1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:17,976 --> 00:00:20,687 Uvijek sam vjerovao u onu pravu. 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,356 Da negdje postoji netko za mene. 4 00:00:23,440 --> 00:00:27,068 Savršen par, srodna duša. 5 00:00:27,152 --> 00:00:30,572 I za onu pravu učinio bih sve. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,868 Slomili su mi srce više puta. 7 00:00:34,951 --> 00:00:37,829 Truni tamo, psihotična šupčino. 8 00:00:37,912 --> 00:00:40,623 U životu mi nije uvijek bilo lako. 9 00:00:41,791 --> 00:00:42,667 Što si učinio? 10 00:00:42,751 --> 00:00:43,793 DOM ZA DJEČAKE IRVING 11 00:00:45,462 --> 00:00:50,258 Ali sve se isplatilo kad sam upoznao Love Quinn. 12 00:00:50,341 --> 00:00:51,468 Vučim te. 13 00:00:51,551 --> 00:00:52,761 Volio sam je. 14 00:00:52,844 --> 00:00:55,722 Prihvatio sam je u cijelosti, čak i teške dijelove. 15 00:00:55,805 --> 00:00:59,142 Moraš samo čuvati brata. Nisi uspjela. 16 00:01:00,769 --> 00:01:03,563 Ali bio sam u krivu... o Love. 17 00:01:05,065 --> 00:01:07,776 Nađi grad. Kad stigneš, pomoći ću ti da dobiješ isprave, 18 00:01:07,859 --> 00:01:09,652 slat ću ti novac, neću te ostaviti. 19 00:01:09,736 --> 00:01:10,612 Gori u paklu. 20 00:01:10,695 --> 00:01:13,323 I tada je već bilo prekasno. 21 00:01:13,406 --> 00:01:14,824 Sada možemo biti zajedno. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,326 Mislim da ne. 23 00:01:17,285 --> 00:01:19,704 -Stvarno, istinski. -Ne, trudna sam! 24 00:01:20,830 --> 00:01:24,542 Tada sam shvatio koga zapravo trebam štititi. 25 00:01:24,626 --> 00:01:26,169 Našu kćer. 26 00:01:26,252 --> 00:01:28,838 Zbog nje, preselio sam se u bezdušno, 27 00:01:28,922 --> 00:01:30,882 imućno predgrađe izvan San Francisca. 28 00:01:30,965 --> 00:01:33,968 Zbog nje, oženio bih čudovište, njenu majku. 29 00:01:34,052 --> 00:01:38,431 Zbog nje, zaključao bih se u ovaj zatvor. 30 00:01:39,057 --> 00:01:41,434 Nisam siguran kako ću nas ikad oboje izbaviti. 31 00:01:41,518 --> 00:01:47,440 No jednog dijela starog sebe nikako se ne mogu riješiti. 32 00:01:48,066 --> 00:01:50,110 Još uvijek vjerujem u onu pravu. 33 00:01:50,944 --> 00:01:55,907 Da negdje postoji prava osoba za mene. 34 00:01:59,744 --> 00:02:05,834 Nisam mislio da ću se pitati što se događa nakon što dečko dobije curu. 35 00:02:06,876 --> 00:02:08,419 Jer znamo: 36 00:02:09,629 --> 00:02:11,756 "I živjeli su sretno do kraja života." 37 00:02:11,840 --> 00:02:14,509 Nestaneš u crnilu, odjavna špica. 38 00:02:16,010 --> 00:02:18,346 Trebao sam postaviti više pitanja. 39 00:02:18,429 --> 00:02:21,474 Bio sam u nekim mučnim situacijama. 40 00:02:21,558 --> 00:02:23,351 Ali ovo? 41 00:02:23,434 --> 00:02:26,312 Dobro bi mi došla karta. 42 00:02:26,396 --> 00:02:28,231 Joe. Joe. 43 00:02:29,149 --> 00:02:30,525 Ti nastupaš. 44 00:02:31,526 --> 00:02:33,194 Vrijeme za rezanje pupčane vrpce. 45 00:02:35,155 --> 00:02:39,200 I prije sam se probio kroz mrak, mogu to i sad. 46 00:02:39,284 --> 00:02:40,702 Moram. 47 00:02:41,327 --> 00:02:43,663 Da zaštitim svoju kćer. 48 00:02:43,746 --> 00:02:45,748 Čestitke, tata. Dečko je. 49 00:02:48,751 --> 00:02:50,712 -Dečko je? -Hej. 50 00:02:50,795 --> 00:02:52,964 -Bok. -Sjeban sam. 51 00:02:54,549 --> 00:02:56,009 I on je. 52 00:03:07,103 --> 00:03:10,690 -Pazi. -Kako se zove naš budući predsjednik? 53 00:03:11,357 --> 00:03:12,525 Henry. 54 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 Ima li srednje ime? 55 00:03:14,777 --> 00:03:17,363 Forty Quinn-Goldberg. 56 00:03:17,447 --> 00:03:19,532 Rekli su nam da će biti curica. 57 00:03:19,616 --> 00:03:21,284 Vjerojatno je sramežljiv. 58 00:03:21,367 --> 00:03:24,370 -Sakrio je blago. -Karma. Bog nam je dugovao dečka. 59 00:03:25,455 --> 00:03:28,291 Kao što sam rekao, sjeban. 60 00:03:41,888 --> 00:03:43,848 Sada kada je tu beba, 61 00:03:43,932 --> 00:03:47,936 barem naše srednjestaleško čistilište čini se logičnim. 62 00:03:48,603 --> 00:03:51,856 Preselili smo se u Madre Lindu radi škola. 63 00:03:52,815 --> 00:03:56,861 Kad se ta patentirana ovdašnja magla podigne, vidi se kilometrima. 64 00:03:56,945 --> 00:03:59,155 Kilometri znatiželjnih susjeda sumnjičavo virkaju 65 00:03:59,239 --> 00:04:02,242 iza opreme za uređivanje travnjaka i video portafona. 66 00:04:03,660 --> 00:04:07,038 Ali to je najsigurniji kvart u Zlatnoj državi. 67 00:04:07,121 --> 00:04:09,666 I tko ne bi prodao svoju dušu za to? 68 00:04:11,209 --> 00:04:12,794 Imamo sve. 69 00:04:12,877 --> 00:04:15,338 Tako da on ima sve. 70 00:04:15,421 --> 00:04:19,467 Savršena obitelj koju financira krvavi novac Quinnovih. 71 00:04:19,550 --> 00:04:21,594 Htjeli smo doći tu potpuno sami. 72 00:04:21,678 --> 00:04:25,265 Kada moraš, radiš kompromise, kada je to zbog njih. 73 00:04:25,348 --> 00:04:26,849 Dobro došao kući, Forty. 74 00:04:26,933 --> 00:04:28,893 Možda da koristimo njegovo pravo ime. 75 00:04:32,689 --> 00:04:34,065 Mi smo obitelj. 76 00:04:34,691 --> 00:04:38,903 Ja, dečko i njegova mama, koja je obično sjajna, 77 00:04:38,987 --> 00:04:41,489 ali katkad ubija ljude golim rukama. 78 00:04:41,572 --> 00:04:42,949 Što može poći po zlu? 79 00:04:45,910 --> 00:04:49,914 Jedva da smo izašli iz kuće nakon one vožnje kući iz bolnice. 80 00:04:56,504 --> 00:05:00,800 Zamišljao sam da će roditeljstvo biti poput eseja Nicholsona Bakera. 81 00:05:01,467 --> 00:05:04,387 Uveličani sitni trenuci. 82 00:05:04,470 --> 00:05:05,471 Da. 83 00:05:09,642 --> 00:05:13,146 Ili možda romana Louise May Alcott. 84 00:05:13,229 --> 00:05:16,983 Težak rad, ali zahvalan. Čak plemenit. 85 00:05:17,066 --> 00:05:19,027 -Hajde. -OK. 86 00:05:28,870 --> 00:05:33,875 Ispada da je roditeljstvo Beskrajan dan kojeg je napisao Jean-Paul Sartre, 87 00:05:36,711 --> 00:05:37,545 Joe. 88 00:05:37,628 --> 00:05:39,630 Unatoč životu u grčkom mitu 89 00:05:39,714 --> 00:05:43,259 o guranju gromade bebine kakice uzbrdo, 90 00:05:43,968 --> 00:05:46,846 nevjerojatan je taj zaštitnički poriv. 91 00:05:47,472 --> 00:05:51,100 Osjećam ga u kostima. Sve bih učinio za njega. 92 00:05:51,184 --> 00:05:53,811 "Mislio sam na Gatsbyjevo čuđenje kad je prvi put vidio 93 00:05:53,895 --> 00:05:55,813 zelenu svjetlost na Daisynom pristaništu. 94 00:05:55,897 --> 00:05:59,025 Prevalio je dug put do ovog plavog travnjaka i..." 95 00:06:02,111 --> 00:06:02,987 U redu je. 96 00:06:03,654 --> 00:06:07,408 Ali ne osjećam povezanost. 97 00:06:08,618 --> 00:06:12,747 Što više se pokušavam povezati, to više on plače. 98 00:06:12,830 --> 00:06:15,750 On zna da to nemamo. 99 00:06:23,091 --> 00:06:24,926 -Jesi li dobro? -Dobro sam. 100 00:06:25,009 --> 00:06:27,345 "Dobro sam" šifra je za "bradavice krvare, 101 00:06:27,428 --> 00:06:28,805 hormoni još divljaju, 102 00:06:28,888 --> 00:06:31,557 nisam spavala šest mjeseci, i nisam još počela prihvaćati 103 00:06:31,641 --> 00:06:33,684 bratovu smrt." 104 00:06:33,768 --> 00:06:37,105 Tu sam. Gdje je moj savršeni dečko? 105 00:06:37,730 --> 00:06:39,399 Vidi što je Baka donijela Fortyju. 106 00:06:39,482 --> 00:06:41,776 Ni ona ne prihvaća Fortyjevu smrt, 107 00:06:41,859 --> 00:06:45,321 Baka Dottie, koja ima stan 30 minuta dalje. 108 00:06:45,405 --> 00:06:47,740 Mama, zove se Henry. 109 00:06:47,824 --> 00:06:51,202 Henry miriše kao da ga treba presvući. 110 00:06:51,285 --> 00:06:53,121 Ja ću. Ako možeš samo... 111 00:06:53,996 --> 00:06:55,998 napraviti nekoliko slika za moju objavu. 112 00:06:56,833 --> 00:06:58,835 -OK. -Iako ona dokumentira svoju tugu 113 00:06:58,918 --> 00:07:01,170 opširno na Instagramu. 114 00:07:01,254 --> 00:07:05,675 A njen šaman službeno je potvrdio da je Henry reinkarnacija Fortyja. 115 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 S obzirom na njegovo oduševljenje kad ona dođe, 116 00:07:08,261 --> 00:07:12,098 i kakvo ne osjeća prema meni, Dottien šaman možda je u pravu. 117 00:07:17,645 --> 00:07:22,358 Barem imam mali ostatak nekadašnjeg života. 118 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 U ovom krugu pakla nema knjižare, 119 00:07:31,784 --> 00:07:34,203 ali pronašao sam voljne kupce na internetu. 120 00:07:34,871 --> 00:07:36,998 A dobit šaljem Ellie... 121 00:07:37,999 --> 00:07:39,542 kad god se čujemo. 122 00:07:45,047 --> 00:07:48,384 U rijetkim prilikama upuštamo se u divljinu, Forty... 123 00:07:48,468 --> 00:07:53,389 Ne, ne. Henry neizostavno plače prije nego dobijemo našu kavu s mlijekom. 124 00:07:59,896 --> 00:08:03,274 Moji blizanci imali su oralnu fiksaciju na knjige o rekordima. 125 00:08:04,817 --> 00:08:06,569 Usput, Sherry. 126 00:08:06,652 --> 00:08:10,573 Lokalno poznata mama influencerica, Sherry Conrad. 127 00:08:10,656 --> 00:08:15,036 Njen blog kosa crta podcast kosa crta brend Srcolike pogreške... 128 00:08:15,119 --> 00:08:17,997 Ubij me. ...meka je skromnog hvalisanja i superiornosti 129 00:08:18,080 --> 00:08:19,916 koje prodaje kao teško stečenu mudrost. 130 00:08:19,999 --> 00:08:22,168 -Ja sam Love. -Quinn-Goldberg? 131 00:08:22,251 --> 00:08:24,003 -A ovo je Joe? -Da. 132 00:08:24,086 --> 00:08:27,507 A g. Zgodni ovdje je Forty, zar ne? 133 00:08:27,590 --> 00:08:30,468 -Henry. -Ludo, upoznajemo se nakon toliko mjeseci. 134 00:08:30,551 --> 00:08:32,929 Da. Novorođenče, znaš. 135 00:08:33,012 --> 00:08:35,348 O, Bože. Potpuno shvaćam. 136 00:08:35,431 --> 00:08:37,767 Drago mi je da možemo naletjeti jedni na druge. 137 00:08:37,850 --> 00:08:42,522 Moramo na kavu, Love. Reći ću ti sve svoje tajne. 138 00:08:42,605 --> 00:08:43,648 Taj ton, 139 00:08:43,731 --> 00:08:47,318 topao s prizvukom prijateljskog pokroviteljstva. 140 00:08:47,401 --> 00:08:49,695 Ide ti sjajno. Bok. 141 00:08:49,779 --> 00:08:50,947 Hvala. Bok. 142 00:08:51,989 --> 00:08:54,742 Kao da mi treba njeno odobravanje. Kog vraga? 143 00:08:54,825 --> 00:08:57,787 Ima sreće da je nisam ubola u oko. Idemo. 144 00:08:58,663 --> 00:09:01,499 Dok pokušavaš održavati ljudsko novorođenče na životu, 145 00:09:01,582 --> 00:09:05,711 ne možeš si priuštiti previše razmišljanja o tome s kim si u tome. 146 00:09:05,795 --> 00:09:07,338 Ja sam sa ženom 147 00:09:07,421 --> 00:09:09,465 koja se šali o ubadanju nekoga u oko, 148 00:09:09,549 --> 00:09:12,760 ali je savršeno sposobna to i učiniti. -Hoćeš malo? 149 00:09:13,511 --> 00:09:14,345 Hvala. 150 00:09:15,805 --> 00:09:20,560 Ne dam si razmišljati o tome tko ili što je Love. 151 00:09:20,643 --> 00:09:24,564 Moj posao je da budem dobar suprug da mogu biti dobar otac. 152 00:09:24,647 --> 00:09:25,773 Hej, Natalie! 153 00:09:26,649 --> 00:09:27,733 Bok. 154 00:09:47,253 --> 00:09:49,297 Ne kužim što je muči. 155 00:09:49,839 --> 00:09:52,967 -Što? Koga? -Našu susjedu, Natalie. 156 00:09:53,926 --> 00:09:56,846 Nije dala poklon za useljenje, ništa kad se Forty rodio. 157 00:09:56,929 --> 00:09:58,973 Henry. 158 00:09:59,056 --> 00:10:02,018 Da, mislim da si u pravu. Izgleda da nešto nije u redu s njom. 159 00:10:07,023 --> 00:10:09,358 Što, jesam li te pogrešno poljubio? Ili... 160 00:10:09,442 --> 00:10:11,861 Ne, samo sam umorna. 161 00:10:11,944 --> 00:10:15,531 I ovdje je nered. I Sherry mi je upravo rekla u facu... 162 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 -u biti da sam u rasulu. -Ona je idiot. Samo legni. 163 00:10:20,328 --> 00:10:22,830 Pobrinut ću se za to i za njega. 164 00:10:25,875 --> 00:10:29,128 Evo ga. Svaki put kad ga dotaknem. 165 00:10:29,211 --> 00:10:31,922 Pusti, kvragu, da ja to napravim, Joe. 166 00:10:32,006 --> 00:10:33,007 Dobro je. 167 00:10:34,091 --> 00:10:36,594 Hajde. Idemo. 168 00:10:38,804 --> 00:10:39,889 Hej. 169 00:10:39,972 --> 00:10:42,016 Zašto se ne sviđam svom djetetu? 170 00:10:42,099 --> 00:10:45,436 Bebe znaju kad nisi u tome sa srcem. 171 00:10:45,519 --> 00:10:48,731 -Ja... Što? -Ne. Žao mi je. To je sve u mojoj glavi. 172 00:10:54,111 --> 00:10:55,613 VELIKA PRIRODA 173 00:10:55,696 --> 00:10:57,823 SRODNE DUŠE S TORBAMA PELENA 174 00:10:57,907 --> 00:10:59,283 Jebi se. 175 00:11:06,040 --> 00:11:09,502 Love je u pravu. Moje srce nije stvarno u tome. 176 00:11:10,378 --> 00:11:13,964 Kako bi moglo biti kad si ga ti ukrala? 177 00:11:14,840 --> 00:11:15,758 Love? 178 00:11:17,885 --> 00:11:18,928 Hej... 179 00:11:20,554 --> 00:11:23,683 ponestaje nam pelena, odmah se vraćam. 180 00:11:31,732 --> 00:11:35,820 Iskreno, zbog tebe sam preživio ovaj zatvor. 181 00:11:38,531 --> 00:11:41,492 Zelena svjetlost na kraju mog pristaništa. 182 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 Znajući da osjećaš isto što i ja. 183 00:11:48,249 --> 00:11:49,875 Pozdrav, susjede. 184 00:11:58,467 --> 00:12:00,428 Ne želim da se to dogodi ovdje ovako. 185 00:12:00,511 --> 00:12:03,264 Želim te na nekom luksuznom mjestu. Zaslužuješ to. 186 00:12:03,347 --> 00:12:06,392 Auto je dobar. Zašuti i poljubi me. 187 00:12:06,475 --> 00:12:08,018 Jesi li mi upravo pročitala misli? 188 00:12:21,907 --> 00:12:23,617 -Hej, susjede. -Bok, Natalie. 189 00:12:23,701 --> 00:12:27,663 Sigurno si tako nenaspavan. Čujem vašu bebu kako stalno plače. 190 00:12:27,747 --> 00:12:30,332 Ne. Bebe plaču. Samo... 191 00:12:30,416 --> 00:12:34,086 Kužim zašto spavaš na parkiralištu supermarketa. 192 00:12:34,170 --> 00:12:36,964 Evo. Da te poštedim puta. 193 00:12:37,047 --> 00:12:38,883 I ti mene promatraš. 194 00:12:38,966 --> 00:12:41,218 -Hvala. -Još jednu stvar. 195 00:12:41,302 --> 00:12:44,847 Nemoj vjerovati sranja da dojenje sprječava začeće. 196 00:12:44,930 --> 00:12:47,141 Moja sestra je zatrudnila tako brzo. 197 00:12:47,224 --> 00:12:49,393 Prijatelji kažu prijateljima. Pa... 198 00:12:52,521 --> 00:12:54,273 Flertuješ sa mnom? 199 00:13:01,030 --> 00:13:04,533 Naravno, stvar s kondomom može biti mala šala od susjede 200 00:13:04,617 --> 00:13:06,952 s blagim okusom zakuhavanja situacije. 201 00:13:07,036 --> 00:13:10,414 Samo prijateljski. Ali vrlo prijateljski. 202 00:13:10,498 --> 00:13:13,584 Koliko god uzbudljivo, moram biti oprezan. 203 00:13:13,667 --> 00:13:18,339 Ne mogu samo išetati iz te mreže. Pauk ima moje dijete. 204 00:13:18,422 --> 00:13:21,217 Osim toga, istina? Radio sam... 205 00:13:23,093 --> 00:13:24,887 pogreške u prošlosti. 206 00:13:30,267 --> 00:13:31,894 Bi li ti bila pogreška? 207 00:13:33,062 --> 00:13:34,438 Tko si ti? 208 00:13:37,733 --> 00:13:40,194 -Kamo ideš? Sjajno, nahrani Henryja. -O, samo... 209 00:13:40,277 --> 00:13:43,447 Zadihana sam nakon deset stepenica uspinjanja. Moram u teretanu. 210 00:13:44,198 --> 00:13:45,032 Sranje. 211 00:13:49,495 --> 00:13:51,789 Druženje s Henryjem podsjeća me na dvije stvari. 212 00:13:51,872 --> 00:13:53,374 Prvo, on me mrzi. 213 00:13:53,457 --> 00:13:57,378 Drugo, moram ga pod svaku cijenu zaštititi od onoga što se dogodilo meni. 214 00:13:57,461 --> 00:13:58,921 Joey! 215 00:13:59,004 --> 00:14:01,841 -Gdje ti je mama sada? -Bježi, ti mala kučko! 216 00:14:01,924 --> 00:14:04,260 -Bježi, mala kučko! -Dođi po još. 217 00:14:04,343 --> 00:14:06,011 -Čega se plašiš? -Hvataj ga! 218 00:14:06,095 --> 00:14:07,680 Daj, Joey! 219 00:14:07,763 --> 00:14:08,973 Otvori vrata. 220 00:14:09,056 --> 00:14:11,183 -Čudaku jedan! -Dođi po ono što ti sljeduje. 221 00:14:11,267 --> 00:14:13,936 -Dečki! Što se ovdje događa? -Učitelj! Bježi! 222 00:14:14,603 --> 00:14:16,146 Dečki! Što ste... 223 00:14:22,403 --> 00:14:26,115 Hej, Joe. Pusti me unutra. Ja sam. Pusti me unutra. 224 00:14:28,784 --> 00:14:29,994 Stari, dobro si? 225 00:14:31,036 --> 00:14:33,122 Buraz, zašto si to radiš? 226 00:14:33,205 --> 00:14:35,291 -Oni su ti koji to rade. -Sam si to tražio. 227 00:14:37,001 --> 00:14:40,296 -Prestani govoriti da ti se mama vraća. -Vraća se. 228 00:14:41,255 --> 00:14:43,173 Da joj je stalo, bi li bio tu? 229 00:14:43,924 --> 00:14:45,301 -Ne razumiješ. -Dobro. 230 00:14:45,926 --> 00:14:47,678 Samo zašuti o tome, OK? 231 00:14:48,971 --> 00:14:50,848 -Ja ne... -Mi se pokušavamo nositi 232 00:14:50,931 --> 00:14:52,975 s tim da nas nitko kvragu ne želi. 233 00:14:53,934 --> 00:14:58,647 Suoči se s tim. Kad su nas se roditelji odrekli, odbacili su nas zauvijek. 234 00:15:01,984 --> 00:15:04,695 Natalie! O, Bože, pogledaj ovo mjesto! 235 00:15:04,778 --> 00:15:05,613 Tko si ti? 236 00:15:07,406 --> 00:15:10,784 Na površini, agentica za nekretnine i dobra si u tome. 237 00:15:10,868 --> 00:15:13,287 Želiš uljepšati stvari. 238 00:15:13,370 --> 00:15:16,206 Rano si napustila fakultet kada si upoznala supruga, 239 00:15:16,290 --> 00:15:18,751 tehnološkog poduzetnika, Matthewa Englera, 240 00:15:18,834 --> 00:15:21,295 o kome se ima još manje za saznati, 241 00:15:21,378 --> 00:15:23,923 osim ako ne želim vjerovati publicistima, 242 00:15:24,006 --> 00:15:26,342 plaćenim za svaki inč njegovog digitalnog traga. 243 00:15:27,760 --> 00:15:29,511 Je li to ono što si željela? 244 00:15:30,304 --> 00:15:33,557 Udati se za nekog starijeg, prezaposlenog, nikad kod kuće, 245 00:15:33,641 --> 00:15:35,976 dok ti prodaješ kuće bogatim šupčinama 246 00:15:36,060 --> 00:15:40,022 i podižeš mu odjeću u kemijskoj čistionici? To ti je ljubav? 247 00:15:40,105 --> 00:15:41,815 Voliš li ga? 248 00:15:41,899 --> 00:15:45,319 Čezneš li za nečim dubljim, istinskim? 249 00:15:45,903 --> 00:15:47,112 Kao ja. 250 00:15:49,698 --> 00:15:51,116 -Znam. -Mislim da netko... 251 00:15:51,200 --> 00:15:54,453 -Mislim da možda... -O, Love Quinn! 252 00:15:54,536 --> 00:15:55,621 Dođi amo. 253 00:15:56,538 --> 00:15:59,875 -Bok. -Bok. Ovo je Kiki, a ovo Andrew. 254 00:15:59,959 --> 00:16:01,794 -Bok. -Drago mi je. 255 00:16:01,877 --> 00:16:05,339 Love ima divnog bebača od, koliko, sedam mjeseci? 256 00:16:05,422 --> 00:16:07,091 -Da. -O, nedostaje mi ta dob. 257 00:16:07,174 --> 00:16:11,178 Da. Love bilo mi te je drago vidjeti na satu. 258 00:16:11,261 --> 00:16:13,722 -Razvalila me. -O, znam. 259 00:16:13,806 --> 00:16:15,933 Taj sat je za stvarno fit ljude, 260 00:16:16,016 --> 00:16:17,977 ali naviknut ćeš se. 261 00:16:18,060 --> 00:16:22,356 -Skidala sam toliko kila od trudnoće. -I ja. Bilo je to dugo putovanje. 262 00:16:22,439 --> 00:16:24,817 Puno gore od tvog. 263 00:16:24,900 --> 00:16:26,527 Bilo je. Stvarno je bilo. 264 00:16:27,611 --> 00:16:30,823 Čini mi se ili me svi u ovom razgovoru nazivaju debelom? 265 00:16:31,448 --> 00:16:33,200 -O, ne. -Ne. 266 00:16:33,283 --> 00:16:35,619 A bi li to uopće bilo pogrdno? 267 00:16:35,703 --> 00:16:38,664 Ljubav nema konfekcijski broj, Love. 268 00:16:39,623 --> 00:16:41,125 Dođi s nama na kavu s mlijekom. 269 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 Da? 270 00:16:44,086 --> 00:16:45,170 U redu. 271 00:16:45,254 --> 00:16:48,173 -Da, mogla bih popiti malo kave. -Sjajno. 272 00:16:48,257 --> 00:16:50,342 Sjajno. Imamo grupu. 273 00:16:58,392 --> 00:17:00,894 Možda još nisam riješio zagonetku o tebi, 274 00:17:00,978 --> 00:17:05,274 ali znam jedno: nisam pogriješio kad sam se zaintrigirao. 275 00:17:05,816 --> 00:17:07,484 MADRE LINDA KNJIŽNICA 276 00:17:07,568 --> 00:17:10,612 Oprosti na igri riječi. Ovo govori puno o tebi. 277 00:17:10,696 --> 00:17:13,782 Nisam ni znao da ovo predvorje pakla ima knjižnicu. 278 00:17:20,456 --> 00:17:25,127 Knjižnice predstavljaju ono najbolje od civiliziranog društva, 279 00:17:25,210 --> 00:17:29,256 sjedišta egalitarnog pristupa znanju. 280 00:17:30,007 --> 00:17:32,217 Po tome se razlikujemo od majmuna. 281 00:17:34,303 --> 00:17:38,807 Pa ipak, osjećam fizičku bol kad vidim stanje većine tih knjiga. 282 00:17:38,891 --> 00:17:41,810 G. Mooney rekao je da je način na koji društvo tretira knjige 283 00:17:41,894 --> 00:17:43,479 ključni vjesnik njegove sudbine. 284 00:17:43,562 --> 00:17:45,189 Vidite dovoljno potrganih uveza, 285 00:17:45,272 --> 00:17:48,692 znate da Rim gori ili će uskoro gorjeti. 286 00:17:49,818 --> 00:17:53,864 No ipak još ima nešto za što se treba boriti u tom bijednom svijetu. 287 00:17:54,907 --> 00:17:56,742 Kako se zove mali čovjek? 288 00:17:56,825 --> 00:18:00,621 -O, Henry. -Hodala sam s Henryjem. 289 00:18:00,704 --> 00:18:04,249 -Henryji su sjajni. -Henry vam zahvaljuje. 290 00:18:04,333 --> 00:18:05,501 Ispričajte nas. 291 00:18:05,584 --> 00:18:07,836 Teško si nevidljiv s najvećim magnetom za žene 292 00:18:07,920 --> 00:18:10,589 u povijesti vrste privezanim za sebe. 293 00:18:16,303 --> 00:18:19,431 Peta sezona, Nestala, Utrka života. 294 00:18:19,515 --> 00:18:22,392 OK, zbunjen sam. Zašto baš to? 295 00:18:22,476 --> 00:18:23,393 Tko si ti? 296 00:18:24,728 --> 00:18:26,063 Henry, OK. 297 00:18:37,366 --> 00:18:38,617 Dobro, sve u redu. 298 00:18:45,082 --> 00:18:47,376 -Bok. -Hoćete li juriti za njom, 299 00:18:47,459 --> 00:18:50,003 -ili vam mogu nekako pomoći? -Da. 300 00:18:50,087 --> 00:18:53,966 -Prijavio bih se za člansku iskaznicu. -Na pravom ste mjestu. 301 00:18:54,049 --> 00:18:55,175 Dobro. 302 00:18:56,385 --> 00:18:57,636 Ispunite mi ovo. 303 00:18:58,512 --> 00:19:01,807 Imamo sjajan dječji odjel tamo u uglu. 304 00:19:02,516 --> 00:19:05,727 I... možete to ponijeti kući sa sobom. 305 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 Natali je to odabrala za vas. 306 00:19:11,358 --> 00:19:13,068 BLAGA JE NOĆ 307 00:19:13,152 --> 00:19:15,737 Flertuješ sa mnom. 308 00:19:15,821 --> 00:19:16,655 Hvala. 309 00:19:22,244 --> 00:19:25,956 Kada počnu puzati, čudo je da itko preživi. 310 00:19:26,039 --> 00:19:29,334 Blago meni jer imamo tri nevjerojatne dadilje. 311 00:19:29,418 --> 00:19:32,504 O, moj Bože. S blizancima je dvostruko ludilo. 312 00:19:32,588 --> 00:19:34,923 Zato sam počela pisati. Samo da bih to podijelila. 313 00:19:35,007 --> 00:19:38,802 Da drugi ne naprave hrpu pogrešaka koje sam ja napravila. 314 00:19:38,886 --> 00:19:41,263 Da. Kako ti se ono zove blog? 315 00:19:41,346 --> 00:19:43,432 O, Srcolike pogreške. 316 00:19:43,515 --> 00:19:45,726 -Stvarno ga nisi čitala? -Ne. 317 00:19:45,809 --> 00:19:48,228 -Malen je. -Ona je izmislila mame influencerice. 318 00:19:48,312 --> 00:19:49,938 -Ne budi ponizna. -Ne. U redu je. 319 00:19:50,022 --> 00:19:53,817 Mogu biti kod kuće s mojim blizancima. Što ti radiš? 320 00:19:56,069 --> 00:20:00,616 Nekad sam... završila sam za kuharicu. 321 00:20:02,075 --> 00:20:03,660 Da i ja... 322 00:20:04,953 --> 00:20:07,664 Nisam imala puno vremena od kad je rođen, pretpostavljam. 323 00:20:07,748 --> 00:20:10,459 -Pa, da. -Tvoj posao je sada povezivanje 324 00:20:10,542 --> 00:20:11,960 s tvojom bebom i muškarcem. 325 00:20:12,044 --> 00:20:15,714 Lako je tebi to reći. Je li se tvoja vagina uopće još oporavila? 326 00:20:15,797 --> 00:20:19,426 -O, Bože. Neugodno joj je. -Ne budi vaginafobičan. 327 00:20:19,509 --> 00:20:25,098 Bože! Da mi je barem netko rekao. Teško se vratiti seksu. 328 00:20:25,641 --> 00:20:29,353 Ali intimno povezivanje? Tako je ključno. 329 00:20:29,436 --> 00:20:32,814 Endorfini, oksitocin, nevjerojatni su za majčino mlijeko. 330 00:20:32,898 --> 00:20:35,609 U stvari, ako ne doživljavaš orgazme, 331 00:20:35,692 --> 00:20:39,238 tvoje majčino mlijeko ih ne proizvodi za dragocjeni mozak vaše bebe. 332 00:20:40,322 --> 00:20:43,158 Mi smo jako u tome pa... 333 00:20:43,242 --> 00:20:44,076 U redu. 334 00:20:48,330 --> 00:20:52,501 Blaga je noć uvelike se smatra Fitzgeraldovim najmračnijim djelom. 335 00:20:52,584 --> 00:20:54,670 Radi se o braku i nevjeri. 336 00:20:55,254 --> 00:20:57,089 Poziv? Ili upozorenje? 337 00:20:57,172 --> 00:20:59,591 -OK. Napokon sam ga uspavala. -Bravo. 338 00:21:00,801 --> 00:21:03,512 A tebi sam donijela... 339 00:21:05,555 --> 00:21:06,765 pecivo s čokoladom. 340 00:21:07,474 --> 00:21:10,269 Nemojte me krivo shvatiti. Ovo nije neka njemačka bajka 341 00:21:10,352 --> 00:21:13,772 gdje me vještica drži zatvorenim dok ne dođe vrijeme da me pojede. 342 00:21:14,356 --> 00:21:16,692 Love je lijepa, brižna. 343 00:21:17,651 --> 00:21:21,113 Zaljubio sam se u određenu verziju nje. 344 00:21:23,490 --> 00:21:24,574 Što misliš? 345 00:21:29,746 --> 00:21:32,916 -U redu je. -Točno. To je najbolja pekarnica u gradu? 346 00:21:33,000 --> 00:21:35,585 Loša laminacija. Preslatko. 347 00:21:35,669 --> 00:21:38,839 -Nisu koristili francuski maslac. -Da. Protjeraj ih. 348 00:21:38,922 --> 00:21:41,174 Odrubi im glavu. Gotovo. 349 00:21:53,103 --> 00:21:55,022 -Bok. -Bok. 350 00:22:05,157 --> 00:22:07,075 Prekidam li te u čitanju? 351 00:22:08,076 --> 00:22:10,162 -Ne. Ne prekidaš. -Čini se da prekidam. 352 00:22:10,245 --> 00:22:12,080 -Vrati se, Love. -Jebi ga. 353 00:22:12,164 --> 00:22:13,832 -Ostani. -Ne, Joe. Zašto? 354 00:22:16,710 --> 00:22:19,254 -Zašto nećeš razgovarati sa mnom? -Što? Razgovaramo... 355 00:22:19,338 --> 00:22:21,673 Nešto se događa. Uvijek si rastresen. 356 00:22:21,757 --> 00:22:23,800 -Nisam rastresen. -Zašto mi nećeš reći? 357 00:22:27,929 --> 00:22:28,930 Ja ću. 358 00:22:34,144 --> 00:22:36,271 Odvest ću ga kod bake. 359 00:22:36,355 --> 00:22:38,565 -Love. -Ne, ne brini o tome, Joe. 360 00:22:39,608 --> 00:22:40,609 Uživaj u tišini. 361 00:22:57,542 --> 00:22:59,294 Gdje si? 362 00:23:02,214 --> 00:23:04,007 NEPOZNATI POZIVATELJ 363 00:23:13,683 --> 00:23:15,685 -Pozdrav. -Hej, susjede. 364 00:23:15,769 --> 00:23:17,187 Jesi li za piće? 365 00:23:19,272 --> 00:23:20,816 Kako si dobila moj broj? 366 00:23:21,358 --> 00:23:23,443 Moj suprug, Matthew, radi na tehnologiji. 367 00:23:25,612 --> 00:23:26,488 Pa... 368 00:23:27,364 --> 00:23:29,699 to uopće nije invazivna tehnologija. 369 00:23:30,867 --> 00:23:32,202 Zašto si nervozan? 370 00:23:32,285 --> 00:23:34,663 Imaš burnu prošlost koju pokušavaš sakriti? 371 00:23:36,456 --> 00:23:38,542 Ne, ne brinem toliko za sebe koliko za... 372 00:23:40,043 --> 00:23:42,879 budućnost civilizacije. 373 00:23:44,965 --> 00:23:47,217 To je izgubljen slučaj. 374 00:23:49,219 --> 00:23:51,304 Znaš, mislim da te moram upozoriti. 375 00:23:52,180 --> 00:23:55,016 U Madre Lindi nema privatnosti. 376 00:23:55,100 --> 00:23:56,518 Tako je i ovdje. 377 00:23:57,686 --> 00:23:58,645 Vidiš. 378 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 Sa svim kamerama u mojoj kući. 379 00:24:02,691 --> 00:24:06,653 Jedna tu vani ne radi. Zato provodim toliko vremena pored bazena. 380 00:24:07,529 --> 00:24:11,950 Jedino mjesto u gradu gdje ne osjećam da me gledaju. 381 00:24:12,742 --> 00:24:14,202 Bip. Bip. 382 00:24:15,370 --> 00:24:16,371 Evo ga. 383 00:24:16,455 --> 00:24:17,914 Želiš da budemo sami? 384 00:24:17,998 --> 00:24:19,583 Čak ni to nije prava privatnost. 385 00:24:19,666 --> 00:24:22,043 Matthew će znati da su isključene i pitati se zašto. 386 00:24:23,336 --> 00:24:26,339 Čudno, ne sjećam se da sam stavila povodac, 387 00:24:26,423 --> 00:24:27,424 samo mi je nekako... 388 00:24:28,216 --> 00:24:30,302 stavljen oko vrata u jednom trenutku. 389 00:24:30,385 --> 00:24:32,429 I ti si zatočenica. 390 00:24:32,512 --> 00:24:35,599 Izgleda da brak baš nije stvoren za tajne. 391 00:24:35,682 --> 00:24:38,185 Ili ljudi nisu stvoreni za brak. 392 00:24:41,313 --> 00:24:42,147 Dođi. 393 00:24:42,981 --> 00:24:44,232 Trebam još jedno piće. 394 00:24:57,245 --> 00:24:58,371 Za nove prijatelje. 395 00:24:59,873 --> 00:25:03,585 "Kojima često može biti bolje zajedno nego starima." 396 00:25:03,668 --> 00:25:05,128 Imaš moju knjigu. 397 00:25:06,588 --> 00:25:08,006 O, sranje. 398 00:25:09,841 --> 00:25:11,801 Evo. Je li to OK? Mogu li vidjeti? 399 00:25:14,638 --> 00:25:18,225 Samo pritisni. To bi trebalo zaustaviti krvarenje. 400 00:25:22,896 --> 00:25:24,689 Imaš li pribor za prvu pomoć? 401 00:25:25,524 --> 00:25:26,358 Da. 402 00:25:28,818 --> 00:25:30,028 Dobar je osjećaj. 403 00:25:30,111 --> 00:25:31,655 Brinuti se za tebe. 404 00:25:32,572 --> 00:25:35,367 Evo ga. Mislim da ćeš preživjeti. 405 00:25:35,951 --> 00:25:39,037 -Boli li? -Malo vina izliječit će to. 406 00:25:50,215 --> 00:25:51,716 I ti to osjećaš, zar ne? 407 00:25:51,800 --> 00:25:52,801 Što? 408 00:25:54,261 --> 00:25:57,222 Taj osjećaj kad si s nekim prvi put. 409 00:25:57,305 --> 00:26:00,267 Sva napetost, mogućnost... 410 00:26:00,350 --> 00:26:02,018 Da barem to mogu zatvoriti u bocu. 411 00:26:03,645 --> 00:26:05,188 Bolje je od bilo čega. 412 00:26:05,272 --> 00:26:06,189 Osjećam to. 413 00:26:09,192 --> 00:26:12,153 Mislila sam da će tako ostati, s Matthewom. 414 00:26:14,239 --> 00:26:16,575 Misliš li da je neizbježno da to nestane? 415 00:26:16,658 --> 00:26:18,076 Mislim da ako je pravo... 416 00:26:20,078 --> 00:26:21,204 onda ostaje. 417 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 Koliko dugo je trajalo kod tebe i Love? 418 00:26:27,502 --> 00:26:28,753 Teško je reći. 419 00:26:29,921 --> 00:26:31,631 Nisam poznavao njeno pravo lice... 420 00:26:32,966 --> 00:26:34,342 kad sam se zaljubio. 421 00:26:34,426 --> 00:26:36,511 -Znam kakav je to osjećaj. -Zanio sam se. 422 00:26:36,595 --> 00:26:38,430 Kada sam shvatio, bilo je prekasno. 423 00:26:41,600 --> 00:26:43,768 Nisam mogao otići. Nisam je mogao napustiti. 424 00:26:45,228 --> 00:26:46,771 Ljudi stalno odlaze. 425 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 Love ne. 426 00:26:53,320 --> 00:26:56,197 Naša kći... Mislili smo da ćemo imati curicu. 427 00:26:56,281 --> 00:26:57,407 U svakom slučaju... 428 00:26:58,950 --> 00:26:59,993 sada sam u tome... 429 00:27:00,994 --> 00:27:01,828 s Love. 430 00:27:02,537 --> 00:27:03,371 Jesi li? 431 00:27:06,583 --> 00:27:08,418 Djeca nisu lisičine. 432 00:27:09,919 --> 00:27:11,504 Matthew ima posinka. 433 00:27:12,756 --> 00:27:16,176 -Ne viđamo ga često. -Zvuči strašno, za dijete. 434 00:27:16,259 --> 00:27:17,927 Zapravo je dobro. 435 00:27:18,011 --> 00:27:19,054 Znaš zašto? 436 00:27:19,137 --> 00:27:21,806 Ljudi su sretniji kad ne lažu sebi samima... 437 00:27:23,058 --> 00:27:24,225 i svima ostalima. 438 00:27:24,309 --> 00:27:25,977 Pa, što radiš ovdje? 439 00:27:30,106 --> 00:27:31,608 Ni ja njega ne mogu napustiti. 440 00:27:34,736 --> 00:27:36,404 Ne mogu mu to napraviti. 441 00:27:37,947 --> 00:27:40,241 Čak i ako znači da ostajem u ovom... 442 00:27:40,909 --> 00:27:45,580 čistilištu Časopisa za stanovanje, Zoni sumraka zauvijek. 443 00:27:46,331 --> 00:27:47,582 Je li ovdje tako loše? 444 00:27:49,167 --> 00:27:50,710 Ako nisi pažljiv, 445 00:27:51,628 --> 00:27:54,923 počne ti biti stalo za privatne škole, 446 00:27:55,006 --> 00:27:57,884 portfelje dionica, počneš čitati na Kindleu. 447 00:27:57,967 --> 00:27:58,802 Jebi ga. 448 00:28:07,394 --> 00:28:09,187 Želiš li vidjeti moju čitaonicu? 449 00:28:16,152 --> 00:28:18,446 Uvijek spavamo u odvojenim sobama. 450 00:28:18,988 --> 00:28:20,281 Patim od nesanice. 451 00:28:20,907 --> 00:28:23,159 I neuredna sam. 452 00:28:26,705 --> 00:28:30,542 Sve odjednom izgleda stvarno. 453 00:28:30,625 --> 00:28:34,170 Oženjen sam, ali za pogrešnu osobu. Što ako si ti ona prava? 454 00:28:34,254 --> 00:28:36,005 Hej, kamo si odlutao? 455 00:28:37,006 --> 00:28:38,258 Siđi s oblaka. 456 00:28:39,968 --> 00:28:41,219 Dođi ovamo. 457 00:29:02,115 --> 00:29:04,409 Ne. Suprug, otac. Ne mogu. 458 00:29:04,492 --> 00:29:05,326 Žao mi je. 459 00:29:06,327 --> 00:29:07,829 Ostavio sam krivi dojam. 460 00:29:08,830 --> 00:29:10,832 -Sigurna sam da nisi. -Ne. 461 00:29:13,084 --> 00:29:14,878 Samo tražim prijateljicu. 462 00:29:16,463 --> 00:29:17,464 Sranje. 463 00:29:24,262 --> 00:29:25,930 Ne, nikada više. 464 00:29:26,014 --> 00:29:29,225 Obećao sam si da ću to napraviti kako treba. 465 00:29:29,309 --> 00:29:31,644 Love. Hej, mislio sam... 466 00:29:31,728 --> 00:29:33,396 Došla sam tamo... 467 00:29:34,564 --> 00:29:36,941 i onda sam pomislila da idem vidjeti mamu, 468 00:29:37,025 --> 00:29:39,819 a umjesto toga, otišla sam i kupila Häagen-Dazs. 469 00:29:41,613 --> 00:29:44,324 Jesi li dobro? Izgledaš malo zajapureno. 470 00:29:45,533 --> 00:29:49,245 Upravo sam bio na piću sa susjedom. Imaš pravo. Luda je. 471 00:29:49,788 --> 00:29:52,832 Gle, žao mi je što sam pobjegla. 472 00:29:52,916 --> 00:29:53,917 Samo sam... 473 00:30:02,383 --> 00:30:04,469 Razmišljao sam o našim zavjetima. 474 00:30:06,721 --> 00:30:07,555 Da. 475 00:30:08,181 --> 00:30:11,559 Onima koje smo napisali na vrećicama iz In-N-Outa na putu prema sudnici. 476 00:30:12,310 --> 00:30:16,147 Rekla si da ćeš mi uvijek dati griz svog peciva. 477 00:30:16,689 --> 00:30:18,817 To je tako velikodušno. 478 00:30:19,901 --> 00:30:22,612 -Ja jesam velikodušna. -Ti jesi, a ja sam šupčina. 479 00:30:22,695 --> 00:30:26,324 -Ne, nisi. Samo si... -Jesam. I bilo je tako ludo... 480 00:30:27,951 --> 00:30:30,328 I razmišljao sam o tom grizu. 481 00:30:33,331 --> 00:30:34,624 I bio si gladan? 482 00:30:36,751 --> 00:30:38,169 -Da. -I ja sam. 483 00:30:47,262 --> 00:30:49,055 Osjećaj koji želiš zatvoriti u bocu, 484 00:30:49,138 --> 00:30:51,391 može se vratiti. 485 00:30:51,474 --> 00:30:53,810 Možda smo to tražili jedno u drugom, Natalie. 486 00:30:53,893 --> 00:30:55,520 Od tebe sam to trebao. 487 00:30:55,603 --> 00:30:58,189 Put natrag prema Love. 488 00:30:58,273 --> 00:31:00,567 Možda, zahvaljujući tebi, 489 00:31:00,650 --> 00:31:02,318 ovo može profunkcionirati. 490 00:31:16,666 --> 00:31:19,377 Trebala sam reći Sherry da smo zauzeti. Ovo će biti pušiona. 491 00:31:19,460 --> 00:31:21,921 Imam osjećaj da se njoj ne govoriš ne. 492 00:31:22,714 --> 00:31:23,548 Bit će dobro. 493 00:31:24,924 --> 00:31:25,842 Imam tebe... 494 00:31:26,968 --> 00:31:28,011 i pitu. 495 00:31:29,721 --> 00:31:31,180 -Quinn-Goldbergovi. -Hej. 496 00:31:31,264 --> 00:31:34,434 -Samo naprijed. -Evo. Ovo je za vas. 497 00:31:34,517 --> 00:31:36,227 -Bez glutena je. -O, sjajno. 498 00:31:36,311 --> 00:31:37,145 Da. 499 00:31:37,896 --> 00:31:40,398 Anegdota, Sherry je morala objaviti video isprike 500 00:31:40,481 --> 00:31:42,275 u kolovozu 2020. nakon što je otkriveno 501 00:31:42,358 --> 00:31:45,069 da je imala ogroman tulum dok smo mi bili kod kuće 502 00:31:45,153 --> 00:31:46,988 s dezinfekcijskim sredstvom. 503 00:31:47,530 --> 00:31:50,116 Pričalo se da je cijelo susjedstvo dobilo tajno cjepivo 504 00:31:50,199 --> 00:31:53,494 napravljeno za kraljicu Engleske i bili su imuni na COVID. 505 00:31:53,995 --> 00:31:56,080 Ne vjerujem u teorije zavjere, 506 00:31:56,164 --> 00:31:59,375 osim kada su o nepoštenoj prednosti bogataša. 507 00:31:59,459 --> 00:32:02,170 Te su istinite. Vjerujte, oženjen sam za Quinn. 508 00:32:02,253 --> 00:32:05,840 Idite po malo pinota. Iz vinarije mojih prijatelja. 509 00:32:05,924 --> 00:32:08,343 Oni printaju vinske bačve 3D printerom. 510 00:32:09,761 --> 00:32:10,595 Bok. 511 00:32:15,850 --> 00:32:16,935 Hvala. 512 00:32:17,810 --> 00:32:20,939 O, to su Kiki i njen muž, Brandon. 513 00:32:21,648 --> 00:32:25,401 A ono je Andrew i njegov muž pravnik. 514 00:32:25,485 --> 00:32:27,028 Ne sjećam se njegovog imena. 515 00:32:27,528 --> 00:32:28,529 Jackson. 516 00:32:33,076 --> 00:32:35,954 Andrew, Jackson. To baš ne ide. 517 00:32:36,537 --> 00:32:37,789 O, moj Bože. 518 00:32:40,041 --> 00:32:41,834 -Kako bih mogla zaboraviti? -Čine se OK 519 00:32:41,918 --> 00:32:45,046 ako zanemariš bestidni mjehurić najbogatijih jedan posto u kojem žive. 520 00:32:45,672 --> 00:32:48,758 Moram to zanemariti jer onda i nas dvoje moramo na giljotinu. 521 00:32:48,841 --> 00:32:50,593 Onda su lijep par. 522 00:32:53,513 --> 00:32:55,306 Za razliku od naše uljudne domaćice. 523 00:32:55,390 --> 00:32:57,016 Ne vjeruj ženi koja toliko šefuje. 524 00:32:57,100 --> 00:32:59,143 Vodim te u razgledavanje, Love. 525 00:32:59,227 --> 00:33:00,853 -O, hvala. -Da. 526 00:33:02,188 --> 00:33:03,189 Ti si sigurno Joe. 527 00:33:04,148 --> 00:33:05,942 Napokon se upoznajemo. Cary Conrad. 528 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Je li vaš život uopće brend bez savršeno nesavršene srodne duše? 529 00:33:11,489 --> 00:33:12,699 O, moj Bože. 530 00:33:13,783 --> 00:33:16,661 Zadatak izvršen. Ne znam tko je veći kreten. 531 00:33:16,744 --> 00:33:19,747 -Drago mi je. -Da ti pokažem postavljanje roštilja. 532 00:33:20,331 --> 00:33:21,332 U redu. 533 00:33:23,167 --> 00:33:27,213 Niz čudnih uspješnih štrebera. Tehnologija je dala novac, žene ostalo. 534 00:33:27,296 --> 00:33:28,840 Odjeća, kosa i Barry's Bootcamp, 535 00:33:28,923 --> 00:33:33,386 i idu od zanemarene djece do gospodara svemira 21. stoljeća. 536 00:33:33,469 --> 00:33:36,264 -Nekako slatko. -Kiki kaže Dakoti: "Ne brini za tatu. 537 00:33:36,347 --> 00:33:39,517 Mikrodozira se ketaminom. To je njegovo posebno vrijeme." 538 00:33:39,600 --> 00:33:43,271 Ako zanemariš nejasnoću narcističke zablude, uz pravo biohakiranje, 539 00:33:43,354 --> 00:33:44,564 živjet ćeš zauvijek. 540 00:33:44,647 --> 00:33:47,942 Sve je to paleo. Zapravo, keto. 541 00:33:48,026 --> 00:33:51,362 Kada PP, mogu pojesti bilo koju količinu masnoća. 542 00:33:51,446 --> 00:33:53,406 -PP? -Povremeni post. 543 00:33:54,365 --> 00:33:55,199 Ma daj! 544 00:33:55,742 --> 00:34:00,580 Očito je da ti to ne smiješ jer si genetski blagoslovljen. 545 00:34:01,706 --> 00:34:02,915 Daj da probam. 546 00:34:03,666 --> 00:34:04,500 O, da. 547 00:34:05,126 --> 00:34:06,753 Sretniče. Superbrzi metabolizam. 548 00:34:07,378 --> 00:34:10,882 Tipovi dođu i treniraju sa mnom. Ja sam čudovište. Svidjet će ti se. 549 00:34:10,965 --> 00:34:14,302 Flertuje li on to sa mnom ili me poziva u borilački klub? 550 00:34:14,385 --> 00:34:15,845 Posluži se mesom. 551 00:34:15,928 --> 00:34:17,055 Vraćam se. 552 00:34:20,767 --> 00:34:23,227 Nisam znao da su se Lena i Chris vratili iz Pariza. 553 00:34:23,311 --> 00:34:26,981 I čini se da su se sjajno proveli. 554 00:34:27,065 --> 00:34:28,941 Imaju otvoreni brak. 555 00:34:30,943 --> 00:34:32,195 Ja ih ne osuđujem. 556 00:34:32,987 --> 00:34:33,821 Stvarno? 557 00:34:34,614 --> 00:34:36,741 -Nimalo? -Ljeti sam odrastala 558 00:34:36,824 --> 00:34:39,952 u komuni pa sam imala veliku dozu toga. 559 00:34:40,036 --> 00:34:41,746 Što god funkcionira, je li tako? 560 00:34:42,663 --> 00:34:45,541 Ti si kao dašak svježeg zraka, Love. 561 00:34:45,625 --> 00:34:47,043 Drago mi je da ste se doselili. 562 00:34:48,836 --> 00:34:50,046 I meni je drago. 563 00:34:51,422 --> 00:34:52,465 Bok. 564 00:34:52,548 --> 00:34:54,634 Natalie i Matthew Engler. 565 00:34:54,717 --> 00:34:58,137 -Ona izgleda sjajno. -Ona je loša osoba. 566 00:34:59,597 --> 00:35:03,101 Matthew je bio u braku s nevjerojatnom osobom po imenu Mimi, 567 00:35:03,184 --> 00:35:06,104 majkom njegovog djeteta i tada... 568 00:35:06,187 --> 00:35:07,688 Sreo je Natalie i... 569 00:35:07,772 --> 00:35:11,400 Previše smo feministi da kažemo da je žena ukrala muškarca. 570 00:35:11,484 --> 00:35:15,655 Dovoljno je fina. Sjajna s nekretninama. Preljubnica. 571 00:35:15,738 --> 00:35:18,282 Dobro je to znati kad ti je ta osoba prva susjeda. 572 00:35:18,908 --> 00:35:22,578 Moram pozdraviti Lesa. Nabavit će nam francuskog buldoga. 573 00:35:22,662 --> 00:35:24,705 -Prazna je. Idem je napuniti. -OK. 574 00:35:29,794 --> 00:35:32,380 Tu si s njim. 575 00:35:32,463 --> 00:35:34,257 Izgledaš savršeno zadovoljno. 576 00:35:34,924 --> 00:35:38,094 Je li naša večer bila ništa? Pogreška za oboje? 577 00:35:41,430 --> 00:35:43,432 Bio si u kapsuli za virtualnu stvarnost? 578 00:35:43,933 --> 00:35:45,977 -Joe? -Ne, nisam. 579 00:35:46,060 --> 00:35:49,313 Cary je ima u garaži. Luda je. 580 00:35:49,397 --> 00:35:53,151 Nije čak ni samo za porniće. Ali i oni su spektakularni. 581 00:35:54,402 --> 00:35:56,696 Kao vrsta zaslužujemo izumiranje. 582 00:36:00,491 --> 00:36:02,827 Moja prijateljica Rachel u L.A.-ju, 583 00:36:03,411 --> 00:36:07,790 rekla je da joj je brat narkić koji se ubio. 584 00:36:07,874 --> 00:36:11,460 A i tata je sumnjiv. Očito je da je Anavrin paravan. 585 00:36:11,544 --> 00:36:13,754 Novac samo prikriva tu zbrku. 586 00:36:13,838 --> 00:36:18,050 Naravno, uzela je tatin keš i kupila si tu novi život 587 00:36:18,134 --> 00:36:20,845 gdje mi ostali radimo za ono što imamo. 588 00:36:20,928 --> 00:36:22,430 -Amen. -Amen. 589 00:36:22,513 --> 00:36:23,347 Bok. 590 00:36:24,390 --> 00:36:25,808 Mogu li ti natočiti još vina? 591 00:36:26,893 --> 00:36:28,561 -Bok. -O, moj Bože! 592 00:36:28,644 --> 00:36:29,478 OK. 593 00:36:32,857 --> 00:36:37,069 Mogu li konstatirati? Sherry Conrad je užasna osoba. 594 00:36:38,446 --> 00:36:42,033 -Možeš li to vjerovati, jebote? -Koja upravlja ovim gradom pa... 595 00:36:43,075 --> 00:36:45,828 ne možeš biti s pravom ogorčena 596 00:36:45,912 --> 00:36:48,748 osim ako i sama ne želiš biti usamljena. 597 00:36:50,208 --> 00:36:52,501 Ja imam prijatelje. 598 00:36:53,211 --> 00:36:54,587 Gdje, u L.A.-ju? 599 00:36:56,047 --> 00:36:57,924 Trebaš ih i ovdje. 600 00:36:58,758 --> 00:37:01,010 Pretpostavljam da si došla tu radi škola? 601 00:37:01,510 --> 00:37:04,013 Sada znaš da za to postoji cijena. 602 00:37:04,555 --> 00:37:05,848 Molim pinota. 603 00:37:07,850 --> 00:37:09,769 Gle, mrze me. 604 00:37:10,436 --> 00:37:14,232 Misle da sam ukrala Mathewa od njihove prijateljice koja ga je varala, ali... 605 00:37:15,274 --> 00:37:16,901 Stvar je u tome 606 00:37:16,984 --> 00:37:19,904 da svatko mora naći svoj put u Madre Lindi. 607 00:37:21,822 --> 00:37:24,325 Misliš, pored Sherry i njene mafije? 608 00:37:24,408 --> 00:37:27,495 Bit će lakše ako postigneš da te prihvate. 609 00:37:27,578 --> 00:37:31,415 Upravo su nazvali moju obitelj zbrkom. Ne vjerujem da će doći do toga. 610 00:37:31,499 --> 00:37:32,625 OK. U redu. 611 00:37:34,794 --> 00:37:37,672 Radi ono što ja radim. Navedi je da te poštuje. 612 00:37:37,755 --> 00:37:40,424 Autentičnosti se boji ko vraga. 613 00:37:40,508 --> 00:37:45,096 Bez isprika, glasno i ponosno, i zaplašit ćeš je tako 614 00:37:45,179 --> 00:37:49,141 da će ti ili biti podčinjena, ili barem nekakva lažna prijateljica. 615 00:37:50,017 --> 00:37:54,313 OK, sjajno. Imam problem. Ovih dana baš i ne znam tko sam. 616 00:37:58,901 --> 00:38:00,778 Upravo sam rodila 617 00:38:01,654 --> 00:38:02,863 i sve je... 618 00:38:03,739 --> 00:38:07,159 U meni nema ničeg autentičnog ni zastrašujućeg. 619 00:38:07,243 --> 00:38:09,829 Samo sam mama kućanica koja gubi razum. 620 00:38:13,791 --> 00:38:15,167 Ima stvari 621 00:38:16,502 --> 00:38:18,045 koje moram odgonetnuti. 622 00:38:18,713 --> 00:38:20,506 Da možeš raditi bilo što, 623 00:38:21,549 --> 00:38:22,800 što bi radila? 624 00:38:22,883 --> 00:38:23,759 Iz zabave? 625 00:38:25,344 --> 00:38:26,178 U redu. 626 00:38:27,471 --> 00:38:28,848 Ovo je glupo. 627 00:38:30,391 --> 00:38:33,060 Maštam o tome da otvorim pekarnicu. 628 00:38:33,894 --> 00:38:36,105 Inače sam slastičarka, 629 00:38:36,188 --> 00:38:39,525 a to je smiješno u gradu u kojem nitko ne jede gluten. 630 00:38:39,608 --> 00:38:40,651 Ja jedem gluten. 631 00:38:40,735 --> 00:38:41,736 Stvarno? 632 00:38:43,446 --> 00:38:44,363 Znaš što? 633 00:38:45,448 --> 00:38:47,908 Ima jedan prostor koji bi mogao biti savršen. 634 00:38:48,451 --> 00:38:49,452 Možda sam u krivu. 635 00:38:50,119 --> 00:38:52,246 Ili je ovo bila sudbina. 636 00:38:52,330 --> 00:38:54,373 Nazovi me ako ga ikad želiš vidjeti. 637 00:38:55,666 --> 00:38:56,792 Hvala. 638 00:38:58,794 --> 00:39:02,381 Lijepo je voditi pravi razgovor. 639 00:39:02,465 --> 00:39:04,925 Ne mogu vjerovati da smo prve susjede mjesecima. 640 00:39:05,551 --> 00:39:07,511 Joe te češće viđao nego ja. 641 00:39:07,595 --> 00:39:09,055 O, nije baš. 642 00:39:09,889 --> 00:39:13,642 Stalno govorim Mathewu da bih vas željela pozvati nekad na piće. 643 00:39:14,518 --> 00:39:16,937 Glupo je što vas nismo još pozvali u kuću. 644 00:39:17,021 --> 00:39:18,314 Uskoro ćemo. 645 00:39:20,358 --> 00:39:22,234 Da, zvuči sjajno. 646 00:39:23,486 --> 00:39:24,320 Svakako. 647 00:39:25,321 --> 00:39:26,155 Što ne valja? 648 00:39:26,238 --> 00:39:28,366 Ne valja? Činim sve za ovu obitelj, 649 00:39:28,449 --> 00:39:30,242 a ti si prezauzet ševom sa susjedom. 650 00:39:30,326 --> 00:39:34,288 -Što? O čemu ti pričaš? -Nisam idiot, Joe! 651 00:39:34,372 --> 00:39:35,664 Ja nemam... 652 00:39:35,748 --> 00:39:39,210 Gle, ne znam što je rekla, ali rekao sam ti istinu. 653 00:39:39,293 --> 00:39:42,421 Popili smo piće. Počela se malo čudno ponašati. Otišao sam. 654 00:39:42,505 --> 00:39:45,841 Pa si došao kući i poševio me prvi put u šest mjeseci. 655 00:39:45,925 --> 00:39:48,386 -Što je to? Slučajnost? -Neka je flertovala. 656 00:39:48,469 --> 00:39:50,429 Znači to radimo? Međusobno si nadziremo um? 657 00:39:50,513 --> 00:39:53,391 -Ne smijemo maštati? -Ne pravi se ludim. 658 00:39:53,474 --> 00:39:57,436 Znam te. Nije jednostavno kad ti misliš na nekoga. Baš me briga ako si je jebao. 659 00:39:57,520 --> 00:40:00,022 -Zvučiš kao da ti je stalo. -Jesi li opsjednut njome? 660 00:40:01,816 --> 00:40:03,317 -Nije tako. -Stvarno? 661 00:40:03,401 --> 00:40:05,111 -Da. -Siguran si? 662 00:40:05,194 --> 00:40:08,656 Siguran. Jer je tako bilo s tobom, Love! Oženio sam te. 663 00:40:08,739 --> 00:40:11,409 Čovjek kojeg sam zavoljela učinio bi sve za svoje voljene. 664 00:40:11,492 --> 00:40:13,744 Još uvijek bih. Preselio sam se ovamo. 665 00:40:13,828 --> 00:40:17,123 Tu smo u ovom lažnom, plastičnom, prigradskom paklu. 666 00:40:17,206 --> 00:40:21,544 -Preselili smo se ovamo radi bebe. -Trebao je biti curica. 667 00:40:22,878 --> 00:40:24,755 Kakve to ima jebene veze? 668 00:40:24,839 --> 00:40:27,383 Ja čak... Ja ne... Nema. 669 00:40:27,466 --> 00:40:30,136 Čini se tako tipičnim kretanjem nizbrdo, 670 00:40:30,219 --> 00:40:33,514 osjećam da ću ga sjebati. Kao da on to zna. 671 00:40:33,597 --> 00:40:35,599 Gleda me kao da sam čudovište. 672 00:40:36,892 --> 00:40:38,352 Što misliš kako se ja osjećam? 673 00:40:39,019 --> 00:40:42,731 Sjećaš se što je Forty rekao. Pet sekundi prije smrti. 674 00:40:44,692 --> 00:40:47,445 Da sam luda ako ikad pomislim da mogu biti dobra majka. 675 00:40:48,571 --> 00:40:50,656 Pa dobro, bio je pukao. 676 00:40:53,367 --> 00:40:54,577 Možda nije. 677 00:40:59,331 --> 00:41:00,166 Mi... 678 00:41:02,126 --> 00:41:02,960 oboje... 679 00:41:04,462 --> 00:41:05,838 radili smo loše stvari. 680 00:41:08,716 --> 00:41:10,634 Željela sam se preseliti ovamo... 681 00:41:11,886 --> 00:41:13,137 da počnemo iznova... 682 00:41:14,013 --> 00:41:17,808 da budemo sigurni i da nikad ne trebamo više činiti ništa loše. 683 00:41:19,226 --> 00:41:20,519 Možemo birati. 684 00:41:20,603 --> 00:41:22,605 Možemo birati. Sada smo sigurni. 685 00:41:23,189 --> 00:41:24,106 Zajedno smo. 686 00:41:24,732 --> 00:41:26,108 Obećajem, neću više. 687 00:41:27,234 --> 00:41:30,946 Nema više loših stvari, nikad, OK? 688 00:41:32,281 --> 00:41:34,658 Dok govorimo istinu, 689 00:41:34,742 --> 00:41:37,119 ti si sjajna majka. 690 00:41:38,746 --> 00:41:39,580 Hvala. 691 00:41:45,002 --> 00:41:48,297 Znači mogu prestati čitati Sherryn usrani blog? 692 00:41:54,136 --> 00:41:56,263 Ima još vremena za povezivanje s njim. 693 00:41:57,848 --> 00:42:01,477 Probaj mu čitati nešto osim Fitzgeralda. Još je beba. 694 00:42:04,438 --> 00:42:05,981 Da, pokušat ću. 695 00:42:10,819 --> 00:42:11,904 Idemo kući? 696 00:42:12,988 --> 00:42:14,323 Da, idemo kući. 697 00:42:27,586 --> 00:42:29,547 -Hej, sve u redu? -Hej. 698 00:42:29,630 --> 00:42:31,507 -Bio je sjajan cijele noći. -OK. 699 00:42:31,590 --> 00:42:34,927 Odmori se malo. Ja ću se pobrinuti za njega. Stvarno. 700 00:42:35,010 --> 00:42:36,637 -Hvala ti, hvala. -Laku noć. 701 00:42:36,720 --> 00:42:38,639 -Hvala. -Volim te, Forty. 702 00:42:40,182 --> 00:42:41,517 Dobro si, Henry. 703 00:42:43,060 --> 00:42:46,438 "Sretno do kraja života" izgleda puno drukčije nego što sam mislio. 704 00:42:51,986 --> 00:42:54,488 I obitelj, stvarnost obitelji, 705 00:42:54,572 --> 00:42:56,240 možda nije za svakoga... 706 00:42:57,992 --> 00:43:00,494 ali to je ono što sam uvijek želio. 707 00:43:01,662 --> 00:43:04,832 Pa ću se potruditi da uspije. Pod svaku cijenu. 708 00:43:09,545 --> 00:43:11,171 Zbogom, ti. 709 00:43:24,768 --> 00:43:27,271 Devetnaest dolara? Ludo. Dat ću vam dva. 710 00:43:27,354 --> 00:43:31,275 Ovo nije zalagaonica, gospodine. Ne pregovaramo o zakasninama. 711 00:43:31,358 --> 00:43:34,153 Direktor. Želim razgovarati s direktorom. 712 00:43:58,969 --> 00:44:00,346 Bok, Natalie. 713 00:44:02,097 --> 00:44:02,931 Da. 714 00:44:03,766 --> 00:44:07,770 Željela sam vidjeti mjesto o kojem si pričala za pekarnicu. 715 00:44:11,482 --> 00:44:12,316 Sjajno. 716 00:44:13,150 --> 00:44:17,738 "Ali nije se mogao sjetiti priče koju bi ispričao Žabi. 717 00:44:18,572 --> 00:44:19,448 Tada... 718 00:44:21,283 --> 00:44:24,703 mu je krastača izlila čašu vode na glavu." 719 00:44:28,957 --> 00:44:31,960 Jesam li ja ovdje šupčina? Žao mi je. Prosta riječ. 720 00:44:33,587 --> 00:44:34,588 Jesam li ja kriv? 721 00:44:37,341 --> 00:44:38,550 Pokušavam. 722 00:44:40,511 --> 00:44:42,346 Zaglibio sam preduboko. 723 00:44:43,055 --> 00:44:45,933 Rekao je, koristeći idiom koji njegov sin nikada neće razumjeti 724 00:44:46,016 --> 00:44:48,435 jer je nemoguće komunicirati s bebama. 725 00:44:50,396 --> 00:44:51,897 Da, tako je. Točno. 726 00:45:01,198 --> 00:45:03,325 Kako se može očekivati da se razumijemo? 727 00:45:05,077 --> 00:45:07,162 Kako da to učinim kako treba? 728 00:45:09,164 --> 00:45:11,125 Želim to učiniti kako treba, Forty... 729 00:45:11,208 --> 00:45:12,835 Henry. 730 00:45:12,918 --> 00:45:13,919 Henry, vidiš? 731 00:45:14,920 --> 00:45:16,755 Počinješ manipulirati sa mnom. 732 00:45:21,093 --> 00:45:22,970 Učinit ću sve što mogu. 733 00:45:26,473 --> 00:45:29,101 Samo ne znam još što to znači. 734 00:45:29,727 --> 00:45:30,561 Ja... 735 00:45:41,822 --> 00:45:43,782 Čekaj, znači, ne mrziš me? 736 00:45:49,621 --> 00:45:51,749 Da, ni ja tebe. 737 00:45:52,624 --> 00:45:53,625 Ni ja tebe. 738 00:45:54,209 --> 00:45:55,919 OK. Da, dobar razgovor. 739 00:45:57,629 --> 00:45:59,131 Da, nastavimo s čitanjem. 740 00:46:01,633 --> 00:46:04,136 "Zašto si lijevaš vodu na glavu?" pitala je Žaba. 741 00:46:05,596 --> 00:46:10,309 "Nadam se, ako si izlijem vodu na glavu, da će mi pomoći da se sjetim priče." 742 00:46:18,358 --> 00:46:19,610 Zgodno je, zar ne? 743 00:46:19,693 --> 00:46:22,154 Većinom je već izgrađeno. 744 00:46:25,866 --> 00:46:28,952 A zakupac je ostavio sve uređaje? 745 00:46:29,787 --> 00:46:31,121 Nekako je morao. 746 00:46:31,872 --> 00:46:33,290 Gle, neću lagati. 747 00:46:33,373 --> 00:46:36,043 Ovaj grad nije baš najlakše tržište. 748 00:46:36,126 --> 00:46:38,086 Roba ti mora biti dobra. 749 00:46:38,629 --> 00:46:41,548 -To me ne brine. -Onda se nemaš zbog čega brinuti. 750 00:46:42,382 --> 00:46:44,718 Osim što gazda ima još jednu ponudu. 751 00:46:45,969 --> 00:46:51,016 Ali voli me, pa potpiši danas trogodišnji zakup i bit ćeš glavna. 752 00:46:52,726 --> 00:46:55,062 Već sam ti poslala dokumente na e-potpis. 753 00:46:58,690 --> 00:47:02,069 -Mogu li vidjeti dolje? -Da, idemo. 754 00:47:31,974 --> 00:47:34,268 OK, znam kako to izgleda, 755 00:47:34,351 --> 00:47:37,145 ali rekli su mi da je ovo najbolja komora za zamrzavanje. 756 00:47:39,022 --> 00:47:40,816 Daj da ti pokažem drugo skladište. 757 00:47:55,622 --> 00:47:56,915 Dozvole je lako dobiti. 758 00:47:56,999 --> 00:48:00,085 Ovo mjesto može biti u pogonu jako brzo. 759 00:48:43,712 --> 00:48:47,883 Zaključak, u pravim rukama, ovaj prostor može biti strašan uspjeh. 760 00:48:47,966 --> 00:48:49,843 Onda, što misliš? 761 00:48:54,932 --> 00:48:56,642 To je tek početak, Henry. 762 00:48:56,725 --> 00:48:59,811 Žaba i krastača su sjajne. A tek kad upoznaš Pipi Dugu Čarapu. 763 00:48:59,895 --> 00:49:01,146 Poludit ćeš. 764 00:49:01,229 --> 00:49:03,148 Napuštam knjižnicu. Što ima? 765 00:49:06,944 --> 00:49:08,946 Hej, Love. Jesi li dobro? 766 00:49:11,657 --> 00:49:12,491 Joe. 767 00:49:13,742 --> 00:49:14,868 Što nije u redu? 768 00:49:15,369 --> 00:49:17,412 Moramo ići na partnersku terapiju. 769 00:49:27,756 --> 00:49:32,678 U SJEĆANJE NA MARKA BLUMA 770 00:50:31,194 --> 00:50:33,697 Prijevod titlova Lučana Banek