1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:17,976 --> 00:00:20,687 Я завжди вірив у існування тієї самої. 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,356 Що в світі є хтось для мене. 4 00:00:23,440 --> 00:00:27,068 Моя ідеальна половинка. 5 00:00:27,152 --> 00:00:30,572 І для неї я б зробив що завгодно. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,868 Мені не раз розбивали серце. 7 00:00:34,951 --> 00:00:37,829 Щоб ти й згнив, психопат кінчений. 8 00:00:37,912 --> 00:00:40,623 Та й речі в житті йшли не завжди гладко. 9 00:00:41,791 --> 00:00:42,667 Що ти зробив? 10 00:00:42,751 --> 00:00:43,793 ІНТЕРНАТ ДЛЯ ХЛОПЧИКІВ 11 00:00:45,462 --> 00:00:50,258 Але воно було того варте, коли я зустрівся з Лав Квінн. 12 00:00:50,341 --> 00:00:51,468 Я кусаю тебе. 13 00:00:51,551 --> 00:00:52,761 Я кохав її. 14 00:00:52,844 --> 00:00:55,722 Я приймав її всю, навіть важкі сторони. 15 00:00:55,805 --> 00:00:59,142 Ти лише мала зберегти брата. Тобі це не вдалося. 16 00:01:00,769 --> 00:01:03,563 Але я помилявся щодо Лав. 17 00:01:05,065 --> 00:01:07,776 Знайди місто. Коли доберешся туди, я допоможу з документами. 18 00:01:07,859 --> 00:01:09,652 Я надішлю грошей, я тебе не кину. 19 00:01:09,736 --> 00:01:10,612 Гори в пеклі. 20 00:01:10,695 --> 00:01:13,323 А потім вже було запізно. 21 00:01:13,406 --> 00:01:14,824 Зараз ми можемо бути разом. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,326 Я не думаю, що зможу. 23 00:01:17,285 --> 00:01:19,704 -Серйозно. Так. -Ні. Я вагітна! 24 00:01:20,830 --> 00:01:24,542 А потім я зрозумів, кого я справді маю захищати. 25 00:01:24,626 --> 00:01:26,169 Нашу доньку. 26 00:01:26,252 --> 00:01:28,838 Заради неї я перебрався до якогось бездушного 27 00:01:28,922 --> 00:01:30,882 багатого передмістя біля Сан-Франциско. 28 00:01:30,965 --> 00:01:33,968 Заради неї я б одружився з чудовиськом, її матір'ю. 29 00:01:34,052 --> 00:01:38,431 Заради неї я б замкнув себе в цій тюрмі. 30 00:01:39,057 --> 00:01:41,434 Не знаю, як я витягну нас обох з неї. 31 00:01:41,518 --> 00:01:47,440 Але одну рису старого себе я не можу заховати. 32 00:01:48,066 --> 00:01:50,110 Я досі вірю в ту єдину. 33 00:01:50,944 --> 00:01:55,907 Що та єдина існує десь для мене. 34 00:01:59,744 --> 00:02:05,834 Але я не думав, що стається, коли хлопець знаходить дівчину. 35 00:02:06,876 --> 00:02:08,419 Бо ми знаємо: 36 00:02:09,629 --> 00:02:11,756 «І жили вони щасливо навіки-вічно». 37 00:02:11,840 --> 00:02:14,509 Кадр темніє, починаються титри. 38 00:02:16,010 --> 00:02:18,346 Треба було ставити більше питань. 39 00:02:18,429 --> 00:02:21,474 Бо я потрапляв до жахливих ситуацій в житті. 40 00:02:21,558 --> 00:02:23,351 Але це? 41 00:02:23,434 --> 00:02:26,312 Мапа зайвою б не була. 42 00:02:26,396 --> 00:02:28,231 Джо. Джо. 43 00:02:29,149 --> 00:02:30,525 Твоя черга. 44 00:02:31,526 --> 00:02:33,194 Тепер можеш обрізати пуповину. 45 00:02:35,155 --> 00:02:39,200 Я загартував шлях в темряву раніше, зможу й зараз. 46 00:02:39,284 --> 00:02:40,702 Я маю. 47 00:02:41,327 --> 00:02:43,663 Щоб захистити доньку. 48 00:02:43,746 --> 00:02:45,748 Вітаю, тату. Це хлопчик. 49 00:02:48,751 --> 00:02:50,712 -Хлопчик? -Гей. 50 00:02:50,795 --> 00:02:52,964 -Гей. -Мені гаплик. 51 00:02:54,549 --> 00:02:56,009 Як і йому. 52 00:03:07,103 --> 00:03:10,690 -Обережно. -Як звати нашого майбутнього президента? 53 00:03:11,357 --> 00:03:12,525 Генрі. 54 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 В нього є друге ім'я? 55 00:03:14,777 --> 00:03:17,363 Форті Квінн-Голдберг. 56 00:03:17,447 --> 00:03:19,532 Нам казали, що буде дівчинка. 57 00:03:19,616 --> 00:03:21,284 Мабуть, він сором'язливий. 58 00:03:21,367 --> 00:03:24,370 -Сховав причандали. -Карма. Бог винен нам хлопчика. 59 00:03:25,455 --> 00:03:28,291 Як я й казав, гаплик. 60 00:03:41,888 --> 00:03:43,848 Тепер дитина тут, 61 00:03:43,932 --> 00:03:47,936 хоча б наше чистилище з білим парканчиком здається логічним. 62 00:03:48,603 --> 00:03:51,856 Ми ж переїхали до Мадре Лінда заради школи. 63 00:03:52,815 --> 00:03:56,861 Все видно на кілометри, коли класичний туман Північної Каліфорнії зникає. 64 00:03:56,945 --> 00:03:59,155 Та кілометри допитливих сусідів витріщаються 65 00:03:59,239 --> 00:04:02,242 через газонокосилки чи дверні відеодзвінки. 66 00:04:03,660 --> 00:04:07,038 Але, гей, це найбезпечніший район у Золотому штаті. 67 00:04:07,121 --> 00:04:09,666 Хто б не продав свою душу заради цього? 68 00:04:11,209 --> 00:04:12,794 В нас є все. 69 00:04:12,877 --> 00:04:15,338 Отже, в нього є все. 70 00:04:15,421 --> 00:04:19,467 Ідеальна родина, побудована на кривавих грошахКвінн. 71 00:04:19,550 --> 00:04:21,594 Ми хотіли самі сюди переїхати. 72 00:04:21,678 --> 00:04:25,265 Ти стаєш вразливим, коли це заради них. 73 00:04:25,348 --> 00:04:26,849 Вітаю вдома, Форті. 74 00:04:26,933 --> 00:04:28,893 Може, краще його справжнім ім'ям. 75 00:04:32,689 --> 00:04:34,065 Ми - родина. 76 00:04:34,691 --> 00:04:38,903 Я, хлопчик та його мати, яка зазвичай чудова, 77 00:04:38,987 --> 00:04:41,489 але іноді вбиває людей голими руками. 78 00:04:41,572 --> 00:04:42,949 Що може піти не так? 79 00:04:45,910 --> 00:04:49,914 Після тієї поїздки з лікарні ми ледве виходимо з дому. 80 00:04:56,504 --> 00:05:00,800 Я гадав, батьківство схоже на щось, типу як в есе Ніколсона Бейкера. 81 00:05:01,467 --> 00:05:04,387 Маленькі миті робить його особливим. 82 00:05:04,470 --> 00:05:05,471 Так. 83 00:05:09,642 --> 00:05:13,146 Чи як у романі Луїзи Мей Елкотт. 84 00:05:13,229 --> 00:05:16,983 Важка робота, але вона винагороджується. Навіть благородна. 85 00:05:17,066 --> 00:05:19,027 -Давай-давай. -Гаразд-гаразд. 86 00:05:28,870 --> 00:05:33,875 Виявляється, батьківство - «День байбака» за авторством Жана-Поля Сартра. 87 00:05:36,711 --> 00:05:37,545 Джо. 88 00:05:37,628 --> 00:05:39,630 Не зважаючи на життя у грецькому міфі 89 00:05:39,714 --> 00:05:43,259 про штовхання під гору великої кулі дитячого гівна, 90 00:05:43,968 --> 00:05:46,846 вона неймовірна, ця жага захищати. 91 00:05:47,472 --> 00:05:51,100 Я відчуваю її у кістках. Заради нього я зроблю все, що завгодно. 92 00:05:51,184 --> 00:05:53,811 «Мені цікаво, про що подумав Гетсбі, коли вперше побачив 93 00:05:53,895 --> 00:05:55,813 зелене світло в кінці доку Дейзі. 94 00:05:55,897 --> 00:05:59,025 Він пройшов довгий шлях до цього блакитного газону…» 95 00:06:02,111 --> 00:06:02,987 Все гаразд. 96 00:06:03,654 --> 00:06:07,408 Чого я не відчуваю, так це зв'язку. 97 00:06:08,618 --> 00:06:12,747 Чим більше я намагаюся його встановити, тим більше він плаче. 98 00:06:12,830 --> 00:06:15,750 Він знає, що його в нас немає. 99 00:06:23,091 --> 00:06:24,926 -Все гаразд? -Все гаразд. 100 00:06:25,009 --> 00:06:27,345 «Гаразд» - кодове слово «з сосків тече кров, 101 00:06:27,428 --> 00:06:28,805 гормони бісяться, 102 00:06:28,888 --> 00:06:31,557 я не спала півроку та ще не перетравила, 103 00:06:31,641 --> 00:06:33,684 що мій брат помер» для мене. 104 00:06:33,768 --> 00:06:37,105 Я прийшла. Де мій чудовий хлопчик? 105 00:06:37,730 --> 00:06:39,399 Диви, що Глемма принесла Форті. 106 00:06:39,482 --> 00:06:41,776 Хто ще не перетравив смерть Форті, 107 00:06:41,859 --> 00:06:45,321 так це Глемма Дотті, в якої квартира за 30 хвилин звідси. 108 00:06:45,405 --> 00:06:47,740 Мамо, його звати Генрі. 109 00:06:47,824 --> 00:06:51,202 Генрі пахне, наче треба змінити підгузок. 110 00:06:51,285 --> 00:06:53,121 Я зміню. Якщо ти… 111 00:06:53,996 --> 00:06:55,998 тільки зроби кілька фоток. 112 00:06:56,833 --> 00:06:58,835 -Гаразд. -Хоча вона інтенсивно фіксує... 113 00:06:58,918 --> 00:07:01,170 свою тугу в «Інстаграмі». 114 00:07:01,254 --> 00:07:05,675 Та її шаман офіційно підтвердив, що Генрі - реінкарнація Форті. 115 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Дивлячись на те, як сильно він їй радіє 116 00:07:08,261 --> 00:07:12,098 та як сильно не радіє мені, шаман Дотті має рацію. 117 00:07:17,645 --> 00:07:22,358 Хоча б маю мале нагадування про моє минуле життя. 118 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 Авжеж, на цьому колі пекла книгарень немає, 119 00:07:31,784 --> 00:07:34,203 але я знайшов покупців онлайн. 120 00:07:34,871 --> 00:07:36,998 Весь прибуток я надішлю Еллі… 121 00:07:37,999 --> 00:07:39,542 щойно від неї щось почую. 122 00:07:45,047 --> 00:07:48,384 Дуже рідко, але ми виходимо у дику природу, Форті… 123 00:07:48,468 --> 00:07:53,389 Ні. Генрі обов'язково плаче, перш ніж нам віддадуть наші латте. 124 00:07:59,896 --> 00:08:03,274 В моїх близнюків оральна фіксація, яка б'є рекорди. 125 00:08:04,817 --> 00:08:06,569 До речі, я Шеррі. 126 00:08:06,652 --> 00:08:10,573 Відома місцева мамфлюенсерка Шеррі Конрад. 127 00:08:10,656 --> 00:08:15,036 Її блог-підкаст-бренд, «Сердечні помилки»… 128 00:08:15,119 --> 00:08:17,997 Вбийте мене. …Мекка зверхності та пихатості, 129 00:08:18,080 --> 00:08:19,916 яку мають сприймати за життєвий досвід. 130 00:08:19,999 --> 00:08:22,168 -Я Лав. -Квінн-Голдберг? 131 00:08:22,251 --> 00:08:24,003 -А це Джо? -Так. 132 00:08:24,086 --> 00:08:27,507 Та м-р Красунчик - Форті, так? 133 00:08:27,590 --> 00:08:30,468 -Генрі. Він Генрі. -Здуріти, зустрілися лише через стільки. 134 00:08:30,551 --> 00:08:32,929 Так. Немовля, що поробиш. 135 00:08:33,012 --> 00:08:35,348 Боже. Я чудово розумію. 136 00:08:35,431 --> 00:08:37,767 Добре, що ми зустрілися. 137 00:08:37,850 --> 00:08:42,522 Давай поп'ємо кави разом, Лав. Поділюся всіма своїми секретами. 138 00:08:42,605 --> 00:08:43,648 Цей тон… 139 00:08:43,731 --> 00:08:47,318 теплий з прихованим шаром зверхності під ним. 140 00:08:47,401 --> 00:08:49,695 Ти молодець. Бувай. 141 00:08:49,779 --> 00:08:50,947 Дякую. Бувай. 142 00:08:51,989 --> 00:08:54,742 Ніби мені потрібне схвалення. Якого біса? 143 00:08:54,825 --> 00:08:57,787 Хай радіє, що я не штрикнула ножем в око. Ходімо. 144 00:08:58,663 --> 00:09:01,499 Зберігання життя немовляті - така штука, 145 00:09:01,582 --> 00:09:05,711 що ти намагаєшся не фіксуватися на тому, з ким ти в цьому таборі. 146 00:09:05,795 --> 00:09:07,338 Я в таборі з жінкою, 147 00:09:07,421 --> 00:09:09,465 яка жартує про штрикання ножем в око, 148 00:09:09,549 --> 00:09:12,760 -і вона здатна це зробити. -Хочеш? 149 00:09:13,511 --> 00:09:14,345 Дякую. 150 00:09:15,805 --> 00:09:20,560 Я не дозволяю собі забагато думати про Лав, хто вона. 151 00:09:20,643 --> 00:09:24,564 Моя робота - бути гарним чоловіком, щоб міг бути гарним батьком. 152 00:09:24,647 --> 00:09:25,773 Гей, Наталі! 153 00:09:26,649 --> 00:09:27,733 Гей. 154 00:09:47,253 --> 00:09:49,297 Не розумію, в чому її проблема. 155 00:09:49,839 --> 00:09:52,967 -Що? Чия? -Нашої сусідки Наталі. 156 00:09:53,926 --> 00:09:56,846 Вона нічого не подарувала до дня народження Форті. 157 00:09:56,929 --> 00:09:58,973 Генрі. Генрі. 158 00:09:59,056 --> 00:10:02,018 Так, гадаю, ти маєш рацію. Вона якась дивна. 159 00:10:07,023 --> 00:10:09,358 Що, я неправильно тебе поцілував? Чи… 160 00:10:09,442 --> 00:10:11,861 Ні-ні, я просто втомилася. 161 00:10:11,944 --> 00:10:15,531 Це місце - смітник. Та те, що Шеррі сказала мені в обличчя… 162 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 -що, по суті, я сміття. -Вона ідіотка. Полежи. 163 00:10:20,328 --> 00:10:22,830 Я про все подбаю, і про нього теж. 164 00:10:25,875 --> 00:10:29,128 І знов починається. Щоразу, як я його торкаюся. 165 00:10:29,211 --> 00:10:31,922 Просто, трясця, давай я. Джо. Джо. 166 00:10:32,006 --> 00:10:33,007 Все гаразд. 167 00:10:34,091 --> 00:10:36,594 Ну ж бо. Ідемо. 168 00:10:38,804 --> 00:10:39,889 Гей, гей, гей. 169 00:10:39,972 --> 00:10:42,016 Чому моя власна дитина мене не любить? 170 00:10:42,099 --> 00:10:45,436 Знаєш, діти відчувають, коли ти не вкладаєш серце. 171 00:10:45,519 --> 00:10:48,731 -Я… Що? -Ні. Пробач. Це я собі надумую. 172 00:10:54,111 --> 00:10:55,613 ЧУДОВІ ПРОГУЛЯНКИ 173 00:10:55,696 --> 00:10:57,823 ПАРА З ВАЛІЗАМИ ДЛЯ ПІДГУЗКІВ 174 00:10:57,907 --> 00:10:59,283 Іди ти під три чорти. 175 00:11:06,040 --> 00:11:09,502 Лав має рацію. Я не вкладаю серце у догляд. 176 00:11:10,378 --> 00:11:13,964 Та як я можу його вкласти, коли ти його вкрала? 177 00:11:14,840 --> 00:11:15,758 Лав? 178 00:11:17,885 --> 00:11:18,928 Гей… 179 00:11:20,554 --> 00:11:23,683 в нас закінчуються підгузки, тому я зараз. 180 00:11:31,732 --> 00:11:35,820 Чесно, ти єдине, що допомагає мені витримувати це ув'язнення. 181 00:11:38,531 --> 00:11:41,492 Зелене світло в кінці мого доку. 182 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 Знання того, що ти відчуваєш те ж саме, що й я. 183 00:11:48,249 --> 00:11:49,875 Привіт, сусіде. 184 00:11:58,467 --> 00:12:00,428 Я не хочу, щоб це сталося тут ось так. 185 00:12:00,511 --> 00:12:03,264 Хочу, щоб ми були у розкішному місці. Ти на це заслуговуєш. 186 00:12:03,347 --> 00:12:06,392 В автівці теж непогано. Замовкни та поцілуй мене. 187 00:12:06,475 --> 00:12:08,018 Ти читаєш мої думки? 188 00:12:21,907 --> 00:12:23,617 -Гей, сусіде. -Гей, Наталі. 189 00:12:23,701 --> 00:12:27,663 Ти, мабуть, сильно не висипаєшся. Я чую, як твоя дитина постійно плаче. 190 00:12:27,747 --> 00:12:30,332 Ні-ні. Діти плачуть. Лише… 191 00:12:30,416 --> 00:12:34,086 Я розумію, чому ти заснув на парковці магазина. 192 00:12:34,170 --> 00:12:36,964 Ось. Я зберегла тобі час. 193 00:12:37,047 --> 00:12:38,883 Ти теж за мною слідкуєш. 194 00:12:38,966 --> 00:12:41,218 -Дякую. -І ще дещо. 195 00:12:41,302 --> 00:12:44,847 Не вір брехні, що під час годування грудьми не завагітнієш. 196 00:12:44,930 --> 00:12:47,141 Моя сестра довела зворотне. 197 00:12:47,224 --> 00:12:49,393 Друзі діляться з друзями. Отже… 198 00:12:52,521 --> 00:12:54,273 Ти фліртуєш зі мною? 199 00:13:01,030 --> 00:13:04,533 Авжеж, презервативи можуть бути лише сусідським жартом, 200 00:13:04,617 --> 00:13:06,952 з легким натяком на гостринку. 201 00:13:07,036 --> 00:13:10,414 Але дружній жарт. Дуже дружній. 202 00:13:10,498 --> 00:13:13,584 Як би це не було захопливо, я маю бути обережним. 203 00:13:13,667 --> 00:13:18,339 Не можна виходити з цього павутиння, коли в павука моя дитина. 204 00:13:18,422 --> 00:13:21,217 Кажучи правду, я вже робив… 205 00:13:23,093 --> 00:13:24,887 помилки в минулому. 206 00:13:30,267 --> 00:13:31,894 Нащо тобі ставати помилкою? 207 00:13:33,062 --> 00:13:34,438 Хто ти? 208 00:13:37,733 --> 00:13:40,194 -Ти куди? Чудово, погодуй Генрі. -Я… 209 00:13:40,277 --> 00:13:43,447 Я захекалася, піднявшись по сходинках. Треба у спортзал. 210 00:13:44,198 --> 00:13:45,032 Трясця. 211 00:13:49,495 --> 00:13:51,789 Коли я з Генрі, я згадую про дві речі. 212 00:13:51,872 --> 00:13:53,374 Перша - він мене ненавидить. 213 00:13:53,457 --> 00:13:57,378 Друга - я маю захищати його від того, що сталося зі мною. 214 00:13:57,461 --> 00:13:58,921 Джої! 215 00:13:59,004 --> 00:14:01,841 -Де твоя мама тепер? -Тікай, сученя! 216 00:14:01,924 --> 00:14:04,260 -Тікай, сученя! -Я тобі наваляю. 217 00:14:04,343 --> 00:14:06,011 -Чого ти боїшся? -Ловіть його! 218 00:14:06,095 --> 00:14:07,680 Ну ж бо, Джої! 219 00:14:07,763 --> 00:14:08,973 Відчини двері. 220 00:14:09,056 --> 00:14:11,183 -Ти, вилупок! -Виходь та отримай своє. 221 00:14:11,267 --> 00:14:13,936 -Хлопці! Що відбувається? -Вчитель! Тікаймо! 222 00:14:14,603 --> 00:14:16,146 Хлопці! Що… 223 00:14:22,403 --> 00:14:26,115 Гей-гей, Джо. Джо, це я. Це я. Впусти мене. 224 00:14:28,784 --> 00:14:29,994 Друже, все гаразд? 225 00:14:31,036 --> 00:14:33,122 Бро, нащо ти це з собою робиш? 226 00:14:33,205 --> 00:14:35,291 -Вони це роблять. -Але ти напрошуєшся. 227 00:14:37,001 --> 00:14:40,296 -Досить казати, що твоя мати повернеться. -Повернеться. 228 00:14:41,255 --> 00:14:43,173 Якщо їй не байдуже, чому ти тут? 229 00:14:43,924 --> 00:14:45,301 -Ти не розумієш. -Гаразд. 230 00:14:45,926 --> 00:14:47,678 Просто мовчи про це. 231 00:14:48,971 --> 00:14:50,848 -Я не… -Ми всі намагаємося осягнути те, 232 00:14:50,931 --> 00:14:52,975 що ми всім до сраки. 233 00:14:53,934 --> 00:14:58,647 Коли наші батьки викинули нас, вони викинули нас назавжди. 234 00:15:01,984 --> 00:15:04,695 Наталі! Боже, тільки подивися! 235 00:15:04,778 --> 00:15:05,613 Хто ти? 236 00:15:05,696 --> 00:15:07,323 НАТАЛІ ЕНГЛЕР 237 00:15:07,406 --> 00:15:10,784 Для людей вона - ріелтор і доволі непоганий. 238 00:15:10,868 --> 00:15:13,287 Хоче зробити речі милішими. 239 00:15:13,370 --> 00:15:16,206 Кинула коледж рано, коли зустріла свого чоловіка, 240 00:15:16,290 --> 00:15:18,751 техпідприємця Меттью Енглера, 241 00:15:18,834 --> 00:15:21,295 про якого відомо ще менше, 242 00:15:21,378 --> 00:15:23,923 хіба що я маю повірити на слово публіцисту, 243 00:15:24,006 --> 00:15:26,342 якому заплатили за очищення його слідів в мережі. 244 00:15:27,760 --> 00:15:29,511 Цього ти хотіла? 245 00:15:30,304 --> 00:15:33,557 Вийти за когось старшого, зайнятого, кого вічно немає вдома, 246 00:15:33,641 --> 00:15:35,976 доки ти продаєш будинки багатим козлам 247 00:15:36,060 --> 00:15:40,022 та забираєш його речі з хімчистки? Це для тебе кохання? 248 00:15:40,105 --> 00:15:41,815 Ти його кохаєш? 249 00:15:41,899 --> 00:15:45,319 Чи шукаєш ти щось глибше, правдивіше? 250 00:15:45,903 --> 00:15:47,112 Як я. 251 00:15:49,698 --> 00:15:51,116 -Знаю. -Гадаю… 252 00:15:51,200 --> 00:15:54,453 -Може… -Лав Квінн! 253 00:15:54,536 --> 00:15:55,621 Іди до нас. 254 00:15:56,538 --> 00:15:59,875 -Гей. -Гей. Це Кікі та Ендрю. 255 00:15:59,959 --> 00:16:01,794 -Гей. -Дуже приємно. 256 00:16:01,877 --> 00:16:05,339 В Лав чарівний хлопчик, скільки, семи місяців? 257 00:16:05,422 --> 00:16:07,091 -Так. -Я сумую за цим віком. 258 00:16:07,174 --> 00:16:11,178 Так. Лав, чудово, що ти прийшла позайматися. 259 00:16:11,261 --> 00:16:13,722 -Ти надрала мені дупу. -Знаю. 260 00:16:13,806 --> 00:16:15,933 Той рівень для тих, хто у серйозній формі, 261 00:16:16,016 --> 00:16:17,977 але ти скоро звикнеш. 262 00:16:18,060 --> 00:16:22,356 -Після пологів я мала зігнати купу ваги. -Те ж саме. Та сама історія. 263 00:16:22,439 --> 00:16:24,817 Та набагато гірша, ніж в тебе. 264 00:16:24,900 --> 00:16:26,527 Так. Це точно. 265 00:16:27,611 --> 00:16:30,823 Мені здається, чи ви всі кажете, що я товста? 266 00:16:31,448 --> 00:16:33,200 -Ні-ні. -Ні-ні. 267 00:16:33,283 --> 00:16:35,619 Та і це було б принижуюче, ні? 268 00:16:35,703 --> 00:16:38,664 Тобто, в краси не має розміру, Лав. 269 00:16:39,623 --> 00:16:41,125 Давай вип'ємо латте. 270 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 Так? 271 00:16:44,086 --> 00:16:45,170 Гаразд. 272 00:16:45,254 --> 00:16:48,173 -Так, я б випила кави. -Чудово. 273 00:16:48,257 --> 00:16:50,342 Чудово! В нас група. 274 00:16:58,392 --> 00:17:00,894 Я, може, й не розгадав ще твою таємницю, 275 00:17:00,978 --> 00:17:05,274 але одне я знаю точно: недаремно ти мене заінтригувала. 276 00:17:05,816 --> 00:17:07,484 БІБЛІОТЕКА МАДРЕ ЛІНДА 277 00:17:07,568 --> 00:17:10,612 Пробач за жарт, але я бачив лише твою обкладинку. 278 00:17:10,696 --> 00:17:13,782 Я навіть не знав, що в цій відрижці пекла є бібліотека. 279 00:17:20,456 --> 00:17:25,127 Бібліотеки представляють найкращі цивілізовані суспільства, 280 00:17:25,210 --> 00:17:29,256 надають рівноправний доступ до знань. 281 00:17:30,007 --> 00:17:32,217 Це відрізняє нас від приматів. 282 00:17:34,303 --> 00:17:38,807 Тим не менше мені фізично боляче від того, в якому стані ці книги. 283 00:17:38,891 --> 00:17:41,810 М-р Муні колись сказав, що відношення суспільства до книг - 284 00:17:41,894 --> 00:17:43,479 найчіткіший показник його долі. 285 00:17:43,562 --> 00:17:45,189 Бачимо зламані корінці книг, 286 00:17:45,272 --> 00:17:48,692 отже, Рим вже у вогні, чи скоро буде. 287 00:17:49,818 --> 00:17:53,864 Але в цьому кривому світі досі є, за що боротися. 288 00:17:54,907 --> 00:17:56,742 Як звати малюка? 289 00:17:56,825 --> 00:18:00,621 -Генрі. -Я зустрічалася з Генрі. 290 00:18:00,704 --> 00:18:04,249 -Генрі чудові. -Генрі вам дякує. 291 00:18:04,333 --> 00:18:05,501 Пробачте. 292 00:18:05,584 --> 00:18:07,836 Важко бути невидимкою, коли на тобі 293 00:18:07,920 --> 00:18:10,589 найбільший жіночий магніт, відомий людству. 294 00:18:16,303 --> 00:18:19,431 «П'ятий сезон», «Дівчина, яка зникла», «Фаворит». 295 00:18:19,515 --> 00:18:22,392 Гаразд, я в шоці. Нащо вони тобі? 296 00:18:22,476 --> 00:18:23,393 Хто ти? 297 00:18:24,728 --> 00:18:26,063 Генрі, все гаразд. 298 00:18:37,366 --> 00:18:38,617 Все гаразд. 299 00:18:45,082 --> 00:18:47,376 -Гей. -Ви побіжете за нею... 300 00:18:47,459 --> 00:18:50,003 -чи можу чимось допомогти? -Так. 301 00:18:50,087 --> 00:18:53,966 -Я хочу оформити бібліотечну картку. -Ви у вірному місці. 302 00:18:54,049 --> 00:18:55,175 Чудово. 303 00:18:56,385 --> 00:18:57,636 Заповніть це. 304 00:18:58,512 --> 00:19:01,807 У нас є чудова дитяча секція у куті. 305 00:19:02,516 --> 00:19:05,727 Так, а це можете взяти з собою. 306 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 Наталі обрала її для вас. 307 00:19:11,358 --> 00:19:13,068 НІЧ НІЖНА 308 00:19:13,152 --> 00:19:15,737 Ти таки фліртуєш зі мною. 309 00:19:15,821 --> 00:19:16,655 Дякую. 310 00:19:22,244 --> 00:19:25,956 Коли вони починають повзати, диво, що хтось виживає. 311 00:19:26,039 --> 00:19:29,334 Мені так пощастило з трьома чудовими нянями. 312 00:19:29,418 --> 00:19:32,504 Боже. З близнюками все вдвічі божевільніше. 313 00:19:32,588 --> 00:19:34,923 Я тому й почала писати. Аби поділитися. 314 00:19:35,007 --> 00:19:38,802 Щоб інші не наробили гору помилок, які наробила я. 315 00:19:38,886 --> 00:19:41,263 Ага. Нагадай назву свого блога. 316 00:19:41,346 --> 00:19:43,432 «Сердечні помилки». 317 00:19:43,515 --> 00:19:45,726 -Ти серйозно його не читала? -Ні. 318 00:19:45,809 --> 00:19:48,228 -Він маленький. -Вона винайшла мамінфлюенсер. 319 00:19:48,312 --> 00:19:49,938 -Не недооцінюй себе. -Все гаразд. 320 00:19:50,022 --> 00:19:53,817 Я можу бути вдома з близнюками. А ким працюєш ти? 321 00:19:56,069 --> 00:20:00,616 Раніше я… Я мала стати шеф-кухарем. 322 00:20:02,075 --> 00:20:03,660 Так, але… 323 00:20:04,953 --> 00:20:07,664 Після його народження в мене немає часу. 324 00:20:07,748 --> 00:20:10,459 -Так. -Зараз ти маєш поєднати... 325 00:20:10,542 --> 00:20:11,960 свою дитину з чоловіком. 326 00:20:12,044 --> 00:20:15,714 Легко тобі казати. Твоя вагіна вже відновилася? 327 00:20:15,797 --> 00:20:19,426 -Боже. Через тебе їй незручно. -Не будь вагінофобом. 328 00:20:19,509 --> 00:20:25,098 Боже! Хотіла б я, щоб мені хтось сказав. До сексу дуже важко повернутися. 329 00:20:25,641 --> 00:20:29,353 Але інтимний зв'язок дуже важливий. 330 00:20:29,436 --> 00:20:32,814 Ендорфін, окситоцин - чудові для грудного молока. 331 00:20:32,898 --> 00:20:35,609 До речі, без оргазмів 332 00:20:35,692 --> 00:20:39,238 грудне молоко недостатньо добре для зростаючого мозку дитини. 333 00:20:40,322 --> 00:20:43,158 В нас з цим порядок, тому… 334 00:20:43,242 --> 00:20:44,076 Гаразд. 335 00:20:48,330 --> 00:20:52,501 «Ніч ніжна» вважається найтемнішою роботою Фітцджеральда. 336 00:20:52,584 --> 00:20:54,670 Вона про шлюб та невірність. 337 00:20:55,254 --> 00:20:57,089 Запрошення? Чи попередження? 338 00:20:57,172 --> 00:20:59,591 -Нарешті його вклала. -Молодець. 339 00:21:00,801 --> 00:21:03,512 А тобі взяла французьку булочку... 340 00:21:05,555 --> 00:21:06,765 з шоколадом. 341 00:21:07,474 --> 00:21:10,269 Не подумайте, це не німецька казка, 342 00:21:10,352 --> 00:21:13,772 де відьма тримає мене в клітці, доки не прийде час мене їсти. 343 00:21:14,356 --> 00:21:16,692 Кохання - чудове, повне. 344 00:21:17,651 --> 00:21:21,113 Я закохався в певну версію кохання. 345 00:21:23,490 --> 00:21:24,574 Як тобі? 346 00:21:29,746 --> 00:21:32,916 -Непогано. -Отож. І це найкраща пекарня в місті? 347 00:21:33,000 --> 00:21:35,585 Погане покриття. Занадто солодке. 348 00:21:35,669 --> 00:21:38,839 -Французьким маслом і не пахне. -Так, покажи їм. 349 00:21:38,922 --> 00:21:41,174 Голову їм з плеч. 350 00:21:53,103 --> 00:21:55,022 -Гей. -Гей. 351 00:22:05,157 --> 00:22:07,075 Я заважаю твоєму читанню? 352 00:22:08,076 --> 00:22:10,162 -Ні-ні. Не заважаєш. -Здається, заважаю. 353 00:22:10,245 --> 00:22:12,080 -Повернися, Лав. -Трясця. 354 00:22:12,164 --> 00:22:13,832 -Залишся. -Ні, Джо. Чому? 355 00:22:16,710 --> 00:22:19,254 -Чому ти нічого не кажеш? -Що? Я ж кажу… 356 00:22:19,338 --> 00:22:21,673 Щось відбувається. Ти постійно розгублений. 357 00:22:21,757 --> 00:22:23,800 -Я не розгублений. -Чому не розкажеш? 358 00:22:27,929 --> 00:22:28,930 Я сходжу. 359 00:22:34,144 --> 00:22:36,271 Відвезу його до бабусі. 360 00:22:36,355 --> 00:22:38,565 -Лав. -Не хвилюйся про це, Джо. 361 00:22:39,608 --> 00:22:40,609 Насолоджуйся тишею. 362 00:22:57,542 --> 00:22:59,294 Де ти? 363 00:23:02,214 --> 00:23:04,007 НЕВІДОМИЙ НОМЕР 364 00:23:13,683 --> 00:23:15,685 -Алло. -Гей, сусіде. 365 00:23:15,769 --> 00:23:17,187 Хочеш випити? 366 00:23:19,272 --> 00:23:20,816 Звідки в тебе мій номер? 367 00:23:21,358 --> 00:23:23,443 Мій чоловік Меттью працює у тех-секторі. 368 00:23:25,612 --> 00:23:26,488 Отже… 369 00:23:27,364 --> 00:23:29,699 так звані технології не нишпорять по твоїх даних. 370 00:23:30,867 --> 00:23:32,202 Чому ти так нервуєш? 371 00:23:32,285 --> 00:23:34,663 Є минуле, яке хочеш приховати? 372 00:23:36,456 --> 00:23:38,542 Ні, я хвилююся не за себе, як… 373 00:23:40,043 --> 00:23:42,879 ну, за майбутнє цивілізації. 374 00:23:44,965 --> 00:23:47,217 Цю війну вже програно. 375 00:23:49,219 --> 00:23:51,304 Знаєш, треба тебе попередити. 376 00:23:52,180 --> 00:23:55,016 У Мадре Лінда приватності як такої не існує. 377 00:23:55,100 --> 00:23:56,518 Це місце включно. 378 00:23:57,686 --> 00:23:58,645 Бачиш. 379 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 У моєму будинку всюди камери. 380 00:24:02,691 --> 00:24:06,653 Та, що тут, зламана, тому я так часто тут буваю. 381 00:24:07,529 --> 00:24:11,950 Це єдине місце, де я відчуваю, що за мною не спостерігають. 382 00:24:12,742 --> 00:24:14,202 Буп. Буп. 383 00:24:15,370 --> 00:24:16,371 Ось. 384 00:24:16,455 --> 00:24:17,914 Хочеш, щоб лишилися на самоті? 385 00:24:17,998 --> 00:24:19,583 Навіть це недостатньо приватно. 386 00:24:19,666 --> 00:24:22,043 Меттью побачить, що вимкнула та зацікавиться чому. 387 00:24:23,336 --> 00:24:26,339 Це так дивно, не пам'ятаю, щоб вдягала 388 00:24:26,423 --> 00:24:27,424 цього нашийника… 389 00:24:28,216 --> 00:24:30,302 його просто накинули мені на шию. 390 00:24:30,385 --> 00:24:32,429 Ти теж ув'язнена. 391 00:24:32,512 --> 00:24:35,599 Мабуть, шлюб не створено для таємниць. 392 00:24:35,682 --> 00:24:38,185 Чи люди не створені для шлюбів. 393 00:24:41,313 --> 00:24:42,147 Ходімо. 394 00:24:42,981 --> 00:24:44,232 Хочу ще випити. 395 00:24:57,245 --> 00:24:58,371 За нових друзів. 396 00:24:59,873 --> 00:25:03,585 «Кому краще разом, ніж старим друзям». 397 00:25:03,668 --> 00:25:05,128 Ти отримав мою книгу. 398 00:25:06,588 --> 00:25:08,006 Трясця. 399 00:25:09,841 --> 00:25:11,801 Чекай. Дай гляну. Можна? 400 00:25:14,638 --> 00:25:18,225 Просто натисни. Це має спинити кровотечу. 401 00:25:22,896 --> 00:25:24,689 В тебе є аптечка? 402 00:25:25,524 --> 00:25:26,358 Так. 403 00:25:28,818 --> 00:25:30,028 Це дуже приємно. 404 00:25:30,111 --> 00:25:31,655 Дбати про тебе. 405 00:25:32,572 --> 00:25:35,367 Ось. Гадаю, виживеш. 406 00:25:35,951 --> 00:25:39,037 -Боляче? -Вино мене вилікує. 407 00:25:50,215 --> 00:25:51,716 Ти теж це відчуваєш, так? 408 00:25:51,800 --> 00:25:52,801 Що? 409 00:25:54,261 --> 00:25:57,222 Те відчуття, коли вперше з кимось познайомився. 410 00:25:57,305 --> 00:26:00,267 Це напруження, можливості… 411 00:26:00,350 --> 00:26:02,018 Хотіла б я це законсервувати. 412 00:26:03,645 --> 00:26:05,188 Воно краще за все. 413 00:26:05,272 --> 00:26:06,189 Відчуваю. 414 00:26:09,192 --> 00:26:12,153 Я гадала, воно лишиться з Меттью. 415 00:26:14,239 --> 00:26:16,575 Гадаєш, воно завжди нас лишає? 416 00:26:16,658 --> 00:26:18,076 Гадаю, якщо все добре… 417 00:26:20,078 --> 00:26:21,204 воно лишається. 418 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Скільки воно було у вас з Лав? 419 00:26:27,502 --> 00:26:28,753 Важко сказати. 420 00:26:29,921 --> 00:26:31,631 Я не знав справжню її… 421 00:26:32,966 --> 00:26:34,342 коли закохався. 422 00:26:34,426 --> 00:26:36,511 -Я знаю, як воно. -Мене просто захлинуло. 423 00:26:36,595 --> 00:26:38,430 А коли все зрозумів, було вже запізно. 424 00:26:41,600 --> 00:26:43,768 Піти вже не міг. Не міг. 425 00:26:45,228 --> 00:26:46,771 Люди завжди йдуть. 426 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 Не Лав. 427 00:26:53,320 --> 00:26:56,197 Наша донька… Ми гадали, що матимемо доньку. 428 00:26:56,281 --> 00:26:57,407 Отже… 429 00:26:58,950 --> 00:26:59,993 Зараз я в цьому… 430 00:27:00,994 --> 00:27:01,828 з Лав. 431 00:27:02,537 --> 00:27:03,371 Невже? 432 00:27:06,583 --> 00:27:08,418 Діти - не наручники. 433 00:27:09,919 --> 00:27:11,504 В Меттью є пасинок. 434 00:27:12,756 --> 00:27:16,176 -Ми його і не бачимо. -Звучить жахливо. Для дитини. 435 00:27:16,259 --> 00:27:17,927 До речі, ні, все добре. 436 00:27:18,011 --> 00:27:19,054 Знаєш чому? 437 00:27:19,137 --> 00:27:21,806 Люди щасливіші, коли не брешуть собі… 438 00:27:23,058 --> 00:27:24,225 та іншим. 439 00:27:24,309 --> 00:27:25,977 Отже, що ти тут робиш? 440 00:27:30,106 --> 00:27:31,608 Я теж не можу від нього піти. 441 00:27:34,736 --> 00:27:36,404 Я не можу так з ним. 442 00:27:37,947 --> 00:27:40,241 Навіть якщо це значить лишитися в цьому… 443 00:27:40,909 --> 00:27:45,580 «Журналі Двелл», у клятому чистилищі «Сутінкової зони». 444 00:27:46,331 --> 00:27:47,582 Тут так погано? 445 00:27:49,167 --> 00:27:50,710 Якщо не будеш обережним, 446 00:27:51,628 --> 00:27:54,923 скоро почнеш думати про приватні школи, 447 00:27:55,006 --> 00:27:57,884 портфелі акцій, почнеш читати на «Кіндл». 448 00:27:57,967 --> 00:27:58,802 Трясця. 449 00:28:07,394 --> 00:28:09,187 Хочеш побачити мою читальну кімнату? 450 00:28:16,152 --> 00:28:18,446 Ми завжди спали в різних кімнатах. 451 00:28:18,988 --> 00:28:20,281 В мене безсоння. 452 00:28:20,907 --> 00:28:23,159 Та ще я ледащо. 453 00:28:26,705 --> 00:28:30,542 Все зненацька відчувається таким реальним. 454 00:28:30,625 --> 00:28:34,170 Я одружений, але не на тій. Що, як ти саме та? 455 00:28:34,254 --> 00:28:36,005 Гей, ти де? 456 00:28:37,006 --> 00:28:38,258 Вийди зі своєї голови. 457 00:28:39,968 --> 00:28:41,219 Іди сюди. 458 00:29:02,115 --> 00:29:04,409 Ні. Чоловік, батько. Я не можу. 459 00:29:04,492 --> 00:29:05,326 Пробач. 460 00:29:06,327 --> 00:29:07,829 Я справив невірне враження. 461 00:29:08,830 --> 00:29:10,832 -Гадаю, що вірне. -Ні. 462 00:29:13,084 --> 00:29:14,878 Я шукаю лише друга. 463 00:29:16,463 --> 00:29:17,464 Трясця. 464 00:29:24,262 --> 00:29:25,930 Ні, більше ніколи. 465 00:29:26,014 --> 00:29:29,225 Я обіцяв собі, що зроблю все вірно. 466 00:29:29,309 --> 00:29:31,644 Лав. Гей, я гадав… 467 00:29:31,728 --> 00:29:33,396 Я приїхала туди… 468 00:29:34,564 --> 00:29:36,941 збиралася побачитися з мамою, 469 00:29:37,025 --> 00:29:39,819 а потім пішла та купила замість цього морозива. 470 00:29:41,613 --> 00:29:44,324 Все гаразд? Ти якийсь збуджений. 471 00:29:45,533 --> 00:29:49,245 Я випив з сусідкою. Ти мала рацію, вона божевільна. 472 00:29:49,788 --> 00:29:52,832 Слухай, пробач, що так вибігла. 473 00:29:52,916 --> 00:29:53,917 Я лише… 474 00:30:02,383 --> 00:30:04,469 Я думав про наші клятви. 475 00:30:06,721 --> 00:30:07,555 Так. 476 00:30:08,181 --> 00:30:11,559 Ті, які ми писали на паперових пакетах перед судом. 477 00:30:12,310 --> 00:30:16,147 Ти сказала, що завжди поділишся зі мною своєю випічкою. 478 00:30:16,689 --> 00:30:18,817 Це… Це так щедро. 479 00:30:19,901 --> 00:30:22,612 -Я щедра. -Так, а я ідіот. 480 00:30:22,695 --> 00:30:26,324 -Ні, ти не ідіот. Ти… -Ідіот. І все це таке божевілля. 481 00:30:27,951 --> 00:30:30,328 Я просто думав про випічку. 482 00:30:33,331 --> 00:30:34,624 Ти був голодний? 483 00:30:36,751 --> 00:30:38,169 -Так. -Я теж. 484 00:30:47,262 --> 00:30:49,055 Те почуття, яке хотіли законсервувати, 485 00:30:49,138 --> 00:30:51,391 виявляється, воно може повернутися. 486 00:30:51,474 --> 00:30:53,810 Може, для цього ми тут, Наталі. 487 00:30:53,893 --> 00:30:55,520 Те, що мені було треба від тебе. 488 00:30:55,603 --> 00:30:58,189 Шлях назад до Лав. 489 00:30:58,273 --> 00:31:00,567 Може, завдяки тобі 490 00:31:00,650 --> 00:31:02,318 це спрацює. 491 00:31:16,666 --> 00:31:19,377 Треба було сказати Шеррі, що ми зайняті. Буде лажа. 492 00:31:19,460 --> 00:31:21,921 Щось мені підказує, що їй краще не відмовляти. 493 00:31:22,714 --> 00:31:23,548 Все буде гаразд. 494 00:31:24,924 --> 00:31:25,842 В мене є ти… 495 00:31:26,968 --> 00:31:28,011 та пиріг. 496 00:31:29,721 --> 00:31:31,180 -Квінн-Голдберги. -Гей. 497 00:31:31,264 --> 00:31:34,434 -Заходьте. -Тримай. Це тобі. 498 00:31:34,517 --> 00:31:36,227 -Без глютену. -Чудово. 499 00:31:36,311 --> 00:31:37,145 Так. 500 00:31:37,896 --> 00:31:40,398 Кумедний факт - Шеррі запостила відеовибачення 501 00:31:40,481 --> 00:31:42,275 у серпні 2020, коли дізналася, 502 00:31:42,358 --> 00:31:45,069 що вона закатала велику вечірку, доки всі ми сиділи вдома, 503 00:31:45,153 --> 00:31:46,988 стискаючи засіб для знезараження рук. 504 00:31:47,530 --> 00:31:50,116 Ходить плітка, що весь район отримав секретну вакцину, 505 00:31:50,199 --> 00:31:53,494 зроблену для королеви Англії, тому мали імунітет до ковіду. 506 00:31:53,995 --> 00:31:56,080 Я не вірю у конспірологію, 507 00:31:56,164 --> 00:31:59,375 окрім тієї, коли багатії користуються своїми привілеями. 508 00:31:59,459 --> 00:32:02,170 Це правда. Повірте, моя дружина - Квінн. 509 00:32:02,253 --> 00:32:05,840 Візьми собі «Піно». Воно з виноробні друзів. 510 00:32:05,924 --> 00:32:08,343 Вони надрукували свої барильця на 3-Д-принтері. 511 00:32:09,761 --> 00:32:10,595 Гей. 512 00:32:15,850 --> 00:32:16,935 Дякую. 513 00:32:17,810 --> 00:32:20,939 А це Кікі та її чоловік Брендон. 514 00:32:21,648 --> 00:32:25,401 А там Ендрю та його чоловік-юрист. 515 00:32:25,485 --> 00:32:27,028 Не пам'ятаю його ім'я. 516 00:32:27,528 --> 00:32:28,529 Джексон. 517 00:32:33,076 --> 00:32:35,954 Ендрю, Джексон. Як кумедно. 518 00:32:36,537 --> 00:32:37,789 Боже мій. 519 00:32:40,041 --> 00:32:41,834 -Як я могла забути? -Вони непогані, 520 00:32:41,918 --> 00:32:45,046 якщо взяти до уваги, що вони - одновідсотковий шар суспільства. 521 00:32:45,672 --> 00:32:48,758 Інакше нас тут обох розіпнуть. 522 00:32:48,841 --> 00:32:50,593 Отже, вони непогана пара. 523 00:32:53,513 --> 00:32:55,306 Якою наша господиня не є. 524 00:32:55,390 --> 00:32:57,016 Ніколи не довіряй королеві-бджолі. 525 00:32:57,100 --> 00:32:59,143 Давай покажу, де тут що, Лав. 526 00:32:59,227 --> 00:33:00,853 -Дякую. -Так. 527 00:33:02,188 --> 00:33:03,189 Ти, мабуть, Джо. 528 00:33:04,148 --> 00:33:05,942 Нарешті познайомилися. Кері Конрад. 529 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Яким може бути брендове життя без ідеальної другої половинки. 530 00:33:11,489 --> 00:33:12,699 Боже мій. 531 00:33:13,783 --> 00:33:16,661 Ідеально. Навіть не можу зрозуміти, хто з них більший гівнюк. 532 00:33:16,744 --> 00:33:19,747 -Радий знайомству. -Давай покажу тобі гриль. 533 00:33:20,331 --> 00:33:21,332 Гаразд. 534 00:33:23,167 --> 00:33:27,213 Море ботанів, які добре влаштувалися. Технології - гроші, дружини - все інше. 535 00:33:27,296 --> 00:33:28,840 Одяг, зачіски, табір Баррі, 536 00:33:28,923 --> 00:33:33,386 вони перетворилися з лоха у шафці до володаря світу 21 сторіччя. 537 00:33:33,469 --> 00:33:36,264 -Це навіть мило. -Кікі каже Дакоті: «Не чіпай татка. 538 00:33:36,347 --> 00:33:39,517 Він на кетаміні. Він відпочиває». 539 00:33:39,600 --> 00:33:43,271 Якщо не зважатимеш на хмару нарцистичної омани біохакінгу, 540 00:33:43,354 --> 00:33:44,564 житимеш вічно. 541 00:33:44,647 --> 00:33:47,942 Все палео-дієта. Хоча насправді кето. 542 00:33:48,026 --> 00:33:51,362 Я помітив, коли я на ПГ, можу їсти жирне. 543 00:33:51,446 --> 00:33:53,406 -ПГ? -Періодичне голодування. 544 00:33:54,365 --> 00:33:55,199 Ти - ні? 545 00:33:55,742 --> 00:34:00,580 Авжеж, ти генетично обдарований. 546 00:34:01,706 --> 00:34:02,915 Дай гляну. 547 00:34:03,666 --> 00:34:04,500 Так. 548 00:34:05,126 --> 00:34:06,753 Щасливчик. Супершвидкий метаболізм. 549 00:34:07,378 --> 00:34:10,882 Зі мною ходять тренуватися хлопці. Я монстр. Тобі сподобається. 550 00:34:10,965 --> 00:34:14,302 Він фліртує зі мною чи запрошує до Бійцівського клубу? 551 00:34:14,385 --> 00:34:15,845 Бери м'ясце. 552 00:34:15,928 --> 00:34:17,055 Я зараз. 553 00:34:20,767 --> 00:34:23,227 Не знав, що Ліна та Кріс повернулися з Парижу. 554 00:34:23,311 --> 00:34:26,981 Мабуть, чудово відпочили. 555 00:34:27,065 --> 00:34:28,941 В них відкритий шлюб. 556 00:34:30,943 --> 00:34:32,195 Я не засуджую. 557 00:34:32,987 --> 00:34:33,821 Справді? 558 00:34:34,614 --> 00:34:36,741 -Взагалі? -Я влітку жила у комунах, 559 00:34:36,824 --> 00:34:39,952 тому надивилася на це. 560 00:34:40,036 --> 00:34:41,746 Головне, що це працює, так? 561 00:34:42,663 --> 00:34:45,541 Ти такий ковток свіжого повітря, Лав. 562 00:34:45,625 --> 00:34:47,043 Я рада, що ти переїхала. 563 00:34:48,836 --> 00:34:50,046 На здоров'я. 564 00:34:51,422 --> 00:34:52,465 Гей. 565 00:34:52,548 --> 00:34:54,634 Наталі та Меттью Енглер. 566 00:34:54,717 --> 00:34:58,137 -Вона чудово виглядає. -Вона погана. 567 00:34:59,597 --> 00:35:03,101 Меттью був одружений на неймовірній жінці Мімі, 568 00:35:03,184 --> 00:35:06,104 матері його дитини, а потім… 569 00:35:06,187 --> 00:35:07,688 Він зустрів Наталі та… 570 00:35:07,772 --> 00:35:11,400 Ми занадто феміністи, щоб сказати, що жінка вкрала чоловіка. 571 00:35:11,484 --> 00:35:15,655 Вона нічого. Гарний ріелтор. Але зрадниця. 572 00:35:15,738 --> 00:35:18,282 Добре це знати, оскільки вона живе під боком. 573 00:35:18,908 --> 00:35:22,578 Маю привітатися з Лесом. Він продасть нам французького бульдога. 574 00:35:22,662 --> 00:35:24,705 -Я допила. Піду наллю ще. -Ага. 575 00:35:29,794 --> 00:35:32,380 Ти тут, з ним? 576 00:35:32,463 --> 00:35:34,257 Виглядаєш задоволеною. 577 00:35:34,924 --> 00:35:38,094 Наш вечір був нічим? Помилкою для обох нас? 578 00:35:41,430 --> 00:35:43,432 Бував у капсулі віртуальної реальності? 579 00:35:43,933 --> 00:35:45,977 -Джо? -Ні, не думаю. 580 00:35:46,060 --> 00:35:49,313 В Кері є така в гаражі. Здуріти можна. 581 00:35:49,397 --> 00:35:53,151 Не тільки просто для порнухи. Але й вона неймовірна. 582 00:35:54,402 --> 00:35:56,696 Ми, як вид, заслуговуємо на вимирання. 583 00:36:00,491 --> 00:36:02,827 Моя подруга Рейчел у Л. А. каже, 584 00:36:03,411 --> 00:36:07,790 її брат-наркоман випилився. 585 00:36:07,874 --> 00:36:11,460 Та й татко теж мутний. Мабуть, «Анаврін» - прикриття. 586 00:36:11,544 --> 00:36:13,754 Для того багатія гроші лише папірці. 587 00:36:13,838 --> 00:36:18,050 І, авжеж, вона взяла готівку татуся та купила собі тут нове життя, 588 00:36:18,134 --> 00:36:20,845 де ми маємо працювати, аби мати, що маємо. 589 00:36:20,928 --> 00:36:22,430 -Амінь. -Амінь. 590 00:36:22,513 --> 00:36:23,347 Гей. 591 00:36:24,390 --> 00:36:25,808 Хочеш вина? 592 00:36:26,893 --> 00:36:28,561 -Гей. -Боже! 593 00:36:28,644 --> 00:36:29,478 Гаразд. 594 00:36:32,857 --> 00:36:37,069 Можу сказати дещо очевидне? Шеррі Конрад - жахлива людина. 595 00:36:38,446 --> 00:36:42,033 -Можеш, трясця, в це повірити? -Вона керує міськими плітками… 596 00:36:43,075 --> 00:36:45,828 Але не можна виказувати праведний гнів, 597 00:36:45,912 --> 00:36:48,748 хіба що хочеш лишитися самотньою. 598 00:36:50,208 --> 00:36:52,501 В мене є друзі. 599 00:36:53,211 --> 00:36:54,587 Де, у Лос-Анджелесі? 600 00:36:56,047 --> 00:36:57,924 Тут теж потрібні. 601 00:36:58,758 --> 00:37:01,010 Гадаю, ти тут заради школи? 602 00:37:01,510 --> 00:37:04,013 Сама знаєш, які вони на узбережжі. 603 00:37:04,555 --> 00:37:05,848 «Піно», будь ласка. 604 00:37:07,850 --> 00:37:09,769 Вони мене ненавидять. 605 00:37:10,436 --> 00:37:14,232 Думають, викрала Меттью в їхньої подруги, яка перша почала зраджувати, але… 606 00:37:15,274 --> 00:37:16,901 Суть у тому, 607 00:37:16,984 --> 00:37:19,904 що всі пристосовуються до Мадре Лінда. 608 00:37:21,822 --> 00:37:24,325 Ти про Шеррі та її мафію? 609 00:37:24,408 --> 00:37:27,495 Буде легше, якщо зможеш зробити так, щоб вони тебе прийняли. 610 00:37:27,578 --> 00:37:31,415 Вони щойно назвали мою родину сміттям. Не думаю. 611 00:37:31,499 --> 00:37:32,625 Гаразд. Справедливо. 612 00:37:34,794 --> 00:37:37,672 Отже, роби те, що й я. Змусь їх себе поважати. 613 00:37:37,755 --> 00:37:40,424 Автентичність лякає її до всирачки. 614 00:37:40,508 --> 00:37:45,096 Поводься, як хочеш, голосно та з самоповагою, підмани її, 615 00:37:45,179 --> 00:37:49,141 хоча б простою псевдодружбою. 616 00:37:50,017 --> 00:37:54,313 Гаразд. Ще одна проблема. Останнім часом я не знаю, хто я. 617 00:37:58,901 --> 00:38:00,778 Я щойно народила дитину 618 00:38:01,654 --> 00:38:02,863 та все… 619 00:38:03,739 --> 00:38:07,159 В мені не лишилося нічого автентичного чи небезпечного. 620 00:38:07,243 --> 00:38:09,829 Зараз я божевільна мати у декреті. 621 00:38:13,791 --> 00:38:15,167 Гадаю, я маю… 622 00:38:16,502 --> 00:38:18,045 багато чого зрозуміти. 623 00:38:18,713 --> 00:38:20,506 Якби ти могла щось зробити, 624 00:38:21,549 --> 00:38:22,800 що б ти зробила? 625 00:38:22,883 --> 00:38:23,759 Для себе. 626 00:38:25,344 --> 00:38:26,178 Гаразд. 627 00:38:27,471 --> 00:38:28,848 Це така дурня. 628 00:38:30,391 --> 00:38:33,060 Але я мріяла про те, щоб відкрити пекарню. 629 00:38:33,894 --> 00:38:36,105 В минулому житті я була шеф-кухарем з випічки, 630 00:38:36,188 --> 00:38:39,525 про що й думати смішно у місті, де ніхто не їсть глютен. 631 00:38:39,608 --> 00:38:40,651 Я їм глютен. 632 00:38:40,735 --> 00:38:41,736 Серйозно? 633 00:38:43,446 --> 00:38:44,363 Знаєш, що? 634 00:38:45,448 --> 00:38:47,908 Є одне місце, воно ідеально підійде. 635 00:38:48,451 --> 00:38:49,452 Це або помилка. 636 00:38:50,119 --> 00:38:52,246 Або доля. 637 00:38:52,330 --> 00:38:54,373 Подзвони, коли захочеш його побачити. 638 00:38:55,666 --> 00:38:56,792 Дякую. 639 00:38:58,794 --> 00:39:02,381 Дуже приємно по-нормальному поговорити. 640 00:39:02,465 --> 00:39:04,925 Не віриться, що ми жили поруч стільки місяців. 641 00:39:05,551 --> 00:39:07,511 Джо бачив тебе більше, ніж я. 642 00:39:07,595 --> 00:39:09,055 Не думаю. 643 00:39:09,889 --> 00:39:13,642 Я постійно казала Меттью, що варто вас запросити випити. 644 00:39:14,518 --> 00:39:16,937 Здуріти, що ніхто з вас так і не був у нас в гостях. 645 00:39:17,021 --> 00:39:18,314 Скоро ми це виправимо. 646 00:39:20,358 --> 00:39:22,234 Так, гаразд. 647 00:39:23,486 --> 00:39:24,320 Авжеж. 648 00:39:25,321 --> 00:39:26,155 Що сталося? 649 00:39:26,238 --> 00:39:28,366 Я робила для цієї родини все, 650 00:39:28,449 --> 00:39:30,242 а ти трахав нашу сусідку. 651 00:39:30,326 --> 00:39:34,288 -Що? Чекай, що ти городиш? -Я не ідіотка, Джо! 652 00:39:34,372 --> 00:39:35,664 Я не… 653 00:39:35,748 --> 00:39:39,210 Слухай, я не знаю, що вона тобі сказала, але я кажу тобі правду. 654 00:39:39,293 --> 00:39:42,421 Ми випили, вона почала поводитися дивно та я пішов. 655 00:39:42,505 --> 00:39:45,841 А потім ти прийшов додому та трахнув мене вперше за півроку. 656 00:39:45,925 --> 00:39:48,386 -Що це? Співпадіння? -Гаразд. Мені сподобався її флірт. 657 00:39:48,469 --> 00:39:50,429 Ось що ми зараз робимо? Ми поліція думок? 658 00:39:50,513 --> 00:39:53,391 -Нам не можна фантазувати? -Та припини. 659 00:39:53,474 --> 00:39:56,602 Коли хтось застряг у голові, це не просто так. 660 00:39:56,685 --> 00:39:58,687 -Мені байдуже, чи ти її трахаєш. -Та невже. 661 00:39:58,771 --> 00:40:00,022 Ти одержимий нею? 662 00:40:01,816 --> 00:40:03,317 -Все не так. -Невже? 663 00:40:03,401 --> 00:40:05,111 -Так. -Впевнений? 664 00:40:05,194 --> 00:40:08,656 Так. Бо в мене це було з тобою, Лав! Я одружився з тобою. 665 00:40:08,739 --> 00:40:11,409 Чоловік, якого я покохала, зробив би все заради коханої. 666 00:40:11,492 --> 00:40:13,744 Я й зробив. Я переїхав сюди. 667 00:40:13,828 --> 00:40:17,123 В це підробне, штучне, пекельне передмістя. 668 00:40:17,206 --> 00:40:21,544 -Ми переїхали через дитину. -Він мав бути дівчинкою. 669 00:40:22,878 --> 00:40:24,755 Та що, трясця, з тобою не так? 670 00:40:24,839 --> 00:40:27,383 Я навіть… Я… Це… 671 00:40:27,466 --> 00:40:30,136 Бо я дуже боюся облажатися, 672 00:40:30,219 --> 00:40:33,514 в мене постійно це відчуття, що я його зіпсую. Він ніби це знає. 673 00:40:33,597 --> 00:40:35,599 Він дивиться на мене, ніби я монстр. 674 00:40:36,892 --> 00:40:38,352 Як, по-твоєму, я почуваюся? 675 00:40:39,019 --> 00:40:42,731 Пам'ятаєш, що сказав Форті за п'ять секунд до смерті? 676 00:40:44,692 --> 00:40:47,445 Що я божевільна, якщо гадаю, що з мене вийде гарна мати. 677 00:40:48,571 --> 00:40:50,656 Він божевільний. 678 00:40:53,367 --> 00:40:54,577 Може, ні. 679 00:40:59,331 --> 00:41:00,166 Ми… 680 00:41:02,126 --> 00:41:02,960 обидва… 681 00:41:04,462 --> 00:41:05,838 наробили поганих речей. 682 00:41:08,716 --> 00:41:10,634 Я хотіла переїхати сюди… 683 00:41:11,886 --> 00:41:13,137 аби почати все заново… 684 00:41:14,013 --> 00:41:17,808 бути в безпеці та ніколи не робити нічого поганого. 685 00:41:19,226 --> 00:41:20,519 Обирати це нам. 686 00:41:20,603 --> 00:41:22,605 Нам обирати. І ми в безпеці. 687 00:41:23,189 --> 00:41:24,106 Ми разом. 688 00:41:24,732 --> 00:41:26,108 Я обіцяю, це все. 689 00:41:27,234 --> 00:41:30,946 Більше ніяких поганих речей, гаразд? 690 00:41:32,281 --> 00:41:34,658 Доки ми кажемо тут правду, 691 00:41:34,742 --> 00:41:37,119 ти чудова мати. 692 00:41:38,746 --> 00:41:39,580 Дякую. 693 00:41:45,002 --> 00:41:48,297 Це значить, я можу припинити читати гівняний блог Шеррі? 694 00:41:54,136 --> 00:41:56,263 В тебе ще є час створити з ним зв'язок. 695 00:41:57,848 --> 00:42:01,477 Спробуй почитати йому щось, окрім Фітцджеральда. Він же дитина. 696 00:42:04,438 --> 00:42:05,981 Так, я спробую. 697 00:42:10,819 --> 00:42:11,904 Підемо додому? 698 00:42:12,988 --> 00:42:14,323 Так, ідемо додому. 699 00:42:27,586 --> 00:42:29,547 -Гей, в нас все гаразд? -Гей. 700 00:42:29,630 --> 00:42:31,507 -Він чудово себе поводив. -Гаразд. 701 00:42:31,590 --> 00:42:34,927 Іди відпочинь. Я побуду з ним. Серйозно, я побуду. 702 00:42:35,010 --> 00:42:36,637 -Дякую-дякую. -На добраніч. 703 00:42:36,720 --> 00:42:38,639 -Дякую-дякую. -Люблю тебе, Форті. 704 00:42:40,182 --> 00:42:41,517 Все гаразд, Генрі. 705 00:42:43,060 --> 00:42:46,438 «Жили щасливо навіки-вічні» виглядає інакше, ніж я гадав. 706 00:42:51,986 --> 00:42:54,488 Родина, реальна, 707 00:42:54,572 --> 00:42:56,240 може, підходить не для всіх… 708 00:42:57,992 --> 00:43:00,494 але це те, чого я хотів. 709 00:43:01,662 --> 00:43:04,832 Тому я зроблю так, щоб це спрацювало. Не зважаючи ні на що. 710 00:43:09,545 --> 00:43:11,171 Бувай, ти. 711 00:43:24,768 --> 00:43:27,271 Дев'ятнадцять баксів? Здуріти. Я дам два. 712 00:43:27,354 --> 00:43:31,275 Це не ломбард, сер. Ми не обговорюємо ціни. 713 00:43:31,358 --> 00:43:34,153 Менеджера. Хочу поговорити з менеджером. 714 00:43:58,969 --> 00:44:00,346 Гей, Наталі. 715 00:44:02,097 --> 00:44:02,931 Ага. 716 00:44:03,766 --> 00:44:07,770 Я хотіла подивитися те місце, про яке ти казала, під пекарню. 717 00:44:11,482 --> 00:44:12,316 Чудово. 718 00:44:13,150 --> 00:44:17,738 «Але він не зміг вигадати, що розповісти жабці. 719 00:44:18,572 --> 00:44:19,448 Тоді… 720 00:44:21,283 --> 00:44:24,703 Жаба вилила собі на голову склянку води». 721 00:44:28,957 --> 00:44:31,960 Я тут козел? Пробач. Погане слово. 722 00:44:33,587 --> 00:44:34,588 Справа в мені? 723 00:44:37,341 --> 00:44:38,550 Я намагаюся. 724 00:44:40,511 --> 00:44:42,346 Вище голови я не стрибну. 725 00:44:43,055 --> 00:44:45,933 Він сказав, використай ідіому, яку син не зрозуміє, 726 00:44:46,016 --> 00:44:48,435 бо з немовлятами спілкуватися неможливо. 727 00:44:50,396 --> 00:44:51,897 Так. Точно. 728 00:45:01,198 --> 00:45:03,325 Як ми зрозуміємо одне одного? 729 00:45:05,077 --> 00:45:07,162 Як я можу зробити це правильно? 730 00:45:09,164 --> 00:45:11,125 Я хочу зробити все правильно, Форті… 731 00:45:11,208 --> 00:45:12,835 Генрі. Генрі. 732 00:45:12,918 --> 00:45:13,919 Генрі, бачиш? 733 00:45:14,920 --> 00:45:16,755 Ти вже в моїй голові. 734 00:45:21,093 --> 00:45:22,970 Я робитиму все, що можу. 735 00:45:26,473 --> 00:45:29,101 Я лише не знаю, що це і як це. 736 00:45:29,727 --> 00:45:30,561 Я… 737 00:45:41,822 --> 00:45:43,782 Чекай, ти мене не ненавидиш? 738 00:45:49,621 --> 00:45:51,749 Так, я теж. 739 00:45:52,624 --> 00:45:53,625 Я теж. 740 00:45:54,209 --> 00:45:55,919 Так. Добре поговорили. 741 00:45:57,629 --> 00:45:59,131 Так, давай почитаємо ще. 742 00:46:01,633 --> 00:46:04,136 «"Нащо ти облився водою?" - спитало жабеня». 743 00:46:05,596 --> 00:46:10,309 «Я сподівався, якщо обіллюся, це допоможе мені вигадати історію». 744 00:46:18,358 --> 00:46:19,610 Миле місце, так? 745 00:46:19,693 --> 00:46:22,154 Майже готове для використовування. 746 00:46:25,866 --> 00:46:28,952 І орендар лишив все обладнання? 747 00:46:29,787 --> 00:46:31,121 Йому довелося. 748 00:46:31,872 --> 00:46:33,290 Слухай, брехати не стану. 749 00:46:33,373 --> 00:46:36,043 Це місце не найлегший ринок. 750 00:46:36,126 --> 00:46:38,086 Твої вироби мають бути чудовими. 751 00:46:38,629 --> 00:46:41,548 -Про це я не хвилююся. -Тоді немає про що хвилюватися. 752 00:46:42,382 --> 00:46:44,718 Окрім того, що власнику вже зробили пропозицію. 753 00:46:45,969 --> 00:46:51,016 Але він мене любить, в тебе є сьогодні, аби підписати оренду на три роки. 754 00:46:52,726 --> 00:46:55,062 Я вже надіслала документи на підпис. 755 00:46:58,690 --> 00:47:02,069 -Можна подивитися нижній поверх? -Авжеж. 756 00:47:31,974 --> 00:47:34,268 Гаразд, я знаю, як це виглядає, 757 00:47:34,351 --> 00:47:37,145 але мені сказали, це найкраща морозильна кімната. 758 00:47:39,022 --> 00:47:40,816 Давай покажу тобі інші комори. 759 00:47:55,622 --> 00:47:56,915 З дозволами все легко. 760 00:47:56,999 --> 00:48:00,085 Тому це місце швидко запрацює. 761 00:48:26,862 --> 00:48:28,405 НАТАЛІ 762 00:48:43,712 --> 00:48:47,883 Отже, у вірних руках це місце принесе великий прибуток. 763 00:48:47,966 --> 00:48:49,843 Як тобі? 764 00:48:54,932 --> 00:48:56,642 Це лише початок, Генрі. 765 00:48:56,725 --> 00:48:59,811 «Ропуха та жаба» - це чудово, але зачекай на «Пеппі Довга панчоха». 766 00:48:59,895 --> 00:49:01,146 Ти здурієш. 767 00:49:01,229 --> 00:49:03,148 Я навпроти бібліотеки. Що таке? 768 00:49:06,944 --> 00:49:08,946 Гей, Лав. Все гаразд? 769 00:49:11,657 --> 00:49:12,491 Джо. 770 00:49:13,742 --> 00:49:14,868 Що сталося? 771 00:49:15,369 --> 00:49:17,412 Нам треба піти на терапію для пар. 772 00:49:27,756 --> 00:49:32,678 СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ МАРКА БЛУМА 773 00:50:31,194 --> 00:50:33,697 Переклад субтитрів: Володимир Фатун