1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,976 --> 00:00:20,687 ‎Tôi vẫn luôn tin vào Nửa Kia. 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,356 ‎Rằng ngoài kia sẽ có người dành cho tôi. 4 00:00:23,440 --> 00:00:27,068 ‎Một sự kết hợp hoàn hảo, ‎một người bạn tâm giao. 5 00:00:27,152 --> 00:00:30,572 ‎Và vì Nửa Kia, tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,868 ‎Trái tim tôi đã tan vỡ không chỉ một lần. 7 00:00:34,951 --> 00:00:37,829 ‎Mục ruỗng trong đó đi, tên điên khốn nạn. 8 00:00:37,912 --> 00:00:40,623 ‎Mọi chuyện trong đời tôi ‎không phải lúc nào cũng dễ dàng. 9 00:00:41,791 --> 00:00:42,667 ‎Con đã làm gì? 10 00:00:42,751 --> 00:00:43,793 ‎CƯ XÁ NAM SINH IRVING 11 00:00:45,462 --> 00:00:50,258 ‎Nhưng tất thảy điều đó đều xứng đáng ‎khi tôi gặp Love Quinn. 12 00:00:50,341 --> 00:00:51,468 ‎Em yêu anh. 13 00:00:51,551 --> 00:00:52,761 ‎Tôi đã yêu cô ấy. 14 00:00:52,844 --> 00:00:55,889 ‎Tôi chấp nhận con người cô ấy, ‎kể cả những phần khó khăn nhất. 15 00:00:56,014 --> 00:00:59,142 ‎Con chỉ có việc bảo vệ em trai con. ‎Mà làm không xong. 16 00:01:00,769 --> 00:01:03,563 ‎Nhưng tôi đã sai… về Love. 17 00:01:05,065 --> 00:01:07,776 ‎Tìm một thành phố. ‎Anh sẽ giúp em kiếm chứng minh thư, 18 00:01:07,859 --> 00:01:09,652 ‎anh sẽ gửi tiền, không bỏ rơi em đâu. 19 00:01:09,736 --> 00:01:10,612 ‎Chết mất xác đi. 20 00:01:10,695 --> 00:01:13,323 ‎Đến lúc đó, thì đã quá muộn. 21 00:01:13,406 --> 00:01:14,824 ‎Giờ ta có thể ở bên nhau rồi. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,409 ‎Anh nghĩ là không thể. 23 00:01:17,285 --> 00:01:19,704 ‎- Thật sự đó. ‎- Không, em có thai! 24 00:01:20,830 --> 00:01:24,542 ‎Rồi tôi nhận ra người tôi thực sự ‎cần bảo vệ là ai. 25 00:01:24,626 --> 00:01:26,169 ‎Con gái chúng tôi. 26 00:01:26,252 --> 00:01:28,838 ‎Vì con bé, tôi đã chuyển tới ‎ngoại ô vô hồn 27 00:01:28,922 --> 00:01:30,882 ‎giàu có, ven San Francisco. 28 00:01:30,965 --> 00:01:33,968 ‎Vì con bé, tôi đã kết hôn với một con quỷ, ‎là mẹ nó. 29 00:01:34,052 --> 00:01:38,431 ‎Vì con bé, tôi nhốt mình trong nhà tù này. 30 00:01:39,057 --> 00:01:41,434 ‎Không chắc tôi sẽ cứu ‎hai bố con thoát ra thế nào. 31 00:01:41,518 --> 00:01:47,440 ‎Nhưng có một phần trong con người cũ ‎mà tôi không thể rũ bỏ. 32 00:01:48,066 --> 00:01:50,110 ‎Tôi vẫn tin vào Nửa Kia. 33 00:01:50,944 --> 00:01:55,907 ‎Rằng một người phù hợp ‎đang ở ngoài kia chờ tôi. 34 00:01:59,744 --> 00:02:05,834 ‎Trước đây tôi chưa từng thắc mắc ‎trai tán tỉnh gái thành công rồi sao nữa. 35 00:02:06,876 --> 00:02:08,419 ‎Vì chúng ta biết: 36 00:02:09,629 --> 00:02:11,756 ‎"Họ sẽ sống hạnh phúc mãi về sau". 37 00:02:11,840 --> 00:02:14,509 ‎Mờ dần sang nền đen, chạy danh đề phim. 38 00:02:16,010 --> 00:02:18,346 ‎Lẽ ra tôi nên đặt nhiều câu hỏi hơn. 39 00:02:18,429 --> 00:02:21,474 ‎Vì đời tôi đang lâm vào hoàn cảnh đau khổ. 40 00:02:21,558 --> 00:02:23,351 ‎Nhưng rối thế này ư? 41 00:02:23,434 --> 00:02:26,312 ‎Thực sự cho tôi xin cái bản đồ. 42 00:02:26,396 --> 00:02:28,231 ‎Joe. Joe này. 43 00:02:29,149 --> 00:02:30,525 ‎Tới lượt anh. 44 00:02:31,526 --> 00:02:33,194 ‎Giờ sẽ cắt dây rốn nhé. 45 00:02:35,155 --> 00:02:39,200 ‎Nhưng trước đây tôi mò mẫm ‎trong đêm đen, thì giờ vẫn thế. 46 00:02:39,284 --> 00:02:40,702 ‎Tôi phải thế. 47 00:02:41,327 --> 00:02:43,663 ‎Để bảo vệ con gái tôi. 48 00:02:43,746 --> 00:02:45,748 ‎Chúc mừng bố cháu. Là con trai. 49 00:02:48,626 --> 00:02:50,712 ‎- Con trai ư? ‎- Chào con. 50 00:02:50,795 --> 00:02:52,964 ‎- Chào con. ‎- Tôi xong đời rồi. 51 00:02:54,549 --> 00:02:56,009 ‎Và thằng bé cũng thế. 52 00:03:07,103 --> 00:03:10,690 ‎- Cẩn thận. ‎- Tên của tổng thống tương lai là gì nhỉ? 53 00:03:11,357 --> 00:03:12,525 ‎Henry. 54 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 ‎Bé có tên đệm không? 55 00:03:14,777 --> 00:03:17,363 ‎Forty Quinn-Goldberg. 56 00:03:17,447 --> 00:03:19,532 ‎Người ta bảo là con gái mà. 57 00:03:19,616 --> 00:03:21,284 ‎Ồ, chắc là bé ngại. 58 00:03:21,367 --> 00:03:24,370 ‎- Nên giấu của quý đi. ‎- Nhân quả. Chúa nợ nhà tôi một bé trai. 59 00:03:25,455 --> 00:03:28,291 ‎Nhưng tôi nói đó, thôi xong đời. 60 00:03:41,888 --> 00:03:43,848 ‎Giờ đứa bé đã ra rồi, 61 00:03:43,932 --> 00:03:47,936 ‎ít ra cái luyện ngục trong hàng rào trắng ‎trở nên hợp lý. 62 00:03:48,603 --> 00:03:51,981 ‎Cuối cùng nhà tôi chuyển tới Madre Linda ‎để tiện trường học. 63 00:03:52,815 --> 00:03:56,861 ‎Khi sương mù NorCal đặc trưng tan biến, ‎ta có thể nhìn xa hàng dặm. 64 00:03:56,945 --> 00:03:59,155 ‎Hàng dặm hàng xóm tò mò, ‎săm soi vẻ nghi ngờ 65 00:03:59,239 --> 00:04:02,242 ‎phía sau thiết bị làm vườn ‎và chuông cửa có video. 66 00:04:03,660 --> 00:04:07,038 ‎Nhưng này, khu phố an toàn nhất ‎ở Tiểu bang Vàng mà. 67 00:04:07,121 --> 00:04:09,666 ‎Ai lại không bán linh hồn vì thế chứ? 68 00:04:11,209 --> 00:04:12,794 ‎Chúng tôi có mọi thứ. 69 00:04:12,877 --> 00:04:15,338 ‎Nên thằng bé có mọi thứ. 70 00:04:15,421 --> 00:04:19,467 ‎Một gia đình hoàn hảo, được tài trợ bởi ‎đồng tiền nhuốm máu Quinn. 71 00:04:19,550 --> 00:04:21,594 ‎Chúng tôi muốn tự mình tới đây. 72 00:04:21,678 --> 00:04:25,265 ‎Nhưng khi cần thỏa hiệp thì phải làm thôi, ‎vì con vì cái. 73 00:04:25,348 --> 00:04:26,849 ‎Mừng con về nhà, Forty. 74 00:04:26,933 --> 00:04:28,893 ‎Hay cứ gọi nó bằng tên thật đi. 75 00:04:32,689 --> 00:04:34,065 ‎Chúng ta là một gia đình. 76 00:04:34,691 --> 00:04:38,903 ‎Tôi, một bé trai và mẹ nó, ‎thường thì là người phụ nữ tuyệt vời, 77 00:04:38,987 --> 00:04:41,489 ‎nhưng thi thoảng giết người ‎bằng tay không. 78 00:04:41,572 --> 00:04:42,949 ‎Sai vào đâu được nữa? 79 00:04:45,910 --> 00:04:49,914 ‎Chúng tôi hầu như không rời khỏi nhà ‎từ lúc lái xe ở viện về. 80 00:04:56,504 --> 00:05:00,800 ‎Tôi tưởng tượng công cuộc nuôi con ‎sẽ như bài luận của Nicholson Baker. 81 00:05:01,467 --> 00:05:04,387 ‎Từng khoảnh khắc nhỏ tạo nên điều kỳ diệu. 82 00:05:04,470 --> 00:05:05,471 ‎Thế chứ. 83 00:05:09,642 --> 00:05:13,146 ‎Hoặc là tiểu thuyết của Louisa May Alcott. 84 00:05:13,229 --> 00:05:16,983 ‎Vất vả nhưng xứng đáng. ‎Thậm chí còn cao quý. 85 00:05:17,066 --> 00:05:19,027 ‎- Mau, mau. ‎- Được rồi, đây. 86 00:05:28,870 --> 00:05:33,875 ‎Hóa ra, nuôi dạy con giống ‎Ngày Chuột Chũi ‎được viết bởi Jean-Paul Sartre. 87 00:05:36,711 --> 00:05:37,545 ‎Joe. 88 00:05:37,628 --> 00:05:39,630 ‎Mặc dù sống trong truyện thần thoại Hy Lạp 89 00:05:39,714 --> 00:05:43,259 ‎kể về việc khó nhọc ‎đẩy tảng phân em bé lên đồi, 90 00:05:43,968 --> 00:05:46,846 ‎nhưng thật tuyệt vời, ‎cái cảm giác thôi thúc muốn bảo vệ. 91 00:05:47,305 --> 00:05:51,100 ‎Tôi cảm nhận được từ xương tủy. ‎Tôi sẽ làm bất cứ điều gì vì con. 92 00:05:51,184 --> 00:05:53,811 ‎"Tôi nghĩ tới sự bất ngờ của Gatsby ‎khi anh ấy nhận thấy 93 00:05:53,895 --> 00:05:55,813 ‎ánh sáng xanh ở cuối bến tàu Daisy. 94 00:05:55,897 --> 00:05:59,025 ‎Anh ấy đi cả quãng đường dài ‎tới bãi cỏ xanh này…" 95 00:06:02,111 --> 00:06:02,987 ‎Không sao. 96 00:06:03,654 --> 00:06:07,408 ‎Tôi không cảm thấy có sự kết nối. 97 00:06:08,618 --> 00:06:12,747 ‎Tôi càng cố gắn kết, nó càng khóc. 98 00:06:12,830 --> 00:06:15,750 ‎Nó biết giữa chúng tôi không có cái đó. 99 00:06:23,091 --> 00:06:24,926 ‎- Em ổn chứ? ‎- Em ổn. 100 00:06:25,009 --> 00:06:27,345 ‎"Em ổn" là mật mã cho ‎"núm vú đang chảy máu, 101 00:06:27,428 --> 00:06:28,805 ‎hoóc-môn chen chúc, 102 00:06:28,888 --> 00:06:31,557 ‎sáu tháng chưa ngủ, ‎chưa bắt đầu vượt qua được 103 00:06:31,641 --> 00:06:33,684 ‎cái chết của em trai tôi". 104 00:06:33,768 --> 00:06:37,105 ‎Bà đây. Bé ngoan của bà đâu rồi? 105 00:06:37,730 --> 00:06:39,399 ‎Xem bà mua gì cho Forty này. 106 00:06:39,482 --> 00:06:41,776 ‎Bà già ăn diện Dottie, 107 00:06:41,859 --> 00:06:45,321 ‎ở biệt thự cách đây 30 phút đi xe, ‎cũng chưa thể vượt qua cái chết của con. 108 00:06:45,405 --> 00:06:47,740 ‎Mẹ, tên bé là Henry. 109 00:06:47,824 --> 00:06:51,202 ‎Henry có mùi như cần thay tã ấy. 110 00:06:51,285 --> 00:06:53,121 ‎Để mẹ làm cho. Con chỉ cần… 111 00:06:53,996 --> 00:06:55,998 ‎chụp vài bức cho mẹ đăng thôi. 112 00:06:56,833 --> 00:06:58,835 ‎- Vâng. ‎- Tuy nhiên bà ta ghi chép nỗi đau 113 00:06:58,918 --> 00:07:01,170 ‎rải khắp trên Instagram. 114 00:07:01,254 --> 00:07:05,675 ‎Và thầy cúng của bà ta chính thức xác nhận ‎Henry là Forty tái sinh. 115 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 ‎Thằng bé vui tươi khi bà ta tới chơi, 116 00:07:08,261 --> 00:07:12,098 ‎còn với tôi thì không, ‎thì chắc thầy cúng của Dottie nói đúng. 117 00:07:17,645 --> 00:07:22,358 ‎Ít nhất tôi còn có chút tàn dư ‎của cuộc đời trước đây. 118 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 ‎Không có hiệu sách ‎trong vòng tròn địa ngục này, 119 00:07:31,784 --> 00:07:34,328 ‎nhưng tôi tìm được ‎khách muốn mua trên mạng. 120 00:07:34,871 --> 00:07:36,998 ‎Và tôi gửi phần lãi cho Ellie… 121 00:07:37,999 --> 00:07:39,542 ‎cứ khi nào tôi nghe tin con bé. 122 00:07:45,047 --> 00:07:48,384 ‎Thi thoảng chúng tôi mạo hiểm ‎vào trong hoang dã, Forty… 123 00:07:48,468 --> 00:07:53,389 ‎Không, không. Chắc chắn Henry sẽ khóc ‎trước khi chúng tôi nhận hai cốc latte. 124 00:07:59,770 --> 00:08:03,274 ‎Cặp sinh đôi nhà tôi đòi ngậm ti mẹ ‎phải nói là ngặt nghẽo. 125 00:08:04,817 --> 00:08:06,569 ‎Mà tôi là Sherry. 126 00:08:06,652 --> 00:08:10,573 ‎Bà mẹ có tầm ảnh hưởng ‎nổi tiếng trong vùng, Sherry Conrad. 127 00:08:10,656 --> 00:08:15,036 ‎Blog gạch podcast gạch thương hiệu ‎Những Nhầm Lẫn Hình Trái Tim… 128 00:08:15,119 --> 00:08:17,997 ‎Giết tôi đi. ‎…là thánh địa của sự khoe ngầm, trên cơ, 129 00:08:18,080 --> 00:08:19,916 ‎ẩn dưới sự thông thái vất vả cóp nhặt. 130 00:08:19,999 --> 00:08:22,168 ‎- Tôi là Love. ‎- Quinn-Goldberg? 131 00:08:22,251 --> 00:08:24,003 ‎- Còn đây là Joe à? ‎- Đúng. 132 00:08:24,086 --> 00:08:27,507 ‎Còn anh chàng Điển Trai đây ‎là Forty, đúng không? 133 00:08:27,590 --> 00:08:30,468 ‎- Henry. Là Henry. ‎- Trời ơi mấy tháng mới gặp. 134 00:08:30,551 --> 00:08:32,929 ‎Vâng, trẻ sơ sinh mà, cô biết đó. 135 00:08:33,012 --> 00:08:35,348 ‎Ôi trời ơi, tôi hiểu thấu luôn. 136 00:08:35,431 --> 00:08:37,767 ‎Thật vui khi tình cờ gặp nhau thế này. 137 00:08:37,850 --> 00:08:42,522 ‎Ta phải ngồi cà phê với nhau đó, Love. ‎Tôi sẽ chia sẻ hết bí kíp của tôi. 138 00:08:42,605 --> 00:08:43,648 ‎Tông giọng đó, 139 00:08:43,731 --> 00:08:47,318 ‎ấm áp với sắc thái trịch thượng ‎cấp độ Peach. 140 00:08:47,401 --> 00:08:49,695 ‎Hai người đang làm tốt đó. Tạm biệt. 141 00:08:49,779 --> 00:08:50,947 ‎Cảm ơn. Chào cô. 142 00:08:51,989 --> 00:08:54,742 ‎Làm như em cần cô ta phê duyệt ấy. ‎Cái quái gì chứ? 143 00:08:54,825 --> 00:08:57,787 ‎Cô ta may không bị em đâm thủng mắt đó. ‎Đi thôi. 144 00:08:58,663 --> 00:09:01,499 ‎Vấn đề về việc cố nuôi sống ‎một đứa trẻ sơ sinh, 145 00:09:01,582 --> 00:09:05,711 ‎đó là không rảnh mà nghĩ quá nhiều ‎tới việc kẻ cùng chiến hào là ai. 146 00:09:05,795 --> 00:09:07,338 ‎Tôi cùng chiến hào với một người 147 00:09:07,421 --> 00:09:09,465 ‎nói đùa sẽ đâm thủng mắt ai đó, 148 00:09:09,549 --> 00:09:12,760 ‎- nhưng hoàn toàn có thể làm thế. ‎- Anh uống không? 149 00:09:13,511 --> 00:09:14,345 ‎Cảm ơn em. 150 00:09:15,805 --> 00:09:20,560 ‎Tôi không để bản thân nghĩ về ‎Love là ai, cô ta là cái thứ gì. 151 00:09:20,643 --> 00:09:24,564 ‎Việc của tôi là làm một người chồng tốt ‎để trở thành người bố tốt. 152 00:09:24,647 --> 00:09:25,773 ‎Chào Natalie! 153 00:09:26,649 --> 00:09:27,733 ‎Xin chào. 154 00:09:47,253 --> 00:09:49,297 ‎Em không hiểu cô ta bị làm sao. 155 00:09:49,839 --> 00:09:52,967 ‎- Hả? Ai cơ? ‎- Cô hàng xóm, Natalie ấy. 156 00:09:53,926 --> 00:09:56,846 ‎Cô ta chẳng tặng quà tân gia, ‎hay quà sơ sinh cho Forty. 157 00:09:56,929 --> 00:09:58,973 ‎Henry. Henry. 158 00:09:59,056 --> 00:10:02,018 ‎Ừ, chắc em nói đúng. ‎Cô ta có vẻ hơi kỳ lạ. 159 00:10:07,023 --> 00:10:09,358 ‎Sao, anh hôn em không đúng cách à? 160 00:10:09,442 --> 00:10:11,861 ‎Không, em chỉ mệt mỏi thôi. 161 00:10:11,944 --> 00:10:15,531 ‎Mà nơi này thì bừa bộn. ‎Còn Sherry vừa nói thẳng mặt em… 162 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 ‎- rằng em là mớ hỗn độn. ‎- Cô ta ngu ngốc mà. Em nằm xuống đi. 163 00:10:20,328 --> 00:10:22,830 ‎Để anh xử lý đống này, rồi chăm con. 164 00:10:25,875 --> 00:10:29,128 ‎Và nó lại thế. Mỗi lần tôi chạm vào nó. 165 00:10:29,211 --> 00:10:31,922 ‎Thôi để em làm cho xong đi, Joe. Joe. Joe. 166 00:10:32,006 --> 00:10:33,007 ‎Không sao. 167 00:10:34,091 --> 00:10:36,594 ‎Nhanh nào. Đi thôi. Đi nào. 168 00:10:38,804 --> 00:10:39,889 ‎Nào, nào con. 169 00:10:39,972 --> 00:10:42,016 ‎Sao con tôi lại không thích tôi? 170 00:10:42,099 --> 00:10:45,436 ‎Anh mà không toàn tâm toàn ý ‎là bọn trẻ con biết đấy. 171 00:10:45,519 --> 00:10:48,731 ‎- Anh… Gì cơ? ‎- Em xin lỗi. Em nghĩ linh tinh thôi. 172 00:10:54,111 --> 00:10:55,613 ‎NGOÀI TRỜI TUYỆT VỜI 173 00:10:55,696 --> 00:10:57,823 ‎BẠN TÂM GIAO VỚI TÚI ĐỰNG TÃ 174 00:10:57,907 --> 00:10:59,283 ‎Thôi cút đi. 175 00:11:06,040 --> 00:11:09,502 ‎Love nói đúng. ‎Tôi không thật sự toàn tâm toàn ý. 176 00:11:10,378 --> 00:11:13,964 ‎Thì em cướp hết của anh rồi còn gì? 177 00:11:14,840 --> 00:11:15,758 ‎Em yêu? 178 00:11:17,885 --> 00:11:18,928 ‎Này… 179 00:11:20,554 --> 00:11:23,683 ‎nhà mình sắp hết tã, ‎nên anh đi lát rồi về ngay. 180 00:11:31,732 --> 00:11:35,820 ‎Thành thật mà nói, ‎chính em đã khiến anh bị giam cầm thế này. 181 00:11:38,531 --> 00:11:41,492 ‎Ánh đèn xanh cuối bến tàu của tôi. 182 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 ‎Biết rằng em cũng có cảm giác như tôi. 183 00:11:48,249 --> 00:11:49,875 ‎Chào hàng xóm. 184 00:11:58,467 --> 00:12:00,428 ‎Tôi không muốn ‎chuyện xảy ra ở đây thế này. 185 00:12:00,511 --> 00:12:03,264 ‎Tôi muốn có em ở một nơi sang trọng. ‎Em xứng đáng được vậy. 186 00:12:03,347 --> 00:12:06,392 ‎Trên xe cũng được mà. Im lặng hôn em đi. 187 00:12:06,475 --> 00:12:08,018 ‎Em đọc được suy nghĩ của anh ư? 188 00:12:21,907 --> 00:12:23,617 ‎- Chào hàng xóm. ‎- Chào Natalie. 189 00:12:23,701 --> 00:12:27,663 ‎Chắc anh thiếu ngủ lắm. ‎Tôi nghe con anh khóc suốt ngày. 190 00:12:27,747 --> 00:12:30,332 ‎Không, không. Trẻ con thì khóc mà. Chỉ là… 191 00:12:30,416 --> 00:12:34,086 ‎Tôi hiểu vì sao anh ngủ gật ‎trong bãi đỗ xe của tiệm tạp hóa. 192 00:12:34,170 --> 00:12:36,964 ‎Đây. Đỡ cho anh một chuyến đi này. 193 00:12:37,047 --> 00:12:38,883 ‎Em cũng dõi theo tôi. 194 00:12:38,966 --> 00:12:41,218 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Còn điều này nữa. 195 00:12:41,302 --> 00:12:44,847 ‎Đừng tin chuyện cho con bú sẽ tránh thai ‎nhảm nhí đó nhé. 196 00:12:44,930 --> 00:12:47,141 ‎Em tôi dính bầu siêu nhanh. 197 00:12:47,224 --> 00:12:49,393 ‎Bạn bè nên bảo nhau thế… 198 00:12:52,521 --> 00:12:54,273 ‎Em đang tán tỉnh tôi ư? 199 00:13:01,030 --> 00:13:04,533 ‎Hẳn rồi, chuyện bao cao su ‎được đem ra đùa ở khu phố 200 00:13:04,617 --> 00:13:06,952 ‎có khẩu vị nhạt nhẽo ‎để khuấy động không khí. 201 00:13:07,036 --> 00:13:10,414 ‎Thân thiện thôi mà. Rất thân thiện. 202 00:13:10,498 --> 00:13:13,584 ‎Dù háo hức nhưng tôi phải cẩn thận. 203 00:13:13,667 --> 00:13:18,339 ‎Tôi không thể cứ thế rời bỏ mạng lưới này. ‎Con nhện đang ôm đứa con tôi. 204 00:13:18,422 --> 00:13:21,217 ‎Với cả sự thật là gì? Tôi đã mắc phải… 205 00:13:23,093 --> 00:13:24,887 ‎…những sai lầm trong quá khứ. 206 00:13:30,267 --> 00:13:31,894 ‎Liệu em có phải là sai lầm? 207 00:13:33,062 --> 00:13:34,438 ‎Em là ai? 208 00:13:37,733 --> 00:13:40,194 ‎- Anh đi đâu đó? Cho Henry ăn nhé. ‎- À… 209 00:13:40,277 --> 00:13:43,447 ‎Em leo mười cầu thang đã thấy mệt. ‎Phải đi tập thể dục đây. 210 00:13:44,198 --> 00:13:45,032 ‎Chết tiệt. 211 00:13:49,495 --> 00:13:51,789 ‎Khi ở bên Henry, tôi nhớ về hai điều. 212 00:13:51,872 --> 00:13:53,374 ‎Một, nó ghét tôi. 213 00:13:53,457 --> 00:13:57,461 ‎Hai, tôi phải bảo vệ nó bằng mọi giá ‎khỏi những điều xảy ra với tôi. 214 00:13:57,545 --> 00:13:58,921 ‎Joey! 215 00:13:59,004 --> 00:14:01,841 ‎- Mẹ mày đâu rồi? ‎- Chạy đi, thằng chó con! 216 00:14:01,924 --> 00:14:04,260 ‎- Chạy đi, thằng chó con! ‎- Lại đây lấy chút nào. 217 00:14:04,343 --> 00:14:06,011 ‎- Mày sợ gì vậy? ‎- Bắt nó lại! 218 00:14:06,095 --> 00:14:07,680 ‎Ra đây nào, Joey! 219 00:14:07,763 --> 00:14:08,973 ‎Mở cửa ra. 220 00:14:09,056 --> 00:14:11,183 ‎- Đồ quái đản! ‎- Ra nhận thứ dành cho mày nè. 221 00:14:11,267 --> 00:14:13,936 ‎- Mấy cậu kia! Làm gì đó? ‎- Giáo viên! Chạy! 222 00:14:14,603 --> 00:14:16,146 ‎Mấy cậu kia! Làm gì…? 223 00:14:22,403 --> 00:14:26,115 ‎Này, này. Joe, Joe. Cho tôi vào. ‎Là tôi đây. Để tôi vào đi. 224 00:14:28,784 --> 00:14:29,994 ‎Này, cậu ổn chứ? 225 00:14:31,036 --> 00:14:33,122 ‎Sao cậu làm thế với cái thân cậu vậy? 226 00:14:33,205 --> 00:14:35,291 ‎- Bọn nó làm chứ. ‎- Cậu tự chuốc lấy. 227 00:14:37,001 --> 00:14:39,628 ‎- Đừng nói mẹ cậu sẽ về nữa. ‎- Mẹ sẽ về. 228 00:14:41,255 --> 00:14:43,173 ‎Nếu bà ta quan tâm thì cậu còn ở đây ư? 229 00:14:43,924 --> 00:14:45,301 ‎- Cậu không hiểu. ‎- Được. 230 00:14:45,926 --> 00:14:47,678 ‎Nhưng đừng nói chuyện đó nữa. 231 00:14:48,971 --> 00:14:50,848 ‎- Tôi không… ‎- Bọn tôi cũng phải cố chịu 232 00:14:50,931 --> 00:14:52,975 ‎cảnh chẳng ai muốn có bọn tôi. 233 00:14:53,893 --> 00:14:58,647 ‎Chấp nhận đi. Khi bố mẹ cho chúng ta đi, ‎là họ vứt ta mãi mãi rồi. 234 00:15:01,984 --> 00:15:04,695 ‎Natalie! Ôi trời, nhìn nơi này đi! 235 00:15:04,778 --> 00:15:05,613 ‎Em là ai? 236 00:15:07,406 --> 00:15:10,784 ‎Bề ngoài là nhà môi giới bất động sản, ‎rất lành nghề. 237 00:15:10,868 --> 00:15:13,287 ‎Em muốn biến mọi thứ trở nên xinh đẹp hơn. 238 00:15:13,370 --> 00:15:16,206 ‎Em tốt nghiệp đại học sớm và gặp chồng em, 239 00:15:16,290 --> 00:15:18,751 ‎doanh nhân công nghệ Matthew Engler, 240 00:15:18,834 --> 00:15:21,295 ‎chẳng có mấy thông tin mà đọc về hắn, 241 00:15:21,378 --> 00:15:23,923 ‎trừ khi tôi thuê hội chuyên gia quảng cáo 242 00:15:24,006 --> 00:15:26,342 ‎làm đẹp từng mi-li-mét móng chân ‎hắn dạo trên mạng. 243 00:15:27,760 --> 00:15:29,511 ‎Em muốn điều này sao? 244 00:15:30,304 --> 00:15:33,557 ‎Kết hôn với một kẻ già hơn, ‎bận rộn, không bao giờ ở nhà 245 00:15:33,641 --> 00:15:35,976 ‎còn em thì đi bán nhà ‎cho lũ đại gia khốn nạn 246 00:15:36,060 --> 00:15:40,022 ‎và lấy đồ giặt khô cho hắn? ‎Tình yêu với em là thế sao? 247 00:15:40,105 --> 00:15:41,815 ‎Em yêu hắn ta ư? 248 00:15:41,899 --> 00:15:45,235 ‎Em đang khao khát thứ gì đó ‎sâu thẳm hơn, đúng không? 249 00:15:45,903 --> 00:15:47,112 ‎Giống như tôi. 250 00:15:49,698 --> 00:15:51,116 ‎- Tôi biết. ‎- Chắc ai đó… 251 00:15:51,200 --> 00:15:54,453 ‎- Tôi nghĩ là… ‎- Ôi, Love Quinn! 252 00:15:54,536 --> 00:15:55,621 ‎Lại đây. 253 00:15:56,538 --> 00:15:59,875 ‎- Xin chào. ‎- Đây là Kiki, còn đây là Andrew. 254 00:15:59,959 --> 00:16:01,794 ‎- Xin chào. ‎- Chào mọi người. 255 00:16:01,877 --> 00:16:05,339 ‎Bé trai xinh xắn của Love ‎được bảy tháng rồi nhỉ? 256 00:16:05,422 --> 00:16:07,091 ‎- Vâng. ‎- Tôi nhớ tầm tuổi đó quá. 257 00:16:07,174 --> 00:16:11,178 ‎Đúng rồi. Love à, ‎thấy cô trong lớp tôi vui lắm. 258 00:16:11,261 --> 00:16:13,722 ‎- Tôi có theo nổi đâu. ‎- Tôi biết mà. 259 00:16:13,806 --> 00:16:15,933 ‎Lớp này toàn người có hình thể đẹp, 260 00:16:16,016 --> 00:16:17,977 ‎nhưng cô sẽ quen dần thôi. 261 00:16:18,060 --> 00:16:22,356 ‎- Tôi phải giảm nhiều cân sau sinh lắm. ‎- Đúng. Tôi tập đúng khổ. 262 00:16:22,439 --> 00:16:24,817 ‎Người trông còn chán hơn cô nhiều. 263 00:16:24,900 --> 00:16:26,527 ‎Thật sự là thế đó. 264 00:16:27,611 --> 00:16:30,823 ‎Mọi người bảo tôi béo à, ‎hay tôi suy diễn nhỉ? 265 00:16:31,448 --> 00:16:33,200 ‎- Ôi không. ‎- Không có đâu. 266 00:16:33,283 --> 00:16:35,619 ‎Mà nói thế có phải chê bai đâu? 267 00:16:35,703 --> 00:16:38,664 ‎Sắc đẹp không có kích cỡ mà, Love. 268 00:16:39,623 --> 00:16:41,208 ‎Đi uống latte với bọn tôi. 269 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 ‎Thế à? 270 00:16:44,086 --> 00:16:45,170 ‎Được. 271 00:16:45,254 --> 00:16:48,173 ‎- Tôi cũng muốn uống ít cà phê. ‎- Tuyệt vời. 272 00:16:48,257 --> 00:16:50,467 ‎Tuyệt quá! Chúng ta là một nhóm rồi. 273 00:16:58,392 --> 00:17:00,894 ‎Có thể tôi chưa giải mã được bí ẩn của em, 274 00:17:00,978 --> 00:17:05,274 ‎nhưng tôi biết một điều: ‎Tôi không sai khi có cảm giác kích thích. 275 00:17:05,816 --> 00:17:07,484 ‎THƯ VIỆN ‎MADRE LINDA 276 00:17:07,568 --> 00:17:10,612 ‎Không cố ý chơi chữ nhé. ‎Việc này tiết lộ nhiều điều về em. 277 00:17:10,696 --> 00:17:13,782 ‎Tôi còn không biết ‎vùng ngoại ô chết tiệt này có thư viện. 278 00:17:20,456 --> 00:17:25,127 ‎Thư viện đại diện cho ‎điều tốt đẹp nhất của xã hội văn minh, 279 00:17:25,210 --> 00:17:29,256 ‎ngôi nhà của ‎quyền truy cập kiến thức quân bình. 280 00:17:30,007 --> 00:17:32,217 ‎Đó là điều tách biệt chúng ta và khỉ. 281 00:17:34,303 --> 00:17:38,807 ‎Tuy nhiên, cảm giác đau đớn thực sự ‎khi thấy tình trạng mấy cuốn sách này. 282 00:17:38,891 --> 00:17:41,810 ‎Ông Mooney từng nói ‎cách một xã hội đối xử với sách vở 283 00:17:41,894 --> 00:17:43,479 ‎là điềm báo cho số phận của nó. 284 00:17:43,562 --> 00:17:45,189 ‎Thấy bìa sách long rách, 285 00:17:45,272 --> 00:17:48,692 ‎là biết thành Rome sắp sửa bốc cháy rồi. 286 00:17:49,818 --> 00:17:53,864 ‎Những vẫn còn thứ để ta chiến đấu ‎trong thế giới khốn khổ này. 287 00:17:54,907 --> 00:17:56,742 ‎Ôi, em bé tên là gì? 288 00:17:56,825 --> 00:18:00,621 ‎- Ồ, Henry ạ. ‎- Tôi từng hẹn hò với một ông Henry. 289 00:18:00,704 --> 00:18:04,249 ‎- Henry nào cũng giỏi. ‎- Henry cảm ơn bà ạ. 290 00:18:04,333 --> 00:18:05,501 ‎Bọn cháu xin phép. 291 00:18:05,584 --> 00:18:07,836 ‎Thật khó để tàng hình khi mang trên người 292 00:18:07,920 --> 00:18:10,589 ‎cục nam châm hút phụ nữ lớn nhất lịch sử. 293 00:18:16,136 --> 00:18:19,431 ‎Mùa Thứ Năm, Cô Gái Mất Tích, ‎Thần Mã Seabiscuit. 294 00:18:19,515 --> 00:18:22,392 ‎Tôi bối rối rồi nhé. ‎Sao lại những cuốn đó? 295 00:18:22,476 --> 00:18:23,393 ‎Em là ai? 296 00:18:24,728 --> 00:18:26,146 ‎Ồ, Henry, không sao cả. 297 00:18:37,366 --> 00:18:38,700 ‎Ổn rồi, không sao hết. 298 00:18:45,082 --> 00:18:47,376 ‎- Chào. ‎- Anh định đuổi theo cô ấy 299 00:18:47,459 --> 00:18:50,003 ‎- hay tôi giúp được gì không? ‎- Vâng. 300 00:18:50,087 --> 00:18:53,966 ‎- Tôi muốn đăng ký thẻ thư viện. ‎- Anh đến đúng nơi rồi. 301 00:18:54,049 --> 00:18:55,175 ‎Tốt. 302 00:18:56,385 --> 00:18:57,636 ‎Điền vào cho tôi nhé. 303 00:18:58,512 --> 00:19:01,807 ‎Chúng tôi có khu truyện trẻ em ‎rất hay ở góc kia. 304 00:19:02,516 --> 00:19:05,727 ‎Và… anh có thể cầm quyển này về. 305 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 ‎Natalie chọn cho anh đấy. 306 00:19:11,358 --> 00:19:13,068 ‎ĐÊM DỊU DÀNG 307 00:19:13,152 --> 00:19:15,737 ‎Em đang tán tỉnh tôi. 308 00:19:15,821 --> 00:19:16,655 ‎Cảm ơn cô. 309 00:19:22,244 --> 00:19:25,956 ‎Khi chúng bắt đầu biết bò, ‎cảm giác thực sự rất diệu kỳ. 310 00:19:26,039 --> 00:19:29,334 ‎Tôi thật may mắn vì ‎chúng tôi có ba bảo mẫu tuyệt vời. 311 00:19:29,418 --> 00:19:32,504 ‎Ôi trời ơi. ‎Sinh đôi thì còn điên rồ gấp đôi. 312 00:19:32,588 --> 00:19:34,923 ‎Thế nên tôi mới bắt đầu viết. ‎Chỉ để chia sẻ thôi. 313 00:19:35,007 --> 00:19:38,802 ‎Để người khác không mắc phải ‎hàng tấn lỗi lầm như tôi. 314 00:19:38,886 --> 00:19:41,263 ‎Phải. Mà tên blog của cô là gì nhỉ? 315 00:19:41,346 --> 00:19:43,432 ‎Đó là ‎Những Lỗi Lầm Hình Trái Tim. 316 00:19:43,515 --> 00:19:45,726 ‎- Thật sự cô chưa đọc sao? ‎- Chưa. 317 00:19:45,809 --> 00:19:48,228 ‎- Nó nhỏ mà. ‎- Bà mẹ có tầm ảnh hưởng là từ cô ấy ra. 318 00:19:48,312 --> 00:19:49,938 ‎- Đừng khiêm tốn. ‎- Vui mà. 319 00:19:50,022 --> 00:19:53,817 ‎Tôi có thể ở nhà với hai đứa con. ‎Cô làm nghề gì? 320 00:19:56,069 --> 00:19:59,990 ‎Tôi từng là… Tôi được đào tạo làm đầu bếp. 321 00:20:02,075 --> 00:20:03,702 ‎Ừ, tôi… 322 00:20:04,953 --> 00:20:07,664 ‎Tôi không có nhiều thời gian ‎từ khi sinh con. 323 00:20:07,748 --> 00:20:10,459 ‎- Chuẩn. ‎- Việc của cô là kết nối 324 00:20:10,542 --> 00:20:11,960 ‎con cô với chồng cô. 325 00:20:12,044 --> 00:20:15,714 ‎Anh nói thì dễ thôi. ‎Âm đạo của cô đã phục hồi chưa? 326 00:20:15,797 --> 00:20:19,426 ‎- Ôi trời. Làm cô ấy sợ kìa. ‎- Đừng mắc bệnh sợ âm đạo thế. 327 00:20:19,509 --> 00:20:25,098 ‎Trời ơi! Tôi ước có người chỉ bảo tôi. ‎Trở lại với chuyện tình dục khó đấy. 328 00:20:25,641 --> 00:20:29,353 ‎Nhưng kết nối thân mật rất cần thiết. 329 00:20:29,436 --> 00:20:32,814 ‎Endorphin và oxytocin ‎rất tốt cho nuôi con bằng sữa mẹ. 330 00:20:32,898 --> 00:20:35,609 ‎Thực ra, nếu cô không lên đỉnh, 331 00:20:35,692 --> 00:20:39,238 ‎thì không có đủ sữa mẹ ‎để con cô phát triển trí não đâu. 332 00:20:40,322 --> 00:20:43,158 ‎Chúng tôi cũng làm suốt ấy mà… 333 00:20:43,242 --> 00:20:44,076 ‎Được rồi. 334 00:20:48,247 --> 00:20:52,501 ‎Đêm Dịu Dàng ‎được đánh giá là ‎tác phẩm đen tối nhất của Fitzgerald. 335 00:20:52,584 --> 00:20:54,670 ‎Nói về hôn nhân và ngoại tình. 336 00:20:55,254 --> 00:20:57,089 ‎Lời mời gọi? Hay cảnh báo? 337 00:20:57,172 --> 00:20:59,591 ‎- Cuối cùng cũng đặt được nó ngủ. ‎- Giỏi lắm. 338 00:21:00,801 --> 00:21:03,512 ‎Và em mua cho anh… 339 00:21:05,555 --> 00:21:06,765 ‎bánh ‎pain au chocolat. 340 00:21:07,474 --> 00:21:10,269 ‎Đừng hiểu nhầm ý tôi. ‎Đây không phải truyện cổ tích Đức, 341 00:21:10,352 --> 00:21:13,772 ‎có bà phù thủy giam cầm tôi ‎chờ tới lúc ăn thịt tôi. 342 00:21:14,356 --> 00:21:16,692 ‎Love tốt bụng, rộng rãi. 343 00:21:17,567 --> 00:21:21,113 ‎Tôi yêu phiên bản đó của cô ấy. 344 00:21:23,490 --> 00:21:24,574 ‎Anh nghĩ sao? 345 00:21:29,746 --> 00:21:32,916 ‎- Cũng được. ‎- Chính xác. Tiệm bánh ngon nhất vùng ư? 346 00:21:33,000 --> 00:21:35,585 ‎Cán bột không mỏng. Quá ngọt. 347 00:21:35,669 --> 00:21:38,839 ‎- Chắc chắn không dùng bơ Pháp. ‎- Ừ, trục xuất chúng đi. 348 00:21:38,922 --> 00:21:41,174 ‎Xử trảm. Xong. 349 00:21:53,103 --> 00:21:55,022 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 350 00:22:05,157 --> 00:22:07,075 ‎Em xen vào lúc anh đọc sách à? 351 00:22:08,076 --> 00:22:10,162 ‎- Không, không có. ‎- Có vẻ vậy rồi. 352 00:22:10,245 --> 00:22:12,080 ‎- Lại đi, Love. ‎- Chết tiệt. 353 00:22:12,164 --> 00:22:13,832 ‎- Ngồi lại nào. ‎- Không. 354 00:22:16,710 --> 00:22:19,254 ‎- Sao anh không nói chuyện với em? ‎- Hả? 355 00:22:19,338 --> 00:22:21,673 ‎Có chuyện gì rồi. Đầu óc anh cứ vởn vơ. 356 00:22:21,757 --> 00:22:23,800 ‎- Đâu có. ‎- Sao anh không bảo em? 357 00:22:27,929 --> 00:22:28,930 ‎Để em bế nó. 358 00:22:34,144 --> 00:22:36,271 ‎Em sẽ đưa nó sang nhà bà ngoại. 359 00:22:36,355 --> 00:22:38,565 ‎- Love. ‎- Không, đừng lo, Joe à. 360 00:22:39,608 --> 00:22:40,609 ‎Tận hưởng yên tĩnh đi. 361 00:22:57,542 --> 00:22:59,294 ‎Em ở đâu? 362 00:23:02,214 --> 00:23:04,007 ‎SỐ MÁY KHÔNG XÁC ĐỊNH 363 00:23:13,642 --> 00:23:15,685 ‎- A lô. ‎- Chào hàng xóm. 364 00:23:15,769 --> 00:23:17,187 ‎Uống một ly không? 365 00:23:19,272 --> 00:23:20,816 ‎Sao cô có số của tôi? 366 00:23:21,358 --> 00:23:23,443 ‎Chồng tôi, Matthew, làm về công nghệ. 367 00:23:25,612 --> 00:23:26,488 ‎Vậy là… 368 00:23:27,364 --> 00:23:29,699 ‎loại công nghệ không hề mang tính xâm lấn. 369 00:23:30,867 --> 00:23:32,202 ‎Sao anh lo lắng thế? 370 00:23:32,285 --> 00:23:34,663 ‎Có quá khứ đen tối muốn che giấu à? 371 00:23:36,456 --> 00:23:38,542 ‎Không, tôi không lo cho tôi bằng… 372 00:23:40,043 --> 00:23:42,254 ‎tương lai của nền văn minh. 373 00:23:44,965 --> 00:23:47,217 ‎Chà, lo lắng vô ích rồi. 374 00:23:49,219 --> 00:23:51,304 ‎Chắc tôi nên cảnh báo anh. 375 00:23:52,180 --> 00:23:55,016 ‎Không có cái gì gọi là riêng tư ‎ở Madre Linda đâu. 376 00:23:55,100 --> 00:23:56,518 ‎Bao gồm cả ở đây. 377 00:23:57,686 --> 00:23:58,645 ‎Nhìn này. 378 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 ‎Tất cả máy quay trong nhà tôi. 379 00:24:02,691 --> 00:24:06,653 ‎Cái ngoài này bị hỏng. ‎Nên tôi ngồi ngoài này rất nhiều. 380 00:24:07,529 --> 00:24:11,950 ‎Đây là nơi duy nhất trong cả thị trấn này ‎mà tôi cảm giác không bị theo dõi. 381 00:24:12,742 --> 00:24:14,202 ‎Bụp. Bụp. 382 00:24:15,370 --> 00:24:16,371 ‎Đó. 383 00:24:16,455 --> 00:24:17,914 ‎Em muốn chúng ta riêng tư? 384 00:24:17,998 --> 00:24:19,583 ‎Cũng không hẳn được riêng tư. 385 00:24:19,666 --> 00:24:22,043 ‎Matthew sẽ thấy tôi tắt đi ‎và tự hỏi tại sao. 386 00:24:23,336 --> 00:24:26,339 ‎Kỳ lạ thật, ‎tôi không nhớ mình bị đeo xích vào, 387 00:24:26,423 --> 00:24:27,424 ‎kiểu như… 388 00:24:28,216 --> 00:24:30,302 ‎tới lúc nó tự trượt vào cổ tôi. 389 00:24:30,385 --> 00:24:32,429 ‎Em cũng là một tù nhân. 390 00:24:32,512 --> 00:24:35,599 ‎Chắc là bản chất hôn nhân ‎không phù hợp với những bí mật. 391 00:24:35,682 --> 00:24:38,185 ‎Hoặc bản chất con người ‎không phù hợp với hôn nhân. 392 00:24:41,313 --> 00:24:42,147 ‎Đi cùng tôi. 393 00:24:42,981 --> 00:24:44,232 ‎Tôi lấy thêm rượu. 394 00:24:57,245 --> 00:24:58,371 ‎Mừng bạn mới. 395 00:24:59,873 --> 00:25:03,585 ‎"Thường sẽ vui vẻ bên nhau ‎hơn những người bạn cũ". 396 00:25:03,668 --> 00:25:05,128 ‎Anh đọc sách tôi gửi rồi. 397 00:25:06,588 --> 00:25:08,006 ‎Ôi, chết tiệt. 398 00:25:09,841 --> 00:25:11,801 ‎Đây. Ổn không? Tôi xem nhé? 399 00:25:14,638 --> 00:25:18,225 ‎Cứ ấn chặt vào. Thế sẽ ngừng chảy máu. 400 00:25:22,896 --> 00:25:24,689 ‎Cô có hộp sơ cứu y tế không? 401 00:25:25,524 --> 00:25:26,358 ‎Có. 402 00:25:28,818 --> 00:25:30,028 ‎Cảm giác thật thích. 403 00:25:30,111 --> 00:25:31,655 ‎Khi chăm sóc em. 404 00:25:32,572 --> 00:25:35,367 ‎Đó. Tôi nghĩ cô sẽ sống thôi. 405 00:25:35,951 --> 00:25:39,037 ‎- Có đau không? ‎- Thêm rượu ắt sẽ hết đau. 406 00:25:50,215 --> 00:25:51,716 ‎Anh cũng cảm thấy vậy nhỉ? 407 00:25:51,800 --> 00:25:52,801 ‎Thấy gì? 408 00:25:54,261 --> 00:25:57,222 ‎Cảm giác khi mình được là ‎số một của ai đó. 409 00:25:57,305 --> 00:26:00,267 ‎Tất cả cảm giác căng thẳng, mọi khả năng… 410 00:26:00,350 --> 00:26:02,018 ‎Ước gì tôi có thể húp trọn. 411 00:26:03,645 --> 00:26:05,188 ‎Cảm giác tốt hơn bất kỳ điều gì. 412 00:26:05,272 --> 00:26:06,189 ‎Tôi cảm giác được. 413 00:26:09,192 --> 00:26:12,153 ‎Tôi nghĩ cảm giác đó sẽ mãi tồn tại, ‎với Matthew. 414 00:26:14,239 --> 00:26:16,575 ‎Anh có nghĩ tất yếu nó sẽ biến mất không? 415 00:26:16,658 --> 00:26:18,076 ‎Tôi nghĩ nếu đúng đắn… 416 00:26:20,078 --> 00:26:21,204 ‎thì sẽ mãi tồn tại. 417 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 ‎Cảm giác đó tồn tại giữa anh và Love ‎bao lâu rồi? 418 00:26:27,502 --> 00:26:28,753 ‎Khó nói lắm. 419 00:26:29,921 --> 00:26:31,631 ‎Tôi chưa hiểu rõ về cô ấy… 420 00:26:32,966 --> 00:26:34,342 ‎khi tôi đem lòng yêu. 421 00:26:34,426 --> 00:26:36,511 ‎- Tôi biết cảm giác đó. ‎- Tôi bị cuốn vào. 422 00:26:36,595 --> 00:26:38,430 ‎Tới lúc nhận ra thì đã quá muộn. 423 00:26:41,600 --> 00:26:43,768 ‎Tôi không thể bỏ cô ấy. Không thể. 424 00:26:45,228 --> 00:26:46,771 ‎Người ta bỏ nhau suốt mà. 425 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 ‎Love thì không. 426 00:26:53,320 --> 00:26:56,197 ‎Con gái chúng tôi… ‎Chúng tôi cứ nghĩ sẽ có con gái cơ. 427 00:26:56,281 --> 00:26:57,407 ‎Dù sao thì… 428 00:26:58,950 --> 00:26:59,993 ‎giờ tôi vướng vào… 429 00:27:00,994 --> 00:27:01,828 ‎với Love rồi. 430 00:27:02,537 --> 00:27:03,371 ‎Vậy sao? 431 00:27:06,583 --> 00:27:08,418 ‎Con cái đâu phải còng tay. 432 00:27:09,919 --> 00:27:11,504 ‎Matthew có một đứa con riêng. 433 00:27:12,756 --> 00:27:16,176 ‎- Bọn tôi không gặp nó nhiều. ‎- Nghe buồn cho đứa trẻ thế. 434 00:27:16,259 --> 00:27:17,927 ‎Thực ra cũng ổn. 435 00:27:18,011 --> 00:27:19,054 ‎Biết sao không? 436 00:27:19,137 --> 00:27:21,806 ‎Người ta vui vẻ hơn ‎khi không lừa dối mình… 437 00:27:23,058 --> 00:27:24,225 ‎và mọi người khác. 438 00:27:24,309 --> 00:27:25,977 ‎Thế cô làm gì ở đây? 439 00:27:30,106 --> 00:27:31,608 ‎Tôi cũng không thể bỏ anh ấy. 440 00:27:34,736 --> 00:27:36,404 ‎Tôi không thể làm thế với anh ấy. 441 00:27:37,947 --> 00:27:40,241 ‎Thậm chí tôi phải mãi mãi ở trong… 442 00:27:40,909 --> 00:27:45,580 ‎cái luyện ngục như tạp chí ‎Dwell Magazine ‎hay phim‎ Miền Ảo Ảnh ‎này. 443 00:27:46,331 --> 00:27:47,582 ‎Ở đây tệ thế sao? 444 00:27:49,167 --> 00:27:50,710 ‎Nếu không cẩn thận, 445 00:27:51,628 --> 00:27:54,923 ‎anh sẽ bắt đầu lo lắng về các trường tư, 446 00:27:55,006 --> 00:27:57,884 ‎danh mục chứng khoán, ‎bắt đầu đọc trên Kindle. 447 00:27:57,967 --> 00:27:58,802 ‎Chết tiệt. 448 00:28:07,394 --> 00:28:09,187 ‎Muốn xem phòng đọc của tôi không? 449 00:28:16,152 --> 00:28:18,446 ‎Chúng tôi luôn ngủ riêng phòng. 450 00:28:18,988 --> 00:28:20,281 ‎Tôi bị mất ngủ. 451 00:28:20,907 --> 00:28:23,159 ‎Cũng nhếch nhác. 452 00:28:26,705 --> 00:28:30,542 ‎Mọi thứ đột nhiên trở nên rất thật. 453 00:28:30,625 --> 00:28:34,170 ‎Tôi đã kết hôn với nhầm người. ‎Nhưng nếu người này là đúng thì sao? 454 00:28:34,254 --> 00:28:36,005 ‎Này, anh đi đâu thế? 455 00:28:37,006 --> 00:28:38,258 ‎Ra khỏi tâm trí đi. 456 00:28:39,968 --> 00:28:41,219 ‎Lại đây. 457 00:29:02,115 --> 00:29:04,409 ‎Không. Người chồng, người cha. Không được. 458 00:29:04,492 --> 00:29:05,326 ‎Tôi xin lỗi. 459 00:29:06,327 --> 00:29:07,829 ‎Đã khiến cô hiểu nhầm. 460 00:29:08,830 --> 00:29:10,832 ‎- Chắc chắn là không phải. ‎- Không. 461 00:29:13,084 --> 00:29:14,878 ‎Tôi chỉ muốn tìm bạn thôi. 462 00:29:16,463 --> 00:29:17,464 ‎Chết tiệt. 463 00:29:24,262 --> 00:29:25,930 ‎Không bao giờ được thế nữa. 464 00:29:26,014 --> 00:29:29,225 ‎Tôi đã tự hứa là sẽ làm điều này ‎thật đúng đắn mà. 465 00:29:29,309 --> 00:29:31,644 ‎Love. Này, anh nghĩ… 466 00:29:31,728 --> 00:29:33,396 ‎Em tới đó… 467 00:29:34,564 --> 00:29:36,941 ‎và nghĩ sẽ gặp mẹ em, 468 00:29:37,025 --> 00:29:39,819 ‎thay vào đó em lại ăn Häagen-Dazs. 469 00:29:41,613 --> 00:29:44,324 ‎Anh ổn chứ? Trông mặt anh hơi đỏ. 470 00:29:45,533 --> 00:29:49,245 ‎Anh vừa uống vài ly với hàng xóm. ‎Em nói đúng. Cô ta điên thật. 471 00:29:49,788 --> 00:29:52,832 ‎Nghe này, em xin lỗi vì đã bỏ chạy. 472 00:29:52,916 --> 00:29:53,917 ‎Em chỉ… 473 00:30:02,383 --> 00:30:04,469 ‎Anh chỉ nghĩ về lời thề của chúng ta thôi. 474 00:30:06,721 --> 00:30:07,555 ‎Đúng rồi. 475 00:30:08,181 --> 00:30:11,559 ‎Lời thề ta viết trên túi bánh kẹp In-N-Out ‎trên đường tới tòa án. 476 00:30:12,310 --> 00:30:16,147 ‎Em nói em sẽ luôn chia sẻ ‎món bánh của em cho anh. 477 00:30:16,689 --> 00:30:18,817 ‎Thật là… quá hào phóng. 478 00:30:19,901 --> 00:30:22,612 ‎- Em hào phóng nhỉ. ‎- Còn anh là tên khốn. 479 00:30:22,695 --> 00:30:26,324 ‎- Đâu có. Anh chỉ… ‎- Thật mà. Chuyện dạo này thật điên rồ. 480 00:30:27,951 --> 00:30:30,328 ‎Nãy anh vừa nghĩ tới miếng bánh đó. 481 00:30:33,331 --> 00:30:34,624 ‎Rồi anh đói à? 482 00:30:36,751 --> 00:30:38,169 ‎- Ừ. ‎- Em cũng thế. 483 00:30:47,262 --> 00:30:49,055 ‎Cảm giác muốn nốc cạn đó, 484 00:30:49,138 --> 00:30:51,391 ‎hóa ra vẫn có thể trở lại. 485 00:30:51,474 --> 00:30:53,810 ‎Có lẽ đây là thứ ‎ta kiếm tìm ở nhau, Natalie à. 486 00:30:53,893 --> 00:30:55,520 ‎Thứ tôi cần ở em. 487 00:30:55,603 --> 00:30:58,189 ‎Đó là cách trở về với Love. 488 00:30:58,273 --> 00:31:00,567 ‎Có lẽ là nhờ em, 489 00:31:00,650 --> 00:31:02,318 ‎mà tôi mới làm được. 490 00:31:16,666 --> 00:31:19,377 ‎Lẽ ra em nên bảo Sherry là ta bận. ‎Sẽ tệ lắm đây. 491 00:31:19,460 --> 00:31:21,921 ‎Anh có cảm giác ‎em sẽ không từ chối được cô ta. 492 00:31:22,714 --> 00:31:23,548 ‎Sẽ ổn thôi mà. 493 00:31:24,924 --> 00:31:25,842 ‎Anh có em… 494 00:31:26,968 --> 00:31:28,011 ‎và chiếc bánh. 495 00:31:29,721 --> 00:31:31,180 ‎- Nhà Quinn-Goldberg. ‎- Chào. 496 00:31:31,264 --> 00:31:34,434 ‎- Vào luôn đi. ‎- Đây này. Cái này tặng cô. 497 00:31:34,517 --> 00:31:36,227 ‎- Không gluten. ‎- Tuyệt quá. 498 00:31:36,311 --> 00:31:37,145 ‎Tuyệt vời. 499 00:31:37,896 --> 00:31:40,398 ‎Kiến thức thú vị, ‎Sherry phải đăng video xin lỗi 500 00:31:40,481 --> 00:31:42,275 ‎vào tháng 8/2020 sau khi bị lộ ra 501 00:31:42,358 --> 00:31:45,069 ‎cô ta tổ chức một bữa tiệc khủng, ‎còn chúng tôi ngồi nhà, 502 00:31:45,153 --> 00:31:46,988 ‎góp nhặt nước rửa tay. 503 00:31:47,530 --> 00:31:50,116 ‎Nghe đồn là cả khu phố ‎đã tiêm loại vắc-xin bí mật 504 00:31:50,199 --> 00:31:53,494 ‎được sản xuất cho Nữ hoàng Anh ‎nên miễn nhiễm COVID. 505 00:31:53,995 --> 00:31:56,080 ‎Tôi không tin vào thuyết âm mưu, 506 00:31:56,164 --> 00:31:59,375 ‎ngoại trừ nội dung về ‎những lợi thế bất công của sự giàu có. 507 00:31:59,459 --> 00:32:02,170 ‎Những cái đó có thật. ‎Tin tôi đi, tôi cưới Quinn mà. 508 00:32:02,253 --> 00:32:05,840 ‎Lấy ít rượu Pinot đi. ‎Nhà máy rượu của bạn tôi sản xuất đó. 509 00:32:05,924 --> 00:32:08,343 ‎Họ in 3D các thùng rượu luôn. 510 00:32:09,761 --> 00:32:10,595 ‎Xin chào. 511 00:32:15,850 --> 00:32:16,935 ‎Cảm ơn. 512 00:32:17,810 --> 00:32:20,939 ‎Đó là Kiki và chồng cô ấy, Brandon. 513 00:32:21,648 --> 00:32:25,401 ‎Kia là Andrew và ‎ông chồng luật sư của anh ấy. 514 00:32:25,485 --> 00:32:27,028 ‎Em không nhớ được tên. 515 00:32:27,528 --> 00:32:28,529 ‎Jackson. 516 00:32:33,076 --> 00:32:35,954 ‎Andrew, Jackson. Thật là bất hạnh mà. 517 00:32:36,537 --> 00:32:37,789 ‎Ôi trời ơi. 518 00:32:40,041 --> 00:32:41,834 ‎- Sao em lại quên nhỉ? ‎- Trông họ ổn mà, 519 00:32:41,918 --> 00:32:45,046 ‎nếu trừ đi lớp bong bóng dâm tà ‎một phần trăm kẻ giàu đang bao bọc họ. 520 00:32:45,672 --> 00:32:48,758 ‎Em phải trừ đi ‎hoặc phải xử trảm cả hai bọn mình. 521 00:32:48,841 --> 00:32:50,593 ‎Thế thì cặp đôi đó rất đẹp. 522 00:32:53,513 --> 00:32:55,306 ‎Ngược lại với vị chủ trì duyên dáng. 523 00:32:55,390 --> 00:32:57,016 ‎Đừng bao giờ tin ong chúa. 524 00:32:57,100 --> 00:32:59,143 ‎Tôi dẫn cô đi tham quan nhé, Love. 525 00:32:59,227 --> 00:33:00,853 ‎- Ồ, cảm ơn cô. ‎- Ừ. 526 00:33:02,188 --> 00:33:03,189 ‎Chắc anh là Joe. 527 00:33:04,148 --> 00:33:05,942 ‎Cuối cùng cũng gặp nhau. Cary Conrad. 528 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 ‎Đời anh có nổi danh không nếu không có ‎cô vợ tri kỷ thiếu sót theo cách hoàn hảo? 529 00:33:11,489 --> 00:33:12,699 ‎Ôi trời ơi. 530 00:33:13,783 --> 00:33:16,661 ‎Nhiệm vụ hoàn thành. ‎Không rõ kẻ nào khốn nạn hơn nữa. 531 00:33:16,744 --> 00:33:19,747 ‎- Rất vui được gặp anh. ‎- Tôi chỉ anh cách lắp bếp nướng thịt. 532 00:33:20,331 --> 00:33:21,332 ‎Được rồi. 533 00:33:23,167 --> 00:33:27,213 ‎Một biển mọt sách kỳ quặc mà thành công. ‎Công nghệ kiếm tra tiền, còn lại vợ lo. 534 00:33:27,296 --> 00:33:28,840 ‎Quần áo, tóc tai, Barry's Bootcamp 535 00:33:28,923 --> 00:33:33,386 ‎và họ đi từ đứa trẻ bị nhốt trong tủ đồ ‎đến chúa tể vũ trụ thế kỷ 21. 536 00:33:33,469 --> 00:33:36,264 ‎- Đáng yêu đó. ‎- Kiki bảo Dakota, "Đừng phiền bố. 537 00:33:36,347 --> 00:33:39,517 ‎Bố đang hít ketamine. ‎Thời gian để bố thư giãn đó". 538 00:33:39,600 --> 00:33:43,271 ‎Nếu bạn bỏ qua làn sóng ảo tưởng tự luyến ‎mà thực chất chỉ là tấn công sinh học, 539 00:33:43,354 --> 00:33:44,564 ‎thì bạn sẽ sống mãi. 540 00:33:44,647 --> 00:33:47,942 ‎Nhờ chế độ ăn paleo hết. ‎Thực ra có cả keto nữa. 541 00:33:48,026 --> 00:33:51,362 ‎Tôi thấy khi IF, ‎thì nạp bao nhiêu mỡ cũng được. 542 00:33:51,446 --> 00:33:53,406 ‎- IF ư? ‎- Nhịn ăn gián đoạn ấy. 543 00:33:54,365 --> 00:33:55,199 ‎Anh không theo à? 544 00:33:55,742 --> 00:34:00,580 ‎Rõ ràng anh không cần rồi ‎vì may mắn có gen tốt thế mà. 545 00:34:01,706 --> 00:34:02,915 ‎Cho tôi sờ thử nào. 546 00:34:03,666 --> 00:34:04,500 ‎Ồ, được. 547 00:34:05,126 --> 00:34:06,753 ‎May mắn đó. Chuyển hóa siêu tốt. 548 00:34:07,378 --> 00:34:10,882 ‎Mọi người hay đi tập với tôi. ‎Tôi là quái vật đấy. Anh sẽ thích cho xem. 549 00:34:10,965 --> 00:34:14,302 ‎Hắn đang tán tỉnh tôi ‎hay mời tôi vào ‎Sàn Đấu Sinh Tử? 550 00:34:14,385 --> 00:34:15,845 ‎Cứ ăn thịt tự nhiên nhé. 551 00:34:15,928 --> 00:34:17,055 ‎Tôi ra đây lát. 552 00:34:20,767 --> 00:34:23,227 ‎Tôi không biết Lena và Chris từ Paris về. 553 00:34:23,311 --> 00:34:26,981 ‎Ồ, rõ ràng là chuyến đi vui vẻ rồi. 554 00:34:27,065 --> 00:34:28,941 ‎Hôn nhân của họ cởi mở lắm. 555 00:34:30,943 --> 00:34:32,195 ‎Tôi không đánh giá. 556 00:34:32,987 --> 00:34:33,821 ‎Thế hả? 557 00:34:34,614 --> 00:34:36,741 ‎- Không ư? ‎- Từ nhỏ lớn lên cứ hè đến 558 00:34:36,824 --> 00:34:39,952 ‎tôi về sinh hoạt ở công xã, ‎nên tôi chứng kiến đủ rồi. 559 00:34:40,036 --> 00:34:41,746 ‎Cứ êm xuôi là được mà nhỉ? 560 00:34:42,663 --> 00:34:45,541 ‎Cô đúng là một làn gió tươi mới, Love à. 561 00:34:45,625 --> 00:34:47,043 ‎Tôi rất vui khi cô về đây. 562 00:34:48,836 --> 00:34:50,046 ‎Rất vinh hạnh. 563 00:34:51,422 --> 00:34:52,465 ‎Xin chào. 564 00:34:52,548 --> 00:34:54,634 ‎Natalie và Matthew Engler. 565 00:34:54,717 --> 00:34:58,137 ‎- Ồ, cô ấy tuyệt quá. ‎- Cô ta là kẻ xấu. 566 00:34:59,597 --> 00:35:03,101 ‎Matthew kết hôn với ‎người phụ nữ rất tuyệt vời là Mimi, 567 00:35:03,184 --> 00:35:06,104 ‎mẹ của con trai hắn, sau đó… 568 00:35:06,187 --> 00:35:07,688 ‎Hắn gặp Natalie, và… 569 00:35:07,772 --> 00:35:11,400 ‎Chúng ta quá ủng hộ nữ quyền ‎nên không nói là phụ nữ cướp đàn ông nhé. 570 00:35:11,484 --> 00:35:15,655 ‎Cô ấy cũng tốt tính. ‎Môi giới nhà đất giỏi. Một kẻ bội bạc. 571 00:35:15,738 --> 00:35:18,282 ‎Làm quen hàng xóm sát vách cũng tốt. 572 00:35:18,908 --> 00:35:22,578 ‎Ồ, tôi phải ra chào Les ‎để gã bán con chó bulldog Pháp cho tôi. 573 00:35:22,662 --> 00:35:24,705 ‎- Tôi cạn rồi. Để lấy thêm. ‎- Ừ. 574 00:35:29,794 --> 00:35:32,380 ‎Em tới đây, với hắn ư? 575 00:35:32,463 --> 00:35:34,257 ‎Trông cực kỳ vui vẻ. 576 00:35:34,924 --> 00:35:38,094 ‎Buổi tối đó của chúng ta không là gì ư? ‎Là lỗi lầm của cả hai ư? 577 00:35:41,430 --> 00:35:43,432 ‎Từng ngồi trong hộp thực tế ảo chưa? 578 00:35:43,933 --> 00:35:45,977 ‎- Joe? ‎- Tôi chưa thử lần nào. 579 00:35:46,060 --> 00:35:49,313 ‎Ồ, Cary có một cái trong ga-ra. ‎Sướng điên luôn. 580 00:35:49,397 --> 00:35:53,151 ‎Không chỉ để xem phim đen. ‎Mà xem phim đen còn sướng cơ. 581 00:35:54,402 --> 00:35:56,696 ‎Chúng ta là loài đáng bị tuyệt chủng. 582 00:36:00,491 --> 00:36:02,827 ‎Cô bạn Rachel của tôi ở LA ấy, 583 00:36:03,411 --> 00:36:07,790 ‎cô ấy nói người em trai nghiện ma túy ‎bị sốc thuốc chết. 584 00:36:07,874 --> 00:36:11,460 ‎Ông bố cũng mờ ám cơ. ‎Rõ ràng Anavrin chỉ là bình phong. 585 00:36:11,544 --> 00:36:13,754 ‎Tiền chỉ là giấy ‎ném vào đống rác cháy kia. 586 00:36:13,838 --> 00:36:18,050 ‎Tất nhiên, cô ta lấy tiền bố, ‎rồi mua một cuộc sống mới ở đây, 587 00:36:18,134 --> 00:36:20,845 ‎trong khi chúng ta phải làm lụng mới có. 588 00:36:20,928 --> 00:36:22,430 ‎- Amen. ‎- Amen. 589 00:36:22,513 --> 00:36:23,347 ‎Này cô. 590 00:36:24,390 --> 00:36:25,808 ‎Tôi thêm rượu cho cô nhé? 591 00:36:26,893 --> 00:36:28,561 ‎- Chào. ‎- Ôi trời! 592 00:36:28,644 --> 00:36:29,478 ‎Được rồi. 593 00:36:32,857 --> 00:36:37,069 ‎Tôi khẳng định một điều rõ ràng nhé? ‎Sherry Conrad là người cực kỳ xấu. 594 00:36:38,446 --> 00:36:42,033 ‎- Cô có tin nổi không? ‎- Mà cô ta lại cai quản cả vùng này… 595 00:36:43,075 --> 00:36:45,828 ‎nên ta không thể phẫn nộ thẳng thừng được 596 00:36:45,912 --> 00:36:48,748 ‎trừ phi cô muốn cô độc. 597 00:36:50,208 --> 00:36:52,501 ‎Tôi có bạn mà. 598 00:36:53,211 --> 00:36:54,587 ‎Ở đâu, LA à? 599 00:36:56,047 --> 00:36:57,924 ‎Cô cũng cần ai đó ở đây. 600 00:36:58,758 --> 00:37:01,010 ‎Chắc cô về đây vì tiện trường học nhỉ? 601 00:37:01,510 --> 00:37:04,013 ‎Cô biết cái gì cũng có giá phải trả mà. 602 00:37:04,555 --> 00:37:05,848 ‎Cho tôi ly Pinot. 603 00:37:07,850 --> 00:37:09,769 ‎Nghe này, họ ghét tôi. 604 00:37:10,436 --> 00:37:14,232 ‎Nghĩ tôi đuổi hết bạn của Matthew, ‎trong khi anh ấy ngoại tình trước… 605 00:37:15,274 --> 00:37:16,901 ‎Vấn đề là, 606 00:37:16,984 --> 00:37:19,904 ‎ai sống ở Madre Linda ‎cũng phải tự tìm cách. 607 00:37:21,822 --> 00:37:24,325 ‎Ý là khi ở bên Sherry và hội băng đảng ư? 608 00:37:24,408 --> 00:37:27,495 ‎Khiến họ chấp nhận cô ‎thì chuyện sẽ dễ hơn. 609 00:37:27,578 --> 00:37:31,415 ‎Họ vừa ví gia đình tôi là đống rác cháy. ‎Tôi không nghĩ là làm được. 610 00:37:31,499 --> 00:37:32,625 ‎Ừ. Cũng đúng. 611 00:37:34,794 --> 00:37:37,672 ‎Vậy thì làm như tôi. ‎Bắt cô ta tôn trọng cô. 612 00:37:37,755 --> 00:37:40,424 ‎Sự chân thực sẽ khiến cô ta sợ phát khiếp. 613 00:37:40,508 --> 00:37:45,096 ‎Nhớ nhé, không xin lỗi, ‎tự tin và hào sảng, sẽ khiến cô ta phục, 614 00:37:45,179 --> 00:37:49,141 ‎nếu không phải phục tùng, ‎thì cũng có tình bạn cơ bản giả tạo. 615 00:37:50,017 --> 00:37:54,313 ‎Tuyệt vời. Một vấn đề này. ‎Dạo này tôi không biết mình là ai nữa. 616 00:37:58,901 --> 00:38:00,778 ‎Tôi vừa có con, 617 00:38:01,654 --> 00:38:02,863 ‎mọi chuyện cứ… 618 00:38:03,739 --> 00:38:07,159 ‎Nhìn tôi không có chút chân thực ‎hay đáng sợ gì hết. 619 00:38:07,243 --> 00:38:09,829 ‎Tôi chỉ là bà nội trợ đang phát điên. 620 00:38:13,791 --> 00:38:15,167 ‎Chắc là sẽ có… 621 00:38:16,502 --> 00:38:18,045 ‎vài thứ tôi cần tìm hiểu. 622 00:38:18,713 --> 00:38:20,506 ‎Nếu cô có thể làm bất cứ mọi điều, 623 00:38:21,549 --> 00:38:22,800 ‎cô sẽ làm gì? 624 00:38:22,883 --> 00:38:23,759 ‎Cho vui thôi? 625 00:38:25,344 --> 00:38:26,178 ‎Được rồi. 626 00:38:27,471 --> 00:38:28,848 ‎Nghe ngu ngốc lắm. 627 00:38:30,391 --> 00:38:33,060 ‎Nhưng tôi mơ mộng được mở một tiệm bánh. 628 00:38:33,894 --> 00:38:36,105 ‎Tôi là thợ làm bánh chuyên nghiệp ‎ở cuộc đời kia, 629 00:38:36,188 --> 00:38:39,525 ‎và cảm thấy nực cười khi nghĩ về ‎một thị trấn chẳng ai ăn gluten. 630 00:38:39,608 --> 00:38:40,651 ‎Tôi ăn gluten. 631 00:38:40,735 --> 00:38:41,736 ‎Thật à? 632 00:38:43,446 --> 00:38:44,363 ‎Cô biết không? 633 00:38:45,448 --> 00:38:47,908 ‎Có một khu đang trống, có thể phù hợp đó. 634 00:38:48,451 --> 00:38:49,452 ‎Cũng có thể sai. 635 00:38:50,119 --> 00:38:52,246 ‎Hoặc đây chính là định mệnh. 636 00:38:52,330 --> 00:38:54,373 ‎Nếu cô muốn xem thì gọi tôi. 637 00:38:55,666 --> 00:38:56,792 ‎Cảm ơn cô. 638 00:38:58,794 --> 00:39:02,381 ‎Thật tốt khi được trò chuyện thật lòng. 639 00:39:02,465 --> 00:39:04,925 ‎Không tin nổi ‎ta là hàng xóm mấy tháng rồi. 640 00:39:05,551 --> 00:39:07,511 ‎Joe gặp cô nhiều hơn tôi đấy. 641 00:39:07,595 --> 00:39:09,055 ‎Ồ, không hẳn. 642 00:39:09,889 --> 00:39:13,642 ‎Tôi cứ bảo Matthew mãi, ‎tôi muốn mời hai người qua uống vài ly. 643 00:39:14,518 --> 00:39:16,937 ‎Thật điên rồ, ‎ta chưa từng mời nhau qua nhà. 644 00:39:17,021 --> 00:39:18,314 ‎Sẽ sớm thôi nhỉ. 645 00:39:20,358 --> 00:39:22,234 ‎Ừ, nghe tuyệt đó. 646 00:39:23,486 --> 00:39:24,320 ‎Nhất định rồi. 647 00:39:25,321 --> 00:39:26,155 ‎Sao thế? 648 00:39:26,238 --> 00:39:28,366 ‎Em làm mọi chuyện vì gia đình này, 649 00:39:28,449 --> 00:39:30,242 ‎còn anh thì ngủ với hàng xóm. 650 00:39:30,326 --> 00:39:34,288 ‎- Hả? Khoan, em nói gì vậy? ‎- Em không ngốc, Joe à! 651 00:39:34,372 --> 00:39:35,664 ‎Anh không… 652 00:39:35,748 --> 00:39:39,210 ‎Anh không biết cô ta nói gì, ‎nhưng anh nói thật. 653 00:39:39,293 --> 00:39:42,421 ‎Bọn anh uống rượu. ‎Cô ta bắt đầu nổi điên. Anh bỏ về. 654 00:39:42,505 --> 00:39:45,841 ‎Rồi anh về nhà làm tình với em ‎lần đầu tiên trong sáu tháng. 655 00:39:45,925 --> 00:39:48,386 ‎- Đó là gì? Trùng hợp à? ‎- Ừ thì anh thích ả tán tỉnh. 656 00:39:48,469 --> 00:39:50,429 ‎Giờ ta làm vậy à? ‎Kiểm soát tâm trí nhau hả? 657 00:39:50,513 --> 00:39:53,391 ‎- Ta không được ảo tưởng sao? ‎- Đừng có nói thế. 658 00:39:53,474 --> 00:39:56,602 ‎Khi ai đó mắc kẹt trong tâm trí anh thì ‎đâu phải chuyện đơn giản nữa. 659 00:39:56,685 --> 00:39:58,687 ‎- Em không quan tâm anh ngủ với ả. ‎- Có đấy. 660 00:39:58,771 --> 00:40:00,022 ‎Anh bị ám ảnh với cô ta ư? 661 00:40:01,816 --> 00:40:03,317 ‎- Không phải thế. ‎- Thật à? 662 00:40:03,401 --> 00:40:05,111 ‎- Ừ. ‎- Anh chắc chứ? 663 00:40:05,194 --> 00:40:08,656 ‎Chắc chắn, vì anh cảm giác như vậy với em! ‎Anh cưới em mà. 664 00:40:08,739 --> 00:40:11,409 ‎Người đàn ông em yêu sẽ làm mọi điều ‎cho người mình yêu. 665 00:40:11,492 --> 00:40:13,744 ‎Anh vẫn thế. Anh chuyển về đây này. 666 00:40:13,828 --> 00:40:17,123 ‎Chúng ta đang ở trong một cái địa ngục ‎ngoại ô giả tạo bằng nhựa. 667 00:40:17,206 --> 00:40:21,544 ‎- Ta chuyển về đây vì con. ‎- Lẽ ra nó phải là con gái. 668 00:40:22,878 --> 00:40:24,755 ‎Chuyện đó quan trọng đếch gì? 669 00:40:24,839 --> 00:40:27,383 ‎Anh còn không… Thì không phải. 670 00:40:27,466 --> 00:40:30,136 ‎Cảm giác như đó là biểu tượng ‎của việc sẽ sai lầm, 671 00:40:30,219 --> 00:40:33,514 ‎rằng anh sẽ hủy hoại nó. ‎Rằng nó biết điều đó. 672 00:40:33,597 --> 00:40:35,599 ‎Nó nhìn anh như thể quái vật. 673 00:40:36,892 --> 00:40:38,352 ‎Anh nghĩ em thấy thế nào? 674 00:40:39,019 --> 00:40:42,731 ‎Anh nhớ điều Forty nói đó. ‎Năm giây trước khi nó chết. 675 00:40:44,692 --> 00:40:47,445 ‎Em mà nghĩ mình sẽ làm người mẹ tốt ‎thì em điên rồi. 676 00:40:48,279 --> 00:40:50,656 ‎Lúc đó nó quẫn trí thôi. 677 00:40:53,367 --> 00:40:54,577 ‎Có thể là không. 678 00:40:59,331 --> 00:41:00,166 ‎Cả hai… 679 00:41:02,126 --> 00:41:02,960 ‎chúng ta… 680 00:41:04,462 --> 00:41:05,838 ‎đều đã làm những chuyện xấu. 681 00:41:08,716 --> 00:41:10,634 ‎Em muốn chuyển về đây để… 682 00:41:11,886 --> 00:41:13,137 ‎chúng ta có khởi đầu mới… 683 00:41:14,013 --> 00:41:17,808 ‎được an toàn và không bao giờ ‎phải làm chuyện gì xấu nữa. 684 00:41:19,226 --> 00:41:20,519 ‎Chúng ta được lựa chọn. 685 00:41:20,603 --> 00:41:22,605 ‎Giờ chúng ta an toàn rồi. 686 00:41:23,189 --> 00:41:24,106 ‎Ta đã ở bên nhau. 687 00:41:24,732 --> 00:41:26,108 ‎Anh hứa, không có nữa. 688 00:41:27,234 --> 00:41:30,946 ‎Không bao giờ xảy ra chuyện gì xấu nữa, ‎được không? 689 00:41:32,281 --> 00:41:34,658 ‎Tiện đang nói ra sự thật, 690 00:41:34,742 --> 00:41:37,119 ‎thì em là một người mẹ tuyệt vời. 691 00:41:38,746 --> 00:41:39,580 ‎Cảm ơn anh. 692 00:41:45,002 --> 00:41:48,297 ‎Thế nghĩa là em có thể ‎ngừng đọc blog vớ vẩn của Sherry? 693 00:41:54,136 --> 00:41:56,263 ‎Vẫn còn thời gian kết nối với nó. 694 00:41:57,848 --> 00:42:01,477 ‎Thử đọc cho nó nghe gì đó trừ Fitzgerald. ‎Nó còn nhỏ mà. 695 00:42:04,438 --> 00:42:05,981 ‎Ừ, anh sẽ thử. 696 00:42:10,819 --> 00:42:11,904 ‎Ta về nhà nhé? 697 00:42:12,988 --> 00:42:14,323 ‎Ừ, về nhà thôi. 698 00:42:27,586 --> 00:42:29,547 ‎- Chúng ta ổn chứ? ‎- Nào. 699 00:42:29,630 --> 00:42:31,507 ‎- Thằng bé ngoan cả tối. ‎- Được ạ. 700 00:42:31,590 --> 00:42:34,927 ‎Em cứ nghỉ đi. Anh chăm con. ‎Thật đấy. Anh bế nó được. 701 00:42:35,010 --> 00:42:36,637 ‎- Cảm ơn, cảm ơn nhiều. ‎- Ngủ ngon. 702 00:42:36,720 --> 00:42:38,639 ‎- Cảm ơn nhé, cảm ơn. ‎- Yêu lắm nhé, Forty. 703 00:42:40,182 --> 00:42:41,517 ‎Không sao đâu con, Henry. 704 00:42:43,060 --> 00:42:46,438 ‎"Hạnh phúc mãi về sau" ‎hơi khác so với suy nghĩ của tôi. 705 00:42:51,986 --> 00:42:54,488 ‎Và một gia đình, trên thực tế, 706 00:42:54,572 --> 00:42:56,240 ‎không phải cho tất cả mọi người… 707 00:42:57,992 --> 00:43:00,494 ‎nhưng đây là tất cả những gì ‎tôi mong muốn. 708 00:43:01,662 --> 00:43:04,832 ‎Nên tôi sẽ cố vun đắp nó. ‎Bất chấp cái giá phải trả. 709 00:43:09,545 --> 00:43:11,171 ‎Tạm biệt, em. 710 00:43:24,768 --> 00:43:27,271 ‎Mười chín đô ư? Thật điên rồ. ‎Tôi đưa cô hai đô. 711 00:43:27,354 --> 00:43:31,275 ‎Đây không phải tiệm cầm đồ. ‎Chúng tôi không mặc cả phí trả sách muộn. 712 00:43:31,358 --> 00:43:34,153 ‎Quản lý. Tôi muốn nói chuyện với quản lý. 713 00:43:58,969 --> 00:44:00,346 ‎Chào Natalie. 714 00:44:02,097 --> 00:44:02,931 ‎Ừ. 715 00:44:03,766 --> 00:44:07,770 ‎Tôi muốn xem địa điểm mà cô nói ‎để mở tiệm bánh ấy. 716 00:44:11,482 --> 00:44:12,316 ‎Tuyệt quá. 717 00:44:13,150 --> 00:44:17,738 ‎"Nhưng nó không thể nghĩ ra chuyện ‎để kể cho Ếch. 718 00:44:18,572 --> 00:44:19,448 ‎Sau đó… 719 00:44:21,158 --> 00:44:24,703 ‎Cóc đổ một cốc nước lên đầu nó". 720 00:44:28,957 --> 00:44:31,960 ‎Bố là kẻ khốn nạn hả? ‎Bố xin lỗi. Đó là từ tục. 721 00:44:33,587 --> 00:44:34,588 ‎Tại bố à? 722 00:44:37,341 --> 00:44:38,550 ‎Bố đang cố gắng mà. 723 00:44:40,511 --> 00:44:42,346 ‎Bố cứ luẩn quẩn mãi trong trí óc. 724 00:44:43,055 --> 00:44:45,933 ‎Anh ta nói hãy dùng tục ngữ ‎mà con trai mình không hiểu 725 00:44:46,016 --> 00:44:48,435 ‎vì giao tiếp với trẻ con ‎là điều bất khả thi. 726 00:44:50,396 --> 00:44:51,897 ‎Đúng. Chính xác. 727 00:45:01,198 --> 00:45:03,325 ‎Làm sao để chúng ta hiểu nhau đây? 728 00:45:05,077 --> 00:45:07,162 ‎Làm sao để bố làm đúng đây? 729 00:45:09,164 --> 00:45:11,125 ‎Bố muốn làm đúng lắm, Forty… 730 00:45:11,208 --> 00:45:12,835 ‎Henry. Henry này. 731 00:45:12,918 --> 00:45:13,919 ‎Henry, thấy chưa? 732 00:45:14,920 --> 00:45:16,755 ‎Con làm bố điên đầu rồi. 733 00:45:21,093 --> 00:45:22,970 ‎Bố sẽ làm tất cả những gì có thể. 734 00:45:26,473 --> 00:45:29,101 ‎Bố chưa biết nó nghĩa là gì thôi. 735 00:45:29,727 --> 00:45:30,561 ‎Bố… 736 00:45:41,822 --> 00:45:43,782 ‎Khoan, con không ghét bố à? 737 00:45:49,621 --> 00:45:51,749 ‎Ừ, bố cũng thế. 738 00:45:52,624 --> 00:45:53,625 ‎Bố cũng thế. 739 00:45:54,209 --> 00:45:55,919 ‎Rồi, buổi trò chuyện rất hay. 740 00:45:57,629 --> 00:45:59,131 ‎Tiếp tục đọc nhé. 741 00:46:01,633 --> 00:46:04,136 ‎"Ếch hỏi, 'Sao cậu đổ nước lên đầu?' 742 00:46:05,596 --> 00:46:10,309 ‎'Tôi nghĩ nếu đổ nước lên đầu, ‎nó sẽ giúp tôi nghĩ ra câu chuyện'". 743 00:46:18,358 --> 00:46:19,610 ‎Đáng yêu nhỉ? 744 00:46:19,693 --> 00:46:22,154 ‎Nhà gần như hoàn thiện rồi đó. 745 00:46:25,866 --> 00:46:28,952 ‎Chủ thuê để lại hết đồ gia dụng à? 746 00:46:29,787 --> 00:46:31,121 ‎Kiểu như phải thế. 747 00:46:31,872 --> 00:46:33,290 ‎Tôi không nói dối đâu. 748 00:46:33,373 --> 00:46:36,043 ‎Thị trấn này không phải ‎thị trường dễ làm ăn. 749 00:46:36,126 --> 00:46:38,086 ‎Món hàng của cô phải tốt. 750 00:46:38,629 --> 00:46:41,548 ‎- Tôi không lo điều đó lắm. ‎- Vậy thì khỏi lo gì nữa. 751 00:46:42,382 --> 00:46:44,718 ‎Trừ phi chủ thuê nhận lời đề nghị khác. 752 00:46:45,969 --> 00:46:51,016 ‎Nhưng ông ấy quý tôi, nên hôm nay ‎ký hợp đồng thuê ba năm luôn thì ăn chắc. 753 00:46:52,726 --> 00:46:55,062 ‎Tôi gửi giấy tờ cho cô ký điện tử rồi. 754 00:46:58,690 --> 00:47:02,069 ‎- Cho tôi… xem dưới tầng nhé? ‎- Được, đi thôi. 755 00:47:31,974 --> 00:47:34,268 ‎Tôi biết trông nó thế nào, 756 00:47:34,351 --> 00:47:37,145 ‎nhưng nghe bảo đây là ‎phòng đông lạnh xịn nhất. 757 00:47:39,022 --> 00:47:40,816 ‎Để tôi cho cô xem kho chứa. 758 00:47:55,622 --> 00:47:56,915 ‎Giấy phép dễ lắm. 759 00:47:56,999 --> 00:48:00,085 ‎Nên cô có thể khai trương ‎và hoạt động nhanh lắm. 760 00:48:43,712 --> 00:48:47,883 ‎Tóm lại là vào đúng người thì ‎nơi này sẽ phất lên như cờ. 761 00:48:47,966 --> 00:48:49,843 ‎Cô nghĩ sao? 762 00:48:54,932 --> 00:48:56,642 ‎Đây mới là khởi đầu thôi, Henry. 763 00:48:56,725 --> 00:48:59,811 ‎Ếch Và Cóc‎ hay nhỉ. ‎Nhưng đợi tới ‎Pipi Tất Dài ‎nhé. 764 00:48:59,895 --> 00:49:01,146 ‎Con sẽ hoảng lên cho xem. 765 00:49:01,229 --> 00:49:03,148 ‎Anh vừa ra khỏi thư viện. Sao thế? 766 00:49:06,944 --> 00:49:08,946 ‎Love à, em ổn chứ? 767 00:49:11,657 --> 00:49:12,491 ‎Joe. 768 00:49:13,742 --> 00:49:14,868 ‎Sao thế? 769 00:49:15,369 --> 00:49:17,412 ‎Chúng ta cần đi trị liệu tâm lý vợ chồng. 770 00:49:27,756 --> 00:49:32,678 ‎TƯỞNG NHỚ ‎MARK BLUM 771 00:50:31,194 --> 00:50:33,697 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Amy Phan