1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,394 В предыдущих сериях… 3 00:00:19,477 --> 00:00:21,312 Генри Форти Куинн-Голдберг. 4 00:00:21,396 --> 00:00:22,355 Мы семья. 5 00:00:22,439 --> 00:00:23,690 У нас родился сын, 6 00:00:23,773 --> 00:00:26,776 и чистилище за белым забором видится мне логичным. 7 00:00:26,860 --> 00:00:28,319 Натали, привет! 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,363 Мое сердце не на месте. 9 00:00:30,447 --> 00:00:33,450 Да и как ему быть на месте, если ты его украла? 10 00:00:34,993 --> 00:00:36,453 Я муж и отец. Не могу. 11 00:00:36,536 --> 00:00:38,913 Извини, я просто ищу друзей. 12 00:00:38,997 --> 00:00:41,458 Каждый должен найти свой путь в Мадрэ Линда. 13 00:00:41,541 --> 00:00:43,710 То есть подход к Шерри и ее мафии? 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,337 Будет проще, если они тебя примут. 15 00:00:46,421 --> 00:00:51,051 - Я мечтаю открыть пекарню. - Я знаю одно место. 16 00:00:51,134 --> 00:00:53,011 Захочешь посмотреть — звони. 17 00:00:59,059 --> 00:01:01,936 Натали! Я хочу посмотреть помещение под пекарню. 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,481 Сможешь открыться в мгновение ока. 19 00:01:04,564 --> 00:01:08,943 В правильных руках это место принесет бешеный успех. Что скажешь? 20 00:01:09,444 --> 00:01:11,154 Лав, у тебя всё в порядке? 21 00:01:11,237 --> 00:01:14,032 Джо, нам нужен семейный психолог. 22 00:01:27,712 --> 00:01:29,089 Что вас ко мне привело? 23 00:01:37,722 --> 00:01:39,599 - Что? - Не разбуди ребенка! 24 00:01:40,850 --> 00:01:43,853 Лав, что ты наделала? 25 00:01:50,568 --> 00:01:52,278 А ты что наделал? 26 00:01:52,362 --> 00:01:53,446 Мы поругались. 27 00:01:53,530 --> 00:01:56,616 Еще бы. А иначе зачем вы сюда пришли? 28 00:01:56,699 --> 00:01:58,868 Да. Я узнала, что он изменяет. 29 00:02:00,495 --> 00:02:02,288 Отлично. Началось. 30 00:02:03,123 --> 00:02:06,543 Всё хорошо, Генри. С тобой ничего не случится, обещаю. 31 00:02:10,505 --> 00:02:12,590 Лав, я же сказал: ничего не было. 32 00:02:12,674 --> 00:02:14,759 И вообще, это она флиртовала. 33 00:02:14,843 --> 00:02:15,969 Я нашла коробку. 34 00:02:17,095 --> 00:02:18,555 Я знаю, что это значит. 35 00:02:18,638 --> 00:02:20,306 Я знаю тебя. 36 00:02:20,390 --> 00:02:21,766 И ты ее убила? 37 00:02:21,850 --> 00:02:25,186 Технически я ей не изменял. 38 00:02:25,270 --> 00:02:26,271 «Технически»? 39 00:02:26,354 --> 00:02:29,482 Я узнала, что он собирался изменить. Это одно и то же. 40 00:02:29,566 --> 00:02:31,734 Я едва не совершил плохой поступок, 41 00:02:31,818 --> 00:02:33,570 а она совершила ужасный. 42 00:02:33,653 --> 00:02:36,322 Но я не могу сказать какой, так что злодей я. 43 00:02:36,406 --> 00:02:38,116 Да, я небезупречен. 44 00:02:39,576 --> 00:02:40,743 Но она сошла с ума. 45 00:02:41,411 --> 00:02:43,788 Что значит «сошла с ума»? 46 00:02:43,872 --> 00:02:45,498 Психолог, это твоя работа. 47 00:02:45,582 --> 00:02:47,125 Она слетела с катушек 48 00:02:48,042 --> 00:02:50,086 и разбила вазу. 49 00:02:50,587 --> 00:02:52,172 Вазу. 50 00:02:52,255 --> 00:02:54,549 - Драгоценную. - Безвкусную дешевку. 51 00:02:54,632 --> 00:02:56,009 И ее уже не починишь. 52 00:02:56,092 --> 00:03:00,263 Не ругайся, хуже будет. Непонятно, как она отреагирует. 53 00:03:01,389 --> 00:03:02,223 Ладно. 54 00:03:03,600 --> 00:03:04,726 Я разбила вазу. 55 00:03:05,768 --> 00:03:10,982 Просто иногда я бываю вспыльчивой. 56 00:03:11,065 --> 00:03:12,066 Что ты делаешь? 57 00:03:12,775 --> 00:03:15,236 Забираю ее телефон. Его можно отследить. 58 00:03:15,320 --> 00:03:19,741 Ты об этом не подумала, когда зарубала топором нашу соседку? 59 00:03:21,242 --> 00:03:24,037 Нет! Я не планировала этого, я же не психопатка. 60 00:03:24,120 --> 00:03:25,496 Я… Черт! 61 00:03:28,124 --> 00:03:29,417 Вот еще. 62 00:03:30,335 --> 00:03:31,169 Я… 63 00:03:32,128 --> 00:03:37,926 - Я подписала договор на помещение. - Договор на место убийства? 64 00:03:38,009 --> 00:03:39,302 Дай мне! 65 00:03:40,929 --> 00:03:43,640 Это хорошо объясняет, почему я была тут с ней. 66 00:03:43,723 --> 00:03:47,977 Нужно решать проблему, но я не могла уйти, вдруг кто придет. 67 00:03:48,061 --> 00:03:49,437 А теперь у нас есть… 68 00:03:49,520 --> 00:03:53,566 - У нас есть время замести следы. - Нет у нас времени. Нет. 69 00:03:53,650 --> 00:03:56,569 Например, ты загнал меня в угол. 70 00:03:56,653 --> 00:04:00,114 - И я защищала нашу семью. - Дай мне сосредоточиться! 71 00:04:01,157 --> 00:04:01,991 Я сама! 72 00:04:08,039 --> 00:04:09,707 Так вы стали родителями? 73 00:04:09,791 --> 00:04:11,793 - Да. - Его зовут Генри. 74 00:04:12,627 --> 00:04:15,213 - Иногда мы зовем его Форти. - Он Генри. 75 00:04:15,296 --> 00:04:17,131 Хороший психолог стал бы копать, 76 00:04:17,215 --> 00:04:20,093 почему сына назвали в честь умершего брата-наркомана. 77 00:04:20,176 --> 00:04:23,513 Джо, расскажи, каково тебе быть отцом? 78 00:04:23,596 --> 00:04:26,849 Страшно, боюсь всё сделать не так. А тут еще убийство. 79 00:04:26,933 --> 00:04:28,101 Прекрасно. 80 00:04:36,442 --> 00:04:38,111 Хотя, немного сложновато. 81 00:04:38,903 --> 00:04:41,155 - Нам обоим. - Мне сложнее, чем ему. 82 00:04:42,198 --> 00:04:44,701 Он был… и он это признает, 83 00:04:45,827 --> 00:04:49,539 отстраненным, делал всё на автомате. 84 00:04:50,123 --> 00:04:54,335 А я думала: «Почему? Почему он не вкладывает душу? 85 00:04:54,919 --> 00:04:57,547 Почему хотя бы не попытается?» 86 00:04:58,214 --> 00:05:01,426 - Я пытался. -То есть вкладывал всю душу? 87 00:05:02,093 --> 00:05:05,430 Да ты же витал в облаках добрую половину времени! 88 00:05:05,513 --> 00:05:07,724 Переводит стрелки на нас с Генри, 89 00:05:07,807 --> 00:05:09,726 лишь бы о себе не говорить. 90 00:05:09,809 --> 00:05:12,437 Лав, нам нужна легенда. 91 00:05:13,062 --> 00:05:14,230 Причина ее смерти. 92 00:05:14,314 --> 00:05:18,693 Она была неуравновешенной и несчастной. 93 00:05:18,776 --> 00:05:21,904 - Самоубийство. - Топором? 94 00:05:21,988 --> 00:05:24,282 Упала со скалы и ударилась головой! 95 00:05:24,365 --> 00:05:26,075 Она должна исчезнуть. 96 00:05:32,332 --> 00:05:34,792 Чтобы ее не нашли и не провели вскрытие. 97 00:05:34,876 --> 00:05:38,421 Но телефон, айпэд и машину не спрячешь. 98 00:05:38,504 --> 00:05:41,090 Значит, нам надо перевезти ее… 99 00:05:43,092 --> 00:05:46,971 Куда-нибудь перевезти ее вещи и тело тоже. 100 00:05:47,555 --> 00:05:48,389 Ладно. 101 00:05:49,223 --> 00:05:50,058 А куда? 102 00:05:51,309 --> 00:05:53,603 Тут недалеко есть лес, 103 00:05:54,312 --> 00:05:55,605 в получасе езды. 104 00:05:56,564 --> 00:05:58,107 Закопаем ее там. 105 00:05:58,858 --> 00:06:00,902 Да, с Кэндис же так удачно вышло. 106 00:06:05,490 --> 00:06:10,912 Я думаю, она припоминает мне мои прошлые отношения. 107 00:06:10,995 --> 00:06:13,039 У тебя есть определенные склонности. 108 00:06:13,122 --> 00:06:14,707 Не нагнетай. Не надо. 109 00:06:14,791 --> 00:06:15,958 А у тебя нет? 110 00:06:16,042 --> 00:06:18,669 Ты решила припомнить мне Кэндис сейчас? 111 00:06:18,753 --> 00:06:22,673 Ладно. Хорошо. Давай обсудим, как мы решили проблему. 112 00:06:22,757 --> 00:06:26,302 Что ты сделала с ее телом? И с телом Делайлы? 113 00:06:26,386 --> 00:06:30,306 - Ты так и не рассказала. - Я говорила, что всё уладила. 114 00:06:30,390 --> 00:06:33,434 Я спрашиваю, как ты всё уладила. 115 00:06:33,518 --> 00:06:36,562 Тебе лучше не знать в целях безопасности. 116 00:06:38,940 --> 00:06:40,650 Чёрт! Ладно. 117 00:06:40,733 --> 00:06:43,820 В Лос-Анджелесе был один парень, Джаспер… 118 00:06:44,695 --> 00:06:48,282 Он преследовал меня из-за долгов Уилла Беттельгейма. 119 00:06:49,033 --> 00:06:50,952 Он должен был исчезнуть. 120 00:06:51,035 --> 00:06:54,497 - И что ты сделал? - Разрезал его на кусочки. 121 00:06:54,580 --> 00:06:56,791 - Как? Пилой что ли? - Да. 122 00:06:56,874 --> 00:07:00,002 А еще… потом мне пришлось… 123 00:07:00,086 --> 00:07:03,256 Я использовал мясорезку, чтобы запихать его в мешок. 124 00:07:03,339 --> 00:07:04,215 В «Анаврине»? 125 00:07:04,966 --> 00:07:08,386 - Да. - Господи боже! 126 00:07:09,720 --> 00:07:11,139 Ты издеваешься? 127 00:07:11,222 --> 00:07:13,641 - Я ей постоянно пользовалась. - И что? 128 00:07:13,724 --> 00:07:15,768 У тебя есть идеи лучше? Нет! 129 00:07:15,852 --> 00:07:18,146 Ты убила соседку, поддавшись ярости. 130 00:07:18,229 --> 00:07:20,731 Не думая о последствиях. Погляди, Лав. 131 00:07:20,815 --> 00:07:22,275 Это сделала ты. 132 00:07:22,358 --> 00:07:24,944 Ты поставила нашу семью под угрозу. 133 00:07:26,654 --> 00:07:29,157 - Ты куда? - Ребенка успокоить. 134 00:07:29,240 --> 00:07:32,994 А ты разберись с Натали. Она была тебе важнее сына. 135 00:07:36,622 --> 00:07:39,459 - Всё хорошо. Тише. - Я ошибался, Натали. 136 00:07:39,542 --> 00:07:42,044 Я думал, ты угроза моему браку. 137 00:07:42,128 --> 00:07:46,924 Но настоящая угроза моему браку — моя долбанутая жёнушка! 138 00:07:54,557 --> 00:07:59,604 - Мы не знаем, что делать дальше. - Вы не знаете, что делать дальше. 139 00:07:59,687 --> 00:08:02,982 Может, он тоже не знает, но, говоря «мы», 140 00:08:03,065 --> 00:08:07,069 вы не оставляете места как его чувствам, так и своим. 141 00:08:07,153 --> 00:08:10,907 «Мы» — это созависимость, замаскированная под любовь. 142 00:08:10,990 --> 00:08:11,908 Я… 143 00:08:12,700 --> 00:08:13,868 - Извините. - Не стоит. 144 00:08:14,785 --> 00:08:16,913 Как узнать о здоровой коммуникации, 145 00:08:16,996 --> 00:08:18,915 если вы никогда ее не видели? 146 00:08:19,582 --> 00:08:21,959 Ну да, сейчас начнет винить родителей. 147 00:08:22,043 --> 00:08:23,461 Скажу вам откровенно. 148 00:08:24,504 --> 00:08:27,882 Не думаю, что ваша ссора связана с якобы изменой Джо. 149 00:08:27,965 --> 00:08:29,008 Не думает? 150 00:08:29,091 --> 00:08:30,927 - Не думаете. - Нет. 151 00:08:32,428 --> 00:08:34,639 Тогда с чем же она связана? 152 00:08:34,722 --> 00:08:37,266 Пока не поняла. Продолжайте говорить. 153 00:08:40,561 --> 00:08:43,773 Давайте вы расскажете мне, что каждый из вас чувствовал 154 00:08:43,856 --> 00:08:45,399 после ссоры. 155 00:08:47,818 --> 00:08:49,320 - Ну, я… - Вообще-то… 156 00:08:49,987 --> 00:08:52,156 Сначала я бы хотела послушать Джо. 157 00:08:52,240 --> 00:08:53,366 Меня? 158 00:08:54,492 --> 00:08:56,744 Может, она чувствует несправедливость? 159 00:08:58,287 --> 00:09:02,875 Как я уже сказал, с этой женщиной у меня ничего не могло быть. 160 00:09:03,459 --> 00:09:05,836 Но после ссоры 161 00:09:05,920 --> 00:09:07,547 я чувствовал себя обязанным… 162 00:09:09,173 --> 00:09:11,801 …избавиться от нее навсегда. 163 00:09:11,884 --> 00:09:13,094 «Обязанным»? 164 00:09:13,886 --> 00:09:14,762 Вынужденным. 165 00:09:14,845 --> 00:09:16,222 Вас вынудила жена? 166 00:09:17,014 --> 00:09:17,848 Да. 167 00:09:19,809 --> 00:09:21,435 Опишите ваши чувства. 168 00:09:22,812 --> 00:09:25,523 К чёрту Лав! Да всё к чёрту! 169 00:09:25,606 --> 00:09:27,024 И производителя мешков! 170 00:09:27,108 --> 00:09:30,278 Как его открыть? 171 00:09:34,574 --> 00:09:38,160 Пусть бы Лав ответила за содеянное, но она знает, что сделал я. 172 00:09:38,244 --> 00:09:40,037 Она знает меня. К чёрту брак! 173 00:09:47,503 --> 00:09:49,046 Ну что ж, Натали… 174 00:09:49,505 --> 00:09:52,466 Вот легенда твоего исчезновения. 175 00:09:52,550 --> 00:09:54,218 Ты показала Лав пекарню. 176 00:09:54,302 --> 00:09:55,761 Она подписала договор. 177 00:09:55,845 --> 00:09:58,097 Часом позже ты написала своему мужу. 178 00:09:58,180 --> 00:10:00,141 ПОЕХАЛА НА ОБЪЕКТ В БОУЛДЕР-КРИК 179 00:10:00,224 --> 00:10:03,686 Никаких эмодзи и эмоций, как и вся переписка с Мэттью. 180 00:10:03,769 --> 00:10:05,104 Сухо, по-деловому. 181 00:10:05,688 --> 00:10:07,940 Объект — симпатичный домик 182 00:10:08,024 --> 00:10:10,901 в получасе езды рядом с лесом. 183 00:10:10,985 --> 00:10:13,571 Твоя машина, телефон и айпэд 184 00:10:13,654 --> 00:10:16,824 вместе с отслеживающими технологиями 185 00:10:16,907 --> 00:10:19,076 показательно прокатятся до объекта. 186 00:10:21,495 --> 00:10:25,916 А твой труп поедет в другое место. 187 00:10:26,000 --> 00:10:28,377 К чёрту всё! К чёрту мою жизнь! 188 00:10:28,461 --> 00:10:31,339 Нет, прекращай, Джо. Подумай о Генри. 189 00:10:31,922 --> 00:10:33,341 Я не могу ошибиться. 190 00:10:33,841 --> 00:10:35,509 Вот как будет, Натали: 191 00:10:35,593 --> 00:10:39,138 твои вещи доедут до домика, а ты просто исчезнешь. 192 00:10:39,221 --> 00:10:43,476 Последнее депрессивное сообщение ты отправишьсвоей сестре, 193 00:10:43,559 --> 00:10:46,103 оставив пищу для размышления. 194 00:10:46,187 --> 00:10:49,315 Пойдут сплетни: ты бросила своего холодного мужа? 195 00:10:49,398 --> 00:10:53,361 Или тебя похитили? Кто знает наверняка? 196 00:10:55,488 --> 00:10:58,574 На случай, если на дорогах будут камеры… 197 00:11:01,077 --> 00:11:05,665 Значит, вы разорвали отношения с той женщиной и чувствуете себя… 198 00:11:07,041 --> 00:11:08,292 Выхолощенным. 199 00:11:13,589 --> 00:11:16,300 Моя жена подкинула нам следующую проблему. 200 00:11:16,384 --> 00:11:18,969 Твои вещи и твой труп должны разделиться. 201 00:11:19,053 --> 00:11:21,972 Причем, там, где это сделал бы живой человек. 202 00:11:22,056 --> 00:11:26,143 А затем я должен найти идеальное местечко, 203 00:11:26,227 --> 00:11:27,853 где оставлю тебя навсегда. 204 00:11:30,940 --> 00:11:34,235 Я ничего лучше не придумал, чем закопать тебя в лесу. 205 00:11:34,860 --> 00:11:37,196 Она хотела иначе? Прятала бы тело сама. 206 00:11:39,907 --> 00:11:41,742 Вообще-то я не такой. 207 00:11:42,326 --> 00:11:44,161 Я оставил это в прошлом. 208 00:11:44,245 --> 00:11:46,664 Я изменился… и знаете, что забавно? 209 00:11:46,747 --> 00:11:48,249 Ради Лав. Ради нее. 210 00:11:48,332 --> 00:11:52,169 Я хотел быть хорошим для нее. И посмотрите на меня сейчас. 211 00:11:56,924 --> 00:11:58,592 Я волнуюсь за Генри. 212 00:12:00,386 --> 00:12:02,304 И не узнаю Лав. 213 00:12:06,225 --> 00:12:08,269 Да я сам себя не узнаю. 214 00:12:14,400 --> 00:12:16,777 Может, ты была права, Натали. 215 00:12:19,864 --> 00:12:21,782 Дети — не наручники. 216 00:12:24,827 --> 00:12:28,706 Я закончу расчищать бардак, устроенный Лав, соберу свои вещи, 217 00:12:28,789 --> 00:12:32,251 возьму Генри и уйду. 218 00:12:33,753 --> 00:12:35,588 Ты собирался меня бросить? 219 00:12:36,297 --> 00:12:37,715 Ты с ума сошел? 220 00:12:38,674 --> 00:12:39,508 Нет. 221 00:12:40,509 --> 00:12:41,594 Выслушайте его. 222 00:12:41,677 --> 00:12:44,388 Я слушаю. Каждому слову внимаю. Как… 223 00:12:44,472 --> 00:12:47,141 Есть разница между реакцией и ответом. 224 00:12:47,224 --> 00:12:50,561 Ответ продуман. Реакция импульсивна. 225 00:12:50,644 --> 00:12:53,189 Почему все считают меня импульсивной? 226 00:12:53,773 --> 00:12:55,399 Кто «все»? 227 00:12:55,483 --> 00:12:57,151 А она классный психолог. 228 00:12:59,737 --> 00:13:01,822 Кто еще вызывает у вас эти чувства? 229 00:13:04,241 --> 00:13:06,202 ТЫ ЗАКОНЧИЛ? 230 00:13:06,285 --> 00:13:08,287 Доброе утро. 231 00:13:08,370 --> 00:13:09,205 Привет, мам. 232 00:13:12,041 --> 00:13:12,917 Привет. 233 00:13:15,169 --> 00:13:17,087 Форти засоня. 234 00:13:17,171 --> 00:13:19,131 Не ребенок, а подарок. 235 00:13:19,215 --> 00:13:21,425 Почему не отвечала на звонки? 236 00:13:21,509 --> 00:13:22,885 Занята была. 237 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 Я подписала договор аренды на помещение под пекарню. 238 00:13:26,597 --> 00:13:27,932 - Пекарню? - Да. 239 00:13:28,015 --> 00:13:30,267 Мне нужно на рынок. Посидишь с ним? 240 00:13:30,351 --> 00:13:33,729 Ему пора спать. А мне пора начать закупаться. 241 00:13:33,813 --> 00:13:35,231 Погоди. Пекарня? 242 00:13:35,314 --> 00:13:39,235 - В городе, где все на кето? - Я это изменю. 243 00:13:39,318 --> 00:13:42,488 Я говорила, что у Куиннов сейчас с финансами не очень. 244 00:13:42,571 --> 00:13:44,156 Мы что-нибудь придумаем. 245 00:13:45,491 --> 00:13:46,367 То есть 246 00:13:47,076 --> 00:13:51,831 я не гарантирую, что смогу помочь тебе платить аренду. 247 00:13:53,040 --> 00:13:56,085 Мама, это совсем другое, чем «c финансами не очень». 248 00:13:56,669 --> 00:13:59,004 Договор на три года, огромный депозит. 249 00:13:59,088 --> 00:14:02,007 Если бы ты меня спросила, я бы тебе сказала. 250 00:14:02,091 --> 00:14:04,510 Лав, это один из твоих эпизодов? 251 00:14:05,803 --> 00:14:06,846 «Эпизодов»? 252 00:14:06,929 --> 00:14:10,516 Твой поступок слегка импульсивный. 253 00:14:11,767 --> 00:14:13,519 Расскажите, 254 00:14:14,645 --> 00:14:17,606 почему эти ярлыки причиняют вам такую боль. 255 00:14:21,861 --> 00:14:23,028 Мне кажется, 256 00:14:24,154 --> 00:14:25,447 меня никто не понимает. 257 00:14:25,531 --> 00:14:28,450 Почему я что-то делаю, как я это делаю. 258 00:14:29,827 --> 00:14:33,205 Я просто хочу быть примером для своего ребенка. 259 00:14:33,914 --> 00:14:35,583 А это значит делать больше. 260 00:14:35,666 --> 00:14:38,502 Давайте поподробнее о «никто вас не понимает». 261 00:14:40,254 --> 00:14:46,051 Чёрт. Как сложно злиться, когда она такая… но что там понимать? 262 00:14:46,135 --> 00:14:49,013 Всё с ней ясно, когда она не рубит людей топором. 263 00:14:49,096 --> 00:14:52,224 Я это должен понять? И виноват, что не хочу понимать? 264 00:14:55,561 --> 00:14:57,938 Я только что вспомнила один момент… 265 00:14:59,773 --> 00:15:01,275 Дело было в магазине. 266 00:15:04,945 --> 00:15:06,071 - Чёрт! - Я помогу. 267 00:15:06,739 --> 00:15:09,199 - Вот. Вам нужно… - Спасибо. 268 00:15:09,283 --> 00:15:11,577 - Вам помочь? - Нет, спасибо. 269 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 Ладно. 270 00:15:17,333 --> 00:15:18,292 Бесстыдник. 271 00:15:19,543 --> 00:15:20,669 Да. 272 00:15:20,753 --> 00:15:24,924 Я учусь на феминистском факультете, если это тебя утешит. 273 00:15:25,466 --> 00:15:28,719 Программа «Феминизм, гендер и исследование сексуальности». 274 00:15:28,802 --> 00:15:30,846 Вот, стараюсь быть общительным. 275 00:15:30,930 --> 00:15:32,014 - Здорово. - Да. 276 00:15:33,432 --> 00:15:36,101 Кстати, я Тэо. А тебя как зовут? 277 00:15:38,687 --> 00:15:41,982 Я замужем, а половина покупок — для ребенка. 278 00:15:42,650 --> 00:15:45,736 Ясно. Если уж я что и знаю о детях, — 279 00:15:45,819 --> 00:15:47,196 они обожают дрожжи. 280 00:15:47,279 --> 00:15:49,239 Только их и лопают. 281 00:15:49,323 --> 00:15:52,534 - Я открываю пекарню. - Да ладно! Где? 282 00:15:54,870 --> 00:15:57,498 - Рядом с центральной площадью. - Понятно. 283 00:15:57,581 --> 00:16:00,084 - Раньше там были «Сладкие сны». - Да. 284 00:16:00,167 --> 00:16:02,127 А до них — «Купи еду, иди домой». 285 00:16:02,211 --> 00:16:04,380 Тебе тоже нужно название-каламбур. 286 00:16:04,463 --> 00:16:05,547 - Ясно. - Да. 287 00:16:05,631 --> 00:16:07,967 - Ты местный? - Да. 288 00:16:08,050 --> 00:16:10,344 А ты, вижу, недавно переехала. 289 00:16:10,427 --> 00:16:14,139 Еще не стала носить спортивный костюм всегда и везде. 290 00:16:14,223 --> 00:16:15,224 Поздравляю. 291 00:16:16,475 --> 00:16:18,936 Да, Лос-Анджелес из меня не выведешь. 292 00:16:19,645 --> 00:16:20,771 Офигеть! 293 00:16:21,563 --> 00:16:25,150 Ты недавно переехала, родила ребенка, 294 00:16:25,234 --> 00:16:27,987 открываешь пекарню и шикарно выглядишь. 295 00:16:29,989 --> 00:16:31,657 И всё это одновременно. 296 00:16:33,742 --> 00:16:34,868 И как ты вывозишь? 297 00:16:39,331 --> 00:16:43,794 Что вы почувствовали после разговора с этим парнем? 298 00:16:47,006 --> 00:16:47,965 Вину. 299 00:16:48,632 --> 00:16:50,050 Ведь мне было приятно. 300 00:16:52,219 --> 00:16:53,762 А потом мне стало грустно. 301 00:16:54,388 --> 00:16:57,433 Я хотела услышать это не от случайного прохожего. 302 00:16:57,516 --> 00:16:59,309 А от своего мужа. 303 00:16:59,393 --> 00:17:03,439 Вот, опять. Она снова жертва. Да у нее талант. 304 00:17:03,522 --> 00:17:05,399 Что вы скажете на это? 305 00:17:08,402 --> 00:17:09,278 Я польщен. 306 00:17:11,905 --> 00:17:14,074 А по вашему лицу не скажешь. 307 00:17:14,908 --> 00:17:16,452 Вижу, вам неприятно. 308 00:17:16,535 --> 00:17:18,203 Дурацкое лицо, подвело меня! 309 00:17:18,287 --> 00:17:19,872 Что? Нет. 310 00:17:19,955 --> 00:17:24,960 Нет, послушайте… да, я был немного отстраненным… 311 00:17:26,378 --> 00:17:29,214 …в последнее время. Я привыкал к роли отца. 312 00:17:31,008 --> 00:17:32,134 Но я… 313 00:17:32,926 --> 00:17:36,013 - Я же пришел сюда. - И то верно. 314 00:17:36,096 --> 00:17:38,515 То, что вы здесь, — это уже огромный шаг, 315 00:17:38,599 --> 00:17:40,893 учитывая, что вы собирались уйти. 316 00:17:42,186 --> 00:17:44,521 Так почему в итоге не сделали этого? 317 00:17:45,439 --> 00:17:46,315 Не бросили ее? 318 00:17:50,194 --> 00:17:54,490 Может, мы с Генри уедем в подобный лесной домик. 319 00:17:54,573 --> 00:17:56,033 Где красиво и тихо. 320 00:17:56,700 --> 00:18:02,081 Натали, ты могла помочь мне исчезнуть, но теперь пора исчезнуть тебе. 321 00:18:02,164 --> 00:18:04,666 Твой муж не будет беспокоиться около суток. 322 00:18:04,750 --> 00:18:07,002 Осталось написать твоей сестре, 323 00:18:07,086 --> 00:18:12,341 а затем пешком топать 15 километров, ловить тачку до дома и паковать вещи. 324 00:18:13,133 --> 00:18:14,343 А это еще что? 325 00:18:15,969 --> 00:18:18,680 «И что, мне не трахаться со скучным соседом?» 326 00:18:19,807 --> 00:18:21,642 «Скучный сосед»? 327 00:18:23,977 --> 00:18:26,313 Вот кем я был для тебя? 328 00:18:27,397 --> 00:18:28,982 Вот какой ты была? 329 00:18:30,234 --> 00:18:34,196 Обычной неприкаянной домохозяйкой? Может, Лав была права. 330 00:18:34,279 --> 00:18:39,785 Нет, у нее не было права тебя убивать. И всё же мало ли что могло случиться. 331 00:18:39,868 --> 00:18:42,496 Вдруг я наворотил бы дел. Вдруг Лав права? Нет. 332 00:18:42,579 --> 00:18:43,789 ПРИВЕДУ МЫСЛИ В ПОРЯДОК 333 00:18:43,872 --> 00:18:46,625 - Чёрт. - Это не вопрос с подвохом. 334 00:18:48,168 --> 00:18:49,294 Почему не сбежали? 335 00:18:53,799 --> 00:18:55,050 Потому что… 336 00:18:58,220 --> 00:19:03,142 Я не смог убедить себя, что Генри будет лучше без меня. 337 00:19:05,102 --> 00:19:06,478 Ему нужны оба родителя. 338 00:19:08,230 --> 00:19:11,859 Значит, вы остались ради ребенка, а не ради жены? 339 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 К сожалению, на сегодня сеанс окончен. 340 00:19:19,825 --> 00:19:21,243 Это домашнее задание. 341 00:19:24,496 --> 00:19:25,956 «Как разговаривать». 342 00:19:26,039 --> 00:19:30,794 Рефлексивное слушание поможет выстраивать сложные разговоры. 343 00:19:31,461 --> 00:19:33,714 Помедлить, вдумчиво ответить… 344 00:19:34,506 --> 00:19:36,675 - Без эмоций. - Это для Лав. 345 00:19:36,758 --> 00:19:39,428 А моя задача — не дать ей убить психолога. 346 00:19:39,511 --> 00:19:42,222 Я хотела бы не затягивать со следующим сеансом, 347 00:19:42,306 --> 00:19:46,185 учитывая, что у нас тут вопрос приоритетов. 348 00:19:46,768 --> 00:19:47,686 Всё так плохо? 349 00:19:47,769 --> 00:19:50,647 Вы хотите, чтобы я сказала, быть ли вам вместе. 350 00:19:53,859 --> 00:19:57,487 На самом деле самое простое — закончить ваш брак. 351 00:19:57,571 --> 00:20:00,824 Каждый из вас может сделать это хоть сегодня. 352 00:20:00,908 --> 00:20:04,828 Чтобы быть вместе до самой смерти, вы должны выбрать этот путь, 353 00:20:04,912 --> 00:20:06,538 вы должны захотеть этого, 354 00:20:06,622 --> 00:20:09,041 захотеть бороться за свой брак, оба. 355 00:20:09,958 --> 00:20:13,086 А пока я услышала лишь борьбу за то, кто из вас прав. 356 00:20:14,379 --> 00:20:15,964 Вам нужна цель поважнее. 357 00:20:16,048 --> 00:20:18,926 Генри. Мы с Лав… 358 00:20:19,009 --> 00:20:20,802 Но только не Генри. 359 00:20:20,886 --> 00:20:23,639 Если бы дети могли сохранить брак, 360 00:20:23,722 --> 00:20:26,016 то никто бы не разводился. 361 00:20:26,099 --> 00:20:26,975 Чёрт. 362 00:20:34,566 --> 00:20:36,818 Что может быть хуже семейной терапии? 363 00:20:37,361 --> 00:20:38,695 Прийти домой после нее. 364 00:20:40,447 --> 00:20:44,409 Листовка психолога «Как разговаривать» —больше отом,какслушать. 365 00:20:44,493 --> 00:20:46,995 Если мы когда-нибудь снова заговорим. 366 00:20:47,788 --> 00:20:50,832 Итак, свадебный торт Шерри был лимонно-малиновым. 367 00:20:51,500 --> 00:20:55,462 Поэтому я думаю, что беспроигрышный вариант — 368 00:20:55,545 --> 00:20:59,716 капкейки без глютена, без сахара и без какой-либо радости. 369 00:21:01,426 --> 00:21:03,303 Праздник Эндрю и Джексона. 370 00:21:03,387 --> 00:21:06,473 Мы на него пойдем? Ты не думаешь, что… 371 00:21:06,556 --> 00:21:08,767 А, ты же хотел собрать вещи и уйти? 372 00:21:11,061 --> 00:21:15,983 Извини. Прости. Давай я попробую снова. Извини. 373 00:21:16,066 --> 00:21:18,568 КАК РАЗГОВАРИВАТЬ 374 00:21:22,906 --> 00:21:26,576 Я так поняла, ты считаешь, 375 00:21:26,660 --> 00:21:29,997 что мы с тобой и Натали — единственные, 376 00:21:30,080 --> 00:21:34,001 кто по какой-то загадочной причине должны пропустить праздник? 377 00:21:34,584 --> 00:21:35,711 Лучше не стало. 378 00:21:35,794 --> 00:21:38,297 - Я этого не говорил. - Нет? 379 00:21:38,380 --> 00:21:42,134 Мне показалось, что ты бы хотела побыть одна. 380 00:21:42,217 --> 00:21:45,387 Поэтому я возьму Генри, а ты спокойно работай. 381 00:21:49,057 --> 00:21:50,142 Я так не говорила. 382 00:22:05,365 --> 00:22:06,950 Снова вы, парни! 383 00:22:07,034 --> 00:22:08,493 Да, снова мы. 384 00:22:09,202 --> 00:22:10,329 Держи. 385 00:22:11,788 --> 00:22:13,165 Быстро ты прочитал. 386 00:22:13,248 --> 00:22:15,876 Найти тебе другую красотку с новой книгой? 387 00:22:15,959 --> 00:22:17,544 Я уже нашел одну. 388 00:22:18,128 --> 00:22:21,256 Покажешь мне, где стоят редкие книги? 389 00:22:21,340 --> 00:22:23,175 С чего ты взял, что такие есть? 390 00:22:23,258 --> 00:22:25,427 Там лифт — а значит, есть подвал, 391 00:22:25,510 --> 00:22:28,305 где канцелярский крот охраняет редкие книги. 392 00:22:28,388 --> 00:22:29,639 Но, мне кажется… 393 00:22:29,723 --> 00:22:31,683 Сейчас внизу никто не работает. 394 00:22:31,767 --> 00:22:32,809 Ясно. 395 00:22:32,893 --> 00:22:35,437 Может, ты нас проводишь? 396 00:22:35,520 --> 00:22:37,105 Мы быстро. 397 00:22:38,398 --> 00:22:39,316 Обещаю. 398 00:22:47,032 --> 00:22:49,117 Ну вот. 399 00:22:50,827 --> 00:22:52,996 Ох ты ж боже! Бедные книжки. 400 00:22:53,538 --> 00:22:55,540 Ищешь что-то конкретное? 401 00:22:56,666 --> 00:22:59,753 Думаю, что я пойму, когда увижу эту книгу. 402 00:22:59,836 --> 00:23:01,046 Можно я пройдусь? 403 00:23:01,129 --> 00:23:02,381 - Конечно. - Спасибо. 404 00:23:09,721 --> 00:23:11,848 Ты сказала, тут никто не работает. 405 00:23:11,932 --> 00:23:15,394 Иногда тут работаю я. 406 00:23:15,977 --> 00:23:17,396 Когда наверху тихо. 407 00:23:17,479 --> 00:23:19,356 Так-так. Заговори ей зубы. 408 00:23:19,439 --> 00:23:22,109 Значит, ты художница? 409 00:23:22,192 --> 00:23:24,861 Я библиотекарь, которая любит рисовать. 410 00:23:24,945 --> 00:23:26,571 Ты не просто любитель. 411 00:23:26,655 --> 00:23:30,033 А кроме науки викторианской эпохи тут что-нибудь есть? 412 00:23:30,117 --> 00:23:31,368 А ты любопытный. 413 00:23:31,451 --> 00:23:34,037 Иногда я иллюстрирую книги. 414 00:23:34,121 --> 00:23:37,332 - Это так, подработка. - Бинго. 415 00:23:40,252 --> 00:23:44,673 Где можно посмотреть твои работы? Может, в интернете? 416 00:23:44,756 --> 00:23:45,590 Зачем? 417 00:23:46,842 --> 00:23:50,470 - Пишешь детскую книгу? - Нет, я просто ценитель. 418 00:23:50,554 --> 00:23:51,388 Вот! 419 00:23:54,307 --> 00:23:56,476 «Флора Нью-Йорка». 420 00:23:57,644 --> 00:24:02,065 Ты уверен, что хочешь столетнюю книгу о садоводстве вместо новой? 421 00:24:02,149 --> 00:24:04,943 Классика — лучше всего. Верну через пару дней. 422 00:24:05,026 --> 00:24:07,279 Нет, эти книги нельзя забирать домой. 423 00:24:07,362 --> 00:24:09,072 Ладно, почитаю наверху. 424 00:24:09,156 --> 00:24:11,992 Он скоро успокоится. Да же, Генри? 425 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 Хорошо, бери. 426 00:24:14,578 --> 00:24:16,830 - Спасибо. - Пожалуйста. 427 00:24:16,913 --> 00:24:18,665 Молодец, что прикрыл меня. 428 00:24:21,585 --> 00:24:23,753 Я умыкнул не идеальную книжку, 429 00:24:23,837 --> 00:24:27,507 но Элли нужны деньги, а у Куиннов я брать не могу, 430 00:24:27,591 --> 00:24:30,343 чтобы они не узнали, где она. 431 00:24:32,387 --> 00:24:36,057 И, если честно, приятно что-то починить. 432 00:24:37,601 --> 00:24:40,145 Когда кажется, что всё остальное не починишь. 433 00:24:40,854 --> 00:24:43,231 Чёрт, так и знала, мы опоздали. 434 00:24:43,315 --> 00:24:45,400 За что я борюсь? За что? 435 00:24:45,484 --> 00:24:47,903 - Я правда хотел такой жизни? - Привет! 436 00:24:47,986 --> 00:24:48,820 Здравствуйте. 437 00:24:48,904 --> 00:24:51,448 Хуже детского праздника — праздник богатых детей. 438 00:24:53,074 --> 00:24:55,827 СЕКРЕТНАЯ ЛАБОРАТОРИЯ ХАДСОНА 439 00:25:02,417 --> 00:25:03,793 Немного правее. 440 00:25:05,170 --> 00:25:06,004 Еще разок. 441 00:25:06,087 --> 00:25:07,631 Что-то вы рано! 442 00:25:08,340 --> 00:25:09,508 Привет! Да, я… 443 00:25:09,591 --> 00:25:12,052 - Мы думали, что… - Всё в порядке. 444 00:25:12,135 --> 00:25:14,137 Народ помогает с подготовкой. 445 00:25:16,765 --> 00:25:20,060 Слушай, я их поставлю куда-нибудь в другое место. 446 00:25:21,061 --> 00:25:23,647 Мальчики! Смотрите, кто пришел. 447 00:25:25,023 --> 00:25:27,776 - Привет! - Джо! Давай тебя напоим! 448 00:25:27,859 --> 00:25:30,028 Прекратите. А если серьезно… 449 00:25:31,321 --> 00:25:34,407 - Как сильно ты хочешь напиться? - Лав! 450 00:25:34,491 --> 00:25:36,618 Мы думали, ты не придешь. 451 00:25:36,701 --> 00:25:40,288 - В прошлый раз ты исчезла. - Извините, что ушла не прощаясь. 452 00:25:40,372 --> 00:25:43,500 С ребенком мама сидела, а ее нельзя надолго оставлять. 453 00:25:43,583 --> 00:25:45,502 Алкоголь? Таблетки? 454 00:25:46,545 --> 00:25:50,257 Я не осуждаю. Даже представить не могу, через что она прошла. 455 00:25:51,216 --> 00:25:54,678 Я сейчас расплачусь. Как мама близнецов… 456 00:25:54,761 --> 00:25:58,723 Потерять одного — всё равно что потерять обоих. 457 00:26:00,183 --> 00:26:01,768 Я приготовила капкейки. 458 00:26:01,851 --> 00:26:03,520 - Правда? - Классные! 459 00:26:03,603 --> 00:26:08,358 Да. А еще я открываю пекарню на Мейн-стрит. 460 00:26:08,441 --> 00:26:10,443 Просто супер! 461 00:26:10,986 --> 00:26:12,320 Ты такая смелая. 462 00:26:12,404 --> 00:26:15,323 Слышала же, что то место несколько раз прогорело? 463 00:26:15,407 --> 00:26:17,242 - Там просто тебя не было! - Да. 464 00:26:17,325 --> 00:26:20,287 Я вам первым принесла выпечку на пробу. 465 00:26:24,082 --> 00:26:27,377 Не волнуйтесь, они органические и без всего. 466 00:26:28,753 --> 00:26:29,879 Лимонно-малиновые. 467 00:26:29,963 --> 00:26:34,926 Видишь ли, я не очень люблю лимон и малину. 468 00:26:37,095 --> 00:26:39,431 - А я только поел. - Я на интервальном. 469 00:26:40,682 --> 00:26:42,892 Пора переодевать детей в костюмы. 470 00:26:46,021 --> 00:26:47,063 К черту печень! 471 00:26:47,147 --> 00:26:50,150 Целых 70% глюкозы выводится через периферию. 472 00:26:50,233 --> 00:26:54,321 Так выглядит веселье в Мадрэ Линда: помпезная продуктивность. 473 00:26:54,404 --> 00:26:57,365 Я желаю своему сыну лучшего. Это лучше интерната, 474 00:26:57,449 --> 00:27:00,201 но должны же быть и другие варианты. 475 00:27:00,285 --> 00:27:01,828 Оргазм на 45 минут! 476 00:27:01,911 --> 00:27:04,456 - Не может быть! - Вот это да! Я вложусь. 477 00:27:04,539 --> 00:27:08,585 За десять минут я узнал, что частая эякуляция снижает внимательность, 478 00:27:08,668 --> 00:27:11,379 и Кэри запатентовал «внутрякуляцию». 479 00:27:11,463 --> 00:27:14,633 Шерри стала звать меня Жеребцом. 480 00:27:14,716 --> 00:27:17,677 А Гил — такой же неудачник, как и я. 481 00:27:17,761 --> 00:27:22,015 Судя по его вздохам на каждое слово «эякуляция», 482 00:27:22,098 --> 00:27:24,309 думаю, Гил ждал до свадьбы. 483 00:27:24,392 --> 00:27:27,062 - Папа! - Спасибо, маленький диверсант. 484 00:27:27,145 --> 00:27:29,230 Ну что, веселишься? Познакомься. 485 00:27:29,314 --> 00:27:32,067 Это Джо. Джо, это Зои. 486 00:27:32,150 --> 00:27:35,362 Видел вас с Генри в библиотеке. Я там детям читаю. 487 00:27:35,445 --> 00:27:37,906 Присоединяйтесь к нам. Вместе будем ездить. 488 00:27:37,989 --> 00:27:38,823 Возможно. 489 00:27:38,907 --> 00:27:41,868 Ни за что не поеду с мормоном Невиллом Долгопупсом. 490 00:27:41,951 --> 00:27:45,038 В общем, нет никаких причин бороться за это место. 491 00:27:45,121 --> 00:27:48,166 - Боже мой! - О нет. Шерри включил сирену. 492 00:27:49,125 --> 00:27:50,251 Долг зовет, мужики. 493 00:27:50,335 --> 00:27:53,129 Не ешь сахар! Нет, милый! 494 00:27:53,213 --> 00:27:55,006 Иди, я присмотрю за парнишкой. 495 00:27:55,090 --> 00:27:56,841 Да? Хорошо, спасибо. 496 00:27:56,925 --> 00:27:59,010 - Без проблем. - А он ничего. 497 00:27:59,094 --> 00:28:01,721 Может, я всё еще ищу причины сбежать? 498 00:28:01,805 --> 00:28:04,766 Отдай. Нет, детка! Не надо! 499 00:28:05,475 --> 00:28:08,561 Лав, из-за тебя у них в крови сахар зашкаливает. 500 00:28:08,645 --> 00:28:12,065 - Шерри, они без сахара. - Сахар есть в малине. 501 00:28:12,148 --> 00:28:15,068 Мы не разрешаем им даже фрукты. Идем. 502 00:28:15,151 --> 00:28:17,821 Пойдемте, детки. 503 00:28:19,572 --> 00:28:20,782 Кэри, извини. 504 00:28:20,865 --> 00:28:22,867 Ничего, они же дети. 505 00:28:24,160 --> 00:28:27,831 Слушай, я потом порадую свою жену сам знаешь чем, 506 00:28:27,914 --> 00:28:30,792 и она забудет о том, что случилось. 507 00:28:30,875 --> 00:28:35,338 Не волнуйся, близнецы носят кольца «Вайтал ринг» от Мэттью. 508 00:28:35,422 --> 00:28:36,423 Мэттью… 509 00:28:38,758 --> 00:28:39,592 Видишь? 510 00:28:39,676 --> 00:28:42,220 Сердцебиение и сахар крови в норме. 511 00:28:42,303 --> 00:28:43,888 ВАЙТАЛ РИНГ 512 00:28:43,972 --> 00:28:45,598 Кольца с GPS? 513 00:28:45,682 --> 00:28:48,351 Конечно. Их же Мэттью дал. 514 00:28:48,435 --> 00:28:51,771 Ему наплевать на твое здоровье. Он просто данные собирает. 515 00:28:51,855 --> 00:28:54,983 Грубо говоря, но идею ты понял. 516 00:28:56,234 --> 00:28:58,069 - Мы все такие носим. - Нет. 517 00:28:58,153 --> 00:28:59,696 О нет. 518 00:28:59,779 --> 00:29:03,950 Если у Мэттью есть доступ к кольцу Натали, он знает, где она. 519 00:29:04,033 --> 00:29:07,036 Они увидят, что ее сердцебиение пропало в пекарне? 520 00:29:07,120 --> 00:29:09,122 - Я откуда знаю? - Остановитесь! 521 00:29:11,082 --> 00:29:12,333 Привет. 522 00:29:12,417 --> 00:29:15,754 Нет, производство нужно остановить. 523 00:29:15,837 --> 00:29:18,465 Он еще не сложил 2+2, но это дело времени. 524 00:29:18,548 --> 00:29:22,886 Натали нет уже более 24 часов. Наши шансы стремительно тают. 525 00:29:33,313 --> 00:29:36,691 - Ты что, его собралась брать? - Не в машине же оставлять! 526 00:29:36,775 --> 00:29:38,485 Это же полнейший ужас. 527 00:29:41,988 --> 00:29:44,032 А видеть, как откапывают труп — нет? 528 00:29:44,657 --> 00:29:48,077 Ты должен знать, что он сейчас ничего не поймет. 529 00:29:48,912 --> 00:29:54,709 Ты хочешь сказать, что несмотря на то, что я делаю всё, чтобы защитить сына, 530 00:29:54,793 --> 00:29:57,003 я не дотягиваю до твоих стандартов? 531 00:29:57,086 --> 00:29:58,838 Разве это сейчас важно? 532 00:30:13,061 --> 00:30:14,145 Вот черт. 533 00:30:18,274 --> 00:30:19,651 Что у нее с лицом? 534 00:30:20,652 --> 00:30:22,487 Пришлось выдрать ей зубы. 535 00:30:24,781 --> 00:30:27,659 Точно. Чтобы не опознали. 536 00:30:29,744 --> 00:30:31,412 И куда ты их дел? 537 00:30:32,497 --> 00:30:35,542 Зубы. Не хотелось бы найти их в тайнике у себя дома. 538 00:30:35,625 --> 00:30:38,586 Не найдешь. Тебе безопаснее не знать. 539 00:30:48,555 --> 00:30:51,516 - Что? - Может, подождете с Генри в машине? 540 00:30:51,599 --> 00:30:53,726 Я справлюсь, Джо. Действуй. 541 00:30:54,769 --> 00:30:55,603 Посмотрим. 542 00:31:09,826 --> 00:31:12,078 Оно сломано. Наверное, это к лучшему. 543 00:31:12,161 --> 00:31:15,415 Могло сломаться в пекарне, когда она упала. 544 00:31:15,498 --> 00:31:16,541 А если не там? 545 00:31:17,876 --> 00:31:20,670 Всё равно нужно перепрятать тело. 546 00:31:20,753 --> 00:31:22,130 - Просто… - Да. 547 00:31:45,403 --> 00:31:48,615 Я положила кольцо на раковину, будто она мыла руки. 548 00:31:51,743 --> 00:31:52,577 Что теперь? 549 00:31:54,370 --> 00:31:55,496 Я знаю, куда ехать. 550 00:32:05,840 --> 00:32:08,843 Разве это надежное место? Город в двух шагах. 551 00:32:08,927 --> 00:32:10,887 Завтра заливают фундамент. 552 00:32:12,388 --> 00:32:14,557 Под пластом цемента очень надежно. 553 00:32:14,641 --> 00:32:17,226 - Ты знал, что будешь перепрятывать ее? - Нет. 554 00:32:17,852 --> 00:32:21,481 Просто проезжал вчера мимо и присмотрелся. Запасной план. 555 00:32:23,691 --> 00:32:25,526 И много у тебя запасных планов? 556 00:32:26,277 --> 00:32:29,489 Ты что, катаешься по округе и подмечаешь себе 557 00:32:29,572 --> 00:32:32,784 хорошие места, куда можно спрятать людей? 558 00:32:32,867 --> 00:32:35,703 Учитывая, кто моя жена, да. 559 00:32:36,371 --> 00:32:38,081 Мне приходится. 560 00:32:38,164 --> 00:32:39,666 А еще я психопатка. 561 00:32:39,749 --> 00:32:43,086 Как ты так быстро от нее избавился? Как узнал, куда ехать? 562 00:32:43,169 --> 00:32:46,839 - Ты что-то задумывал? - На что ты намекаешь? 563 00:32:56,057 --> 00:32:59,727 Что за выходки, почему сейчас? Нам нужно от трупа избавиться. 564 00:32:59,811 --> 00:33:02,563 Если это партнерские отношения, лучше буду один. 565 00:33:02,647 --> 00:33:05,984 - Лав? - Почему ты меня больше не любишь? 566 00:33:06,067 --> 00:33:09,612 - Ты знаешь, просто не говоришь. - Я не понимаю, о чём ты. 567 00:33:09,696 --> 00:33:12,824 Ты хотел меня убить. А я сказала, что беременна. 568 00:33:13,574 --> 00:33:16,494 И мы притворились, что ничего не было. 569 00:33:16,577 --> 00:33:20,456 Нет, неправда! У нас обоих был тяжелый период. 570 00:33:20,540 --> 00:33:23,918 - Мы переживали сложные времена. - Да пошел ты! 571 00:33:24,002 --> 00:33:26,587 Ведешь себя якобы благородно, 572 00:33:26,671 --> 00:33:29,757 типа у тебя есть причины поступать таким образом. 573 00:33:29,841 --> 00:33:31,968 А когда так делаю я, я психопатка? 574 00:33:32,051 --> 00:33:34,012 Какая-то чокнутая маньячка. 575 00:33:34,095 --> 00:33:35,388 «Но постойте! 576 00:33:35,471 --> 00:33:38,433 Она же теперь мама. Я не могу перерезать ей глотку». 577 00:33:40,435 --> 00:33:44,981 Я жива только благодаря ему. 578 00:33:46,482 --> 00:33:49,485 Как ты думаешь, что я чувствую? Я тебе не доверяю. 579 00:33:49,569 --> 00:33:52,780 Я тоже тебе не доверяю! 580 00:33:52,864 --> 00:33:54,323 Я пытался… 581 00:33:54,407 --> 00:33:57,535 Да. Я много дел натворил. 582 00:33:58,286 --> 00:34:02,707 Но я очень старался стать лучше. Я не тот человек что раньше. 583 00:34:02,790 --> 00:34:03,624 Но теперь 584 00:34:04,375 --> 00:34:07,795 мне придется прятать трупы, пока мне 70 не стукнет. 585 00:34:08,671 --> 00:34:12,008 Потому что если я не буду на 100% с тобой всё время, 586 00:34:12,091 --> 00:34:15,386 ты будешь убивать людей! 587 00:34:15,470 --> 00:34:19,390 А если я буду недостаточно хороша, ты убьешь меня! 588 00:34:19,474 --> 00:34:21,267 Вы сказали это вслух? 589 00:34:23,019 --> 00:34:25,438 Послушайте меня внимательно. 590 00:34:25,521 --> 00:34:29,942 Половина моих клиентов-семейных пар хотят убить друг друга. 591 00:34:30,026 --> 00:34:31,069 Это нормально. 592 00:34:31,152 --> 00:34:33,112 И у меня хорошие новости: 593 00:34:33,196 --> 00:34:35,198 никто никого не убьет. 594 00:34:35,281 --> 00:34:38,326 У вас хватает проблем, но вы не убийцы. 595 00:34:41,079 --> 00:34:44,165 Ваше напряжение — очень хороший знак. 596 00:34:44,248 --> 00:34:48,044 Вы не боретесь за правоту, вы боретесь за свои жизни. 597 00:34:48,127 --> 00:34:50,338 Это гораздо глубже. Правда? 598 00:34:51,089 --> 00:34:53,466 - И страшнее. - Джо. 599 00:34:54,425 --> 00:34:57,887 Вспомните, испытывали ли вы когда-то такую жестокость, 600 00:34:57,970 --> 00:34:59,639 как к Лав во время ссоры? 601 00:35:03,184 --> 00:35:04,018 Бывало. 602 00:35:04,602 --> 00:35:06,062 Нет, я беременна! 603 00:35:07,688 --> 00:35:09,232 Я не жестокий человек. 604 00:35:10,441 --> 00:35:13,986 А если иногда жестокий? Что если это нормально? 605 00:35:18,699 --> 00:35:20,284 Прекрати! 606 00:35:21,828 --> 00:35:24,622 Я не хочу никому причинить вред. 607 00:35:24,705 --> 00:35:26,165 Я вам верю. 608 00:35:26,249 --> 00:35:29,544 Какое чувство скрывается за вашей яростью? 609 00:35:33,214 --> 00:35:34,465 Страх. 610 00:35:34,549 --> 00:35:36,425 Страх чего? 611 00:35:39,637 --> 00:35:42,765 Джо, подумайте о жестоких мыслях. 612 00:35:44,225 --> 00:35:46,519 Больной! Никогда тебя не полюбила бы! 613 00:35:46,602 --> 00:35:47,854 Ты психопат! 614 00:35:47,937 --> 00:35:50,815 Что ты наделал? 615 00:35:52,233 --> 00:35:53,401 Если кто-то… 616 00:35:55,278 --> 00:35:56,195 …узнает меня… 617 00:35:56,279 --> 00:35:58,990 - Что у нее с лицом? - Я выдрал ей зубы. 618 00:35:59,782 --> 00:36:01,576 Узнает, какой я на самом деле… 619 00:36:05,663 --> 00:36:06,664 …меня все бросят. 620 00:36:07,665 --> 00:36:08,541 Навсегда. 621 00:36:19,677 --> 00:36:21,053 А вы, Лав? 622 00:36:23,389 --> 00:36:26,642 Когда еще вы испытывали чувства, которые испытали к Джо? 623 00:36:35,026 --> 00:36:36,194 Когда я чувствую… 624 00:36:38,404 --> 00:36:40,907 - …что должна защищать. - Что защищать? 625 00:36:41,532 --> 00:36:44,160 - Свою семью. - Почему именно семью? 626 00:36:44,744 --> 00:36:45,828 Это правильно. 627 00:36:47,955 --> 00:36:50,208 Что вам дает ваша семья? 628 00:36:50,291 --> 00:36:51,584 Не знаю. 629 00:36:56,297 --> 00:36:57,840 В семье тебя должны… 630 00:36:59,258 --> 00:37:00,760 …любить безусловно. 631 00:37:00,843 --> 00:37:02,720 Почему вам это так важно? 632 00:37:02,803 --> 00:37:05,973 Почему любовь должна быть безусловной? 633 00:37:10,144 --> 00:37:11,354 Если кто-то… 634 00:37:14,523 --> 00:37:15,399 …узнает… 635 00:37:18,694 --> 00:37:22,823 …какой ужасной я могу быть… 636 00:37:25,993 --> 00:37:28,329 Они тебя бросят. Навсегда. 637 00:37:43,386 --> 00:37:48,933 Могу сказать, что вас объединяет столь глубокий страх быть брошенными, 638 00:37:49,016 --> 00:37:52,311 что либо убей, либо умри. 639 00:37:52,395 --> 00:37:54,355 Образно выражаясь. 640 00:37:54,438 --> 00:37:56,774 Когда мы в таких рамках, 641 00:37:56,857 --> 00:38:00,111 невероятно сложно понять, что ощущает другой человек, 642 00:38:00,194 --> 00:38:03,322 потому что ты опасаешься увидеть в отражении себя. 643 00:38:03,406 --> 00:38:08,119 Мы говорим об ужасных вещах, так почему я чувствую облегчение? 644 00:38:08,202 --> 00:38:09,412 И как же нам… 645 00:38:10,288 --> 00:38:12,331 Извините. Как мне и Джо 646 00:38:12,415 --> 00:38:15,459 сделать так, чтобы наши отношения работали? 647 00:38:17,378 --> 00:38:19,005 Идеальное слово. 648 00:38:19,088 --> 00:38:21,424 «Работа». Именно это и нужно делать. 649 00:38:22,049 --> 00:38:24,468 Забудьте о безусловности. Нет ее. 650 00:38:24,552 --> 00:38:27,305 Есть уговор показать себя с лучшей стороны. 651 00:38:28,264 --> 00:38:29,849 В лучших браках 652 00:38:29,932 --> 00:38:32,810 партнеры каждый день заставляют друг друга 653 00:38:32,893 --> 00:38:34,979 быть лучшей версией себя. 654 00:38:35,062 --> 00:38:37,315 - Да это же борьба какая-то. - Конечно. 655 00:38:38,107 --> 00:38:39,775 Но всегда ли бороться плохо? 656 00:38:40,526 --> 00:38:43,362 Может, вы не два соперника на ринге? 657 00:38:43,446 --> 00:38:46,782 Может, вы играете в одной команде 658 00:38:46,866 --> 00:38:49,243 и боретесь за общую цель? 659 00:38:52,204 --> 00:38:53,205 Звучит неплохо. 660 00:38:55,750 --> 00:38:58,711 Иметь кого-то в моей команде. 661 00:39:00,963 --> 00:39:01,797 Да. 662 00:39:02,423 --> 00:39:04,175 Да. Это здорово. 663 00:39:08,512 --> 00:39:09,597 Ну вот. 664 00:39:13,100 --> 00:39:15,811 А знаете, что еще хорошо в команде? 665 00:39:15,895 --> 00:39:17,521 Секс становится лучше. 666 00:39:17,605 --> 00:39:21,692 Таким, что «не утруждайтесь описывать его неженатым друзьям». 667 00:39:21,776 --> 00:39:24,487 Страсть, подогреваемая глубоким доверием. 668 00:39:24,570 --> 00:39:27,156 Это невероятный животный инстинкт. 669 00:39:38,250 --> 00:39:39,251 Команда. 670 00:39:39,335 --> 00:39:43,130 Значит, вот как можно? Мне нравится эта идея. 671 00:39:46,300 --> 00:39:49,345 Лав знает меня лучше, чем кто бы то ни был. 672 00:39:49,428 --> 00:39:53,182 Я начинаю понимать, почему это так страшно. 673 00:39:54,266 --> 00:39:56,268 Джо! 674 00:39:58,729 --> 00:40:00,189 - Иди сюда. - Что такое? 675 00:40:00,940 --> 00:40:01,899 Смотри. 676 00:40:07,321 --> 00:40:08,781 Думаю, это Шерманов. 677 00:40:08,864 --> 00:40:11,367 Они вешали объявления «потерялись кролики». 678 00:40:11,992 --> 00:40:14,370 Смотри, крольчиха защищает крольчат. 679 00:40:14,453 --> 00:40:18,541 Генри, посмотри, какие пушистики. Посмотри на кроликов. 680 00:40:23,838 --> 00:40:26,674 Наверное, тут пролезли. Я и не знал про дыру. 681 00:40:27,925 --> 00:40:28,968 Генри. 682 00:40:30,719 --> 00:40:32,096 Тебе нравятся? 683 00:40:39,311 --> 00:40:42,064 И тут я увидел тебя. 684 00:40:43,858 --> 00:40:46,694 Девушку… женщину, в которую влюбился. 685 00:40:47,820 --> 00:40:53,826 Теплую, игривую, честную, которой так идетматеринство. 686 00:40:55,661 --> 00:40:59,331 Какой же я дурак! Отстранялся от тебя, был жестоким. 687 00:40:59,415 --> 00:41:01,125 Сможешь ли ты меня простить? 688 00:41:01,834 --> 00:41:04,044 Извини за то, что я наговорила. 689 00:41:04,962 --> 00:41:07,548 Конечно, ты любишь нашего сына. 690 00:41:07,631 --> 00:41:10,468 Разумеется, ты отдаешь ему всю душу. 691 00:41:10,551 --> 00:41:11,886 Не только ему. 692 00:41:13,929 --> 00:41:15,514 Не только нашему сыну. 693 00:41:23,689 --> 00:41:25,191 Это что-то новенькое. 694 00:41:26,066 --> 00:41:26,984 И интересное. 695 00:41:27,526 --> 00:41:29,278 Радость быть командой. 696 00:41:31,322 --> 00:41:33,574 И я не могу не признать, 697 00:41:34,325 --> 00:41:36,243 что у нас отличный психолог. 698 00:42:07,233 --> 00:42:09,026 Я должна тебе кое-что сказать. 699 00:42:12,404 --> 00:42:14,823 Я за тебя убью. 700 00:42:21,872 --> 00:42:25,459 Лав, а я убью за тебя. 701 00:42:27,711 --> 00:42:29,088 И за Генри. 702 00:42:29,171 --> 00:42:30,631 Хорошо. Значит… 703 00:42:33,634 --> 00:42:35,886 Я обещаю сделать всё возможное, 704 00:42:37,972 --> 00:42:40,307 чтобы тебе не пришлось этого делать. 705 00:42:42,101 --> 00:42:43,477 И я тебе обещаю. 706 00:42:47,898 --> 00:42:49,066 Больше никогда. 707 00:42:49,900 --> 00:42:51,068 Спасибо. 708 00:42:58,492 --> 00:42:59,410 Лав. 709 00:43:00,452 --> 00:43:05,874 В жизни будут происходить вещи, неподконтрольные нам, поэтому… 710 00:43:06,917 --> 00:43:09,044 Я задумался о том, как мы можем… 711 00:43:10,296 --> 00:43:13,966 …помочь друг другу, чтобы это больше не повторилось. 712 00:43:15,259 --> 00:43:17,803 Можем создать безопасное место. 713 00:43:18,554 --> 00:43:19,763 Безопасное место? 714 00:43:23,142 --> 00:43:24,560 Очень терапевтически. 715 00:43:28,731 --> 00:43:30,357 Что ты придумал? 716 00:43:33,319 --> 00:43:37,865 Даже с терапией наши раны, возможно, придется залечивать долго. 717 00:43:37,948 --> 00:43:40,284 Худшие порывы просто так не искоренишь. 718 00:43:41,285 --> 00:43:43,370 Но, может, их можно контролировать? 719 00:44:03,641 --> 00:44:06,644 Мы не знаем, что или кто может нас спровоцировать, 720 00:44:06,727 --> 00:44:10,773 но исхожу из своего опыта: так у нас будет выбор. 721 00:44:10,856 --> 00:44:16,236 У нас будет время притормозить, порефлексировать и дать ответ. 722 00:44:17,780 --> 00:44:21,575 Мне нравится доверять тебе эту часть себя. 723 00:44:34,630 --> 00:44:35,714 Не всю, конечно. 724 00:45:05,494 --> 00:45:09,498 Мы пускаем корни и строим будущее нашего сына. 725 00:45:09,581 --> 00:45:12,042 МЫ ОТКРЫТЫ СВЕЖИЕ КАПКЕЙКИ 726 00:45:12,126 --> 00:45:14,962 ПЕКАРНЯ «НОВЫЙ ТАРТ» 727 00:45:15,045 --> 00:45:18,048 Ты будешь господствовать в своем уголке города. 728 00:45:18,132 --> 00:45:19,049 А я… 729 00:45:20,676 --> 00:45:22,094 Я найду свой. 730 00:45:23,387 --> 00:45:24,304 Пора бы уже. 731 00:45:28,976 --> 00:45:31,979 - Вы каждый день будете приходить? - Надеюсь. 732 00:45:46,744 --> 00:45:48,078 Что ты с ней сделал? 733 00:45:49,538 --> 00:45:52,624 Я заметил, что редкие книги нуждаются в реставрации… 734 00:45:53,834 --> 00:45:56,462 А у меня есть опыт в этой области. 735 00:45:56,545 --> 00:45:58,338 Тебе нужна работа. 736 00:45:59,465 --> 00:46:03,177 Для работы в библиотеке нужно соответствующее образование, но… 737 00:46:03,260 --> 00:46:04,428 Так ли оно нужно? 738 00:46:06,346 --> 00:46:07,973 Я подумаю об этом. 739 00:46:09,391 --> 00:46:10,434 Спасибо. 740 00:46:41,632 --> 00:46:43,050 Цемент залили. 741 00:46:44,092 --> 00:46:45,260 Можно успокоиться. 742 00:46:47,763 --> 00:46:50,474 - Что там у соседей? - Я ничего не видела. 743 00:46:51,892 --> 00:46:53,727 Она несколько дней как исчезла. 744 00:46:53,811 --> 00:46:55,229 Он должен уже узнать. 745 00:46:56,647 --> 00:46:58,398 Вот бы прочесть его мысли. 746 00:47:12,412 --> 00:47:13,247 Ты. 747 00:47:15,415 --> 00:47:16,625 Ты что тут делаешь? 748 00:47:16,708 --> 00:47:18,919 Это мой дом. 749 00:47:19,002 --> 00:47:20,963 Погоди. Тэо, кто там? 750 00:47:22,631 --> 00:47:24,967 - Привет, Лав. - Привет, Мэттью. 751 00:47:25,050 --> 00:47:26,760 Натали сейчас нет дома. 752 00:47:27,553 --> 00:47:31,306 Нет, я к тебе пришла. Точнее, к вам обоим. 753 00:47:31,390 --> 00:47:34,434 - Угостить вас капкейками. - Спасибо. 754 00:47:34,518 --> 00:47:36,353 Лав, это мой сын Тэо. 755 00:47:37,563 --> 00:47:40,482 - Не знала о сыне! - Пасынок от первого брака. 756 00:47:40,566 --> 00:47:43,026 Спасибо за угощение, но мы сейчас заняты. 757 00:47:43,652 --> 00:47:44,486 Пойдем. 758 00:47:45,696 --> 00:47:47,197 - Приятного аппетита. - Да. 759 00:47:47,281 --> 00:47:48,365 Хорошего вечера! 760 00:48:07,301 --> 00:48:08,135 Ну что? 761 00:48:14,433 --> 00:48:17,144 Что-что? Они знают. 762 00:48:18,103 --> 00:48:19,563 Сейчас начнется. 763 00:48:22,858 --> 00:48:25,611 Мы справимся. Вместе. 764 00:49:35,138 --> 00:49:37,641 Перевод субтитров: Юлия Краснова