00:09:27,358 ‎ถึงแม้จะมีเจ้านายสารวัตรนักเรียน ‎วัยทำงานของผมก็เถอะ 152 00:09:27,441 --> 00:09:28,442 ‎ขอโทษครับ 153 00:09:28,526 --> 00:09:33,322 ‎ฉันขอบอกเลยนะ ฉันยังไม่เข้าใจว่าทำไม ‎คุณถึงตัดสินใจมาทำอาสาสมัครที่นี่ 154 00:09:33,864 --> 00:09:36,284 ‎นอกเสียจากว่าคุณเป็นผู้ปกครองประเภทนั้น 155 00:09:36,367 --> 00:09:39,453 ‎ที่พยายามเพิ่ม ‎เรซูเมงานบริการสังคมที่ไม่มีอยู่จริง 156 00:09:39,537 --> 00:09:41,747 ‎เพื่อช่วยให้ลูกตัวเองเข้าโรงเรียนดีๆ ได้ 157 00:09:41,831 --> 00:09:43,165 ‎เธออ่านใจคนออกเหรอ 158 00:09:47,670 --> 00:09:50,673 ‎สวัสดีค่ะ ดานเต นี่โจค่ะ 159 00:09:50,756 --> 00:09:52,925 ‎ดานเต เฟอร์กูสัน ทหารเรือเก่า 160 00:09:53,009 --> 00:09:56,721 ‎ตาบอดสนิท เพื่อนสนิทของเจ้านาย ‎ผู้เข้มงวดของผม 161 00:09:56,804 --> 00:10:00,141 ‎ดานเตจะเป็นคนตอบคำถามของคุณนะคะ ‎เขารู้ทุกอย่าง 162 00:10:00,224 --> 00:10:03,769 ‎ดานเตผู้รอบรู้กำลังฟังข่าวอยู่ ‎ข่าวของนาตาลี อิงเกลอร์น่ะ 163 00:10:03,853 --> 00:10:04,770 ‎ไม่นะ 164 00:10:04,854 --> 00:10:06,981 ‎มาเดรลินดามีผู้หญิงผิวขาวผู้สาบสูญแล้ว 165 00:10:07,064 --> 00:10:11,360 ‎โรคผู้หญิงผิวขาวผู้สาบสูญเป็นรายการบันเทิง ‎โปรดของอเมริการองจากหนังโป๊ 166 00:10:11,444 --> 00:10:14,989 ‎- โรคผู้หญิงผิวขาว... ‎- ผู้สาบสูญ 167 00:10:15,072 --> 00:10:18,075 ‎เมื่อผู้หญิงผิวขาวชนชั้นกลางหน้าตาดีหายตัวไป 168 00:10:18,159 --> 00:10:20,077 ‎พวกเธอได้ออกสื่อบ่อย 169 00:10:20,161 --> 00:10:22,913 ‎- เหยื่อคนอื่นๆ ไม่เป็นแบบนี้ ‎- ครับ 170 00:10:22,997 --> 00:10:27,168 ‎ก็นะ สื่อกระหายข่าวคาวตลอดแหละ ใช่ไหม 171 00:10:29,503 --> 00:10:31,380 ‎ทำไมผมรู้สึกเหมือนผมสอบตก 172 00:10:31,464 --> 00:10:33,299 ‎เรากำลังพูดถึงปรากฏการณ์เฉพาะ 173 00:10:33,966 --> 00:10:36,761 ‎เวลาผู้หญิงผิวขาว ‎ได้รับความสนใจมากๆ อย่างผิดสัดส่วน 174 00:10:36,844 --> 00:10:38,638 ‎มันคือการส่งสารที่ชัดเจน 175 00:10:38,721 --> 00:10:43,225 ‎ผู้หญิงผิวขาวสมควรได้รับการช่วยเหลือ ‎แต่พวกเราที่เหลือต้องดูแลตัวเอง 176 00:10:43,809 --> 00:10:45,519 ‎เห็นด้วยครับ แหงอยู่แล้ว 177 00:10:45,603 --> 00:10:47,521 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าทำไมคุณถึงพูด "แหงอยู่แล้ว" 178 00:10:47,605 --> 00:10:49,982 ‎ในเมื่อคุณไม่รู้เรื่องปรากฏการณ์นี้ด้วยซ้ำ 179 00:10:51,317 --> 00:10:52,777 ‎โดนเข้าให้ ไอ้แห้งเอ๊ย 180 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 ‎- เขารู้ได้ยังไงว่าผม... ‎- เทนเดอร์อิสเดอะไนท์ 181 00:10:55,780 --> 00:10:57,114 ‎คุณรู้จักเธอนี่ 182 00:10:57,698 --> 00:10:58,949 ‎เราเป็นเพื่อนบ้านกันครับ 183 00:10:59,033 --> 00:11:01,369 ‎พวกเขากำลังจะสัมภาษณ์เพื่อนเธอ 184 00:11:01,452 --> 00:11:04,080 ‎- ขอพักไปเข้าห้องน้ำได้ไหมครับ ‎- ห้องน้ำอยู่ทางนั้นค่ะ 185 00:11:04,163 --> 00:11:05,122 ‎ขอบคุณครับ 186 00:11:10,086 --> 00:11:12,797 ‎- ดานเต ฆ่าฉันเถอะ ‎- เขาหล่อไหม 187 00:11:14,090 --> 00:11:15,216 ‎ล้อกันเล่นหรือเปล่านี่ 188 00:11:15,299 --> 00:11:16,842 ‎เราสร้างเบอร์แจ้งเบาะแสแล้ว 189 00:11:16,926 --> 00:11:19,428 ‎และคุณติดตามพวกเราได้ที่เฟซบุ๊ก ทวิตเตอร์ 190 00:11:19,512 --> 00:11:21,931 ‎อินสตาแกรม สแนปแชต ติ๊กต็อก และทัมเบลอร์ 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,600 ‎สำหรับใครที่ยังใช้มันอยู่นะคะ 192 00:11:24,684 --> 00:11:27,687 ‎การหาตัวนาตาลีดูสำคัญกับคุณมากๆ 193 00:11:27,770 --> 00:11:29,355 ‎(เชอร์รี่ คอนแรด เพื่อนของนาตาลี อิงเกลอร์) 194 00:11:29,438 --> 00:11:34,151 ‎พระเจ้า มันคือสิ่งสำคัญอันดับหนึ่งของฉันเลยค่ะ ‎นาตาลีเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดและสนิทที่สุดของฉัน 195 00:11:34,235 --> 00:11:35,444 ‎เธอเกลียดนาตาลี 196 00:11:35,528 --> 00:11:37,196 ‎เราทุกคนรักเธอ 197 00:11:37,655 --> 00:11:41,117 ‎ฉันไม่แน่ใจว่า ‎ทำไมสามีของเธอไม่ได้บอกคุณเรื่องนี้ 198 00:11:41,200 --> 00:11:44,578 ‎แต่ฉันคิดว่าสาธารณชนอยากได้ยินจากเขาค่ะ 199 00:11:44,662 --> 00:11:48,165 ‎และเธอแอบกัดแมทธิวออกรายการสด 200 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 ‎ร้ายมาก แต่ไม่ใช่สิ่งที่แย่ที่สุดสำหรับเรา 201 00:11:50,167 --> 00:11:52,211 ‎ทำไมคุณถึงคิดว่าการหายตัวไปของนาตาลี 202 00:11:52,294 --> 00:11:54,630 ‎มีผลกระทบกับชุมชนนี้อย่างมากครับ 203 00:11:54,714 --> 00:12:00,136 ‎นาตาลีเป็นผู้หญิงที่ห่วงใยเมืองนี้ ‎และทุกคนในเมืองนี้อย่างที่สุด 204 00:12:00,219 --> 00:12:02,722 ‎ที่จริง หนึ่งในสิ่งสุดท้ายที่เธอทำ 205 00:12:02,805 --> 00:12:06,183 ‎คือช่วยเพื่อนบ้านของเธอทำสัญญาเช่าร้านทำขนม 206 00:12:06,267 --> 00:12:07,893 ‎เธออยู่ตรงนั้นเองค่ะ 207 00:12:07,977 --> 00:12:10,521 ‎เชอร์รี่ คอนแรดเพิ่งบอกทั้งโลก 208 00:12:10,604 --> 00:12:14,817 ‎ว่าหนึ่งในคนสุดท้ายที่เห็นผู้หญิงผิวขาวผู้สาบสูญ ‎คือเมียผมงั้นเหรอ 209 00:12:14,900 --> 00:12:18,112 ‎ผมต้องยืนยันกับคุณ ทุกอย่างเรียบร้อยดี ‎ยังเรียบร้อยดี 210 00:12:18,612 --> 00:12:19,947 ‎ใครวะเนี่ย 211 00:12:21,532 --> 00:12:22,366 ‎ฮัลโหล 212 00:12:25,035 --> 00:12:28,247 ‎สวัสดีครับ ครับ แน่นอน ‎มีอะไรให้ช่วยครับ คุณนักสืบ 213 00:12:28,330 --> 00:12:29,623 ‎ซวยแล้ว 214 00:12:33,753 --> 00:12:37,131 ‎ตอนที่เราคุยกับคุณและภรรยาของคุณ ‎คุณบอกว่าคุณแทบไม่รู้จักนาตาลี 215 00:12:37,214 --> 00:12:38,716 ‎ใช่ครับ จริงครับ 216 00:12:39,467 --> 00:12:41,469 ‎แล้วทำไมถึงมีภาพจากกล้องวงจรปิด 217 00:12:41,552 --> 00:12:44,472 ‎ที่คุณสองคนคุยกันที่ลานจอดรถร้านขายของชำ 218 00:12:44,555 --> 00:12:46,182 ‎สองวันก่อนที่เธอจะหายตัวไปล่ะคะ 219 00:12:46,891 --> 00:12:49,769 ‎เหงื่อแตกเหรอ ผมต้องตั้งสติ 220 00:12:51,896 --> 00:12:55,232 ‎บังเอิญครับ ผมชอบทักทายเวลาเจอเพื่อนบ้าน 221 00:12:55,316 --> 00:12:57,234 ‎คุณจะอธิบาย... 222 00:12:58,778 --> 00:13:00,279 ‎การแลกเปลี่ยนนี้ยังไง 223 00:13:00,362 --> 00:13:03,157 ‎มาเดรลินดามีกล้องทุกซอกทุกมุมเลยรึไง 224 00:13:03,949 --> 00:13:06,786 ‎ปกติคุณได้รับถุงยางอนามัยจากเพื่อนบ้านของคุณ 225 00:13:06,869 --> 00:13:08,913 ‎เวลาคุณหยุดทักทายกันเหรอคะ 226 00:13:09,830 --> 00:13:12,458 ‎พวกเธอไม่ได้สงสัยผมหรอก ‎แค่ทำหน้าที่ของตัวเอง 227 00:13:12,541 --> 00:13:14,168 ‎หยุดเหงื่อแตกซะที 228 00:13:14,960 --> 00:13:16,754 ‎(เลิฟ) 229 00:13:16,837 --> 00:13:21,091 ‎- คุณรับสายก่อนก็ได้นะคะถ้าต้องรับ ‎- พวกเธอจะได้สังเกตพฤติกรรมผมล่ะสิ 230 00:13:21,175 --> 00:13:22,760 ‎ไม่เป็นไรครับ 231 00:13:23,677 --> 00:13:24,845 ‎ถุงยาง... 232 00:13:25,429 --> 00:13:28,307 ‎คืออย่างนี้ นาตาลีเป็นคนมีอารมณ์ขันแปลกๆ 233 00:13:28,390 --> 00:13:30,017 ‎และเธอเอาถุงยางให้ผมแบบขำๆ 234 00:13:30,100 --> 00:13:31,852 ‎ผมยังไม่รู้เลยว่าเธอหมายความว่าอะไร 235 00:13:32,436 --> 00:13:34,522 ‎พวกเขาต้องการอะไร คำสารภาพเหรอ 236 00:13:36,524 --> 00:13:38,859 ‎เดี๋ยวก่อน มันไม่ใช่ความคิดที่แย่นะ 237 00:13:40,861 --> 00:13:45,950 ‎ผมไม่ได้อยากพูดแบบนี้นะครับ ‎แต่ผมว่าผมต้องสารภาพ 238 00:13:46,909 --> 00:13:48,410 ‎ผมอยู่กับเด็กแรกเกิด 239 00:13:49,787 --> 00:13:53,040 ‎และภรรยาที่หงุดหงิดมากๆ 240 00:13:56,252 --> 00:13:57,419 ‎มันไม่มีที่ไหน... 241 00:13:58,546 --> 00:14:02,174 ‎ที่ผู้ชายจะหาความสุขกับตัวเองได้ ‎ถ้าคุณเข้าใจที่ผมพูดนะ 242 00:14:03,259 --> 00:14:07,137 ‎บวกกับแม่ยายที่แวะมาโดยไม่บอกบ่อยๆ... 243 00:14:07,221 --> 00:14:09,932 ‎เราขอแนะนำคุณจริงๆ 244 00:14:10,015 --> 00:14:13,185 ‎ว่าอย่าทำแบบนั้นอีก 245 00:14:14,645 --> 00:14:16,522 ‎ผมจะพยายามควบคุมตัวเอง 246 00:14:18,732 --> 00:14:21,861 ‎การช่วยตัวเองมาช่วยไว้ทัน 247 00:14:22,611 --> 00:14:24,029 ‎(เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น) 248 00:14:24,113 --> 00:14:27,408 ‎(ทำไมคุณไม่รับสาย โทรหาฉันเดี๋ยวนี้) 249 00:14:27,491 --> 00:14:30,536 ‎เราอยู่ที่อะเฟรชทาร์ตและดูนี่สิ 250 00:14:30,619 --> 00:14:34,999 ‎ราชินีแห่งขนมหวานคนใหม่ของมาเดรลินดา ‎เลิฟ ควินน์ 251 00:14:35,082 --> 00:14:37,626 ‎- คุณ... ‎- ผมทำติ๊กต็อกแบบประชดอยู่น่ะ 252 00:14:37,710 --> 00:14:38,711 ‎ลบเดี๋ยวนี้นะ 253 00:14:39,628 --> 00:14:40,546 ‎ก็ได้ 254 00:14:41,630 --> 00:14:43,340 ‎- ขอโทษครับ ‎- ขอบคุณค่ะ 255 00:14:43,424 --> 00:14:47,052 ‎- เรียบร้อย ลบแล้ว ‎- แค่วันนี้ผมฉันไม่สวย 256 00:14:47,136 --> 00:14:48,554 ‎ผมว่าสวยแล้วนะครับ 257 00:14:50,306 --> 00:14:51,348 ‎หยุดนะ 258 00:14:51,432 --> 00:14:52,600 ‎หยุดอะไร 259 00:14:52,683 --> 00:14:53,767 ‎จีบ 260 00:14:54,727 --> 00:14:56,687 ‎อ๋อ ใช่ ครับผมๆ 261 00:14:56,770 --> 00:14:59,607 ‎- คุณพูดถูก คุณแต่งงานแล้ว ‎- ขอบคุณ 262 00:15:00,649 --> 00:15:03,527 ‎เอาละ รับอะไรดีคะ 263 00:15:04,445 --> 00:15:08,073 ‎ครับ บ้านผมมีนักข่าวแห่มากันเต็มไปหมด 264 00:15:08,157 --> 00:15:11,702 ‎ผมเลยต้องกระโดดข้ามรั้วเพื่อมาหามื้อเที่ยงกิน 265 00:15:11,785 --> 00:15:15,956 ‎ซึ่งก็เป็นเหตุผลที่ผมลืมกระเป๋าเงินด้วย 266 00:15:16,707 --> 00:15:21,503 ‎และตอนนี้ผมจะตายแบบหิวโหยและแร้นแค้น 267 00:15:22,212 --> 00:15:23,631 ‎นอกเสียจากว่า... 268 00:15:25,174 --> 00:15:26,300 ‎คุณจะ... 269 00:15:28,552 --> 00:15:30,888 ‎ปัญหาของฉันก็คือคุณยังจีบฉันไม่เลิก 270 00:15:30,971 --> 00:15:35,309 ‎ผมไม่ได้จีบคุณครับ ผมกำลังขออาหารจากคุณ 271 00:15:37,853 --> 00:15:40,189 ‎ก็ได้ ให้ตายเถอะ 272 00:15:40,272 --> 00:15:42,900 ‎ขอบคุณ ท่านหญิงและผู้พิทักษ์ของข้า 273 00:15:43,525 --> 00:15:44,401 ‎เอาละ 274 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 ‎- แคร์รอตหรือไจวอลนัต ‎- แคร์รอตครับ 275 00:15:56,914 --> 00:15:59,959 ‎เวร ผมเพิ่งสอบบุคลิกภาพลับๆ ตกหรือไง 276 00:16:00,042 --> 00:16:02,211 ‎อ๋อ เปล่า ฉัน... 277 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 ‎มันคือสูตรแรกของฉันน่ะ 278 00:16:06,632 --> 00:16:09,802 ‎และฉันเคยทำให้น้องชายทานตลอดเลย ‎เวลาที่เขา... 279 00:16:12,221 --> 00:16:13,430 ‎เวลาที่เขามาหาน่ะ 280 00:16:16,266 --> 00:16:17,267 ‎ไหนดูสิ 281 00:16:25,025 --> 00:16:26,652 ‎คุณล้อเล่นหรือเปล่า 282 00:16:27,736 --> 00:16:28,737 ‎โคตรดี 283 00:16:33,951 --> 00:16:36,078 ‎คงยากมากสินะที่นาตาลีหายตัวไป 284 00:16:37,287 --> 00:16:39,123 ‎ผมชอบให้สื่อมาล้อมบ้านน่ะ 285 00:16:39,206 --> 00:16:42,626 ‎คุณเป็นยังไงบ้าง มีใครให้คุณคุยด้วยไหม 286 00:16:47,506 --> 00:16:49,258 ‎ฉันไม่ได้จะสอดรู้สอดเห็นนะ ฉัน... 287 00:16:50,634 --> 00:16:53,012 ‎แม่คะ ขอโทษค่ะ หนูไม่... 288 00:16:54,847 --> 00:16:56,056 ‎เดี๋ยวก่อน ค่อยๆ พูด 289 00:16:57,016 --> 00:16:58,100 ‎โอ้ พระเจ้า 290 00:17:00,686 --> 00:17:02,354 ‎ได้ค่ะ ค่ะ หนูไปเดี๋ยวนี้เลยค่ะ 291 00:17:03,689 --> 00:17:08,527 ‎- ทุกอย่างโอเคไหม เกิดอะไรขึ้น ‎- ลูกฉันป่วยน่ะ ฉันต้องไปแล้ว 292 00:17:09,319 --> 00:17:12,906 ‎ฉันต้องปิดร้านและปิดเตา 293 00:17:12,990 --> 00:17:16,827 ‎ครับ ผมรู้ เอางี้ไหม ผมทำเอง ผมทำได้ 294 00:17:16,910 --> 00:17:20,789 ‎ผมใช้เตาอบเป็น ไม่เป็นไรหรอก ‎ไปหาลูกของคุณเถอะ ไปสิ 295 00:17:21,540 --> 00:17:22,750 ‎- ไปหาลูกของคุณนะ ‎- ค่ะ 296 00:17:22,833 --> 00:17:25,836 ‎- มีกุญแจสำรองอยู่ในลิ้นชักนะ ‎- ครับ ในลิ้นชัก 297 00:17:25,919 --> 00:17:26,754 ‎ค่ะ 298 00:17:31,508 --> 00:17:34,053 ‎ถ้าเกิดนักสืบไม่ได้แค่ถามเล่นๆ ล่ะ 299 00:17:34,136 --> 00:17:36,221 ‎ถ้าเกิดพวกเธอรู้มากกว่าที่พูดล่ะ 300 00:17:36,305 --> 00:17:39,725 ‎แต่คิดว่าอย่างน้อยก็ไม่มีใคร ‎รู้เรื่องนาตาลีกับผมยกเว้นเลิฟ 301 00:17:39,808 --> 00:17:40,642 ‎นอกเสียจาก... 302 00:17:41,143 --> 00:17:42,686 ‎(ปิดกล้องที่เลือกไว้หรือไม่) 303 00:17:43,645 --> 00:17:44,605 ‎เรียบร้อย 304 00:17:46,648 --> 00:17:49,401 ‎แมทธิว ถ้ามีกล้องตัวอื่นอีกล่ะ 305 00:17:49,485 --> 00:17:51,487 ‎ถ้าเธอโกหกผม เพื่อนบ้านน่าเบื่อๆ ของเธอ 306 00:17:51,570 --> 00:17:54,198 ‎ถ้าเกิดแมทธิวสร้างข้อหามาปรักปรําผมล่ะ 307 00:17:54,281 --> 00:17:57,159 ‎เวรเอ๊ย ผมไม่ได้โทรกลับคุณ ผมต้องใจเย็นไว้ 308 00:17:57,242 --> 00:17:59,745 ‎นายคือแอตติคัส ฟินช์ผู้แน่วแน่ เด็ดเดี่ยว 309 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 ‎- โทษที พวกเธอมีคำถามเพิ่มน่ะ ‎- ฉันอยู่โรงพยาบาล 310 00:18:03,916 --> 00:18:05,292 ‎เฮนรี่เป็นโรคหัด 311 00:18:09,922 --> 00:18:13,926 ‎ผมเคยโดนลักพาตัว โดนมีดจี้ โดนปืนจี้ 312 00:18:14,009 --> 00:18:16,470 ‎นิ้วขาด ขังกรง 313 00:18:16,553 --> 00:18:18,639 ‎แต่ในประวัติศาสตร์แห่งความกลัว 314 00:18:19,306 --> 00:18:20,140 ‎นี่... 315 00:18:21,433 --> 00:18:23,435 ‎คือตอนที่ผมกลัวที่สุด 316 00:18:23,519 --> 00:18:25,771 ‎พยาบาลคนนั้นหายไปนานมากเลย 317 00:18:25,854 --> 00:18:27,940 ‎แค่ไปตรวจไม่นาน เดี๋ยวเขาก็กลับมา 318 00:18:28,607 --> 00:18:31,527 ‎ฉันดูผลเลือดของเขาแล้วค่ะ ‎เขาติดเชื้อเมื่อสัปดาห์ก่อน 319 00:18:31,610 --> 00:18:34,279 ‎ได้ยังไงคะ ฉันนึกว่าโรคหัดหมดไปแล้วซะอีก 320 00:18:34,363 --> 00:18:35,280 ‎แม้แต่กับโควิด 321 00:18:35,364 --> 00:18:37,908 ‎ก็มีพ่อแม่ที่ไม่ยอมพาลูกไปฉีดวัคซีนค่ะ 322 00:18:37,991 --> 00:18:41,495 ‎คุณต้องติดต่อใครก็ตามที่อยู่ใกล้เฮนรี่ทันที 323 00:18:42,287 --> 00:18:43,997 ‎พวกคุณฉีดวัคซีนครบใช่ไหมคะ 324 00:18:44,081 --> 00:18:45,040 ‎- ครับ ‎- ค่ะ 325 00:18:45,124 --> 00:18:46,750 ‎มันนานแล้ว แต่คิดว่าฉีดค่ะ 326 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 ‎อ๋อ เหรอ นางงามสันติภาพ ความรักและไข่โยนี 327 00:18:49,086 --> 00:18:53,841 ‎- คุณแน่ใจเหรอว่าคุณพาเลิฟไปฉีดวัคซีน ‎- หมายความ... ใช่ อย่างี่เง่าน่า 328 00:18:53,924 --> 00:18:55,092 ‎อาการเป็นยังไงคะ 329 00:18:55,175 --> 00:18:59,096 ‎- ไข้ ‎- ไอ น้ำมูกไหล อาการเจ็บป่วยทั่วไป 330 00:19:00,430 --> 00:19:04,977 ‎ส่วนในกรณีที่เป็นหนัก สูญเสียการรับฟัง ‎อาจมีอาการชัก 331 00:19:05,435 --> 00:19:08,397 ‎ขอแก้ นี่คือตอนที่ผมกลัวที่สุด 332 00:19:10,315 --> 00:19:12,943 ‎มียารักษาไหมครับ 333 00:19:13,026 --> 00:19:16,280 ‎มีแค่ยาลดไข้ค่ะ ‎ไม่งั้นต้องปล่อยให้มันเป็นไปตามธรรมชาติ 334 00:19:16,363 --> 00:19:18,824 ‎เราจะคอยดูอาการเขาอีกสัก ‎สองสามชั่วโมงนะคะ 335 00:19:18,907 --> 00:19:19,741 ‎ค่ะ 336 00:19:20,534 --> 00:19:21,368 ‎ขอบคุณค่ะ 337 00:19:25,414 --> 00:19:27,332 ‎สวัสดีค่ะ มาร์กาเรต นี่เลิฟนะ 338 00:19:27,416 --> 00:19:30,919 ‎ขอโทษที่ต้องบอกข่าวนี้นะคะ ‎แต่เฮนรี่เป็นโรคหัดค่ะ 339 00:19:31,003 --> 00:19:32,671 ‎ฉันโทรมาจากโรงพยาบาล 340 00:19:32,754 --> 00:19:34,214 ‎ฉันคิดว่าฉันควรบอกให้คุณรู้ไว้ 341 00:19:34,298 --> 00:19:36,758 ‎เพราะพวกเราไปงานวันเกิดฮัดสันสัปดาห์ก่อน 342 00:19:36,842 --> 00:19:39,303 ‎- โอ้ พระเจ้า ‎- ฉันขอโทษจริงๆ ค่ะ 343 00:19:39,386 --> 00:19:40,512 ‎โอ้ พระเจ้า 344 00:19:43,223 --> 00:19:46,476 ‎- มีสายเข้าค่ะ รอเดี๋ยวได้ไหม ‎- ฉันต้องไปแล้ว 345 00:19:50,355 --> 00:19:53,192 ‎- สวัสดี เชอร์รี่ ฉันกำลังจะโทรหาพอดี ‎- ฉันเพิ่งได้ข่าว 346 00:19:53,275 --> 00:19:54,651 ‎น่าสงสารจังเลย 347 00:19:54,735 --> 00:19:57,154 ‎แต่คุณไม่ต้องอายนะ 348 00:19:57,237 --> 00:19:58,322 ‎อายเหรอ 349 00:19:58,405 --> 00:20:01,658 ‎ให้ฉันเป็นคนโทรเองไหม คุณจะได้ไปดูแลเฮนรี่ 350 00:20:03,535 --> 00:20:06,246 ‎คุณมีน้ำใจมากค่ะ แต่มันสำคัญที่ฉันต้องโทรเอง 351 00:20:06,330 --> 00:20:08,498 ‎เลิฟ เลิฟ 352 00:20:12,211 --> 00:20:14,338 ‎คุณได้ข่าวเรื่องลูกของเลิฟหรือเปล่า 353 00:20:14,421 --> 00:20:16,215 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- เกิดอะไรขึ้น 354 00:20:16,298 --> 00:20:18,300 ‎ใจฉันสลายแทนพวกเขา 355 00:20:22,304 --> 00:20:26,516 ‎ค่ะ ฉันต้องไปแล้ว มูสตาฟา ‎ค่อยมาต่อกันบ่ายนี้นะ 356 00:20:27,100 --> 00:20:28,518 ‎ดีค่ะ บายๆ 357 00:20:29,394 --> 00:20:33,190 ‎โทรเป็นยังไงบ้าง แม่หวังว่าเพื่อนๆ ของแก ‎คงจะไม่โกรธมาก 358 00:20:33,273 --> 00:20:35,025 ‎แม่คุยโทรศัพท์ทำไม 359 00:20:36,485 --> 00:20:38,570 ‎ถ้ามีปัญหาอะไร แม่ต้องบอกหนูนะ 360 00:20:38,654 --> 00:20:40,530 ‎แม่จะซื้อไร่องุ่น 361 00:20:41,448 --> 00:20:44,076 ‎- แม่จะทำอะไรนะ ‎- ซื้อไร่องุ่น เลิฟ 362 00:20:44,159 --> 00:20:47,996 ‎เพราะงั้นเงินที่ฝืดเคืองนั่นหมดไปแล้ว 363 00:20:48,080 --> 00:20:50,832 ‎นี่คือโอกาสทองเลยนะ 364 00:20:50,916 --> 00:20:52,876 ‎ร้านขนมปังของแกอยู่ได้น่า 365 00:20:52,960 --> 00:20:54,211 ‎แกหาทางได้อยู่แล้ว 366 00:20:55,087 --> 00:20:56,296 ‎แม่นี่สุดยอดเลย 367 00:20:56,380 --> 00:20:59,925 ‎- อย่าโมโหสิ ‎- หนูไม่ได้โมโห มันกระจ่างมาก 368 00:21:00,008 --> 00:21:01,927 ‎หนูถามตัวเองตลอด สงสัยด้วย 369 00:21:02,010 --> 00:21:04,137 ‎ว่าทำไมหนูถึงอยากได้การยอมรับจากเชอร์รี่ 370 00:21:04,221 --> 00:21:08,725 ‎ในเมื่อเธอแอบแทงหนูข้างหลังตลอด 371 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 ‎ดูก็รู้ หนูกำลังเลียนแบบความสัมพันธ์ ‎ของหนูกับแม่ไง 372 00:21:12,020 --> 00:21:14,564 ‎แกกำลังเครียดมากนะ แม่รู้ว่าแกไม่ได้ตั้ง... 373 00:21:14,648 --> 00:21:16,191 ‎พระเจ้า แม่ไปซะเถอะค่ะ 374 00:21:16,275 --> 00:21:18,819 ‎หนูมาที่นี่เพื่อเริ่มต้นใหม่และแม่ตามหนูมาที่นี่ 375 00:21:18,902 --> 00:21:20,862 ‎และเอาขยะมีพิษทั้งหมดของแม่มาด้วย 376 00:21:20,946 --> 00:21:22,447 ‎แกนี่ฉุนเฉียวเก่งนะ 377 00:21:23,073 --> 00:21:24,700 ‎ไม่ดีต่อสุขภาพเลย 378 00:21:34,501 --> 00:21:36,962 ‎นี่คือกรรมตามสนองใช่ไหม 379 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 ‎ลูกต้องหายดีนะ 380 00:21:43,051 --> 00:21:45,304 ‎พ่อไม่ได้เป็นคนที่ดีที่สุด 381 00:21:46,430 --> 00:21:48,140 ‎แต่การเป็นพ่อของลูก... 382 00:21:50,267 --> 00:21:52,644 ‎เปลี่ยนแปลงพ่อ 383 00:21:54,896 --> 00:21:56,148 ‎หายเร็วๆ นะ 384 00:21:57,232 --> 00:22:00,777 ‎หายเร็วๆ นะ พ่อสัญญาว่าจะเป็น ‎ผู้ชายที่ควรค่าพอกับการเลี้ยงดูลูก 385 00:22:04,114 --> 00:22:08,076 ‎ไรอัน กู๊ดวินรายงานการสืบสวนล่าสุด ‎ของคดีนาตาลี อิงเกลอร์ 386 00:22:08,160 --> 00:22:10,620 ‎เพื่อนที่ใกล้ชิดกับนาตาลี อิงเกลอร์ ‎กล่าวว่าเธอหายตัวไป 387 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 ‎ไม่นานหลังจากส่งสัญญาเช่าร้านขนมปังแห่งนี้ 388 00:22:13,749 --> 00:22:16,793 ‎ซึ่งเป็นของผู้อาศัยในท้องถิ่น ‎เลิฟ ควินน์-โกลด์เบิร์ก 389 00:22:16,877 --> 00:22:19,546 ‎ที่นี่คือสถานที่สุดท้ายที่มีผู้พบเห็นนาตาลีหรือไม่ 390 00:22:23,800 --> 00:22:24,968 ‎โจ 391 00:22:26,553 --> 00:22:28,805 ‎อย่างกับว่าเรื่องยังวุ่นวายไม่พอ 392 00:22:30,432 --> 00:22:34,853 ‎ตำรวจสอบปากคำคุณ ‎และชื่อฉันกับร้านของฉันออกข่าว 393 00:22:34,936 --> 00:22:37,356 ‎การทำตัวปกติไม่ได้ผลนะ ‎เราต้องทำอะไรสักอย่าง 394 00:22:37,898 --> 00:22:40,650 ‎คุณพูดถูก คุณพูดถูก แมทธิวคือตัวอันตราย 395 00:22:40,734 --> 00:22:45,197 ‎แต่ทุกคนคิดว่าเขาทำอะไรบางอย่างกับเธอ 396 00:22:45,280 --> 00:22:46,281 ‎คุณจะบอกว่า... 397 00:22:46,365 --> 00:22:48,950 ‎ใส่ร้ายเขา ผมลองคิดคำพูดที่ไม่ได้ ‎มาจากหนังตำรวจแล้ว 398 00:22:49,034 --> 00:22:50,285 ‎ไม่เป็นไร ฉันเอาด้วย 399 00:22:52,454 --> 00:22:53,288 ‎ยังไงล่ะ 400 00:22:57,209 --> 00:22:59,961 ‎ผมยังมีอีกหนึ่งอย่างจากในกล่องนั้น 401 00:23:01,963 --> 00:23:05,884 ‎ผ้าพันคอเปื้อนเลือดของนาตาลี ‎ผมเก็บไว้เป็นประกันน่ะ 402 00:23:07,219 --> 00:23:08,220 ‎จัดการซะ 403 00:23:21,024 --> 00:23:21,858 ‎ได้ 404 00:23:26,488 --> 00:23:31,201 ‎อะไรกัน ได้ไง ไม่นะ เป็นไปไม่ได้ 405 00:23:31,284 --> 00:23:33,286 ‎ผมนึกว่าผมเหงื่อแตกเพราะทำผิด 406 00:23:33,995 --> 00:23:37,707 ‎ที่แท้เป็นหัด จะบ้าตาย จะมีเรื่องอะไรมาอีกเนี่ย 407 00:23:39,418 --> 00:23:41,628 ‎อาการ... อาการกำเริบเร็ว 408 00:23:42,087 --> 00:23:44,798 ‎ผมต้องเอาผ้าพันคอไปซ่อนที่บ้านแมทธิว 409 00:23:45,590 --> 00:23:48,802 ‎ตัวผมร้อนมาก ห้องหมุนไปหมด ทุกอย่าง... 410 00:23:48,885 --> 00:23:51,054 ‎ผมต้องลงมือ นึกถึงแต่ผ้าพันคอไว้ 411 00:23:51,138 --> 00:23:52,848 ‎ตั้งสติหน่อย ตั้งสติ 412 00:23:52,931 --> 00:23:55,016 ‎ผมควรนอนสักหน่อย 413 00:23:55,517 --> 00:23:56,726 ‎นายแน่ใจเหรอ 414 00:24:00,480 --> 00:24:01,731 ‎ชักไม่ดีแล้ว 415 00:24:01,815 --> 00:24:03,900 ‎นายกำลังจะทำอะไรสักอย่างไม่ใช่เหรอ 416 00:24:05,819 --> 00:24:09,156 ‎อย่างช่วยครอบครัวของนาย 417 00:24:09,239 --> 00:24:10,073 ‎ใช่ 418 00:24:12,242 --> 00:24:13,743 ‎ใช่ ครอบครัวของฉัน 419 00:24:17,080 --> 00:24:19,374 ‎ฉันต้องซ่อนผ้าพันคอของนาตาลีในบ้านแมทธิว 420 00:24:19,458 --> 00:24:21,835 ‎นายกระโดดข้ามรั้วที่สวนหลังบ้านได้นะ 421 00:24:21,918 --> 00:24:23,753 ‎ไม่ ไม่ได้ เขาติดกล้องไว้ 422 00:24:23,837 --> 00:24:27,591 ‎กล้องข้างนอกเสีย ถ้านายกังวล เอาฮู้ดคลุมหัวสิ 423 00:24:27,674 --> 00:24:29,926 ‎นายจะดูเหมือนลูกชายเสร็งเคร็งของแมทธิวเลย 424 00:24:37,100 --> 00:24:38,727 ‎ปิดไว้อย่างแน่นหนา 425 00:24:38,810 --> 00:24:41,229 ‎มันเกือบเหมือนว่านายรอที่จะต้องใช้มันมาตลอด 426 00:24:41,313 --> 00:24:43,440 ‎- หุบปาก ‎- นายนั่นแหละหุบปาก 427 00:24:45,150 --> 00:24:46,359 ‎นายจะไปไหน 428 00:24:47,652 --> 00:24:50,322 ‎ที่ที่นายควรจะไป บ้านของบู แรดลีย์ 429 00:25:22,854 --> 00:25:23,855 ‎เอาละ 430 00:25:23,939 --> 00:25:26,149 ‎ขาซ้ายหน้าขาขวา 431 00:25:38,703 --> 00:25:39,955 ‎ลูกอยู่ไหน 432 00:25:41,998 --> 00:25:43,250 ‎เฮนรี่อยู่ไหน 433 00:25:43,333 --> 00:25:45,710 ‎คุณได้ฉีดวัคซีนหรือเปล่า โจ 434 00:25:49,631 --> 00:25:53,468 ‎เขาไม่ขยับเลย ใครก็ได้เรียกหมอที ‎ใครก็ได้ช่วยด้วย 435 00:25:55,637 --> 00:25:56,805 ‎โจ 436 00:25:59,140 --> 00:26:00,642 ‎เธอรู้สึกไม่ดีเหรอ โจ 437 00:26:04,229 --> 00:26:06,815 ‎ฉันพยาบาลฟิโอน่า ฉันจะมาตรวจเธอนะ 438 00:26:08,400 --> 00:26:09,901 ‎เข้ามาจ้ะ นั่งลง 439 00:26:24,916 --> 00:26:25,750 ‎อ้าปาก 440 00:26:28,670 --> 00:26:30,797 ‎เธอคิดว่าเธอมีไข้ใช่ไหมจ๊ะ 441 00:26:31,756 --> 00:26:34,759 ‎- ถ้าเด็กพวกนั้นแกล้งเธอ... ‎- ผมดูแลเองได้ครับ 442 00:26:34,843 --> 00:26:35,677 ‎ฉันรู้จ้ะ 443 00:26:37,178 --> 00:26:39,139 ‎เธอจะอยู่ที่นี่นานเท่าไหร่ก็ได้นะ 444 00:26:45,854 --> 00:26:47,147 ‎เธอจะไม่เป็นไร 445 00:26:53,361 --> 00:26:58,575 ‎รู้ไหม ฉันสังเกตว่าเราไม่มีประวัติ ‎การฉีดวัคซีนของเธอ 446 00:26:58,658 --> 00:27:02,579 ‎- แม่ของเธอได้พาเธอไปฉีดยาบ้างไหม ‎- แน่นอนครับ 447 00:27:02,662 --> 00:27:07,000 ‎ผมว่าตอนย้ายบ้าน เราทำประวัติหาย ‎หรืออะไรสักอย่าง แต่... 448 00:27:09,461 --> 00:27:10,503 ‎เธอพาผมไปฉีดนะ 449 00:27:10,587 --> 00:27:11,421 ‎เธอเป็นคนดี 450 00:27:12,464 --> 00:27:14,924 ‎ไม่ ไม่ นายไม่ควรพูดแบบนั้น 451 00:27:15,008 --> 00:27:19,095 ‎ถ้านายไม่โกหก นายก็คงไม่ป่วย 452 00:27:19,179 --> 00:27:22,307 ‎บอกพยาบาลซะ เธอเป็นแม่ที่แย่ 453 00:27:22,390 --> 00:27:24,809 ‎- หยุดนะ ‎- เธอเห็นแก่ตัวและบ้า 454 00:27:24,893 --> 00:27:26,311 ‎- หยุด ‎- ไม่ได้ดูแลนาย 455 00:27:26,394 --> 00:27:27,812 ‎ไปไกลๆ ไปซะ 456 00:27:27,896 --> 00:27:30,273 ‎- นายจะไปไหน ‎- มันสายไปแล้ว 457 00:27:40,283 --> 00:27:43,078 ‎คุณ มองหน้าผม คุณ มองหน้าผม มองหน้าผม 458 00:27:43,161 --> 00:27:44,829 ‎ใจเย็นๆ 459 00:27:45,205 --> 00:27:46,373 ‎ใจเย็นๆ 460 00:27:50,085 --> 00:27:52,045 ‎ผมว่านี่ของจริงว่ะ 461 00:27:52,712 --> 00:27:54,798 ‎คุณมาทำอะไรที่สวนหลังบ้านผมน่ะ 462 00:27:55,298 --> 00:27:56,633 ‎เวรแล้ว 463 00:27:56,716 --> 00:27:58,718 ‎เวร เวร 464 00:28:06,101 --> 00:28:06,935 ‎เลิฟ 465 00:28:07,894 --> 00:28:09,062 ‎- สวัสดีครับ ‎- สวัสดีค่ะ 466 00:28:10,271 --> 00:28:13,400 ‎นี่ครับ ผมอยากเอามื้อค่ำมาให้คุณ 467 00:28:13,483 --> 00:28:14,734 ‎ทาโก้น่ะครับ 468 00:28:15,402 --> 00:28:17,112 ‎คุณมีน้ำใจมากเลย 469 00:28:18,530 --> 00:28:20,782 ‎ลูกของคุณเป็นยังไงบ้างครับ 470 00:28:21,533 --> 00:28:23,743 ‎- ก็ดีค่ะ ‎- เหรอครับ ดีแล้ว 471 00:28:24,369 --> 00:28:25,412 ‎เขา... 472 00:28:29,332 --> 00:28:30,792 ‎เขาไม่สบาย 473 00:28:30,875 --> 00:28:33,712 ‎คนต่อต้านวัคซีนสมองเสื่อมงี่เง่าทำเขาป่วย 474 00:28:33,795 --> 00:28:36,506 ‎และมันอาจทำให้คนอื่นๆ 475 00:28:36,589 --> 00:28:40,885 ‎ติดไวรัสร้ายที่อันตรายถึงชีวิต ‎ที่ไม่ควรจะมีอยู่อีกต่อไปแล้ว 476 00:28:40,969 --> 00:28:42,303 ‎โถ คุณครับ 477 00:28:44,389 --> 00:28:45,390 ‎ไม่เป็นไรนะ 478 00:28:47,559 --> 00:28:48,977 ‎ขอโทษค่ะ 479 00:28:50,311 --> 00:28:51,980 ‎คุณไม่ต้องขอโทษนะ 480 00:28:53,231 --> 00:28:54,607 ‎ผมปิดร้านให้แล้ว 481 00:28:54,691 --> 00:28:57,777 ‎รู้สึกดีที่มีอะไรทำแทนที่จะอยู่บ้านเฉยๆ น่ะ 482 00:28:57,861 --> 00:29:00,321 ‎จนกว่านักข่าวจะมา 483 00:29:02,782 --> 00:29:04,784 ‎คุณจะกลับไปเรียนเมื่อไหร่ 484 00:29:05,618 --> 00:29:07,370 ‎ไม่รู้สิ ผมรู้สึกว่า... 485 00:29:07,454 --> 00:29:10,790 ‎เราควรรอจนกว่าเรารู้เรื่องนาตาลี 486 00:29:10,874 --> 00:29:16,463 ‎เพราะงั้นถ้าคุณต้องการ ‎แรงงานถูกๆ หรือฟรีที่ร้านขนมปัง 487 00:29:17,088 --> 00:29:18,423 ‎เรียกใช้ผมได้ 488 00:29:18,506 --> 00:29:20,425 ‎ค่ะ เข้ามาเมื่อไรก็ได้นะ 489 00:29:21,718 --> 00:29:23,011 ‎ฉันต้องการคนช่วยพอดี 490 00:29:24,512 --> 00:29:25,346 ‎ได้ครับ 491 00:29:26,556 --> 00:29:28,099 ‎ดีมากๆ เลยครับ 492 00:29:28,183 --> 00:29:30,852 ‎โดยเฉพาะถ้ามันจะ ‎ช่วยให้ผมอยู่ห่างๆ พ่อผมก็ยิ่งดีเลย 493 00:29:32,061 --> 00:29:34,147 ‎เขาอยู่ด้วยยากขนาดนั้นเลยเหรอ 494 00:29:35,023 --> 00:29:35,982 ‎ครับ 495 00:29:36,065 --> 00:29:38,443 ‎เขาไม่ใช่คนที่พูดเก่งน่ะ 496 00:29:38,526 --> 00:29:40,779 ‎แต่ รู้ไหม เมียเขาหายตัวไป 497 00:29:40,862 --> 00:29:42,280 ‎เพราะงั้นถ้าหากมันถึงเวลา 498 00:29:42,363 --> 00:29:45,742 ‎ที่จะเริ่มระบายอารมณ์อะไรบางอย่าง ‎มันก็คือตอนนี้แหละ 499 00:29:45,825 --> 00:29:49,370 ‎แต่เขาไม่ทำเลย เขาแบบ ปิดตายเลย 500 00:29:49,454 --> 00:29:51,748 ‎ไม่รู้สิ ผมรู้สึกเหมือนว่ามันจะทำให้เขา 501 00:29:51,831 --> 00:29:54,125 ‎แบบว่า เข้าถึงยากมากขึ้น 502 00:29:58,713 --> 00:29:59,839 ‎คุณสบายดีไหม 503 00:30:00,715 --> 00:30:02,217 ‎- คุณควินน์-โกลด์เบิร์ก ‎- ค่ะ 504 00:30:02,300 --> 00:30:04,719 ‎- ขอเวลาสักครู่ค่ะ ‎- ค่ะ ขอบคุณค่ะ 505 00:30:04,803 --> 00:30:06,930 ‎- ขอบคุณนะคะ ‎- ครับ ยินดีครับ 506 00:30:15,605 --> 00:30:17,732 ‎ผมมาจบที่นี่ได้ยังไง 507 00:30:17,816 --> 00:30:22,278 ‎ผมมาที่นี่เพื่อซ่อนผ้าพันคอผืนนี้ ‎เขาจับผมได้ตอนที่กำลังซ่อนมันหรือเปล่า 508 00:30:22,362 --> 00:30:23,363 ‎ผมป่วย 509 00:30:24,364 --> 00:30:26,324 ‎ไข้คงสูงจนผมฝันเพ้อ 510 00:30:27,408 --> 00:30:30,453 ‎ผมคงกระโดดข้ามรั้วคุณเข้ามา 511 00:30:35,124 --> 00:30:36,376 ‎ผมเป็นโรคหัด 512 00:30:36,459 --> 00:30:38,753 ‎- เพราะงั้นคุณต้อง... ‎- ผมฉีดวัคซีนแล้ว 513 00:30:39,629 --> 00:30:40,964 ‎แปลกใจที่คุณไม่ได้ฉีด 514 00:30:41,047 --> 00:30:43,299 ‎มันเหมือนเขากำลังรอให้ผมสารภาพ 515 00:30:43,383 --> 00:30:46,177 ‎เพื่อนบ้านทั่วไปจะพูดว่าอะไรดีนะตอนนี้ 516 00:30:46,261 --> 00:30:48,179 ‎ครับ ผมก็เหมือนกัน ผมน่าจะรู้ดีกว่านี้ 517 00:30:48,263 --> 00:30:52,475 ‎ความทรงจำวัยเด็กของผมขาดตอนไปบ้าง 518 00:30:56,563 --> 00:30:58,147 ‎ผมเสียใจเรื่องภรรยาของคุณด้วยนะ 519 00:30:59,065 --> 00:31:03,528 ‎ผมอยากแวะมาหา แต่ผมไม่อยากรบกวนคุณ 520 00:31:05,238 --> 00:31:07,574 ‎ทำหน้าแบบนั้นอีกแล้ว 521 00:31:07,657 --> 00:31:09,450 ‎เขารู้เหรอว่าผมจูบนาตาลี 522 00:31:09,534 --> 00:31:11,828 ‎เขาเป็นเหตุผลที่ตำรวจตามจี้ตูดผมอยู่หรือเปล่า 523 00:31:11,911 --> 00:31:15,498 ‎- นาตาลีบอกว่าคุณเพิ่งรู้จักกัน ‎- เวรแล้ว 524 00:31:15,582 --> 00:31:17,625 ‎- คุณมาดื่มไวน์ ‎- จบเห่ 525 00:31:17,709 --> 00:31:21,296 ‎เธอได้บอกคุณเรื่องที่เธอจะไป ‎เยี่ยมพี่สาวของเธอหรือเปล่า 526 00:31:21,379 --> 00:31:23,590 ‎หรือเขาไม่รู้อะไรเลย 527 00:31:23,673 --> 00:31:26,259 ‎เขาแค่หวังว่า ‎ผมจะช่วยเขาตามหาเมียที่หายตัวไป 528 00:31:26,342 --> 00:31:27,510 ‎ผมขอโทษครับ 529 00:31:28,136 --> 00:31:30,054 ‎เธอไม่ได้พูดถึงเลย 530 00:31:32,223 --> 00:31:33,474 ‎คุณควรไปพักนะ 531 00:31:33,558 --> 00:31:36,311 ‎ผมเอาไทลินอลให้คุณแล้ว จะได้ช่วยลดไข้ 532 00:31:36,895 --> 00:31:39,355 ‎เป็นไปได้ไหมว่าแมทธิวเป็นคนดี 533 00:31:39,439 --> 00:31:40,273 ‎ขอบคุณครับ 534 00:31:43,568 --> 00:31:44,611 ‎แน่นอนครับ 535 00:31:51,409 --> 00:31:55,121 ‎- ไม่มีความคืบหน้าเรื่องลูกชายผม ‎- ลูกชายคุณเป็นอะไร 536 00:31:55,747 --> 00:31:57,248 ‎เขาก็ป่วยเหมือนกัน 537 00:31:57,332 --> 00:31:58,958 ‎เขาอยู่โรงพยาบาล 538 00:32:00,960 --> 00:32:02,754 ‎ถ้าเขาไม่ดีขึ้นล่ะ 539 00:32:03,755 --> 00:32:07,759 ‎ถ้าพวกเขาโดนลงโทษเพราะบาปของเราล่ะ 540 00:32:12,013 --> 00:32:13,014 ‎ผมว่า 541 00:32:14,057 --> 00:32:16,225 ‎มันไม่ใช่การลงโทษหรอก มัน... 542 00:32:16,809 --> 00:32:20,563 ‎พวกเขาสะท้อนบาปกลับมาหาเรา ‎ได้เจิดจ้ามากจนมองไม่เห็น 543 00:32:22,148 --> 00:32:24,734 ‎ผมไม่เคยนึกภาพว่าตัวเองจะได้เป็นพ่อ 544 00:32:25,318 --> 00:32:28,696 ‎จากนั้นผมก็เจอแม่ของธีโอ ‎และคนเราเป็นพ่อได้หลายวิธี 545 00:32:28,780 --> 00:32:31,574 ‎ผมตื่นเต้นด้วยซ้ำไป และธีโอเป็นเด็กดี 546 00:32:31,658 --> 00:32:35,828 ‎แต่ผมยังหนุ่มและมีความทะเยอทะยานสูง 547 00:32:37,580 --> 00:32:40,333 ‎ผมเป็นพ่อเลี้ยงที่ห่วยแตก ‎และเขาก็เกลียดที่ผมเป็นแบบนั้น 548 00:32:43,878 --> 00:32:47,006 ‎แต่ตอนนี้แม่เขาแต่งงานใหม่ ครอบครัวใหม่ ‎และธีโอเกลียดเธอยิ่งกว่าอีก 549 00:32:47,090 --> 00:32:49,050 ‎เขากลับมาที่นี่เกือบโดยปริยาย 550 00:32:49,717 --> 00:32:52,136 ‎ส่วนใหญ่แล้ว ผมไม่รู้ว่าผมทำอะไรอยู่ 551 00:32:52,845 --> 00:32:54,931 ‎ผมรู้แค่ว่าเขาต้องการผม 552 00:32:56,182 --> 00:32:59,936 ‎เขาต้องการผมในแง่ที่ลึกที่สุดเลยละ ‎เหมือนที่ลูกชายคุณต้องการคุณ 553 00:33:07,026 --> 00:33:10,071 ‎คุณแน่ใจนะว่านาตาลีไม่ได้บอกคุณเรื่องเดินทาง 554 00:33:10,863 --> 00:33:11,823 ‎ผมแน่ใจว่าเธอสบายดี 555 00:33:11,906 --> 00:33:15,326 ‎เธอทำแบบนี้เพื่อเรียกร้องความสนใจ ‎และเธออายเกินกว่าที่จะกลับบ้าน 556 00:33:16,536 --> 00:33:19,080 ‎คุณไม่คิดว่าเกิดอะไรขึ้นกับเธอใช่ไหม 557 00:33:19,163 --> 00:33:21,791 ‎เราทำอะไรลงไป เลิฟ 558 00:33:21,874 --> 00:33:24,794 ‎ผมอยากช่วยนะ แต่สิ่งที่ปลอดภัยที่สุด 559 00:33:24,877 --> 00:33:29,215 ‎คือให้เขาเงียบไว้และแขวนคอตัวเอง ‎ในศาลความคิดเห็นของประชาชน 560 00:33:31,509 --> 00:33:35,054 ‎(เลิฟ - ไข้ของเฮนรี่ลดแล้ว) 561 00:33:35,513 --> 00:33:36,514 ‎เขาโอเค 562 00:33:38,099 --> 00:33:40,727 ‎- เขาจะไม่เป็นไร ‎- ดีแล้วครับ 563 00:33:40,810 --> 00:33:42,270 ‎เฮนรี่ไม่เป็นไร 564 00:33:43,688 --> 00:33:45,940 ‎และผมสัญญากับเขาว่าผมจะเป็นคนดี คู่ควร 565 00:33:46,024 --> 00:33:49,027 ‎ผมใส่ร้ายคนบริสุทธิ์ไม่ได้ ผมทำไม่ได้ 566 00:33:50,486 --> 00:33:52,280 ‎มันจะเหมือนว่าผมฆ่าม็อกกิ้งเบิร์ด 567 00:33:54,157 --> 00:33:57,452 ‎ผมรู้ว่าคุณรักนาตาลี แต่คุณไม่คุยกับนักข่าว 568 00:33:57,535 --> 00:34:00,246 ‎- ผมไม่สนพวกสื่อ ‎- คุณควรสนนะ 569 00:34:00,329 --> 00:34:03,166 ‎ถ้าคุณไม่เล่าเรื่องของคุณ ‎พวกเขาจะเล่าแทนคุณเอง 570 00:34:03,249 --> 00:34:06,085 ‎คุณจะไม่ได้อยู่ข้างๆ ธีโอ ถ้าคุณติดคุก 571 00:34:18,890 --> 00:34:19,724 ‎สวัสดี 572 00:34:19,807 --> 00:34:21,059 ‎สวัสดี 573 00:34:21,142 --> 00:34:26,064 ‎ไม่ต้องๆ ฉันไม่รู้ว่าคุณก็ป่วยเหมือนกัน 574 00:34:26,147 --> 00:34:29,609 ‎- โคตรซวยเลยที่คุณติด ‎- ไม่เป็นไร ผมพักฟื้นอยู่ 575 00:34:29,692 --> 00:34:32,987 ‎- เขาเป็นยังไงบ้าง ‎- เขาคิดถึงพ่อของเขา 576 00:34:35,740 --> 00:34:39,577 ‎อย่าทำให้เรากลัวแบบนั้นอีกนะ ‎พ่อพระเอกละครดราม่า 577 00:34:41,370 --> 00:34:42,789 ‎พ่อรักลูกมากเกินไป 578 00:34:46,125 --> 00:34:47,460 ‎คุณลงมือแล้วหรือยัง 579 00:34:48,377 --> 00:34:51,506 ‎สิ่งที่คุณถามจริงๆ ก็คือผมเป็นพ่อประเภทไหน 580 00:34:51,589 --> 00:34:53,716 ‎อยากให้คุณออกประตูหน้านะ 581 00:34:53,800 --> 00:34:55,802 ‎- นักข่าว ผมเข้าใจ ‎- ครับ 582 00:34:55,885 --> 00:34:58,971 ‎- คุณแน่ใจนะว่าไม่ต้องให้ผมไปส่งที่บ้าน ‎- ไม่เป็นไรครับ ไม่เป็นไร 583 00:34:59,055 --> 00:35:01,099 ‎ลูกกับเมียผมกำลังจะกลับบ้าน 584 00:35:01,182 --> 00:35:04,644 ‎- คุณช่วยผมมามากพอแล้ว ‎- ครับ กลับบ้านดีๆ นะ 585 00:35:05,353 --> 00:35:07,730 ‎ไม่อยากเห็นคุณเป็นลมข้างถังขยะอีก 586 00:35:29,377 --> 00:35:30,294 ‎ผมลงมือแล้ว 587 00:35:31,629 --> 00:35:32,797 ‎แต่แล้ว... 588 00:35:35,508 --> 00:35:36,801 ‎ผมเอามันกลับมา 589 00:35:37,510 --> 00:35:39,178 ‎แมทธิวเป็นคนดี 590 00:35:39,262 --> 00:35:42,682 ‎เขาเสียเมียไปแล้ว ถ้าเราเอาเขาเข้าคุก... 591 00:35:42,765 --> 00:35:44,517 ‎เราจะเป็นคนประเภทไหนกัน 592 00:35:46,477 --> 00:35:47,562 ‎คุณเข้าใจ 593 00:35:48,563 --> 00:35:49,939 ‎เราดีกว่านั้น 594 00:35:52,650 --> 00:35:53,568 ‎ใช่ 595 00:35:58,990 --> 00:36:02,285 ‎การเป็นพ่อที่ดีหมายความว่าอะไร 596 00:36:02,368 --> 00:36:03,494 ‎ปกป้อง ใช่ 597 00:36:03,578 --> 00:36:05,830 ‎แต่คุณเป็นพ่อที่ดีได้ไหม 598 00:36:05,913 --> 00:36:07,582 ‎ถ้าคุณเป็นคนไม่ดี 599 00:36:08,166 --> 00:36:11,544 ‎มันไม่ใช่พ่อแบบที่ผมอยากเป็น ‎และแม่แบบที่คุณอยากเป็น 600 00:36:11,627 --> 00:36:12,461 ‎ขอบคุณพระเจ้า 601 00:36:13,379 --> 00:36:15,715 ‎สเกาท์ตัวน้อยของเราจะมีอนาคตที่ดีกว่า 602 00:36:36,485 --> 00:36:38,487 ‎(สูญหายและเป็นที่คิดถึง) 603 00:36:56,172 --> 00:36:57,924 ‎(พานาตาลีกลับบ้าน) 604 00:36:59,717 --> 00:37:01,761 ‎พีธีสวดมนต์เยี่ยมมาก 605 00:37:01,844 --> 00:37:03,054 ‎คนทั้งเมืองมาร่วมพิธี 606 00:37:03,137 --> 00:37:06,224 ‎เขาจะออกมาไหมนะ คือผมไม่เข้าใจ 607 00:37:07,475 --> 00:37:08,935 ‎มันคือกลยุทธ์บางอย่างหรือเปล่า 608 00:37:09,018 --> 00:37:11,229 ‎เชอร์รี่กับกิกิอยู่นานที่สุด 609 00:37:11,312 --> 00:37:14,273 ‎แต่เพราะว่าพวกเธอ ‎จะได้เลือกดอกไม้ที่สวยที่สุดเพื่อถ่ายรูป 610 00:37:14,357 --> 00:37:16,067 ‎เพื่องานไว้อาลัยนาตาลีนั่นแหละ 611 00:37:16,150 --> 00:37:18,444 ‎มีรสนิยมพอๆ พิธีวันนี้เลย 612 00:37:18,986 --> 00:37:20,029 ‎เอาละ ไปกันเถอะ เร็วเข้า 613 00:37:20,112 --> 00:37:22,573 ‎ผมว่าแมทธิวไม่อยากดูเป็นคนผิดไปมากกว่านี้ 614 00:37:22,657 --> 00:37:25,243 ‎แต่การไม่มาร่วมพิธีสวดมนต์ให้เมียคุณ... 615 00:37:27,912 --> 00:37:29,372 ‎- แมทธิว ‎- แมทธิวครับ 616 00:37:29,455 --> 00:37:31,999 ‎เขาออกมาแล้ว มาเถอะ ไปกัน ตั้งกล้องเลย 617 00:37:33,417 --> 00:37:35,962 ‎ขอถามสองสามคำถามได้มั้ยครับ แมทธิว 618 00:37:41,884 --> 00:37:45,304 ‎มันมีความหมายกับนาตาลีมากๆ ‎ที่ได้เห็นว่ามีหลายคนมาที่นี่ 619 00:37:46,639 --> 00:37:47,890 ‎ว่ามีหลายคนที่ห่วงใย 620 00:37:51,477 --> 00:37:53,479 ‎มันไม่ใช่กลยุทธ์ 621 00:37:53,562 --> 00:37:58,192 ‎เขารอนานมาก ‎เพราะเขาเกือบทำใจออกมาพูดไม่ได้ 622 00:37:58,276 --> 00:38:00,278 ‎การพูดถึงเธอมันยากสำหรับเขาขนาดนั้นเลย 623 00:38:00,945 --> 00:38:02,738 ‎เพราะเขาห่วงใยเธอ 624 00:38:02,822 --> 00:38:06,909 ‎ผมเป็นห่วงภรรยาของผม นาตาลี ถ้าคุณดูอยู่ 625 00:38:07,743 --> 00:38:08,744 ‎กลับบ้านเถอะนะครับ 626 00:38:09,745 --> 00:38:11,372 ‎หรือบอกให้ผมรู้ว่าคุณสบายดี 627 00:38:12,248 --> 00:38:16,585 ‎ความจริงก็คือ ‎แมทธิวไม่จำเป็นต้องเป็นคนที่รับผิดเรื่องนี้ 628 00:38:17,962 --> 00:38:18,796 ‎เราต้องการคุณ 629 00:38:22,133 --> 00:38:23,134 ‎ผมต้องการคุณ 630 00:38:27,847 --> 00:38:31,225 ‎และถ้ามีใครทำอะไรภรรยาของผม... 631 00:38:33,394 --> 00:38:34,687 ‎ผมจะตามหาตัวคุณ 632 00:38:35,980 --> 00:38:37,481 ‎และคุณจะโดนลงโทษ 633 00:38:41,861 --> 00:38:42,695 ‎ขอบคุณครับ 634 00:38:43,779 --> 00:38:45,948 ‎ภรรยาคุณเคยทิ้งคุณไปหรือเปล่า 635 00:38:46,032 --> 00:38:47,533 ‎คุณแจ้งครอบครัวเธอหรือยัง 636 00:38:47,616 --> 00:38:49,702 ‎แมทธิว มีอะไร... 637 00:38:52,413 --> 00:38:53,247 ‎แค่นี้เหรอ 638 00:38:53,331 --> 00:38:56,584 ‎ตรงข้ามกับความเชื่อที่คนนิยมคิดกัน ‎มันไม่ใช่ฝีมือสามีเสมอไปหรอก 639 00:38:56,667 --> 00:38:59,837 ‎แต่เราจะไม่โดนจับเพราะเรื่องนี้เช่นกัน 640 00:39:01,380 --> 00:39:03,674 ‎พวกเขาไม่มีหลักฐาน ‎และแม้ว่าพวกเขาจะเจออะไร 641 00:39:03,758 --> 00:39:05,092 ‎เราจะจัดการมันเอง 642 00:39:05,968 --> 00:39:07,511 ‎เราจัดการได้เสมอ 643 00:39:17,063 --> 00:39:18,105 ‎ฟาลโก 644 00:39:19,398 --> 00:39:20,483 ‎เราเจอแหวนแล้ว 645 00:39:21,776 --> 00:39:22,735 ‎โอเค 646 00:39:24,820 --> 00:39:28,157 ‎มีคนบอกว่า ชานเมืองไม่มีอะไรน่าสนใจหรอก 647 00:39:33,746 --> 00:39:35,122 ‎- สวัสดีครับ ‎- สวัสดีครับ 648 00:39:36,499 --> 00:39:40,878 ‎ของแทนคำขอบคุณ ‎ที่ช่วยไม่ให้ผมตายเมื่อสัปดาห์ก่อน 649 00:39:40,961 --> 00:39:44,048 ‎ไม่จำเป็นหรอก ขอบคุณครับ ผมดีใจที่คุณดีขึ้น 650 00:39:45,257 --> 00:39:47,802 ‎ขอตัวนะครับ ผมรอโทรศัพท์อยู่ 651 00:39:52,139 --> 00:39:55,142 ‎มันอาจเหมือนว่าไม่ค่อยมีอะไรเปลี่ยนแปลง 652 00:40:03,109 --> 00:40:05,027 ‎(ตรรกะด้านๆ ของคนต้านวัคซีน) 653 00:40:07,738 --> 00:40:09,573 ‎- สวัสดีค่ะ ‎- คุณยังไม่ปิดร้านใช่ไหมครับ 654 00:40:09,657 --> 00:40:13,369 ‎ยังค่ะ กิล สวัสดีค่ะ คุณมาทันเวลาพอดี ‎รับอะไรดีคะ 655 00:40:14,453 --> 00:40:17,832 ‎- บลูเบอร์รีครึ่งโหลครับ ‎- รอสักครู่ค่ะ 656 00:40:19,500 --> 00:40:21,585 ‎นี่ ฉันไม่ค่อยเห็นหน้ามาร์กาเรตเลย 657 00:40:21,669 --> 00:40:26,090 ‎- ฝากทักทายเธอหน่อยสิคะ ‎- ได้ครับ ได้ ผมมาเพราะเรื่องนี้แหละ 658 00:40:26,841 --> 00:40:28,175 ‎มาร์กาเรตอยากมาเหมือนกัน 659 00:40:28,259 --> 00:40:31,887 ‎แต่เธอพาเด็กๆ ไปบ้านแม่ของเธอ ‎ระหว่างรอพักฟื้นน่ะ 660 00:40:32,972 --> 00:40:33,973 ‎เด็กๆ ป่วยเหรอคะ 661 00:40:34,056 --> 00:40:35,141 ‎หายแล้วครับ 662 00:40:35,766 --> 00:40:37,143 ‎แต่เป็นหัดกันทั้งคู่ 663 00:40:37,810 --> 00:40:40,813 ‎พวกเราเสียใจจริงๆ นะครับ ‎ที่เอาเชื้อมาติดเฮนรี่ 664 00:40:42,982 --> 00:40:44,984 ‎ลูกสาวทั้งสองคนของคุณเป็นหัดเหรอ 665 00:40:45,067 --> 00:40:48,028 ‎มาร์กาเรตเสียใจที่ไม่ได้พูดอะไรตอนที่คุณโทรมา 666 00:40:48,112 --> 00:40:51,323 ‎เธออึ้งที่ได้ยินว่าเฮนรี่ต้องเขาโรงพยาบาลน่ะ 667 00:40:51,407 --> 00:40:53,742 ‎ลูกๆ ของเราไม่เป็นอะไรมาก 668 00:40:54,994 --> 00:40:57,204 ‎เราหวังว่าคุณจะไม่โกรธเรา 669 00:40:58,330 --> 00:41:01,542 ‎รู้ไหม เราแค่ไม่เชื่อเรื่องการบังคับเด็กๆ 670 00:41:01,625 --> 00:41:03,711 ‎ฉีดสารพิษที่ไม่จำเป็นกับพวกเขา 671 00:41:03,794 --> 00:41:06,380 ‎เพื่อสู้กับสิ่งที่ร่างกายของพวกเขา ‎สร้างขึ้นมาสู้ได้เอง 672 00:41:06,464 --> 00:41:09,842 ‎เราไม่ตัดสินคนที่คิดต่างหรอกนะ 673 00:41:10,551 --> 00:41:14,263 ‎ยังไงก็ตาม ผม... พระเจ้า ‎ผมไม่ได้มาที่นี่เพื่อเสนอความเห็น 674 00:41:14,346 --> 00:41:17,057 ‎เราขอโทษอีกครั้งนะครับ 675 00:41:17,725 --> 00:41:21,020 ‎สิ่งที่สำคัญที่สุดก็คือทุกคนสบายดีแล้วนี่นะ 676 00:41:24,064 --> 00:41:25,274 ‎(อะเฟรชทาร์ต) 677 00:41:27,151 --> 00:41:27,985 ‎ขอบคุณครับ 678 00:41:33,491 --> 00:41:35,075 ‎- กิลคะ ‎- ครับ 679 00:42:42,643 --> 00:42:45,145 ‎คำบรรยายโดย ธนิศา ขำคง