1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,394 ‎Trong tập trước trên ‎You: 3 00:00:19,477 --> 00:00:21,312 ‎Henry Forty Quinn-Goldberg. 4 00:00:21,396 --> 00:00:22,355 ‎Ta là một gia đình. 5 00:00:22,439 --> 00:00:23,690 ‎Giờ đứa bé đã ra rồi, 6 00:00:23,773 --> 00:00:26,776 ‎ít ra cái luyện ngục trong hàng rào trắng ‎trở nên hợp lý. 7 00:00:26,860 --> 00:00:28,319 ‎Chào Natalie! Xin chào. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,363 ‎Tôi không thật sự toàn tâm toàn ý. 9 00:00:30,447 --> 00:00:33,450 ‎Thì em cướp hết của anh rồi còn gì? 10 00:00:34,993 --> 00:00:36,453 ‎Người chồng, người cha. Không. 11 00:00:36,536 --> 00:00:38,913 ‎Xin lỗi. Tôi chỉ mong tìm bạn thôi. 12 00:00:38,997 --> 00:00:41,458 ‎Ai ở Madre Linda cũng phải tự tìm cách. 13 00:00:41,541 --> 00:00:43,710 ‎Để loanh quanh bên Sherry và băng đảng ư? 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,337 ‎Khiến họ chấp nhận cô ‎thì chuyện sẽ dễ hơn. 15 00:00:46,421 --> 00:00:51,051 ‎- Tôi mơ mộng được mở một tiệm bánh. ‎- Có một chỗ đang trống. 16 00:00:51,134 --> 00:00:53,011 ‎Nếu cô muốn xem thì gọi tôi. 17 00:00:59,059 --> 00:01:01,936 ‎Natalie. Tôi muốn xem địa điểm mà cô nói. 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,481 ‎Nên cô có thể khai trương ‎và hoạt động nhanh lắm. 19 00:01:04,564 --> 00:01:08,943 ‎Nơi này sẽ phất lên như cờ. Cô nghĩ sao? 20 00:01:09,444 --> 00:01:11,154 ‎Love à, em ổn chứ? 21 00:01:11,237 --> 00:01:14,032 ‎Joe, chúng ta cần đi trị liệu ‎tâm lý vợ chồng. 22 00:01:27,712 --> 00:01:29,089 ‎Sao hai người tới đây? 23 00:01:37,722 --> 00:01:39,599 ‎- Cái gì?! ‎- Đừng đánh thức nó. 24 00:01:40,850 --> 00:01:43,853 ‎Love, em đã làm gì? 25 00:01:50,568 --> 00:01:52,278 ‎Anh đã làm gì? 26 00:01:52,362 --> 00:01:53,446 ‎Chúng tôi cãi nhau. 27 00:01:53,530 --> 00:01:56,616 ‎Rõ rồi. Nếu không thì ‎hai người đã không tới đây. 28 00:01:56,699 --> 00:01:58,868 ‎Tôi bắt quả tang anh ấy ngoại tình. 29 00:02:00,495 --> 00:02:02,288 ‎Tốt, vào thẳng vấn đề luôn. 30 00:02:03,123 --> 00:02:06,543 ‎Không sao đâu, Henry. ‎Bố không để con gặp chuyện gì đâu. 31 00:02:10,505 --> 00:02:12,590 ‎Love, anh bảo rồi, không có gì hết. 32 00:02:12,674 --> 00:02:14,759 ‎Nếu có chỉ là cô ta sấn sổ vào anh. 33 00:02:14,843 --> 00:02:16,094 ‎Anh giữ một cái hộp. 34 00:02:17,095 --> 00:02:18,555 ‎Em biết thế nghĩa là gì. 35 00:02:18,638 --> 00:02:20,306 ‎Em hiểu anh. 36 00:02:20,390 --> 00:02:21,766 ‎Vậy là em giết cô ta? 37 00:02:21,850 --> 00:02:25,186 ‎Về bản chất là tôi không ngoại tình. 38 00:02:25,270 --> 00:02:26,271 ‎"Về bản chất?" 39 00:02:26,354 --> 00:02:29,482 ‎Tôi bắt gặp anh ấy sắp ngoại tình. ‎Cũng như nhau cả. 40 00:02:29,566 --> 00:02:31,734 ‎Khác biệt là tôi suýt làm điều xấu 41 00:02:31,818 --> 00:02:33,570 ‎còn cô ta đã làm điều tệ hại. 42 00:02:33,653 --> 00:02:36,322 ‎Nhưng tôi không thể nói, ‎nên tôi là kẻ phản diện. 43 00:02:36,406 --> 00:02:38,116 ‎Tôi không nói là tôi vô tội. 44 00:02:39,576 --> 00:02:40,743 ‎Nhưng cô ấy điên lên. 45 00:02:41,411 --> 00:02:43,788 ‎"Điên" nghĩa là sao? 46 00:02:43,872 --> 00:02:45,498 ‎Việc của bác sĩ tâm lý mà. 47 00:02:45,582 --> 00:02:47,125 ‎Cô ấy nổi xung lên… 48 00:02:48,042 --> 00:02:50,086 ‎rồi làm vỡ cái bình hoa. 49 00:02:50,587 --> 00:02:52,172 ‎Cái bình hoa. 50 00:02:52,255 --> 00:02:54,549 ‎- Vô giá. ‎- Rẻ tiền và lòe loẹt. 51 00:02:54,632 --> 00:02:56,009 ‎Không thể hoàn tác. 52 00:02:56,092 --> 00:03:00,263 ‎Đừng tranh cãi và làm mọi chuyện tệ hơn. ‎Ai biết cô ta sẽ phản ứng sao. 53 00:03:01,389 --> 00:03:02,223 ‎Được rồi. 54 00:03:03,600 --> 00:03:04,726 ‎Tôi làm vỡ bình. 55 00:03:05,768 --> 00:03:10,982 ‎Chỉ là đôi khi tôi dễ cáu giận. 56 00:03:11,065 --> 00:03:12,066 ‎Anh làm gì vậy? 57 00:03:12,775 --> 00:03:15,236 ‎Cái điện thoại có thể truy dấu của cô ta. 58 00:03:15,320 --> 00:03:19,741 ‎Em có nghĩ tới chuyện đó không ‎khi đập rìu vào cô hàng xóm của chúng ta? 59 00:03:21,242 --> 00:03:24,037 ‎Không. Em đâu có lên kế hoạch ‎như một tên điên. 60 00:03:24,120 --> 00:03:25,496 ‎Em… Chết tiệt. 61 00:03:28,124 --> 00:03:29,417 ‎Có cả cái này nữa. 62 00:03:30,335 --> 00:03:31,169 ‎Em… 63 00:03:32,128 --> 00:03:37,926 ‎- Em ký hợp đồng thuê tiệm bánh rồi. ‎- Em ký hợp đồng thuê hiện tường vụ án ư? 64 00:03:38,009 --> 00:03:39,302 ‎Đưa anh xem. 65 00:03:40,929 --> 00:03:43,640 ‎Em nghĩ vậy là tốt, ‎lý do em ở đây với cô ta. 66 00:03:43,723 --> 00:03:47,143 ‎Em biết là phải dọn dẹp, ‎nhưng em không thể bỏ đi 67 00:03:47,227 --> 00:03:49,437 ‎và để ai đó vào đây. Giờ ta sẽ có… 68 00:03:49,520 --> 00:03:53,566 ‎- Thời gian để che đậy. ‎- Chúng ta không có thời gian. 69 00:03:53,650 --> 00:03:56,569 ‎Em không rành vụ này. ‎Anh dồn em vào chân tường, 70 00:03:56,653 --> 00:04:00,114 ‎- em cố bảo vệ gia đình em… ‎- Để anh tập trung! 71 00:04:01,157 --> 00:04:01,991 ‎Để em! 72 00:04:08,039 --> 00:04:09,707 ‎Hai người mới có con à? 73 00:04:09,791 --> 00:04:11,793 ‎- Vâng. ‎- Vâng, Henry. 74 00:04:12,627 --> 00:04:15,213 ‎- Đôi khi gọi là Forty. ‎- Tên nó là Henry. 75 00:04:15,296 --> 00:04:17,966 ‎Một bác sĩ trị liệu tốt sẽ tìm hiểu ‎vì sao tên đứa bé 76 00:04:18,049 --> 00:04:20,093 ‎được đặt theo ‎gã em trai nghiện ngập quá cố. 77 00:04:20,176 --> 00:04:23,513 ‎Joe, chuyển qua giai đoạn làm bố ‎anh thấy thế nào? 78 00:04:23,596 --> 00:04:26,975 ‎Một mớ hỗn độn giữa sợ hãi và thất bại. ‎Cả giết người nữa. 79 00:04:27,058 --> 00:04:28,184 ‎Rất tuyệt. 80 00:04:36,442 --> 00:04:38,111 ‎Có chút hơi thách thức. 81 00:04:38,903 --> 00:04:41,155 ‎- Cho cả hai bọn tôi. ‎- Đa phần là tôi. 82 00:04:42,198 --> 00:04:44,701 ‎Anh ấy cứ… Anh ấy sẽ thừa nhận thôi, 83 00:04:45,827 --> 00:04:49,539 ‎là anh ấy rất hời hợt, làm cho có lệ. 84 00:04:50,123 --> 00:04:54,335 ‎"Tại sao… Tại sao anh ấy ‎không toàn tâm toàn ý? 85 00:04:54,919 --> 00:04:57,547 ‎Sao anh ấy không cố gắng?" 86 00:04:58,214 --> 00:05:01,426 ‎- Anh vẫn đang cố gắng mà. ‎- Ý là anh dốc toàn sức ư? 87 00:05:02,093 --> 00:05:05,430 ‎Những lúc nào anh thực sự hiện diện, ‎có được nửa thời gian không? 88 00:05:05,513 --> 00:05:07,724 ‎Xuất sắc. Cô ta đẩy cho tôi và Henry 89 00:05:07,807 --> 00:05:09,726 ‎chứ không nhìn vào vai trò của cô ta. 90 00:05:09,809 --> 00:05:12,437 ‎Được rồi. Love, ta cần một câu chuyện. 91 00:05:13,062 --> 00:05:14,230 ‎Lý do cô ta chết. 92 00:05:14,314 --> 00:05:18,693 ‎Cô ta bất ổn, không hạnh phúc, 93 00:05:18,776 --> 00:05:21,904 ‎- nên cô ta tự tử. ‎- Bằng cái rìu ư? 94 00:05:21,988 --> 00:05:24,365 ‎Ngã xuống vách núi, đập đầu. Ai biết! 95 00:05:24,490 --> 00:05:26,159 ‎Cô ta cần biến mất. 96 00:05:32,332 --> 00:05:34,792 ‎Không bao giờ được tìm thấy ‎và xét nghiệm tử thi. 97 00:05:34,876 --> 00:05:38,421 ‎Điện thoại, iPad, xe của cô ta ‎đều không thể tìm thấy. 98 00:05:38,504 --> 00:05:41,090 ‎Nên ta phải chuyển đồ tùy thân… 99 00:05:43,092 --> 00:05:46,971 ‎tới chỗ nào đấy ‎và thi thể của cô ta tới đâu đó khác. 100 00:05:47,555 --> 00:05:48,389 ‎Được rồi. 101 00:05:49,223 --> 00:05:50,058 ‎Tới đâu? 102 00:05:51,309 --> 00:05:53,603 ‎Có một khu rừng quốc gia 103 00:05:54,312 --> 00:05:55,605 ‎cách đây 30 phút chạy xe. 104 00:05:56,564 --> 00:05:58,107 ‎Ta chôn cô ta trong rừng. 105 00:05:58,858 --> 00:06:00,902 ‎Từng làm vậy với Candace và yên ổn. 106 00:06:05,490 --> 00:06:10,912 ‎Tôi nghĩ cô ấy cứ để bụng ‎những mối quan hệ cũ của tôi. 107 00:06:10,995 --> 00:06:13,039 ‎Vì anh có thói quen thật mà. 108 00:06:13,122 --> 00:06:14,707 ‎Đừng cắn, đừng cắn. 109 00:06:14,791 --> 00:06:15,958 ‎Còn em thì không? 110 00:06:16,042 --> 00:06:18,669 ‎Giờ em muốn ném ‎chuyện Candace vào mặt anh ư? 111 00:06:18,753 --> 00:06:22,673 ‎Được rồi. Được thôi. ‎Nói về cách ta từng xử lý mấy vụ đó nào. 112 00:06:22,757 --> 00:06:26,302 ‎Em xử lý xác cô ta thế nào? ‎Hoặc ca khác là Delilah. 113 00:06:26,386 --> 00:06:30,306 ‎- Vì em chẳng bao giờ chia sẻ. ‎- Em bảo là em lo liệu rồi mà. 114 00:06:30,390 --> 00:06:33,434 ‎Anh đang hỏi là em lo liệu kiểu gì. 115 00:06:33,518 --> 00:06:36,562 ‎Anh không biết thì an toàn hơn, được chưa? 116 00:06:38,940 --> 00:06:40,650 ‎Chết tiệt! Được rồi. 117 00:06:40,733 --> 00:06:43,820 ‎Ở LA, có một người đàn ông tên là Jasper… 118 00:06:44,695 --> 00:06:48,282 ‎truy đuổi anh vì ‎đống nợ nần của Will Bettelheim. 119 00:06:49,033 --> 00:06:50,952 ‎Và anh ta cần phải biến mất. 120 00:06:51,035 --> 00:06:54,497 ‎- Anh đã làm gì? ‎- Anh chặt nhỏ hắn thành từng mảnh. 121 00:06:54,580 --> 00:06:56,791 ‎- Cách nào? Bằng cưa à? ‎- Đúng. 122 00:06:56,874 --> 00:07:00,002 ‎Với cả… Cuối cùng thì phải là… 123 00:07:00,086 --> 00:07:03,256 ‎Cuối cùng, phải dùng máy xay thịt ‎để cho hắn vào túi. 124 00:07:03,339 --> 00:07:04,215 ‎Ở Anavrin? 125 00:07:04,966 --> 00:07:08,386 ‎- Đúng. ‎- Ôi trời. Ôi trời ơi. 126 00:07:09,720 --> 00:07:11,139 ‎Anh đùa em hả? 127 00:07:11,222 --> 00:07:13,641 ‎- Em dùng thứ đó suốt! ‎- Em có ý kiến gì? 128 00:07:13,724 --> 00:07:15,768 ‎Có ý hay hơn không? Rõ là không 129 00:07:15,852 --> 00:07:18,146 ‎vì em đã giận dữ mà sát hại hàng xóm. 130 00:07:18,229 --> 00:07:20,731 ‎Bất chấp hậu quả. ‎Hôm nay, Love à, nhìn đi. 131 00:07:20,815 --> 00:07:22,275 ‎Vụ này? Là em gây ra. 132 00:07:22,358 --> 00:07:24,944 ‎Em đẩy cả gia đình ta vào hiểm nguy, ‎Love à. 133 00:07:26,654 --> 00:07:29,157 ‎- Em đi đâu? ‎- Em lo cho thằng bé. 134 00:07:29,240 --> 00:07:32,994 ‎Anh xử lý Natalie đi. ‎Anh lo cho cô ta hơn con trai mình mà. 135 00:07:36,622 --> 00:07:39,459 ‎- Không sao đâu con. ‎- Tôi đã sai, Natalie à. 136 00:07:39,542 --> 00:07:42,044 ‎Tôi nghĩ em là mối đe dọa ‎tới hôn nhân của tôi. 137 00:07:42,128 --> 00:07:46,924 ‎Nhưng vấn đề thực sự với cuộc hôn nhân này ‎là cô vợ khốn nạn của tôi. 138 00:07:54,557 --> 00:07:59,604 ‎- Chúng tôi không biết giải quyết thế nào. ‎- "Cô" không biết giải quyết thế nào. 139 00:07:59,687 --> 00:08:02,982 ‎Có thể anh ấy cũng không biết, ‎nhưng cô nói "chúng tôi" 140 00:08:03,065 --> 00:08:07,069 ‎là không cho anh ấy và cô ‎có trải nghiệm cá nhân. 141 00:08:07,153 --> 00:08:10,907 ‎"Chúng ta" là sự phụ thuộc lẫn nhau ‎giả dạng tình yêu. 142 00:08:10,990 --> 00:08:11,908 ‎Tôi… 143 00:08:12,700 --> 00:08:13,868 ‎- Xin lỗi. ‎- Đừng. 144 00:08:14,785 --> 00:08:16,913 ‎Cô không biết giao tiếp lành mạnh 145 00:08:16,996 --> 00:08:18,915 ‎là vì cô không được làm mẫu. 146 00:08:19,582 --> 00:08:21,959 ‎Buồn cười ghê, ‎đã tới giờ đổ lỗi cho bố mẹ rồi. 147 00:08:22,043 --> 00:08:23,461 ‎Tôi nói thật với cô. 148 00:08:24,504 --> 00:08:27,882 ‎Tôi không nghĩ cuộc cãi nhau này ‎liên quan tới việc Joe suýt ngoại tình. 149 00:08:27,965 --> 00:08:29,008 ‎Cô không nghĩ vậy ư? 150 00:08:29,091 --> 00:08:30,927 ‎- Cô không nghĩ vậy? ‎- Không. 151 00:08:32,428 --> 00:08:34,639 ‎Cô có biết vấn đề là do đâu không? 152 00:08:34,722 --> 00:08:37,266 ‎Vẫn chưa. Nhưng cứ nói tiếp đi. 153 00:08:40,561 --> 00:08:43,773 ‎Từng người hãy nói với tôi ‎cảm xúc của mình thế nào 154 00:08:43,856 --> 00:08:45,399 ‎sau cuộc tranh cãi. 155 00:08:47,818 --> 00:08:49,320 ‎- Tôi… ‎- Thực ra… 156 00:08:49,987 --> 00:08:52,156 ‎Tôi muốn nghe từ Joe trước. 157 00:08:52,240 --> 00:08:53,366 ‎Cô ấy muốn sao? 158 00:08:54,492 --> 00:08:56,744 ‎Có lẽ cô ta cảm thấy sự thiếu công bằng. 159 00:08:58,287 --> 00:09:02,875 ‎Như tôi nói, giữa tôi và người phụ nữ này ‎chưa từng xảy ra chuyện gì. 160 00:09:03,459 --> 00:09:05,836 ‎Nhưng sau vụ cãi nhau, 161 00:09:05,920 --> 00:09:07,547 ‎tôi cảm thấy có nghĩa vụ… 162 00:09:09,173 --> 00:09:11,801 ‎phải loại bỏ cô ta mãi mãi. 163 00:09:11,884 --> 00:09:13,094 ‎"Có nghĩa vụ?" 164 00:09:13,886 --> 00:09:14,762 ‎Bị ép buộc. 165 00:09:14,845 --> 00:09:16,222 ‎Bởi vợ anh? 166 00:09:17,014 --> 00:09:17,848 ‎Đúng. 167 00:09:19,809 --> 00:09:21,435 ‎Việc đó khiến anh thấy sao? 168 00:09:22,812 --> 00:09:25,523 ‎Love khốn nạn. Đồ khốn nạn. ‎Chuyện này thật khốn nạn. 169 00:09:25,606 --> 00:09:27,024 ‎Khốn nạn cái kẻ làm ra túi này. 170 00:09:27,108 --> 00:09:30,278 ‎Cái vết rách ở đâu? Cái đáy nó ở đâu? 171 00:09:34,574 --> 00:09:38,160 ‎Tôi nên để Love đứng mũi chịu sào. ‎Nhưng không, cô ta biết việc tôi làm. 172 00:09:38,244 --> 00:09:40,037 ‎Cô ta biết tôi. Hôn nhân khốn nạn! 173 00:09:47,503 --> 00:09:49,046 ‎Được rồi, Natalie. 174 00:09:49,505 --> 00:09:52,466 ‎Đây là câu chuyện về sự biến mất của em. 175 00:09:52,550 --> 00:09:54,218 ‎Em cho vợ tôi xem tiệm bánh. 176 00:09:54,302 --> 00:09:55,761 ‎Cô ta ký hợp đồng thuê. 177 00:09:55,845 --> 00:09:58,097 ‎Một giờ sau, em nhắn cho chồng. 178 00:09:58,180 --> 00:10:00,141 ‎EM ĐI XEM MỘT CĂN CHO THUÊ ‎Ở BOULDER CREEK. 179 00:10:00,224 --> 00:10:03,686 ‎Không biểu tượng cảm xúc, không cảm xúc, ‎như những tin nhắn trên với Matthew. 180 00:10:03,769 --> 00:10:05,104 ‎Ngắn gọn, nghiêm túc. 181 00:10:05,688 --> 00:10:07,940 ‎Căn cho thuê ở đây là ‎căn nhà gỗ em quản lý, 182 00:10:08,024 --> 00:10:10,901 ‎ở rìa của rừng quốc gia ‎cách 30 phút chạy xe. 183 00:10:10,985 --> 00:10:13,571 ‎Xe, điện thoại, iPad và tất cả thiết bị 184 00:10:13,654 --> 00:10:16,824 ‎có thể truy vết địa điểm của em ‎sẽ được đưa đi 185 00:10:16,907 --> 00:10:19,076 ‎du ngoạn tới ngôi nhà đó. 186 00:10:21,495 --> 00:10:25,916 ‎Thi thể của em sẽ tới chỗ khác ‎nhưng lát nữa sẽ nói về vụ đó. 187 00:10:26,000 --> 00:10:28,377 ‎Chuyện này thật khốn nạn. ‎Đời tôi thật khốn nạn. 188 00:10:28,461 --> 00:10:31,339 ‎Không, dừng lại. Làm cho xong đi. ‎Nghĩ cho Henry. 189 00:10:31,922 --> 00:10:33,341 ‎Tôi không thể làm sai được. 190 00:10:33,841 --> 00:10:35,509 ‎Vấn đề là, Natalie à, 191 00:10:35,593 --> 00:10:39,138 ‎dù đồ đạc của em sẽ tới căn nhà gỗ, ‎nhưng em sẽ cứ thế mà biến mất. 192 00:10:39,221 --> 00:10:43,476 ‎Tin nhắn cuối cùng là em gửi cho em gái, ‎với ý rằng em đang cực kỳ bất hạnh, 193 00:10:43,559 --> 00:10:46,103 ‎để cô ta giải nghĩa thế nào thì tùy. 194 00:10:46,187 --> 00:10:49,315 ‎Tin đồn: Em rời bỏ người chồng ‎lạnh lùng và xa cách? 195 00:10:49,398 --> 00:10:53,361 ‎Em bị bắt cóc? Hay tìm kiếm danh tính mới? ‎Ai mà biết chắc được? 196 00:10:55,488 --> 00:10:58,574 ‎Và nhỡ mà thị trấn có camera giao thông… 197 00:11:01,077 --> 00:11:05,665 ‎Vậy là anh chấm dứt với người đàn bà kia ‎và anh cảm thấy… 198 00:11:07,041 --> 00:11:08,292 ‎Nhu nhược. 199 00:11:13,589 --> 00:11:16,300 ‎Đây là vấn đề mà vợ tôi để lại ‎cho chúng tôi dọn dẹp. 200 00:11:16,384 --> 00:11:18,969 ‎Natalie, mấy thứ thiết bị truy dấu ‎phải cách xa thi thể em 201 00:11:19,053 --> 00:11:21,972 ‎từ chỗ nào mà ‎người ta sẽ đỗ lại nếu còn sống. 202 00:11:22,056 --> 00:11:26,143 ‎Sau đó… Tôi tìm thấy ‎một nơi hoàn hảo đến diệu kỳ 203 00:11:26,227 --> 00:11:27,853 ‎để bỏ em lại mãi mãi. 204 00:11:30,940 --> 00:11:34,235 ‎Chôn em trong rừng ‎là ý hay nhất tôi nghĩ ra. 205 00:11:34,860 --> 00:11:37,196 ‎Nếu cô ta muốn làm theo ý mình ‎thì vật lộn mà làm. 206 00:11:39,907 --> 00:11:41,742 ‎Đây không phải là tôi. 207 00:11:42,326 --> 00:11:44,161 ‎Tôi đã dẹp bỏ những chuyện này. 208 00:11:44,245 --> 00:11:46,664 ‎Tôi đã thay đổi… Buồn cười là gì? 209 00:11:46,747 --> 00:11:48,249 ‎Là vì Love. Vì cô ta. 210 00:11:48,332 --> 00:11:52,169 ‎Vì tôi muốn mình đủ tốt với cô ta. ‎Và giờ nhìn tôi đi. 211 00:11:56,924 --> 00:11:58,592 ‎Tôi lo cho Henry. 212 00:12:00,386 --> 00:12:02,304 ‎Tôi không còn nhận ra Love nữa. 213 00:12:06,225 --> 00:12:08,269 ‎Tôi còn không nhận ra bản thân. 214 00:12:14,400 --> 00:12:16,777 ‎Có lẽ em có ý đúng, Natalie à. 215 00:12:19,864 --> 00:12:21,782 ‎Con cái không phải còng tay. 216 00:12:24,827 --> 00:12:28,706 ‎Khi tôi dọn dẹp xong đống lộn xộn của Love ‎thì tôi sẽ cuốn gói, 217 00:12:28,789 --> 00:12:32,251 ‎mang theo Henry biến khỏi đây. 218 00:12:33,753 --> 00:12:35,588 ‎Anh định rời bỏ em ư? 219 00:12:36,297 --> 00:12:37,715 ‎Anh điên sao? 220 00:12:38,674 --> 00:12:39,508 ‎Không. 221 00:12:40,509 --> 00:12:41,594 ‎Cô phải nghe. 222 00:12:41,677 --> 00:12:44,388 ‎Tôi đang nghe từng chữ một. Sao…? 223 00:12:44,472 --> 00:12:47,141 ‎Có sự khác biệt giữa phản ứng và phản hồi. 224 00:12:47,224 --> 00:12:50,561 ‎Phản hồi là có suy nghĩ, ‎phản ứng là bốc đồng. 225 00:12:50,644 --> 00:12:53,189 ‎Sao ai cũng nghĩ tôi bốc đồng vậy? 226 00:12:53,773 --> 00:12:55,399 ‎"Ai" là ai? 227 00:12:55,483 --> 00:12:57,151 ‎Cô ta giỏi đấy. 228 00:12:59,737 --> 00:13:01,822 ‎Có người khác làm cô cảm thấy thế này à? 229 00:13:04,241 --> 00:13:06,202 ‎ĐÃ XONG CHƯA? 230 00:13:06,285 --> 00:13:08,287 ‎Chào buổi sáng. Xin chào? 231 00:13:08,370 --> 00:13:09,205 ‎Mẹ à. 232 00:13:12,041 --> 00:13:12,917 ‎Chào con. 233 00:13:15,169 --> 00:13:17,087 ‎Forty buồn ngủ. 234 00:13:17,171 --> 00:13:19,131 ‎Món quà nhỏ của bà ơi! 235 00:13:19,215 --> 00:13:21,425 ‎Sao con không nghe điện thoại mẹ gọi? 236 00:13:21,509 --> 00:13:22,885 ‎Ôi, con đang bận. 237 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 ‎Con vừa ký hợp đồng ‎thuê một tiệm bánh trong thị trấn. 238 00:13:26,597 --> 00:13:27,932 ‎- Tiệm bánh à? ‎- Vâng. 239 00:13:28,015 --> 00:13:30,267 ‎Con phải đi chợ. Mẹ trông nó nhé? 240 00:13:30,351 --> 00:13:33,729 ‎Thằng bé sắp ngủ rồi. ‎Con phải đi sắm đồ cho tiệm. 241 00:13:33,813 --> 00:13:35,231 ‎Chờ đã. Tiệm bánh à? 242 00:13:35,314 --> 00:13:39,235 ‎- Trong thị trấn siêu ăn kiêng keto? ‎- Vâng. Con sẽ chuyển đổi họ. 243 00:13:39,318 --> 00:13:42,488 ‎Mẹ đã bảo con tài chính của nhà Quinn ‎đang biến động. 244 00:13:42,571 --> 00:13:44,156 ‎Chúng ta sẽ tìm được cách. 245 00:13:45,491 --> 00:13:46,367 ‎Ý là, 246 00:13:47,076 --> 00:13:51,831 ‎mẹ không thể đảm bảo sẽ giúp con ‎khoản thuê nhà được, về mặt tài chính. 247 00:13:53,040 --> 00:13:56,085 ‎Việc đó rất khác so với nhắc tới ‎"biến động" một cách mơ hồ. 248 00:13:56,669 --> 00:13:59,004 ‎Hợp đồng thuê ba năm đặt cọc nhiều lắm. 249 00:13:59,088 --> 00:14:02,007 ‎Con mà tranh thủ hỏi ‎thì mẹ đã nói với con rồi. 250 00:14:02,091 --> 00:14:04,510 ‎Đây lại là một lần lên cơn của con à? 251 00:14:05,803 --> 00:14:06,846 ‎"Lên cơn?" 252 00:14:06,929 --> 00:14:10,516 ‎Mọi chuyện cảm giác có chút bốc đồng. 253 00:14:11,767 --> 00:14:13,519 ‎Vậy cô cảm giác thế nào… 254 00:14:14,645 --> 00:14:17,606 ‎về những cái mác đau lòng như thế? 255 00:14:21,861 --> 00:14:23,028 ‎Cảm giác như… 256 00:14:24,154 --> 00:14:25,447 ‎không ai hiểu tôi. 257 00:14:25,531 --> 00:14:28,450 ‎Tại sao tôi làm những việc đó, ‎tôi làm kiểu gì. 258 00:14:29,827 --> 00:14:33,205 ‎Tôi chỉ muốn trở thành ‎một hình mẫu tốt cho con tôi. 259 00:14:33,914 --> 00:14:35,583 ‎Nghĩa là phải làm nhiều hơn. 260 00:14:35,666 --> 00:14:38,502 ‎Tập trung vào cảm xúc. ‎"Không ai hiểu tôi". 261 00:14:40,254 --> 00:14:46,051 ‎Chết tiệt. Thật khó để tiếp tục tức giận ‎khi cô ta… Nhưng có gì mà không hiểu? 262 00:14:46,135 --> 00:14:49,013 ‎Rất dễ đồng cảm với cô ta ‎ngoại trừ việc cầm rìu giết người. 263 00:14:49,096 --> 00:14:52,224 ‎Việc đó có hiểu được không? ‎Tôi không muốn hiểu thì là lỗi của tôi à? 264 00:14:55,561 --> 00:14:57,938 ‎Tôi chỉ nhớ khoảnh khắc ở… 265 00:14:59,773 --> 00:15:01,275 ‎Cửa hàng. 266 00:15:04,945 --> 00:15:06,071 ‎- Chết tiệt. ‎- Để tôi. 267 00:15:06,739 --> 00:15:09,199 ‎- Được rồi. Chị cần…? ‎- Cảm ơn cậu. 268 00:15:09,283 --> 00:15:11,577 ‎- Cần giúp gì đống này không? ‎- Tôi ổn. 269 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 ‎Được rồi. 270 00:15:17,333 --> 00:15:18,292 ‎Không biết hổ thẹn. 271 00:15:19,543 --> 00:15:20,669 ‎Vâng. 272 00:15:20,753 --> 00:15:24,924 ‎Tôi học chuyên ngành Giới Nữ, ‎mong là chị nghe sẽ thấy thoải mái. 273 00:15:25,466 --> 00:15:28,719 ‎Nghiên cứu về Tình dục và Giới tính ‎theo chủ nghĩa Nữ quyền. 274 00:15:28,802 --> 00:15:30,846 ‎Nên tôi uyển chuyển lắm. 275 00:15:30,930 --> 00:15:32,014 ‎- Hay đấy. ‎- Vâng. 276 00:15:33,432 --> 00:15:36,101 ‎Mà tôi là Theo. Tên chị là gì? 277 00:15:38,687 --> 00:15:41,982 ‎Tôi đã kết hôn. ‎Và một nửa đống đồ là cho con tôi. 278 00:15:42,650 --> 00:15:45,736 ‎À vâng, tôi biết một điều về mấy em bé, 279 00:15:45,819 --> 00:15:47,196 ‎chúng thích men lắm. 280 00:15:47,279 --> 00:15:49,239 ‎Chúng cứ uống ừng ực. 281 00:15:49,323 --> 00:15:52,534 ‎- Đó là cho tiệm bánh tôi sắp mở. ‎- Ôi chết. Ở đâu vậy? 282 00:15:54,870 --> 00:15:57,498 ‎- Trên Main Street, gần quảng trường. ‎- Được. 283 00:15:57,581 --> 00:16:00,084 ‎- Trước là tiệm Giấc Mơ Ngọt Ngào. ‎- Đúng. 284 00:16:00,167 --> 00:16:02,127 ‎Trước nữa là Nhà Cà Ri Ăn Tối. 285 00:16:02,211 --> 00:16:04,380 ‎Nên đặt tên là phải chơi chữ nhé. 286 00:16:04,463 --> 00:16:05,547 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 287 00:16:05,631 --> 00:16:07,967 ‎- Cậu người ở đây à? ‎- Đúng rồi. 288 00:16:08,050 --> 00:16:10,344 ‎Vậy là chị mới chuyển tới đây. 289 00:16:10,427 --> 00:16:14,139 ‎Họ vẫn chưa chuyển đổi chị ‎thành tập thể thao toàn thời gian nhỉ. 290 00:16:14,223 --> 00:16:15,224 ‎Chúc mừng chị. 291 00:16:16,475 --> 00:16:18,936 ‎Ừ, chất LA chảy mạnh trong máu này lắm. 292 00:16:19,645 --> 00:16:20,771 ‎Chết tiệt. 293 00:16:21,563 --> 00:16:25,150 ‎Vậy là chị mới về đây, mới sinh con, 294 00:16:25,234 --> 00:16:27,987 ‎sắp mở tiệm bánh, hình thể bốc lửa. 295 00:16:29,989 --> 00:16:31,657 ‎Chị tự mình làm hết. 296 00:16:33,742 --> 00:16:34,868 ‎Thách thức lớn đó. 297 00:16:39,331 --> 00:16:43,794 ‎Cô cảm thấy thế nào khi ‎người lạ mặt chú ý đến mình như vậy? 298 00:16:47,006 --> 00:16:47,965 ‎Tội lỗi. 299 00:16:48,632 --> 00:16:50,050 ‎Vì cảm giác rất thích. 300 00:16:52,219 --> 00:16:53,762 ‎Rồi cực kỳ buồn rầu 301 00:16:54,388 --> 00:16:57,433 ‎vì tôi không muốn điều đó từ một người lạ. 302 00:16:57,516 --> 00:16:59,309 ‎Mà tôi muốn từ chồng tôi. 303 00:16:59,393 --> 00:17:03,439 ‎Và chỉ cần thế, cô ta lại là nạn nhân. ‎Thật điêu luyện. 304 00:17:03,522 --> 00:17:05,399 ‎Vậy anh cảm thấy thế nào? 305 00:17:08,402 --> 00:17:09,278 ‎Tôi hãnh diện. 306 00:17:11,905 --> 00:17:14,074 ‎Khuôn mặt anh lại kể câu chuyện khác. 307 00:17:14,908 --> 00:17:16,452 ‎Anh có vẻ cự tuyệt thì đúng. 308 00:17:16,535 --> 00:17:18,203 ‎Khuôn mặt ngu ngốc, phản chủ. 309 00:17:18,287 --> 00:17:19,872 ‎Không. Gì cơ… Không. 310 00:17:19,955 --> 00:17:24,960 ‎Không, không. Dạo này tôi không có ‎hiện diện nhiều như là… 311 00:17:26,378 --> 00:17:27,421 ‎tôi mong muốn. 312 00:17:27,504 --> 00:17:29,214 ‎Làm cha mẹ là một sự điều chỉnh. 313 00:17:31,008 --> 00:17:32,134 ‎Nhưng tôi… 314 00:17:32,926 --> 00:17:36,013 ‎- tôi ở đây rồi, đúng không? ‎- Đúng. 315 00:17:36,096 --> 00:17:38,515 ‎Có lẽ ở đây đã là sự nhượng bộ đáng kể, 316 00:17:38,599 --> 00:17:40,893 ‎nếu xét về việc anh sắp bỏ đi mãi mãi. 317 00:17:42,186 --> 00:17:44,521 ‎Sao anh không làm thế? 318 00:17:45,439 --> 00:17:46,315 ‎Rời bỏ cô ấy? 319 00:17:50,194 --> 00:17:54,490 ‎Có lẽ tôi sẽ đưa Henry về nơi nào đó ‎như ngôi nhà gỗ đáng yêu mà em thuê. 320 00:17:54,573 --> 00:17:56,033 ‎Xinh xắn, yên tĩnh. 321 00:17:56,700 --> 00:18:02,081 ‎Lẽ ra em có thể giúp tôi biến mất. ‎Nhưng giờ… tới lúc làm em biến mất rồi. 322 00:18:02,164 --> 00:18:04,666 ‎Chồng em sẽ không nghi ngờ ‎nếu em mất tích một ngày. 323 00:18:04,750 --> 00:18:07,002 ‎Phần còn lại là ‎tin nhắn bí hiểm gửi em gái em, 324 00:18:07,086 --> 00:18:12,341 ‎rồi phải đi 16 cây số đường rừng khốn khổ ‎và bắt xe về nhà, bắt đầu dọn hành lý. 325 00:18:13,133 --> 00:18:14,343 ‎Ôi, cái gì đây? 326 00:18:15,969 --> 00:18:18,680 ‎"Hãy nói chị không nên ‎ngủ với gã hàng xóm tẻ nhạt đó đi"? 327 00:18:19,807 --> 00:18:21,642 ‎"Gã hàng xóm tẻ nhạt"? 328 00:18:23,977 --> 00:18:26,313 ‎Tôi chỉ là như vậy với em sao? 329 00:18:27,397 --> 00:18:28,982 ‎Em chỉ có như vậy thôi ư? 330 00:18:30,234 --> 00:18:34,196 ‎Một bà nội trợ bồn chồn? Mẫu rập khuôn? ‎Có lẽ Love đã đúng về em. 331 00:18:34,279 --> 00:18:39,785 ‎Không. Cô ta không có quyền giết em. ‎Nhưng tình hình có thể rất mau loạn lạc. 332 00:18:39,868 --> 00:18:42,496 ‎Có khi tôi đã làm rối tung lên. ‎Có khi Love đúng. Không. 333 00:18:42,579 --> 00:18:43,789 ‎ĐI THƯ GIÃN ĐẦU ÓC. 334 00:18:43,872 --> 00:18:46,625 ‎- Chết tiệt. ‎- Không phải câu hỏi mẹo gì cả. 335 00:18:48,168 --> 00:18:49,294 ‎Sao anh không chạy đi? 336 00:18:53,799 --> 00:18:55,050 ‎Chà, bởi vì… 337 00:18:58,220 --> 00:19:03,142 ‎Tôi không thể thuyết phục bản thân là ‎làm vậy sẽ tốt hơn cho Henry. 338 00:19:05,102 --> 00:19:06,478 ‎Nó cần cả hai bọn tôi. 339 00:19:08,230 --> 00:19:11,859 ‎Vậy là anh ở lại vì đứa bé, ‎không phải vì vợ anh. 340 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 ‎Thật không may, hôm nay ta hết giờ rồi. 341 00:19:19,825 --> 00:19:21,243 ‎Tôi sẽ gửi bài tập về nhà. 342 00:19:24,496 --> 00:19:25,539 ‎"Cách trò chuyện". 343 00:19:26,039 --> 00:19:30,794 ‎Bài tập lắng nghe có suy nghĩ ‎sẽ giúp định hình đoạn hội thoại khó. 344 00:19:31,461 --> 00:19:33,714 ‎Chậm lại, phản hồi… 345 00:19:34,506 --> 00:19:36,675 ‎- thay vì phản ứng. ‎- Bài tập về nhà của Love. 346 00:19:36,758 --> 00:19:39,428 ‎Còn của tôi là ngăn cô ta ‎sát hại cô bác sĩ trị liệu. 347 00:19:39,511 --> 00:19:42,222 ‎Tôi muốn gặp lại hai người ‎càng sớm càng tốt, 348 00:19:42,306 --> 00:19:46,185 ‎vì tình hình của ta đang khá là nguy cấp. 349 00:19:46,768 --> 00:19:47,686 ‎Tệ đến vậy sao? 350 00:19:47,769 --> 00:19:50,647 ‎Cô muốn tôi nói với cô là ‎hai người nên ở bên nhau hay không. 351 00:19:53,859 --> 00:19:57,487 ‎Nói thật, điều dễ dàng nhất là ‎chấm dứt cuộc hôn nhân này. 352 00:19:57,571 --> 00:20:00,824 ‎Một trong hai người đều có khả năng ‎làm việc đó ngay tối nay. 353 00:20:00,908 --> 00:20:04,828 ‎Hai người phải chọn ở bên nhau ‎từng giây từng phút từ giờ đến chết, 354 00:20:04,912 --> 00:20:06,538 ‎việc đó cần nhiều ý chí 355 00:20:06,622 --> 00:20:09,041 ‎và điều gì đó mà ‎hai người sẵn sàng đấu tranh. 356 00:20:09,958 --> 00:20:13,086 ‎Tới giờ, tôi mới chỉ nghe ‎hai người cãi nhau giành phần đúng. 357 00:20:14,379 --> 00:20:15,964 ‎Hai người cần mục đích sâu xa hơn. 358 00:20:16,048 --> 00:20:18,926 ‎Henry. Nếu không vì điều gì khác, ‎Love và tôi… 359 00:20:19,009 --> 00:20:20,802 ‎Và đừng nói là "Henry". 360 00:20:20,886 --> 00:20:23,639 ‎Nếu trẻ em là lý do ‎đủ để giữ lại cuộc hôn nhân 361 00:20:23,722 --> 00:20:26,016 ‎thì đã không có cha mẹ li hôn. 362 00:20:26,099 --> 00:20:26,975 ‎Chết tiệt. 363 00:20:34,566 --> 00:20:36,818 ‎Việc duy nhất mà tệ hơn cả ‎trị liệu cặp đôi là gì? 364 00:20:37,361 --> 00:20:38,695 ‎Về nhà sau đó. 365 00:20:40,447 --> 00:20:44,409 ‎Bài tập về "Trò chuyện" của bác sĩ Chandra ‎chủ yếu là lắng nghe, 366 00:20:44,493 --> 00:20:46,995 ‎mà sẽ hữu ích nếu chúng tôi ‎sau này có nói chuyện lại. 367 00:20:47,788 --> 00:20:50,832 ‎Bánh cưới của Sherry ‎sẽ có vị mâm xôi và chanh. 368 00:20:51,500 --> 00:20:55,462 ‎Em nghĩ là những cái bánh nướng ‎không gluten, không đường, 369 00:20:55,545 --> 00:20:59,716 ‎và cực kỳ không hạnh phúc ‎sẽ là lựa chọn an toàn. 370 00:21:01,426 --> 00:21:03,303 ‎Sinh nhật con Andrew và Jackson. 371 00:21:03,387 --> 00:21:06,473 ‎Chúng ta vẫn tham gia à? Em không nghĩ là… 372 00:21:06,556 --> 00:21:08,767 ‎Khoan đã. Anh phải dọn hành lý ‎rồi chạy trốn à? 373 00:21:11,061 --> 00:21:15,983 ‎Em xin lỗi. Em xin lỗi. ‎Để em thử lại. Em xin lỗi. 374 00:21:16,066 --> 00:21:18,568 ‎CÁCH TRÒ CHUYỆN 375 00:21:22,906 --> 00:21:26,576 ‎Theo em nghe thấy thì anh nghĩ là 376 00:21:26,660 --> 00:21:29,997 ‎Natalie và chúng ta ‎nên là những người duy nhất 377 00:21:30,080 --> 00:21:34,001 ‎không tham dự bữa tiệc một cách rất bí ẩn. 378 00:21:34,584 --> 00:21:35,711 ‎Chẳng tốt hơn. 379 00:21:35,794 --> 00:21:38,297 ‎- Anh không nói như vậy. ‎- Không ư? 380 00:21:38,380 --> 00:21:42,134 ‎Theo anh nghe thấy thì ‎em rất muốn có chút thời gian riêng. 381 00:21:42,217 --> 00:21:45,387 ‎Anh sẽ bế Henry đi chỗ khác ‎và để em yên bình làm việc. 382 00:21:49,057 --> 00:21:50,058 ‎Em không nói thế. 383 00:22:05,365 --> 00:22:06,950 ‎Lại là hai bố con. 384 00:22:07,034 --> 00:22:08,493 ‎Đúng, lại là chúng tôi. 385 00:22:09,202 --> 00:22:10,329 ‎Của cô đây. 386 00:22:11,788 --> 00:22:13,165 ‎Anh đọc nhanh nhỉ. 387 00:22:13,248 --> 00:22:15,876 ‎Cần tôi tìm một cô xinh đẹp khác ‎giới thiệu sách không? 388 00:22:15,959 --> 00:22:17,544 ‎Tôi tìm thấy rồi. 389 00:22:18,128 --> 00:22:21,256 ‎Tôi đang mong cô có thể ‎giới thiệu khu sách hiếm cho tôi. 390 00:22:21,340 --> 00:22:23,175 ‎Sao anh lại nghĩ chúng tôi có khu đó? 391 00:22:23,258 --> 00:22:25,427 ‎Có thang máy vận chuyển ‎chứng tỏ có tầng hầm 392 00:22:25,510 --> 00:22:28,305 ‎nơi một người như con chuột chũi ‎trông coi đống sách quý. 393 00:22:28,388 --> 00:22:29,639 ‎Nhưng tôi đoán… 394 00:22:29,723 --> 00:22:31,683 ‎Giờ không có ai dưới đó cả. 395 00:22:31,767 --> 00:22:32,809 ‎Được rồi. 396 00:22:32,893 --> 00:22:35,437 ‎Có lẽ cô có thể hộ tống chúng tôi. 397 00:22:35,520 --> 00:22:37,105 ‎Chúng tôi sẽ nhanh thôi. 398 00:22:38,398 --> 00:22:39,316 ‎Tôi hứa. 399 00:22:47,032 --> 00:22:49,117 ‎Và đây rồi. 400 00:22:50,827 --> 00:22:52,996 ‎Eo ơi. Mấy cuốn sách tội nghiệp. 401 00:22:53,538 --> 00:22:55,540 ‎Anh muốn tìm sách gì cụ thể không? 402 00:22:56,666 --> 00:22:59,753 ‎Cô biết không, ‎tôi nghĩ nhìn thấy là tôi biết. 403 00:22:59,836 --> 00:23:01,046 ‎Tôi xem qua nhé? 404 00:23:01,129 --> 00:23:02,381 ‎- Tự nhiên. ‎- Được. 405 00:23:09,721 --> 00:23:11,848 ‎Tôi tưởng cô nói ‎không ai làm việc dưới này. 406 00:23:11,932 --> 00:23:15,394 ‎Ồ, thỉnh thoảng tôi vẫn làm. 407 00:23:15,977 --> 00:23:17,396 ‎Khi trên tầng vắng khách. 408 00:23:17,479 --> 00:23:19,356 ‎Thú vị đó. Cứ gợi cho cô ta nói tiếp. 409 00:23:19,439 --> 00:23:22,109 ‎Vậy… cô là một họa sĩ. 410 00:23:22,192 --> 00:23:24,861 ‎Tôi là một thủ thư biết vẽ. 411 00:23:24,945 --> 00:23:26,571 ‎Tôi thấy không chỉ có vậy. 412 00:23:26,655 --> 00:23:30,033 ‎Có gì ngoài sách khoa học thời Victoria ‎dưới này không? 413 00:23:30,117 --> 00:23:31,368 ‎Được rồi, đồ tọc mạch. 414 00:23:31,451 --> 00:23:34,037 ‎Đôi khi tôi vẽ sách. 415 00:23:34,121 --> 00:23:37,332 ‎- Xoay xở kiếm thêm thôi. ‎- Trúng phóc. 416 00:23:40,252 --> 00:23:44,673 ‎Có chỗ nào để tôi xem các tác phẩm ‎của cô không, trên mạng hay là…? 417 00:23:44,756 --> 00:23:45,590 ‎Tại sao? 418 00:23:46,842 --> 00:23:50,470 ‎- Anh viết sách trẻ con à? ‎- Không, tôi rành về sách thôi. 419 00:23:50,554 --> 00:23:51,388 ‎Đây rồi. 420 00:23:54,307 --> 00:23:56,476 ‎Hoa Dại New York. 421 00:23:57,644 --> 00:24:02,065 ‎Anh cần cuốn sách làm vườn 100 tuổi ‎thay vì sách mới trên tầng à? 422 00:24:02,149 --> 00:24:04,943 ‎Sách kinh điển vẫn là tuyệt nhất. ‎Vài ngày nữa tôi trả nhé. 423 00:24:05,026 --> 00:24:07,279 ‎Không. Anh không được ‎mang mấy cuốn này về. 424 00:24:07,362 --> 00:24:09,072 ‎Được. Tôi có thể đọc trên tầng. 425 00:24:09,156 --> 00:24:11,992 ‎Tôi nghĩ lát nữa là thằng bé ‎sẽ bình tĩnh lại. Henry nhỉ? 426 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 ‎Không sao. Anh cứ cầm về. 427 00:24:14,578 --> 00:24:16,830 ‎- Cảm ơn cô nhé. ‎- Chắc rồi. 428 00:24:16,913 --> 00:24:18,665 ‎Mừng là có người yểm trợ tôi. 429 00:24:21,585 --> 00:24:23,753 ‎Ăn trộm không phải việc làm lý tưởng. 430 00:24:23,837 --> 00:24:27,507 ‎Nhưng Ellie cần tiền, ‎mà tôi không thể động vào quỹ của Quinn 431 00:24:27,591 --> 00:24:30,343 ‎vì sợ họ sẽ phát hiện ra chỗ nó ở. 432 00:24:32,387 --> 00:24:36,057 ‎Phải nói thật nhé, ‎cảm giác sửa chữa gì đó thật thích. 433 00:24:37,601 --> 00:24:40,145 ‎Nhất là khi mọi thứ khác ‎đều không chữa nổi nữa. 434 00:24:40,854 --> 00:24:43,231 ‎Chết tiệt. Em biết là ta sẽ muộn mà. 435 00:24:43,315 --> 00:24:45,400 ‎Tôi đấu tranh làm chi? ‎Tôi đấu tranh làm gì? 436 00:24:45,484 --> 00:24:47,903 ‎- Đây là cuộc đời tôi muốn sao? ‎- Xin chào. 437 00:24:47,986 --> 00:24:50,280 ‎- Chào mừng. ‎- Tệ hơn cả sinh nhật của một đứa bé 438 00:24:50,363 --> 00:24:51,448 ‎là của con nhà giàu. 439 00:24:53,074 --> 00:24:55,827 ‎PHÒNG THÍ NGHIỆM BÍ MẬT CỦA HUDSON 440 00:25:02,417 --> 00:25:03,793 ‎Sang phải chút nữa. 441 00:25:05,170 --> 00:25:06,004 ‎Chút nữa. 442 00:25:06,087 --> 00:25:07,631 ‎Ồ, hai người tới sớm. 443 00:25:08,340 --> 00:25:09,508 ‎Xin chào. Ừ, tôi… 444 00:25:09,591 --> 00:25:12,052 ‎- Chúng tôi nghĩ… ‎- Không sao mà. 445 00:25:12,135 --> 00:25:14,137 ‎Gần như cả hội tới giúp chuẩn bị. 446 00:25:16,765 --> 00:25:20,060 ‎Ừ, tôi sẽ… Tôi sẽ đặt cái này ở đâu đó. 447 00:25:21,061 --> 00:25:23,647 ‎Các cậu ơi! Xem ai tới kìa. 448 00:25:25,023 --> 00:25:27,776 ‎- Chào! ‎- Joe! Chuốc cho anh say đi! 449 00:25:27,859 --> 00:25:30,028 ‎Thôi đi. Nhưng thật sự đấy… 450 00:25:31,321 --> 00:25:34,407 ‎- dịp này anh muốn say đến mức nào? ‎- Love! 451 00:25:34,491 --> 00:25:36,618 ‎Cứ nghĩ hôm nay cô không tới cơ. 452 00:25:36,701 --> 00:25:40,288 ‎- Đêm hôm trước cô về vội quá. ‎- Phải, tôi xin lỗi đã bỏ về. 453 00:25:40,372 --> 00:25:43,500 ‎Mẹ tôi trông em bé, ‎nhưng đến giờ là bà phải về. 454 00:25:43,583 --> 00:25:45,502 ‎Cồn? Thuốc? 455 00:25:46,545 --> 00:25:50,257 ‎Không phán xét gì đâu. ‎Tôi thấu hiểu cảnh bà ấy trải qua mà. 456 00:25:51,216 --> 00:25:54,678 ‎Giờ tôi khóc được luôn ấy. ‎Làm mẹ của hai đứa sinh đôi… 457 00:25:54,761 --> 00:25:58,723 ‎Mất đi một đứa là như… mất cả hai. 458 00:26:00,183 --> 00:26:01,768 ‎Tôi làm bánh nướng này. 459 00:26:01,851 --> 00:26:03,520 ‎- Cô làm ư? ‎- Đẹp tuyệt. 460 00:26:03,603 --> 00:26:08,358 ‎Ừ. Với cả tôi cũng sắp mở tiệm bánh. ‎Ở một chỗ xinh xắn trên Main Street. 461 00:26:08,441 --> 00:26:10,443 ‎Tôi thích đó. 462 00:26:10,986 --> 00:26:12,320 ‎Rất dũng cảm. 463 00:26:12,404 --> 00:26:15,323 ‎Chắc cô cũng nghe ‎chỗ đó làm ăn không mấy thành công, 464 00:26:15,407 --> 00:26:17,242 ‎- nhưng do cô chưa động tay vào nhỉ. ‎- Ừ. 465 00:26:17,325 --> 00:26:20,287 ‎Tôi đang mong các nàng ‎sẽ làm chuột bạch cho tôi. 466 00:26:24,082 --> 00:26:27,377 ‎Đừng lo, bánh làm từ hữu cơ ‎và không chứa gì không tốt hết. 467 00:26:28,753 --> 00:26:29,879 ‎Vị mâm xôi và chanh. 468 00:26:29,963 --> 00:26:34,926 ‎Cô biết đó, tôi không thích chanh ‎hay là mâm xôi lắm. 469 00:26:37,095 --> 00:26:39,431 ‎- Tôi hết hạn mức calo rồi. ‎- Tôi đang kiêng. 470 00:26:40,682 --> 00:26:42,892 ‎Ta cho bọn trẻ mặc trang phục đi. 471 00:26:46,021 --> 00:26:47,063 ‎Mặc kệ gan của anh. 472 00:26:47,147 --> 00:26:50,150 ‎Giải phóng chất thải ‎70% xảy ra ở mô ngoại vi. 473 00:26:50,233 --> 00:26:54,321 ‎Niềm vui ở Madre Linda là thế này đây: ‎năng suất được tôn vinh. 474 00:26:54,404 --> 00:26:57,365 ‎Tôi muốn điều tốt nhất cho con tôi. ‎Đúng, chỗ này hơn hẳn cư xá, 475 00:26:57,449 --> 00:27:00,201 ‎nhưng phải có điểm gì hoàn hảo chứ. 476 00:27:00,285 --> 00:27:01,828 ‎Tóm lại, lên đỉnh 45 phút. 477 00:27:01,911 --> 00:27:04,456 ‎- Không đời nào. ‎- Ghê đấy. Tôi đầu tư. 478 00:27:04,539 --> 00:27:06,583 ‎Mười phút qua tôi đã học được: 479 00:27:06,666 --> 00:27:11,379 ‎xuất tinh nhiều làm giảm sự tập trung, ‎nên Cary đã phát minh ra "nội xuất tinh". 480 00:27:11,463 --> 00:27:14,633 ‎Sherry bắt đầu gọi tôi là "ngựa đực". 481 00:27:14,716 --> 00:27:17,677 ‎Và Gil chỉ là một ngọn tóc ‎bớt bơ vơ hơn tôi. 482 00:27:17,761 --> 00:27:22,015 ‎Nhìn cách anh ta thở gấp ‎mỗi khi Cary nói từ "xuất tinh", 483 00:27:22,098 --> 00:27:24,309 ‎chắc Gil đã phải đợi sau khi kết hôn. 484 00:27:24,392 --> 00:27:27,062 ‎- Bố ơi! Bố! ‎- Cảm ơn bé phá đám nhé. 485 00:27:27,145 --> 00:27:29,230 ‎Con chơi vui không? Bố giới thiệu này. 486 00:27:29,314 --> 00:27:32,067 ‎Đây là chú Joe. Joe, đây là Zoe. Zoe, Joe. 487 00:27:32,150 --> 00:27:35,362 ‎Tôi thấy anh ở thư viện. ‎Tôi đọc sách cho bọn trẻ ở đó. 488 00:27:35,445 --> 00:27:37,155 ‎Anh và Henry nên dự. Vui lắm. 489 00:27:37,238 --> 00:27:38,531 ‎- Đi chung xe đi. ‎- Chắc ổn. 490 00:27:38,615 --> 00:27:41,868 ‎Thà cụt thêm ngón tay còn hơn đi chung ‎với Neville Longbottom Mặc Môn. 491 00:27:41,951 --> 00:27:45,038 ‎Tới giờ, chẳng có gì ở nơi này ‎đáng để đấu tranh cả. 492 00:27:45,121 --> 00:27:48,166 ‎- Ôi trời! ‎- Bài còi báo động của Sherry. 493 00:27:49,125 --> 00:27:50,251 ‎Nhiệm vụ vẫy gọi rồi. 494 00:27:50,335 --> 00:27:53,129 ‎Đừng ăn đường! Cưng à, không! 495 00:27:53,213 --> 00:27:55,006 ‎Đi đi. Tôi trông bé con cho. 496 00:27:55,090 --> 00:27:56,841 ‎Thế à? Được. Cảm ơn anh. 497 00:27:56,925 --> 00:27:59,010 ‎- Không sao. ‎- Một người tốt bụng. 498 00:27:59,094 --> 00:28:01,721 ‎Có lẽ tôi vẫn đang tìm lý do để chạy trốn. 499 00:28:01,805 --> 00:28:04,766 ‎Đưa đây… Không, cưng ơi. Con yêu à, không! 500 00:28:05,475 --> 00:28:08,561 ‎Cô làm lượng đường huyết của chúng ‎tăng vọt rồi, Love. 501 00:28:08,645 --> 00:28:12,065 ‎- Không có đường mà. ‎- Có đường trong quả mâm xôi. 502 00:28:12,148 --> 00:28:15,068 ‎Chúng tôi không cho chúng ăn hoa quả. ‎Đi nào. 503 00:28:15,151 --> 00:28:17,821 ‎Đi thôi các con. Lối này. 504 00:28:19,572 --> 00:28:20,782 ‎Cary, tôi rất xin lỗi. 505 00:28:20,865 --> 00:28:22,867 ‎Không sao. Chúng còn nhỏ mà. 506 00:28:24,160 --> 00:28:27,831 ‎Này, lát nữa tôi sẽ cho cô vợ ‎thứ mà anh biết là gì rồi đó, 507 00:28:27,914 --> 00:28:30,792 ‎cô ấy sẽ mất hết trí nhớ về vụ này luôn. 508 00:28:30,875 --> 00:28:35,338 ‎Đừng lo. Hai đứa sinh đôi ‎đeo nhẫn Dấu Hiệu Sinh Tồn của Matthew. 509 00:28:35,422 --> 00:28:36,423 ‎Matthew… 510 00:28:38,758 --> 00:28:39,592 ‎Thấy chưa? 511 00:28:39,676 --> 00:28:42,220 ‎Nhịp tim và lượng đường huyết, ‎hoàn toàn bình thường. 512 00:28:42,303 --> 00:28:43,888 ‎NHẪN DẤU HIỆU SINH TỒN 513 00:28:43,972 --> 00:28:45,598 ‎Cái này có GPS không? 514 00:28:45,682 --> 00:28:48,351 ‎Ồ, có chứ. Cứ để cho Matthew. 515 00:28:48,435 --> 00:28:51,771 ‎Anh ta chả quan tâm sức khỏe mọi người, ‎chỉ cuồng dữ liệu thôi. 516 00:28:51,855 --> 00:28:54,983 ‎Còn nhiều lỗ hổng, ‎nhưng cho ta biết tình hình chung. 517 00:28:56,234 --> 00:28:58,069 ‎- Chúng tôi đều đeo. ‎- Không. 518 00:28:58,153 --> 00:28:59,696 ‎Không, không. 519 00:28:59,779 --> 00:29:03,950 ‎Nếu Matthew truy cập nhẫn của Natalie, ‎anh ta sẽ biết chính xác cô ta ở đâu. 520 00:29:04,033 --> 00:29:07,036 ‎Anh nghĩ họ có thể thấy ‎tim cô ta ngừng đập không? 521 00:29:07,120 --> 00:29:09,122 ‎- Anh đâu phát minh ra thứ đó. ‎- Dừng lại! 522 00:29:11,082 --> 00:29:12,333 ‎Này. Chào anh. 523 00:29:12,417 --> 00:29:15,754 ‎Không, nghe tôi này. ‎Vậy thì phải dừng sản xuất ngay. 524 00:29:15,837 --> 00:29:18,465 ‎Anh ta vẫn chưa ngộ ra, ‎nhưng chỉ là vấn đề sớm muộn. 525 00:29:18,548 --> 00:29:22,886 ‎Natalie đã biến mất hơn 24 giờ. ‎Cánh cửa của chúng tôi đang đóng lại. 526 00:29:33,313 --> 00:29:36,691 ‎- Cái gì? Em mang nó theo? ‎- Muốn để nó trong xe ư? 527 00:29:36,775 --> 00:29:38,485 ‎Lớp Nuôi dạy con Tồi tệ cấp Cơ bản à. 528 00:29:41,988 --> 00:29:44,032 ‎Chứng kiến ta đào xác thì không à? 529 00:29:44,657 --> 00:29:48,077 ‎Nó gần như chưa có nhận thức sâu sắc đâu, ‎anh nên biết thế. 530 00:29:48,912 --> 00:29:54,709 ‎Theo anh nghe được thì dù anh đang ‎cố hết sức để cứu lấy đứa con của ta, 531 00:29:54,793 --> 00:29:57,003 ‎kỹ năng làm cha mẹ của anh ‎vẫn chưa đủ với em. 532 00:29:57,086 --> 00:29:58,838 ‎Giờ đó là điều quan trọng à? 533 00:30:13,061 --> 00:30:14,145 ‎Ôi, chết tiệt! 534 00:30:18,274 --> 00:30:19,734 ‎Sao cô ta trông như thế? 535 00:30:20,652 --> 00:30:22,487 ‎Anh phải nhổ răng cô ta. 536 00:30:24,781 --> 00:30:27,659 ‎Phải. Hồ sơ nha khoa. Đúng rồi. 537 00:30:29,744 --> 00:30:31,412 ‎Anh cất chúng ở đâu? 538 00:30:32,497 --> 00:30:35,542 ‎Đống răng ấy? Không muốn tìm thấy ‎trong hốc nào đó ở nhà mình đâu. 539 00:30:35,625 --> 00:30:38,586 ‎Không đâu. Em không biết thì an toàn hơn. 540 00:30:48,555 --> 00:30:51,516 ‎- Cái gì? ‎- Ra xe đợi với Henry đi. 541 00:30:51,599 --> 00:30:53,726 ‎Em chịu được. Làm mau đi. 542 00:30:54,769 --> 00:30:55,603 ‎Để rồi xem. 543 00:31:09,826 --> 00:31:12,078 ‎Nó vỡ rồi. Có thể là việc tốt. 544 00:31:12,161 --> 00:31:15,415 ‎Có lẽ là vỡ khi… ‎Ở tiệm bánh khi cô ta ngã. 545 00:31:15,498 --> 00:31:16,541 ‎Không phải thì sao? 546 00:31:17,876 --> 00:31:20,670 ‎Vẫn phải di chuyển thôi. ‎Không được để xác cùng nơi nhẫn hỏng. 547 00:31:20,753 --> 00:31:22,130 ‎- Nên cứ… ‎- Ừ. 548 00:31:45,403 --> 00:31:48,615 ‎Em bỏ nhẫn trên bồn rửa ‎để trông như cô ta rửa tay. 549 00:31:51,743 --> 00:31:52,577 ‎Giờ sao? 550 00:31:54,370 --> 00:31:55,496 ‎Anh biết phải đi đâu. 551 00:32:05,840 --> 00:32:08,843 ‎Anh nói ta cần giải pháp lâu dài. ‎Ta ở ngoài rìa thị trấn rồi. 552 00:32:08,927 --> 00:32:10,887 ‎Ngày mai họ sẽ đổ móng. 553 00:32:12,388 --> 00:32:14,557 ‎Dưới tấm xi măng là lâu dài đó. 554 00:32:14,641 --> 00:32:17,226 ‎- Sao anh biết phải chôn lại cô ta? ‎- Đâu biết. 555 00:32:17,852 --> 00:32:21,481 ‎Hôm qua anh lái xe qua nên anh nghiên cứu. ‎Phương án dự phòng. 556 00:32:23,691 --> 00:32:25,526 ‎Anh có bao nhiêu dự phòng? 557 00:32:26,277 --> 00:32:29,489 ‎Anh chỉ lái xe vòng quanh ‎và ghi chú trong đầu 558 00:32:29,572 --> 00:32:32,784 ‎về những địa điểm thích hợp ‎để khiến người ta biến mất? 559 00:32:32,867 --> 00:32:35,703 ‎Xét tới người anh cưới là ai đi. 560 00:32:36,371 --> 00:32:38,081 ‎Thì anh phải làm thế. 561 00:32:38,164 --> 00:32:39,666 ‎Ồ, em là kẻ tâm thần. 562 00:32:39,749 --> 00:32:43,086 ‎Sao anh loại bỏ cô ta nhanh vậy? ‎Sao anh biết phải đi đâu? 563 00:32:43,169 --> 00:32:46,839 ‎- Lúc đó anh lên kế hoạch gì? ‎- Em đang ám chỉ điều gì? 564 00:32:56,057 --> 00:32:59,727 ‎Sao cô ấy lại làm thế bây giờ? ‎Còn cả cái xác phải xử lý. 565 00:32:59,811 --> 00:33:02,563 ‎Nếu đây là cộng tác ‎thì tôi thà làm một mình. 566 00:33:02,647 --> 00:33:05,984 ‎- Love? ‎- Sao anh không yêu em nữa? 567 00:33:06,067 --> 00:33:09,612 ‎- Anh biết, chỉ là anh không nói. ‎- Anh không biết em đang nghĩ gì. 568 00:33:09,696 --> 00:33:12,824 ‎Anh kề móc vào cổ em. ‎Rồi em nói em có thai. 569 00:33:13,574 --> 00:33:16,494 ‎Sau đó chúng ta cứ tiếp tục ‎và giả vờ như chuyện đó không xảy ra. 570 00:33:16,577 --> 00:33:20,456 ‎Không, không phải! ‎Đó là giây phút tồi tệ. Của cả hai ta. 571 00:33:20,540 --> 00:33:23,918 ‎- Giây phút tồi tệ từ kiếp trước rồi. ‎- Đồ khốn nạn. Chết tiệt. 572 00:33:24,002 --> 00:33:26,587 ‎Anh ra vẻ trong sáng và cao quý, 573 00:33:26,671 --> 00:33:29,757 ‎như thể anh có lý do ‎để làm những việc anh làm. 574 00:33:29,841 --> 00:33:31,968 ‎Còn khi em làm thì em là con điên sao? 575 00:33:32,051 --> 00:33:34,012 ‎Em là con điên thất thường. 576 00:33:34,095 --> 00:33:35,388 ‎"Nhưng ôi khoan! 577 00:33:35,471 --> 00:33:38,433 ‎Giờ cô ta là mẹ rồi, ‎tôi không rạch cổ họng cô ta được". 578 00:33:40,435 --> 00:33:44,981 ‎Thằng bé là… lý do duy nhất ‎để em còn sống. 579 00:33:46,482 --> 00:33:49,485 ‎Anh nghĩ em cảm thấy thế nào? ‎Em không thể tin anh. 580 00:33:49,569 --> 00:33:52,780 ‎Anh cũng không thể tin em! 581 00:33:52,864 --> 00:33:54,323 ‎Anh đã cố… 582 00:33:54,407 --> 00:33:57,535 ‎Đúng, đúng. Anh đã làm nhiều chuyện. 583 00:33:58,286 --> 00:34:02,707 ‎Nhưng anh đã rất cố gắng để tốt hơn ‎và giờ không còn là người như thế. 584 00:34:02,790 --> 00:34:03,624 ‎Nhưng bây giờ, 585 00:34:04,375 --> 00:34:07,795 ‎anh sẽ đi chôn xác chết ‎cho tới khi anh 70 tuổi! 586 00:34:08,671 --> 00:34:12,008 ‎Vì nếu anh không 100% yêu em suốt ngày, 587 00:34:12,091 --> 00:34:15,386 ‎em sẽ lại đi giết người! 588 00:34:15,470 --> 00:34:19,390 ‎Nếu em không đủ tốt với anh, ‎anh sẽ giết em. 589 00:34:19,474 --> 00:34:21,267 ‎Cô nói thẳng ra vậy sao? 590 00:34:23,019 --> 00:34:25,438 ‎Tôi muốn hai người nghe rõ này. 591 00:34:25,521 --> 00:34:29,942 ‎Trong số khách hàng là vợ chồng của tôi, ‎có tới 50% muốn giết nhau. 592 00:34:30,026 --> 00:34:31,069 ‎Đó là bình thường. 593 00:34:31,152 --> 00:34:33,112 ‎Và tin tốt hơn đây, 594 00:34:33,196 --> 00:34:35,198 ‎không ai đi giết chồng giết vợ. 595 00:34:35,281 --> 00:34:38,326 ‎Hai người đã làm nhiều chuyện, ‎nhưng không phải giết người. 596 00:34:41,079 --> 00:34:44,165 ‎Sự căng thẳng ở đây là một dấu hiệu tốt. 597 00:34:44,248 --> 00:34:48,044 ‎Hai người không đấu tranh giành phần đúng, ‎mà vì sinh mạng của mình. 598 00:34:48,127 --> 00:34:50,338 ‎Sâu sắc hơn. Đúng không? 599 00:34:51,089 --> 00:34:53,466 ‎- Đáng sợ hơn. ‎- Joe. 600 00:34:54,425 --> 00:34:57,887 ‎Anh có nghĩ ra lần nào ‎mình cảm thấy bạo lực với Love 601 00:34:57,970 --> 00:34:59,639 ‎trong cuộc tranh cãi không? 602 00:35:03,184 --> 00:35:04,018 ‎Vài lần. 603 00:35:04,602 --> 00:35:06,062 ‎Không, em có thai! 604 00:35:07,688 --> 00:35:09,232 ‎Tôi không phải người bạo lực. 605 00:35:10,441 --> 00:35:13,986 ‎Nếu đôi khi anh như thế thì sao? ‎Nếu chuyện đó thường xảy ra thì sao? 606 00:35:18,699 --> 00:35:20,284 ‎Dừng lại. Dừng lại! 607 00:35:21,828 --> 00:35:24,622 ‎Tôi không muốn làm hại ai hết. 608 00:35:24,705 --> 00:35:26,165 ‎Tôi tin anh. 609 00:35:26,249 --> 00:35:29,544 ‎Vậy cảm giác ẩn dưới lớp phẫn nộ là gì? 610 00:35:33,214 --> 00:35:34,465 ‎Sợ hãi. 611 00:35:34,549 --> 00:35:36,425 ‎Sợ hãi rằng… 612 00:35:39,637 --> 00:35:42,765 ‎Joe, tiếp tục những suy nghĩ bạo lực đi. 613 00:35:44,225 --> 00:35:46,519 ‎Anh là thứ mục nát rồi. ‎Tôi không bao giờ yêu anh. 614 00:35:46,602 --> 00:35:47,854 ‎Anh điên rồi! 615 00:35:47,937 --> 00:35:50,815 ‎Anh đã làm gì? Anh đã làm gì hả? 616 00:35:52,233 --> 00:35:53,401 ‎Nếu ai đó… 617 00:35:55,278 --> 00:35:56,195 ‎nhìn thấy… 618 00:35:56,279 --> 00:35:58,990 ‎- Sao cô ta trông như thế? ‎- Anh phải nhổ răng cô ta. 619 00:35:59,782 --> 00:36:01,576 ‎…con người thật của tôi… 620 00:36:05,663 --> 00:36:06,664 ‎thì họ sẽ bỏ đi. 621 00:36:07,665 --> 00:36:08,541 ‎Mãi mãi. 622 00:36:19,677 --> 00:36:21,053 ‎Còn cô thì sao, Love? 623 00:36:23,389 --> 00:36:26,642 ‎Còn lúc nào mà cô có cảm giác ‎như Joe tạo ra cho cô? 624 00:36:35,026 --> 00:36:36,194 ‎Khi tôi cảm thấy… 625 00:36:38,404 --> 00:36:40,907 ‎- muốn che chở. ‎- Cô đấu tranh để bảo vệ cái gì? 626 00:36:41,532 --> 00:36:44,160 ‎- Gia đình tôi. ‎- Sao lại cụ thể là gia đình? 627 00:36:44,744 --> 00:36:45,828 ‎Vì đó là việc của ta. 628 00:36:47,955 --> 00:36:50,208 ‎Cô nhận được gì từ gia đình mình? 629 00:36:50,291 --> 00:36:51,584 ‎Tôi không biết. 630 00:36:56,297 --> 00:36:57,840 ‎Gia đình thì phải… 631 00:36:59,258 --> 00:37:00,760 ‎yêu thương vô điều kiện. 632 00:37:00,843 --> 00:37:02,720 ‎Sao chuyện đó lại quan trọng? 633 00:37:02,803 --> 00:37:05,973 ‎Sao tình yêu phải là vô điều kiện? 634 00:37:10,144 --> 00:37:11,354 ‎Vì nếu bất kỳ ai… 635 00:37:14,523 --> 00:37:15,399 ‎nhìn thấy… 636 00:37:18,694 --> 00:37:22,823 ‎sự xấu xa của tôi… 637 00:37:25,993 --> 00:37:28,329 ‎Họ sẽ bỏ đi mãi mãi. 638 00:37:43,386 --> 00:37:45,930 ‎Có thể nói một trong những điểm chung ‎của hai người là 639 00:37:46,013 --> 00:37:52,311 ‎nỗi sợ bị bỏ rơi quá sâu sắc, ‎cảm giác như không giết thì bị giết. 640 00:37:52,395 --> 00:37:54,355 ‎Nói ẩn dụ thôi nhé. 641 00:37:54,438 --> 00:37:56,774 ‎Khi xuất hiện đặc điểm thế này, 642 00:37:56,857 --> 00:38:00,111 ‎cực kỳ khó để nhìn thấy người kia 643 00:38:00,194 --> 00:38:03,322 ‎vì nó cũng nguy hiểm ‎gần như nhìn vào một tấm gương. 644 00:38:03,406 --> 00:38:08,119 ‎Đang nói về những điều tệ hại nhất, ‎mà sao tôi thấy nhẹ nhõm thế này? 645 00:38:08,202 --> 00:38:09,412 ‎Vậy chúng tôi… 646 00:38:10,288 --> 00:38:12,331 ‎Tôi xin lỗi. Joe và tôi. 647 00:38:12,415 --> 00:38:15,459 ‎…phải làm sao để thực hiện được việc này? 648 00:38:17,378 --> 00:38:19,005 ‎Đó là một chữ hoàn hảo. 649 00:38:19,088 --> 00:38:21,424 ‎"Thực hiện". Vì chỉ cần vậy. 650 00:38:22,049 --> 00:38:24,468 ‎Loại bỏ cái vô điều kiện đi. ‎Không có cái đó đâu. 651 00:38:24,552 --> 00:38:27,305 ‎Mà là thỏa thuận ‎để thể hiện mặt tốt nhất của ta. 652 00:38:28,264 --> 00:38:29,849 ‎Trong hôn nhân êm đềm nhất, 653 00:38:29,932 --> 00:38:32,810 ‎vợ chồng phải thách thức nhau mỗi ngày 654 00:38:32,893 --> 00:38:34,979 ‎để trở thành phiên bản tốt nhất của họ. 655 00:38:35,062 --> 00:38:37,315 ‎- Nghe có vẻ nhiều cãi cọ. ‎- Đúng rồi. 656 00:38:38,107 --> 00:38:39,567 ‎Nhưng có phải cứ cãi cọ là xấu? 657 00:38:40,526 --> 00:38:43,362 ‎Có lẽ đây không phải ‎hai đối thủ trên võ đài. 658 00:38:43,446 --> 00:38:46,782 ‎Có lẽ đây là hai người cùng một đội 659 00:38:46,866 --> 00:38:49,243 ‎đang chiến đấu cho cùng một thứ. 660 00:38:52,204 --> 00:38:53,205 ‎Nghe hay đó. 661 00:38:55,750 --> 00:38:58,711 ‎Khi có một người… về đội tôi. 662 00:39:00,963 --> 00:39:01,797 ‎Phải. 663 00:39:02,423 --> 00:39:04,175 ‎Phải, nghe hay đó. 664 00:39:08,512 --> 00:39:09,597 ‎Đúng rồi. 665 00:39:13,100 --> 00:39:15,811 ‎Biết còn điều gì mà ‎người ta không nói về đồng đội không? 666 00:39:15,895 --> 00:39:17,521 ‎Tình dục sẽ tốt hơn. 667 00:39:17,605 --> 00:39:21,692 ‎Tốt hơn theo kiểu ‎"Chẳng thèm mô tả cho đám bạn độc thân". 668 00:39:21,776 --> 00:39:24,487 ‎Đam mê thúc đẩy từ ‎sự tin tưởng sâu thẳm nhất. 669 00:39:24,570 --> 00:39:27,156 ‎Và cực kỳ ban sơ. 670 00:39:38,250 --> 00:39:39,251 ‎Một đội. 671 00:39:39,335 --> 00:39:43,130 ‎Nó có thể như vậy sao? ‎Nghe thật sự rất hay. 672 00:39:46,300 --> 00:39:49,345 ‎Love hiểu tôi hơn bất kỳ ai ‎từ trước tới giờ. 673 00:39:49,428 --> 00:39:53,182 ‎Tôi bắt đầu hiểu ra ‎vì sao việc này lại đáng sợ. 674 00:39:54,266 --> 00:39:56,268 ‎Joe. Joe ơi! 675 00:39:58,729 --> 00:40:00,189 ‎- Này. ‎- Sao, sao thế? 676 00:40:00,940 --> 00:40:01,899 ‎Nhìn này. 677 00:40:07,321 --> 00:40:08,781 ‎Em nghĩ là của nhà Sherman. 678 00:40:08,864 --> 00:40:11,367 ‎Hôm nọ họ dựng biển "mất chú thỏ". 679 00:40:11,992 --> 00:40:14,370 ‎Con mẹ đang bảo vệ mấy đứa con. 680 00:40:14,453 --> 00:40:18,541 ‎Nhìn thỏ con kìa, Henry. ‎Henry, nhìn bọn thỏ con kìa. 681 00:40:23,838 --> 00:40:26,674 ‎Chắc là chui qua đây. ‎Anh không biết ở đây có lỗ. 682 00:40:27,925 --> 00:40:28,968 ‎Henry… 683 00:40:30,719 --> 00:40:32,096 ‎Con thích không? 684 00:40:39,311 --> 00:40:42,064 ‎Và chỉ thế thôi, em đây rồi. 685 00:40:43,858 --> 00:40:46,694 ‎Cô gái… Người phụ nữ mà anh từng yêu. 686 00:40:47,820 --> 00:40:53,826 ‎Ấm áp, vui tươi, chân thật, ‎và bản năng làm mẹ rạng rỡ xinh đẹp. 687 00:40:55,661 --> 00:40:59,331 ‎Anh đúng là kẻ ngốc. ‎Anh đã trở nên xa cách, độc ác. 688 00:40:59,415 --> 00:41:01,125 ‎Em có thể tha thứ cho anh không? 689 00:41:01,834 --> 00:41:04,044 ‎Em xin lỗi vì những lời em nói. 690 00:41:04,962 --> 00:41:07,548 ‎Tất nhiên là anh yêu con trai chúng ta. 691 00:41:07,631 --> 00:41:10,468 ‎Tất nhiên là anh toàn tâm toàn ý với nó. 692 00:41:10,551 --> 00:41:11,886 ‎Không chỉ là nó. 693 00:41:13,929 --> 00:41:15,514 ‎Không chỉ là con trai ta. 694 00:41:23,689 --> 00:41:25,191 ‎Việc này mới. 695 00:41:26,066 --> 00:41:26,984 ‎Thú vị. 696 00:41:27,526 --> 00:41:29,278 ‎Niềm vui được ở trong một đội. 697 00:41:31,322 --> 00:41:33,574 ‎Tôi sẽ lại bỏ lỡ nếu tôi không thú nhận, 698 00:41:34,325 --> 00:41:36,243 ‎cô bác sĩ trị liệu này thật xuất sắc. 699 00:42:07,233 --> 00:42:08,943 ‎Em phải nói với anh điều này. 700 00:42:12,404 --> 00:42:14,823 ‎Em sẵn sàng giết người vì anh. 701 00:42:21,872 --> 00:42:25,459 ‎Love, anh cũng sẽ vì em mà giết người. 702 00:42:27,711 --> 00:42:29,088 ‎Và vì Henry nữa. 703 00:42:29,171 --> 00:42:30,631 ‎Được rồi, vậy… 704 00:42:33,634 --> 00:42:35,886 ‎em hứa sẽ làm mọi điều có thể… 705 00:42:37,972 --> 00:42:40,307 ‎để đảm bảo anh không bao giờ ‎phải làm thế nữa. 706 00:42:42,101 --> 00:42:43,477 ‎Anh cũng hứa như thế. 707 00:42:47,898 --> 00:42:49,066 ‎Không bao giờ nữa. 708 00:42:49,900 --> 00:42:51,068 ‎Cảm ơn anh. 709 00:42:58,492 --> 00:42:59,410 ‎Love. 710 00:43:00,452 --> 00:43:05,874 ‎Sẽ có những việc vượt ngoài tầm kiểm soát ‎của chúng ta, nên… 711 00:43:06,917 --> 00:43:09,044 ‎Anh đang nghĩ cách để ta có thể… 712 00:43:10,296 --> 00:43:13,966 ‎giúp đỡ lẫn nhau và đảm bảo ‎không bao giờ ta làm tới mức đó. 713 00:43:15,259 --> 00:43:17,803 ‎Ta có thể tạo một không gian an toàn. 714 00:43:18,554 --> 00:43:19,763 ‎Không gian an toàn? 715 00:43:23,142 --> 00:43:24,560 ‎Nghe thư thái tâm hồn đó. 716 00:43:28,731 --> 00:43:30,357 ‎Anh có ý tưởng gì nào? 717 00:43:33,319 --> 00:43:37,865 ‎Thậm chí với trị liệu, ‎vết thương phải lâu lắm mới lành lặn. 718 00:43:37,948 --> 00:43:40,284 ‎Ta không thể cứ thế ‎xóa bỏ hết cơn bốc đồng tệ nhất. 719 00:43:41,285 --> 00:43:43,078 ‎Nhưng ta có thể kiểm soát chúng. 720 00:44:03,641 --> 00:44:06,644 ‎Ta không thể chắc chắn ‎cái gì hay ai sẽ tấn công ta, 721 00:44:06,727 --> 00:44:10,773 ‎nhưng theo kinh nghiệm thì tôi biết, ‎nó cho ta sự lựa chọn. 722 00:44:10,856 --> 00:44:16,236 ‎Cái này cho chúng tôi cơ hội chậm lại, ‎suy ngẫm và phản hồi. 723 00:44:17,780 --> 00:44:21,575 ‎Cảm giác tin tưởng giao cho em ‎phần con người này của anh thật tuyệt. 724 00:44:34,630 --> 00:44:35,714 ‎Đa phần là thế. 725 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 ‎Chúng ta đang bón rễ, ‎xây dựng tương lai cho con chúng ta. 726 00:45:09,581 --> 00:45:12,042 ‎KHAI TRƯƠNG CỬA HÀNG ‎BÁNH NƯỚNG TƯƠI NGON 727 00:45:12,126 --> 00:45:14,962 ‎TIỆM BÁNH A FRESH TART 728 00:45:15,045 --> 00:45:18,048 ‎Em sẽ bành trướng cả góc nhỏ ‎của thị trấn này. 729 00:45:18,132 --> 00:45:19,049 ‎Còn anh… 730 00:45:20,676 --> 00:45:22,094 ‎Anh sẽ tìm góc của anh. 731 00:45:23,387 --> 00:45:24,304 ‎Tới lúc rồi. 732 00:45:28,976 --> 00:45:31,979 ‎- Đây sẽ là việc thường ngày hả? ‎- Tôi mong thế. 733 00:45:46,744 --> 00:45:48,078 ‎Anh đã làm gì? 734 00:45:49,538 --> 00:45:52,624 ‎Tôi để ý thấy mấy cuốn sách quý của cô ‎cần được chú ý hơn, nên… 735 00:45:53,834 --> 00:45:56,462 ‎Tôi có chuyên môn trong lĩnh vực này. 736 00:45:56,545 --> 00:45:58,338 ‎Ồ, vậy là anh muốn xin việc. 737 00:45:59,465 --> 00:46:03,177 ‎Anh biết là anh cần bằng thạc sĩ ‎để làm việc ở thư viện đó, nhưng… 738 00:46:03,260 --> 00:46:04,428 ‎Vậy cơ à? 739 00:46:06,346 --> 00:46:07,973 ‎Tôi sẽ suy nghĩ. 740 00:46:09,391 --> 00:46:10,434 ‎Cảm ơn anh. 741 00:46:41,632 --> 00:46:43,050 ‎Đổ xi măng rồi. 742 00:46:44,092 --> 00:46:45,260 ‎Chúng ta đã an toàn. 743 00:46:47,763 --> 00:46:50,474 ‎- Có gì ở nhà bên không? ‎- Em không thấy gì. 744 00:46:51,892 --> 00:46:53,727 ‎Cô ta biến mất nhiều ngày rồi. 745 00:46:53,811 --> 00:46:55,229 ‎Tới giờ anh ta phải biết chứ. 746 00:46:56,647 --> 00:46:58,398 ‎Ước gì em biết anh ta đang nghĩ gì. 747 00:47:12,412 --> 00:47:13,247 ‎Chào em. 748 00:47:15,415 --> 00:47:16,625 ‎Anh làm gì ở đây? 749 00:47:16,708 --> 00:47:18,919 ‎Tôi sở hữu nơi này. 750 00:47:19,002 --> 00:47:20,963 ‎Chờ chút. Theo, ai vậy? 751 00:47:22,631 --> 00:47:24,967 ‎- Ồ, chào Love. ‎- Chào Matthew. 752 00:47:25,050 --> 00:47:26,760 ‎Natalie đang không ở nhà. 753 00:47:27,553 --> 00:47:31,306 ‎Ồ không, tôi qua gặp anh. ‎Tôi qua gặp cả hai người. 754 00:47:31,390 --> 00:47:34,434 ‎- Đúng, tôi mang cho anh ít bánh. ‎- Cảm ơn nhé. 755 00:47:34,518 --> 00:47:36,353 ‎Love, đây là con trai tôi, Theo. 756 00:47:37,563 --> 00:47:40,482 ‎- Tôi không biết anh có con trai. ‎- Con riêng với vợ đầu. 757 00:47:40,566 --> 00:47:43,026 ‎Cảm ơn cô, nhưng chúng tôi đang dở việc. 758 00:47:43,652 --> 00:47:44,486 ‎Đi thôi. 759 00:47:45,696 --> 00:47:46,697 ‎- Ăn ngon nhé. ‎- Vâng. 760 00:47:47,281 --> 00:47:48,365 ‎Chúc ngủ ngon. 761 00:48:07,301 --> 00:48:08,135 ‎Sao rồi? 762 00:48:14,433 --> 00:48:17,144 ‎Vậy là… họ biết rồi. 763 00:48:18,103 --> 00:48:19,563 ‎Chuyện sắp lộ rồi. 764 00:48:22,858 --> 00:48:25,611 ‎Cùng nhau. Chúng tôi sẽ làm được. 765 00:49:35,138 --> 00:49:37,641 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Amy Phan