1 00:00:01,750 --> 00:00:04,166 巴夫莫達的精神依然殘存 2 00:00:04,166 --> 00:00:06,666 在我、你哥和你的身上 3 00:00:07,333 --> 00:00:08,833 要小心 4 00:00:10,166 --> 00:00:12,625 (《新風雲際會》前情提要) 5 00:00:13,833 --> 00:00:14,916 王子還活著 6 00:00:14,916 --> 00:00:16,458 被枯木鬼姥關著 7 00:00:16,458 --> 00:00:20,166 她住在碎海彼岸的太古之城 8 00:00:20,750 --> 00:00:21,875 骨匪 9 00:00:21,875 --> 00:00:22,916 縱馬 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,625 博曼,你應該死了 11 00:00:27,291 --> 00:00:28,750 你認錯人了 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,166 我家人前往母門 13 00:00:33,166 --> 00:00:34,791 只有我活下來 14 00:00:36,291 --> 00:00:38,125 玠德,快跑 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,625 我會變得像巴倫坦 16 00:00:44,291 --> 00:00:45,916 到時你們要阻止我 17 00:00:45,916 --> 00:00:48,083 巴倫坦想對我做什麼? 18 00:00:48,083 --> 00:00:50,291 巴夫莫達在你幼年時做的事 19 00:00:50,875 --> 00:00:52,666 第十三夜儀式 20 00:00:52,666 --> 00:00:55,250 將你的靈魂流放到永恆苦難之界 21 00:01:01,583 --> 00:01:02,916 你還可以救他 22 00:01:02,916 --> 00:01:05,125 -我不知道方法 -你知道 23 00:01:11,208 --> 00:01:13,000 抓住那女孩 24 00:01:15,333 --> 00:01:16,458 殺了其他人 25 00:01:28,583 --> 00:01:35,583 《新風雲際會》 26 00:01:37,583 --> 00:01:42,041 《第五章:野林》 27 00:02:33,333 --> 00:02:34,375 那是什麼傢伙? 28 00:02:34,375 --> 00:02:35,500 不勞費心 29 00:02:54,958 --> 00:02:57,125 他們能持續追殺多久? 30 00:02:57,125 --> 00:03:00,583 鬼姥不會罷休 除非抓到伊洛拉並殺了我們 31 00:03:00,583 --> 00:03:02,416 他們先認識我們就好了 32 00:03:02,416 --> 00:03:03,458 隊長,往哪走? 33 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 跑不贏對方,還能去哪裡? 34 00:03:10,708 --> 00:03:12,125 進入野林 35 00:03:12,708 --> 00:03:15,916 那該怎麼應付野林裡的危險? 36 00:03:15,916 --> 00:03:16,833 什麼危險? 37 00:03:16,833 --> 00:03:20,708 聽說那裡的空氣、樹木和水會使人... 38 00:03:20,708 --> 00:03:21,916 永遠不想離開 39 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 讓人什麼都不想做 40 00:03:23,708 --> 00:03:26,500 我們不會在裡面待太久 41 00:03:26,500 --> 00:03:27,625 絕對不會 42 00:03:27,625 --> 00:03:30,791 如果誰有好意見,歡迎提出 43 00:03:34,416 --> 00:03:35,583 快跑 44 00:03:37,916 --> 00:03:38,833 快點 45 00:04:07,291 --> 00:04:08,333 關鍵是警覺 46 00:04:09,166 --> 00:04:10,125 保持警戒 47 00:04:11,083 --> 00:04:13,250 野林充滿誘惑 48 00:04:13,250 --> 00:04:15,625 它會以景象和聲音引誘你 49 00:04:16,291 --> 00:04:17,541 等你回過神 50 00:04:18,125 --> 00:04:22,416 你就開始主持婚禮,幫不熟的人照顧狗 51 00:04:23,416 --> 00:04:24,958 不會有那種事 52 00:04:26,708 --> 00:04:29,375 我還是很擔心那些危險 53 00:05:14,625 --> 00:05:17,375 殺了我家人的骨匪逃進野林 54 00:05:19,958 --> 00:05:21,708 也許他們還在... 55 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 躲在這裡 56 00:05:25,708 --> 00:05:29,166 這魔杖是太樹的碎枝製成的 57 00:05:29,166 --> 00:05:30,791 太樹是萬物的中心 58 00:05:31,583 --> 00:05:34,625 能不能讓我試一試? 59 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 也許試了才發現我沒法用 60 00:05:37,208 --> 00:05:38,375 你一定行的 61 00:05:38,375 --> 00:05:40,333 但你還沒準備好 62 00:05:40,333 --> 00:05:42,458 魔法教育有嚴謹的體系... 63 00:05:43,625 --> 00:05:45,500 表示智慧或知識 64 00:05:45,500 --> 00:05:49,750 使用這魔杖前,你必須掌握四大基礎... 65 00:05:49,750 --> 00:05:53,708 我催生了莓果樹,挺厲害的 66 00:05:54,500 --> 00:05:58,000 我們調配藥膏,治好了葛瑞登 67 00:06:00,666 --> 00:06:01,500 應該算吧 68 00:06:02,625 --> 00:06:05,291 接著只要學專注力及先知能力 69 00:06:05,291 --> 00:06:06,708 簡單 70 00:06:07,375 --> 00:06:12,166 先知能力,解釋宇宙振動,看見未來 71 00:06:12,166 --> 00:06:14,791 即使最嫻熟的術士也很難辦到 72 00:06:15,791 --> 00:06:17,083 你能預知嗎? 73 00:06:17,666 --> 00:06:20,500 有時我會看見日後發生的事 74 00:06:21,291 --> 00:06:22,375 裡面有我嗎? 75 00:06:25,166 --> 00:06:27,416 我們先從專注力開始 76 00:06:28,375 --> 00:06:31,708 只要夠專注,這是你缺乏的... 77 00:06:31,708 --> 00:06:33,083 我努力學習 78 00:06:33,083 --> 00:06:37,541 就能以意念移動物體,操控自然之力 79 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 甚至將人變身 80 00:06:43,250 --> 00:06:45,416 怎麼?你做什麼? 81 00:06:45,416 --> 00:06:51,166 我正在用意念移除你的龜毛 82 00:06:51,166 --> 00:06:54,916 把你變成會讓我用魔杖的人 83 00:06:56,291 --> 00:06:58,166 -有效果嗎? -沒有 84 00:07:01,333 --> 00:07:04,708 謝琳德拉的魔杖要是為惡人所用 85 00:07:04,708 --> 00:07:06,583 其破壞力超乎想像 86 00:07:13,833 --> 00:07:15,250 暈船了嗎? 87 00:07:15,250 --> 00:07:16,500 什麼? 88 00:07:16,500 --> 00:07:20,500 暈船,心裡小鹿亂撞 89 00:07:20,500 --> 00:07:24,416 想著要偷花,或放屁不能出聲 90 00:07:24,416 --> 00:07:26,166 通常會害你出糗 91 00:07:26,166 --> 00:07:28,916 被金髮大眼的真命天女看見 92 00:07:28,916 --> 00:07:31,125 而對方只當你是朋友 93 00:07:31,125 --> 00:07:32,458 我沒有暈船 94 00:07:32,458 --> 00:07:33,958 很好 95 00:07:33,958 --> 00:07:36,750 那我就不用教你贏回她的心 96 00:07:36,750 --> 00:07:38,958 難道這種事你也懂嗎? 97 00:07:39,625 --> 00:07:42,416 葛瑞登老弟 98 00:07:43,416 --> 00:07:45,875 女人是我一生關注的焦點 99 00:07:46,500 --> 00:07:49,500 許多女子膝蓋發軟,心跳加速 100 00:07:49,500 --> 00:07:52,625 只因為一提起崔瑟斯「瀟灑小子」... 101 00:07:52,625 --> 00:07:55,041 博曼,你這呆瓜 102 00:07:55,041 --> 00:07:58,000 要是你又想搞什麼支線任務 103 00:07:58,000 --> 00:08:00,291 我保證把你的心挖出來 104 00:08:01,000 --> 00:08:03,375 看吧?被我喚起的激情 105 00:08:05,500 --> 00:08:09,375 好,但你怎麼獲得那股激情? 106 00:08:12,333 --> 00:08:14,291 好的,首先 107 00:08:14,291 --> 00:08:17,416 想了解女性,最重要的一點 108 00:08:17,416 --> 00:08:21,000 這聽來違反直覺,但我保證是真的 109 00:08:21,000 --> 00:08:24,500 -好 -她們就愛你的... 110 00:08:29,625 --> 00:08:33,125 怎樣?博曼,她們愛什麼? 111 00:08:34,166 --> 00:08:36,708 博曼,把話說完,她們愛什麼? 112 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 -我沒開玩笑 -聽我說 113 00:08:39,333 --> 00:08:44,208 我知道你們 都懷疑我的道德或動機,隨便 114 00:08:44,208 --> 00:08:46,625 但拜託你們現在相信我 115 00:08:46,625 --> 00:08:49,416 不管發生什麼事,我有計畫 116 00:08:49,916 --> 00:08:53,041 保證一切順利,只要大家保持... 117 00:08:55,500 --> 00:08:56,333 冷靜 118 00:09:34,833 --> 00:09:36,083 博曼 119 00:09:36,083 --> 00:09:37,083 洛力 120 00:09:37,625 --> 00:09:39,291 這位托斯名叫洛力 121 00:09:39,291 --> 00:09:41,333 但他似乎不愛這名字 122 00:09:41,333 --> 00:09:44,000 接受吧,洛力,會習慣的 123 00:09:45,750 --> 00:09:48,583 你們別這樣,乖一點 124 00:09:52,541 --> 00:09:54,041 你看起來不像死了 125 00:09:54,625 --> 00:09:55,541 說來好笑 126 00:09:56,833 --> 00:09:58,000 不是哈哈笑的 127 00:09:58,875 --> 00:10:02,375 比較像哭笑不得的那種 128 00:10:03,208 --> 00:10:06,041 我很驚訝,因為托斯回來後 129 00:10:06,041 --> 00:10:08,958 說他撞見一名禔阿斯林的中間人 130 00:10:08,958 --> 00:10:14,958 四個年輕人 和一名瘦高個兒,長得像崔瑟斯博曼 131 00:10:16,833 --> 00:10:18,833 我會解釋給你聽 132 00:10:18,833 --> 00:10:21,125 沒人能活著離開史凱林 133 00:10:22,166 --> 00:10:23,166 從來沒有 134 00:10:23,166 --> 00:10:25,041 -史凱林? -史凱林恐懼礦坑 135 00:10:25,041 --> 00:10:27,208 在山中,魈怪的地盤 136 00:10:27,208 --> 00:10:30,958 我能說什麼?那我就是史上第一人 137 00:10:32,041 --> 00:10:33,416 接著我會很享受 138 00:10:33,416 --> 00:10:36,083 如果你指的是那件事 139 00:10:36,083 --> 00:10:37,083 那我也會 140 00:10:37,083 --> 00:10:39,041 我不這麼認為 141 00:10:40,625 --> 00:10:42,875 帶他到我帳篷裡綁好 142 00:10:44,833 --> 00:10:47,958 聽起來跟我想的一樣啊 143 00:10:49,083 --> 00:10:50,041 其他人呢? 144 00:10:50,041 --> 00:10:51,250 你要他們嗎? 145 00:10:51,250 --> 00:10:55,250 還是我們該準備煮頭骨的大鍋? 146 00:10:57,750 --> 00:11:01,708 我是禔阿斯林的姬特坦薩洛斯 索莎女王之女 147 00:11:01,708 --> 00:11:03,000 蠍碧婭 148 00:11:03,000 --> 00:11:09,000 全名是女大王 尊貴大姐頭危諾瑪蠍碧婭 149 00:11:09,000 --> 00:11:11,375 叫我蠍碧婭就行了 150 00:11:12,125 --> 00:11:13,916 我哥在城堡被人抓走 151 00:11:13,916 --> 00:11:15,208 與我們無關 152 00:11:16,500 --> 00:11:17,875 與我們無關吧? 153 00:11:17,875 --> 00:11:19,583 是枯木鬼姥的手下 154 00:11:21,166 --> 00:11:22,958 我們要到碎海彼岸 155 00:11:26,541 --> 00:11:28,166 去拯救他 156 00:11:29,208 --> 00:11:32,750 如果你願意放我們走 157 00:11:32,750 --> 00:11:34,708 家母一定予以回報 158 00:11:34,708 --> 00:11:39,583 博曼可以送你,他是大爛人 159 00:11:39,583 --> 00:11:41,166 說再多也沒用 160 00:11:41,833 --> 00:11:43,958 他們沒有半點慈悲心腸 161 00:11:44,541 --> 00:11:47,583 他們也蠢得不會明白你的意思 162 00:11:47,583 --> 00:11:50,750 也許我們先不準備頭骨鍋 163 00:11:56,583 --> 00:11:59,333 把奈爾文人和小伙子關在自治區 164 00:11:59,333 --> 00:12:00,333 -輕點 -好 165 00:12:00,333 --> 00:12:01,916 這兩個丟進蛇口 166 00:12:02,833 --> 00:12:04,583 -等等 -這個留著 167 00:12:04,583 --> 00:12:06,666 -你要對她怎樣? -正好嘲弄一番 168 00:12:06,666 --> 00:12:07,791 玠德 169 00:12:10,083 --> 00:12:14,041 首先,我想說你保養得很好 170 00:12:15,000 --> 00:12:17,458 一點都沒變...過了八十月了吧? 171 00:12:17,458 --> 00:12:18,791 你倒是變了 172 00:12:19,916 --> 00:12:24,291 我記得那個飢餓瘦弱的孩子 很想討好別人 173 00:12:24,291 --> 00:12:25,958 現在也很想討好 174 00:12:27,541 --> 00:12:28,958 我以為你死了 175 00:12:31,916 --> 00:12:33,000 我哭了 176 00:12:33,000 --> 00:12:35,125 大哭嗎?或只是... 177 00:12:37,291 --> 00:12:38,708 好飛刀 178 00:12:38,708 --> 00:12:40,791 我瞄準的是上面一點 179 00:12:44,708 --> 00:12:46,333 你碰到什麼事? 180 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 終於沒別人了 181 00:12:55,166 --> 00:12:57,416 不,你說得對,我... 182 00:12:58,166 --> 00:13:00,500 這種兩人交流的機會挺好的 183 00:13:00,500 --> 00:13:03,416 不會有團體迷思來不斷打岔 184 00:13:03,416 --> 00:13:05,791 我們不做兩人交流 185 00:13:05,791 --> 00:13:09,833 -我們要設法脫困 -對,當然 186 00:13:11,000 --> 00:13:14,375 只是訓練伊洛拉花了你很多功夫 187 00:13:14,375 --> 00:13:18,625 說到這點,你會認為她不太理我嗎? 188 00:13:18,625 --> 00:13:20,625 妳想流放她到別的次元 189 00:13:21,666 --> 00:13:23,125 我估計這種行為 190 00:13:23,125 --> 00:13:25,333 會減少女士對你的信任 191 00:13:25,333 --> 00:13:27,250 好,但那不是我 192 00:13:27,250 --> 00:13:29,500 我是著了魔,被別人控制 193 00:13:29,500 --> 00:13:32,666 真倒楣,因為我覺得跟她心有靈犀... 194 00:13:33,875 --> 00:13:35,250 且慢,葛瑞登 195 00:13:35,250 --> 00:13:38,041 她是伊洛拉達南,九邦女皇 196 00:13:38,041 --> 00:13:39,791 注定要拯救世界 197 00:13:39,791 --> 00:13:42,083 她沒空跟你或別人靈什麼犀 198 00:13:42,083 --> 00:13:43,833 你的意思是 199 00:13:43,833 --> 00:13:47,250 拯救世界和培養感情是互斥的嗎? 200 00:13:47,250 --> 00:13:50,500 必須在公與私之間找到平衡 201 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 說得好 202 00:13:52,041 --> 00:13:54,125 我在說什麼?不,我是說對 203 00:13:54,791 --> 00:13:57,291 你得停止對她的遐想 204 00:13:58,083 --> 00:13:59,875 如果我無法呢?威洛 205 00:13:59,875 --> 00:14:03,333 你必須...不會吧 206 00:14:11,458 --> 00:14:12,833 那是什麼? 207 00:14:12,833 --> 00:14:14,458 是棕仙 208 00:14:24,333 --> 00:14:26,083 他們會怎麼處置她? 209 00:14:26,083 --> 00:14:29,500 -她會沒事的 -你怎麼能確定? 210 00:14:29,500 --> 00:14:31,541 一般都這麼安慰 211 00:14:31,541 --> 00:14:33,458 他們拿人頭骨當面具 212 00:14:36,458 --> 00:14:37,833 他們會殺了她 213 00:14:37,833 --> 00:14:42,083 我相信愛是宇宙最強大的力量 214 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 你說什麼? 215 00:14:44,333 --> 00:14:48,250 我說愛是宇宙最強大的力量 216 00:14:48,250 --> 00:14:50,416 因此我們會救出艾睿克 217 00:14:51,166 --> 00:14:52,083 你說笑嗎? 218 00:14:52,083 --> 00:14:53,083 不是? 219 00:14:53,791 --> 00:14:58,208 我的好友遭受折磨,你卻跟我說愛? 220 00:14:58,208 --> 00:15:00,458 我只是說我懂你的感受 221 00:15:01,333 --> 00:15:04,916 因為你跟我哥滾過幾次草地? 222 00:15:04,916 --> 00:15:06,583 玠德是我的... 223 00:15:10,416 --> 00:15:11,625 我們是朋友 224 00:15:12,416 --> 00:15:14,541 得了吧,她這麼望著你 225 00:15:14,541 --> 00:15:19,958 保護你,擔心你,跟著你一起遠行 226 00:15:19,958 --> 00:15:23,958 我們裝作不知道,當沒這回事 227 00:15:24,791 --> 00:15:26,416 但我們心知肚明 228 00:15:28,125 --> 00:15:29,916 我很同情她 229 00:15:31,375 --> 00:15:33,791 因為她的愛得不到回報 230 00:15:43,208 --> 00:15:47,791 你根本一點都不了解她,或是我 231 00:15:47,791 --> 00:15:52,000 也許吧,但我知道怎麼出去 232 00:15:54,916 --> 00:15:56,000 靠這個 233 00:15:58,250 --> 00:15:59,875 你怎麼逃出史凱林? 234 00:16:00,500 --> 00:16:01,708 唯一的辦法 235 00:16:03,791 --> 00:16:05,416 憑武力闖出去 236 00:16:09,875 --> 00:16:11,833 浴血奮戰後 237 00:16:12,958 --> 00:16:14,958 我下了那座山 238 00:16:17,625 --> 00:16:19,666 又傷又凍 239 00:16:21,708 --> 00:16:24,333 滿心只想著回到這裡 240 00:16:40,375 --> 00:16:41,958 我本來會回來的 241 00:16:41,958 --> 00:16:46,000 但我在途中幫助受困的旅人 242 00:16:47,166 --> 00:16:48,958 好哥哥 243 00:16:49,458 --> 00:16:52,458 誰知道他們是卡科沙死亡軍? 244 00:16:52,458 --> 00:16:55,875 他們沒殺我,但他們逼我做... 245 00:16:55,875 --> 00:16:57,083 來啊 246 00:16:57,083 --> 00:16:58,333 很可怕的事 247 00:16:58,333 --> 00:16:59,750 一起來 248 00:16:59,750 --> 00:17:01,208 我被誣陷為罪犯 249 00:17:04,833 --> 00:17:08,458 我逃了好幾年,還是被逮到 250 00:17:09,083 --> 00:17:13,416 索莎出面交涉,將我送回禔阿斯林 251 00:17:14,041 --> 00:17:19,750 我運用無法抗拒的強大魅力 252 00:17:20,958 --> 00:17:22,916 說服她放了我 253 00:17:23,875 --> 00:17:25,791 你記得我的魅力嗎? 254 00:17:25,791 --> 00:17:29,125 無法抗拒的強大 255 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 那寶物呢?你沒找到? 256 00:17:38,083 --> 00:17:41,791 其他人呢?阿勒迦什呢? 257 00:17:42,833 --> 00:17:44,250 魈怪抓走他 258 00:17:45,500 --> 00:17:50,208 我希望他最好被魈怪凌遲 259 00:17:50,208 --> 00:17:51,750 然後才死去 260 00:17:53,958 --> 00:17:55,333 一言難盡 261 00:18:01,625 --> 00:18:03,083 馬德馬蒂根呢? 262 00:18:05,958 --> 00:18:07,333 他也被抓了? 263 00:18:10,666 --> 00:18:12,666 抱歉,打擾了 264 00:18:15,375 --> 00:18:18,625 你是該抱歉,這時候吵醒別人 265 00:18:18,625 --> 00:18:21,916 -小聲一點 -戈登,別惹我 266 00:18:21,916 --> 00:18:25,291 我想找兩個老朋友,你可能認識 267 00:18:25,291 --> 00:18:27,500 -我怎會認識? -他們是棕仙 268 00:18:27,500 --> 00:18:30,583 難道奈爾文人全部互相認識? 269 00:18:30,583 --> 00:18:33,166 你知道這多麼得罪人嗎? 270 00:18:35,250 --> 00:18:36,666 威洛 271 00:18:36,666 --> 00:18:40,458 魯爾,見到你真好,好多年不見 272 00:18:40,458 --> 00:18:42,375 我以為再也見不到你 273 00:18:42,375 --> 00:18:46,250 你似乎...怎麼說?變大了嗎? 274 00:18:48,500 --> 00:18:52,583 這是我女兒佳奴施,佳奴施,他是威洛 275 00:18:57,291 --> 00:18:58,833 她這年紀不懂禮數 276 00:18:59,375 --> 00:19:00,666 弗蘭基呢? 277 00:19:00,666 --> 00:19:03,500 可惜,他不在了 278 00:19:04,375 --> 00:19:06,375 他南下了,說那邊天氣好 279 00:19:06,375 --> 00:19:09,333 但其實是他老婆離開他,為了我 280 00:19:09,916 --> 00:19:11,666 可惜她也不在了 281 00:19:11,666 --> 00:19:13,125 -死了 -下到地下 282 00:19:13,708 --> 00:19:17,666 這姑娘,她想搬到上面跟骨匪生活 283 00:19:17,666 --> 00:19:21,208 -可能會被魈怪抓走 -正合你意 284 00:19:21,208 --> 00:19:23,583 真正合我心意的... 285 00:19:23,583 --> 00:19:25,708 是你別再懶散,找個工作 286 00:19:25,708 --> 00:19:27,166 有個嗜好,做點事 287 00:19:27,166 --> 00:19:29,750 她只是想出名,他們都想出名 288 00:19:29,750 --> 00:19:31,625 -我不懂 -剪紙裝飾 289 00:19:32,208 --> 00:19:33,416 魯爾,你要幫我 290 00:19:34,041 --> 00:19:34,958 就像從前? 291 00:19:34,958 --> 00:19:37,250 算吧,伊洛拉在上面 292 00:19:37,250 --> 00:19:38,250 那寶寶 293 00:19:38,250 --> 00:19:41,125 她長大了,我們要幫朋友脫困 294 00:19:41,125 --> 00:19:45,916 -我們有很重要的任務 -好吧,既然這麼重要 295 00:19:45,916 --> 00:19:49,750 如果是無聊任務,我只能拒絕幫你 296 00:19:49,750 --> 00:19:52,750 -能幫我對付骨匪嗎? -是這樣的 297 00:19:52,750 --> 00:19:54,833 他們不會聽我們的話 298 00:19:54,833 --> 00:19:58,666 他們在我們頭上紮營,那很羞辱人 299 00:19:58,666 --> 00:20:02,500 我們可以欺敵,記得貓頭鷹和臭彈嗎? 300 00:20:02,500 --> 00:20:03,583 不記得 301 00:20:03,583 --> 00:20:05,083 有更好的辦法 302 00:20:05,083 --> 00:20:09,500 用謝琳德拉的魔杖,施展更強的欺敵法 303 00:20:12,791 --> 00:20:13,958 該死 304 00:20:14,541 --> 00:20:18,375 應該是...我確定是... 305 00:20:28,791 --> 00:20:30,666 那是你編的嗎? 306 00:20:33,166 --> 00:20:34,250 應該行了 307 00:20:39,375 --> 00:20:41,833 -聽起來不妙 -沒錯 308 00:20:45,000 --> 00:20:45,958 快走 309 00:20:49,541 --> 00:20:53,250 你的嘲諷和大鬍子令我迷惑 310 00:20:54,666 --> 00:20:55,583 不是故意的 311 00:20:57,458 --> 00:21:01,625 我們不想傷人,也沒人想受傷 312 00:21:01,625 --> 00:21:04,458 必要的話,我會傷人 313 00:21:04,458 --> 00:21:06,083 讓你重傷 314 00:21:06,083 --> 00:21:08,041 我們只要玠德 315 00:21:09,375 --> 00:21:10,416 她在哪裡? 316 00:21:10,416 --> 00:21:11,625 我在這裡 317 00:21:17,833 --> 00:21:18,708 放了她 318 00:21:21,458 --> 00:21:23,166 抱歉,辦不到 319 00:21:23,166 --> 00:21:25,666 除非大姐頭同意 320 00:21:26,416 --> 00:21:29,083 我會轟爛你的臉,洛力 321 00:21:30,375 --> 00:21:34,250 我們有句話形容你這種只會放狠話的人 322 00:21:34,875 --> 00:21:37,291 拿來戴頭上正好 323 00:21:50,791 --> 00:21:52,833 我欣賞你的膽識,公主 324 00:21:53,375 --> 00:21:57,708 但你必須放輕鬆,開心點 325 00:22:02,208 --> 00:22:03,333 你能做個不錯的... 326 00:22:04,916 --> 00:22:06,500 我很開心 327 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 這一刻我等了很久 328 00:22:09,125 --> 00:22:11,791 美人,我來陪你玩玩 329 00:22:25,833 --> 00:22:26,958 不,玠德,不 330 00:22:34,208 --> 00:22:35,041 不 331 00:22:35,750 --> 00:22:36,750 來啊 332 00:22:42,375 --> 00:22:45,916 玠德,拜託,快住手 333 00:22:50,291 --> 00:22:51,833 拜託 334 00:22:58,375 --> 00:22:59,833 帶她到我帳篷 335 00:23:04,083 --> 00:23:05,250 完成 336 00:23:10,041 --> 00:23:13,708 看到那塊像雙頭乳牛的大石頭嗎? 337 00:23:14,875 --> 00:23:17,166 別走那邊,那方向不對 338 00:23:17,166 --> 00:23:20,333 但如果悲怒愁王子往那邊跑 339 00:23:21,041 --> 00:23:23,125 -骨匪會追上去 -沒這個打算 340 00:23:23,125 --> 00:23:25,916 你們不要那些貓頭鷹欺敵法 341 00:23:25,916 --> 00:23:27,375 只剩這招 342 00:23:27,375 --> 00:23:30,125 這很好,很簡單 343 00:23:31,583 --> 00:23:34,208 只需要一點運氣和空檔溜進去 344 00:23:34,208 --> 00:23:37,000 救人,誘敵進樹林,再跟你會合 345 00:23:37,000 --> 00:23:38,458 就這麼辦 346 00:23:40,541 --> 00:23:42,666 -那感覺我懂 -就像從前 347 00:23:42,666 --> 00:23:47,458 還沒被無聊家庭生活綁得死死的之前 348 00:23:47,458 --> 00:23:54,125 打,跑,騎馬 大鬧一場,親親歡樂結局 349 00:23:54,833 --> 00:23:56,083 好,進來 350 00:23:56,083 --> 00:23:58,708 我現在不這麼做了 351 00:23:58,708 --> 00:24:03,333 最近我喜歡吃點心,想當年,再吃點心 352 00:24:03,333 --> 00:24:06,041 -陪伴佳奴施 -你是緊迫盯人 353 00:24:06,041 --> 00:24:08,083 但魯爾,少了你我辦不到 354 00:24:08,666 --> 00:24:11,625 你行的,現在有他陪你 355 00:24:12,166 --> 00:24:14,416 他是現任的弗蘭基與魯爾 356 00:24:14,416 --> 00:24:18,333 雖然他樣子像個悲怒愁王子 357 00:24:18,333 --> 00:24:22,250 但他有英勇的心,跟你一樣 358 00:24:22,250 --> 00:24:26,125 冒險雖然不安全,但只要不死 359 00:24:26,125 --> 00:24:28,375 總有一天就能真正活著 360 00:24:36,500 --> 00:24:38,666 你脖子上的標記是哪來的? 361 00:24:39,625 --> 00:24:41,791 不知道,從小就有了 362 00:24:47,041 --> 00:24:51,833 這裡的小孩滿百日後會被烙上家族標記 363 00:24:52,583 --> 00:24:54,625 讓他們記住自己的出身 364 00:24:55,583 --> 00:24:59,500 這是我爸的標記,卡爾的標記 365 00:25:00,333 --> 00:25:02,166 -卡爾將軍? -你聽過他? 366 00:25:04,833 --> 00:25:06,833 他是第一位骨匪 367 00:25:07,666 --> 00:25:09,708 他生了十五個孩子 368 00:25:10,958 --> 00:25:15,125 你和我是僅存的兩人 369 00:25:15,708 --> 00:25:18,166 我爸是自由民,被你的人殺害 370 00:25:18,166 --> 00:25:21,083 他在諾克瑪之戰被馬德馬蒂根所殺 371 00:25:21,750 --> 00:25:23,458 你媽媽被士兵殺害 372 00:25:23,458 --> 00:25:25,583 他們把你抓到禔阿斯林 373 00:25:27,708 --> 00:25:29,375 不,我記得 374 00:25:30,583 --> 00:25:31,875 我也是 375 00:25:34,000 --> 00:25:37,500 我記得你睡前會數星星 376 00:25:38,500 --> 00:25:42,208 為了確認數量跟昨晚的一樣 377 00:25:42,208 --> 00:25:44,000 卡爾服從巴夫莫達 378 00:25:45,083 --> 00:25:46,791 巴夫莫達服從鬼姥 379 00:25:47,375 --> 00:25:50,000 巴夫莫達與伽羅多恩奴隸約定了 380 00:25:51,166 --> 00:25:54,666 她幫他們推翻舊主,他們以忠誠回報 381 00:25:56,041 --> 00:25:58,541 人們為了自由會不擇手段 382 00:26:00,625 --> 00:26:03,958 那諾克瑪失陷後呢? 383 00:26:05,333 --> 00:26:07,375 倖存的人逃走 384 00:26:08,541 --> 00:26:13,250 禔阿斯林和伽羅多恩的軍隊追殺我們 他們怕我們 385 00:26:13,958 --> 00:26:15,250 他們是該怕 386 00:26:15,875 --> 00:26:17,916 我們遲早會起義 387 00:26:19,375 --> 00:26:20,750 他們為何帶走我? 388 00:26:20,750 --> 00:26:23,958 想防止起義,有什麼方法比這更好? 389 00:26:24,958 --> 00:26:28,458 搶走對方的孩子,教他們將仇人當恩人 390 00:26:29,000 --> 00:26:32,125 讓他們變成忠心的士兵 391 00:26:39,500 --> 00:26:40,791 你聽見沒? 392 00:26:41,916 --> 00:26:44,208 大鼓聲,絕非好兆頭 393 00:26:44,208 --> 00:26:46,500 威洛,必須快去救伊洛拉 394 00:26:46,500 --> 00:26:50,083 還有我的未婚妻和其他人 395 00:26:50,083 --> 00:26:51,083 專心 396 00:26:52,041 --> 00:26:53,750 天曉得前方多危險 397 00:26:53,750 --> 00:26:56,000 你要動的是腦子,而不是... 398 00:26:56,000 --> 00:26:58,750 -感情? -沒錯,走這邊 399 00:26:58,750 --> 00:27:00,000 好的 400 00:27:07,541 --> 00:27:08,750 去拿武器 401 00:27:11,875 --> 00:27:12,916 拿到了 402 00:27:16,250 --> 00:27:18,208 我們似乎還沒被發現 403 00:27:18,208 --> 00:27:21,500 你施展了隱身咒之類的嗎? 404 00:27:21,500 --> 00:27:25,041 我認為應該是他們不在乎我們 405 00:27:25,541 --> 00:27:29,458 但還是別鬆懈,隨時會被攻擊 406 00:27:29,458 --> 00:27:30,875 威洛 407 00:27:32,958 --> 00:27:35,458 伊洛拉,感謝眾母你沒事 408 00:27:36,916 --> 00:27:37,875 葛瑞登 409 00:27:38,291 --> 00:27:41,000 伊洛拉,你看起來很好 410 00:27:42,958 --> 00:27:45,583 -其他人呢? -他們在附近 411 00:27:45,583 --> 00:27:46,791 晚餐快好了 412 00:27:46,791 --> 00:27:49,000 -這什麼情況? -他們邀你用晚餐? 413 00:27:49,000 --> 00:27:52,833 玠德是骨匪,我不確定她現在的想法 414 00:27:53,500 --> 00:27:55,416 可能很矛盾吧 415 00:27:55,416 --> 00:27:59,208 總之他們狂歡慶祝她回家,走吧 416 00:28:02,500 --> 00:28:04,000 伊洛拉... 417 00:28:06,791 --> 00:28:09,375 我還是覺得小茴香太多了 418 00:28:11,791 --> 00:28:13,166 我瘋了嗎? 419 00:28:15,000 --> 00:28:18,500 你沒瘋,托斯,你只是味覺很敏銳 420 00:28:19,333 --> 00:28:20,750 叫我洛力就好 421 00:28:29,250 --> 00:28:31,750 你在做什麼?魔杖給我 422 00:28:32,666 --> 00:28:33,625 你真掃興 423 00:28:33,625 --> 00:28:35,375 洛力,借我好嗎? 424 00:28:35,375 --> 00:28:36,666 別客氣 425 00:28:39,500 --> 00:28:41,250 別用那個擦拭 426 00:28:41,250 --> 00:28:43,625 那是我的派對專用布,沒事 427 00:29:03,458 --> 00:29:05,125 看來你表現得不錯 428 00:29:07,458 --> 00:29:10,875 我說過不會有事,我有計畫 429 00:29:13,541 --> 00:29:17,166 伽羅多恩奴隸,諾克瑪新血 430 00:29:17,166 --> 00:29:19,208 野林的不法之徒 431 00:29:22,500 --> 00:29:25,375 我們要的不過是自由 432 00:29:25,375 --> 00:29:27,958 讓後代不必活在恐懼中 433 00:29:27,958 --> 00:29:30,250 不再聽命於主人... 434 00:29:30,250 --> 00:29:33,208 大基尼人、魈怪或鬼姥 435 00:29:33,208 --> 00:29:37,583 我們沒結界可以躲,沒軍隊保護我們 436 00:29:37,583 --> 00:29:40,875 我們只有嚇人的頭骨面具 437 00:29:40,875 --> 00:29:43,000 生存的決心... 438 00:29:44,375 --> 00:29:45,958 以及彼此 439 00:29:48,458 --> 00:29:53,458 在兩百月後的今天,我的妹妹回家了 440 00:29:57,041 --> 00:30:02,541 她在禔阿斯林長大 被人欺騙,誤解了我們和自己 441 00:30:03,291 --> 00:30:07,500 但今晚她重生了,感受到家人的愛 442 00:30:07,500 --> 00:30:09,625 和我們仍然捍衛的價值 443 00:30:10,125 --> 00:30:14,166 自由、反抗、熱情與喜悅 444 00:30:14,166 --> 00:30:16,125 直到破曉 445 00:30:24,875 --> 00:30:26,166 那是什麼? 446 00:30:26,166 --> 00:30:28,583 不知道,鮮美的果子,先嘗為快 447 00:31:05,166 --> 00:31:06,208 好啊 448 00:31:40,291 --> 00:31:44,083 我好想你,我的寶貝妹妹 449 00:31:49,333 --> 00:31:52,666 如何?好看嗎? 450 00:31:52,666 --> 00:31:54,333 還行 451 00:31:54,333 --> 00:31:56,041 你像個小男孩 452 00:31:56,041 --> 00:31:58,041 -她會喜歡嗎? -誰? 453 00:31:58,041 --> 00:32:02,000 沒事,只是...一位姑娘 454 00:32:04,000 --> 00:32:05,625 女人愛鬍子 455 00:32:06,583 --> 00:32:09,125 你應該早點說的 456 00:32:09,125 --> 00:32:11,250 你也該早點說的 457 00:32:12,291 --> 00:32:13,916 這傢伙也沒鬍子 458 00:32:13,916 --> 00:32:16,041 那傢伙沒女朋友 459 00:32:50,375 --> 00:32:52,500 你不是被綁在我房裡嗎? 460 00:32:53,083 --> 00:32:54,291 我覺得孤單 461 00:32:57,666 --> 00:32:59,916 我該拿你怎麼辦? 462 00:33:01,166 --> 00:33:04,000 其實我回得來,但我沒有 463 00:33:05,583 --> 00:33:06,958 我很慚愧 464 00:33:09,166 --> 00:33:10,458 留下來 465 00:33:12,291 --> 00:33:13,750 以後我很樂意 466 00:33:14,958 --> 00:33:18,666 我可以強迫你當我的囚犯 467 00:33:19,250 --> 00:33:21,416 蠍碧婭,你不知道嗎? 468 00:33:24,166 --> 00:33:25,500 我已經是了 469 00:33:38,875 --> 00:33:40,083 感覺怎樣? 470 00:33:40,083 --> 00:33:44,750 很怪,但很好,你呢? 471 00:33:44,750 --> 00:33:45,750 很怪 472 00:33:47,083 --> 00:33:48,916 大概是實話李子吧 473 00:33:48,916 --> 00:33:50,666 什麼李子? 474 00:33:50,666 --> 00:33:52,166 實話李子 475 00:33:52,166 --> 00:33:55,125 蠍碧婭致詞時分發的果子 476 00:33:56,083 --> 00:33:59,625 吃了之後會無法抗拒地說真話 477 00:34:00,500 --> 00:34:01,500 對 478 00:34:03,500 --> 00:34:05,000 我本來不知道 479 00:34:06,750 --> 00:34:08,125 現在知道了 480 00:34:10,166 --> 00:34:11,375 所以... 481 00:34:13,041 --> 00:34:14,125 你是... 482 00:34:14,125 --> 00:34:16,125 對,應該是吧 483 00:34:17,208 --> 00:34:18,875 還是很難相信 484 00:34:20,708 --> 00:34:22,458 索莎為何要騙我? 485 00:34:26,541 --> 00:34:28,625 也許她以為那是在保護你 486 00:34:30,375 --> 00:34:31,666 你知道嗎? 487 00:34:32,500 --> 00:34:33,625 不 488 00:34:35,458 --> 00:34:36,833 但是我... 489 00:34:37,750 --> 00:34:39,083 我懷疑過 490 00:34:41,708 --> 00:34:43,291 你卻不告訴我? 491 00:34:43,750 --> 00:34:45,458 我該怎麼說? 492 00:34:45,458 --> 00:34:48,333 說也許你宣示過要消滅的人 493 00:34:48,333 --> 00:34:49,500 是你的族人? 494 00:34:49,958 --> 00:34:51,958 你可能只會說我瘋了 495 00:34:52,458 --> 00:34:54,583 但你也可能會心碎 496 00:34:56,250 --> 00:34:59,041 你確實很懂得讓我心碎 497 00:35:02,958 --> 00:35:04,083 玠德,等等 498 00:35:12,125 --> 00:35:15,958 我感覺我們有進展,然後發生那件事 499 00:35:15,958 --> 00:35:18,666 讓你對我有芥蒂,我理解 500 00:35:18,666 --> 00:35:20,791 誰叫我想把你流放到... 501 00:35:23,208 --> 00:35:24,625 你剃了鬍子 502 00:35:26,416 --> 00:35:28,500 對,我剃了 503 00:35:29,166 --> 00:35:31,458 -你剛跟誰說話? -沒人 504 00:35:32,333 --> 00:35:34,625 其實我正想去找你 505 00:35:34,625 --> 00:35:36,208 我想向你保證 506 00:35:37,000 --> 00:35:39,625 諾克瑪那件事不是我本人 507 00:35:39,625 --> 00:35:42,291 -我絕不會... -我看見你殺了你哥 508 00:35:43,291 --> 00:35:44,375 何時? 509 00:35:44,375 --> 00:35:47,833 當我吻...排除你體內的邪靈 510 00:35:50,250 --> 00:35:54,083 我說過我小時候生病,著魔 511 00:35:56,583 --> 00:36:02,833 我哥是我的英雄,他是我最愛的人 512 00:36:02,833 --> 00:36:04,916 所以不是你殺了你哥 513 00:36:04,916 --> 00:36:06,958 諾克瑪那人也不是你 514 00:36:06,958 --> 00:36:10,750 -兩次都不是我本人 -那你是誰? 515 00:36:13,375 --> 00:36:16,458 我仍然在努力摸索中 516 00:36:19,375 --> 00:36:23,125 好,想清楚了再跟我說 517 00:36:23,708 --> 00:36:27,416 所以我出遠門一定要帶消化劑 518 00:36:27,416 --> 00:36:29,416 和至少三雙乾淨襪子 519 00:36:31,416 --> 00:36:34,500 瞧你們笑的,你們可能根本不穿襪 520 00:36:36,041 --> 00:36:38,166 請幫我加滿好嗎? 521 00:36:38,166 --> 00:36:41,041 葛瑞登,過來這裡坐 522 00:36:42,458 --> 00:36:45,958 這些人很棒吧?不久前我們還怕他們 523 00:36:45,958 --> 00:36:48,375 -尤其是這傢伙 -我怎麼了? 524 00:36:48,375 --> 00:36:49,666 來,坐下 525 00:36:51,000 --> 00:36:52,375 喝一杯 526 00:37:07,458 --> 00:37:09,291 我知道我們不算朋友... 527 00:37:10,750 --> 00:37:12,000 絕對不算 528 00:37:12,000 --> 00:37:16,333 但我很確定你不邪惡,只是有點... 529 00:37:18,208 --> 00:37:19,208 壞 530 00:37:19,208 --> 00:37:21,625 你也沒有我想的那麼廢 531 00:37:22,208 --> 00:37:23,833 我可能說過你沒用 532 00:37:23,833 --> 00:37:26,916 但我應該不會說那種話才對 533 00:37:28,291 --> 00:37:29,833 你說過 534 00:37:30,541 --> 00:37:32,500 我錯了 535 00:37:34,125 --> 00:37:35,208 第二次 536 00:37:48,500 --> 00:37:50,166 -我太嚴厲... -玠德生我的氣 537 00:37:51,000 --> 00:37:51,916 什麼? 538 00:37:52,958 --> 00:37:56,000 -你要我給你建議嗎? -不 539 00:37:56,625 --> 00:37:58,166 -好 -絕對沒有 540 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 是的 541 00:38:03,458 --> 00:38:04,458 我該怎麼辦? 542 00:38:06,666 --> 00:38:10,041 找她談談,跟她道歉 543 00:38:10,041 --> 00:38:12,208 -為什麼? -那不重要 544 00:38:12,208 --> 00:38:14,875 只要說出你很抱歉 545 00:38:15,833 --> 00:38:18,416 跟她說你明白 546 00:38:18,416 --> 00:38:20,833 跟她說你想要改善 547 00:38:22,708 --> 00:38:26,166 說你會守候著,等著她 548 00:38:27,125 --> 00:38:28,666 直到她準備好讓你... 549 00:38:29,208 --> 00:38:30,250 證明這點 550 00:38:37,083 --> 00:38:38,875 你能再說一次嗎? 551 00:38:40,125 --> 00:38:42,375 -我要去找葛瑞登 -但我... 552 00:38:42,375 --> 00:38:44,000 我需要更多建議 553 00:38:45,916 --> 00:38:47,583 你可以的 554 00:38:48,166 --> 00:38:49,291 只要坦承 555 00:38:51,291 --> 00:38:56,125 既然吃了實話李子,你也只能說實話 556 00:39:04,375 --> 00:39:05,750 我要跟你談談 557 00:39:09,291 --> 00:39:12,666 我是說...我想跟你談談 558 00:39:14,083 --> 00:39:16,208 你啊,看著我 559 00:39:17,500 --> 00:39:18,958 你是個好人 560 00:39:20,291 --> 00:39:24,125 我不確定,我做過一些壞事 561 00:39:24,125 --> 00:39:28,250 別這麼說,人都會產生懷疑和不安 562 00:39:28,250 --> 00:39:32,125 你只要努力克服,大膽一點 563 00:39:32,125 --> 00:39:34,666 你說得輕鬆,你是威洛阿福古德 564 00:39:34,666 --> 00:39:38,208 世界上最強大的術士 565 00:39:38,750 --> 00:39:41,166 其實我從來都不是 566 00:39:41,166 --> 00:39:43,083 頂多算平庸 567 00:39:43,666 --> 00:39:45,583 但你打敗巴夫莫達 568 00:39:47,333 --> 00:39:49,416 靠過來,近一點 569 00:39:51,833 --> 00:39:53,166 那是我走運 570 00:39:53,166 --> 00:39:56,375 我的名聲全靠那次僥倖成功 571 00:39:56,375 --> 00:39:58,875 但是我以前熬夜看書 572 00:39:58,875 --> 00:40:01,291 讀遍你的驚險經歷 573 00:40:01,291 --> 00:40:02,625 你很有智慧 574 00:40:02,625 --> 00:40:05,291 藏在那些「智慧」後面 575 00:40:06,083 --> 00:40:09,916 威洛阿福古德本人很怕哪天被發現 576 00:40:09,916 --> 00:40:12,958 自己其實是個無能的平凡老頭 577 00:40:14,916 --> 00:40:15,791 伊洛拉 578 00:40:20,375 --> 00:40:24,041 實話李子,以後別碰了 579 00:40:36,916 --> 00:40:38,750 你在這裡找到歸屬 580 00:40:39,375 --> 00:40:40,208 是的 581 00:40:40,208 --> 00:40:41,375 我知道 582 00:40:42,000 --> 00:40:43,666 但是我需要你 583 00:40:44,708 --> 00:40:46,041 是啊,任務需要 584 00:40:46,833 --> 00:40:48,166 全部都需要 585 00:40:50,666 --> 00:40:52,166 一生的需要 586 00:40:53,458 --> 00:40:55,666 我知道我爸殺了你爸 587 00:40:57,833 --> 00:41:00,291 我無法想像你現在的感受 588 00:41:03,125 --> 00:41:03,958 我不在乎 589 00:41:04,875 --> 00:41:05,708 是嗎? 590 00:41:08,875 --> 00:41:10,000 無所謂 591 00:41:12,875 --> 00:41:13,791 我不是他 592 00:41:15,416 --> 00:41:16,708 玠德... 593 00:41:18,833 --> 00:41:20,125 我只在乎你 594 00:41:20,791 --> 00:41:23,750 救出艾睿克後,如果你想住在這裡 595 00:41:24,666 --> 00:41:27,166 可以的話,我願意陪你 596 00:41:27,166 --> 00:41:31,541 因為少了你,任何冒險都不再有意義 597 00:41:32,583 --> 00:41:35,416 我應該早點告訴你的 598 00:41:35,416 --> 00:41:39,375 關於這一切的事,我很抱歉 599 00:41:46,958 --> 00:41:49,750 好,你有話想說嗎? 600 00:41:52,041 --> 00:41:53,208 實話? 601 00:41:54,666 --> 00:41:55,750 李子 602 00:41:56,833 --> 00:42:01,250 已經有一陣子,直到現在 603 00:42:02,708 --> 00:42:03,875 我... 604 00:42:05,291 --> 00:42:10,666 整個人好像發了瘋,無可救藥地 605 00:42:11,250 --> 00:42:12,333 愛上你 606 00:42:13,166 --> 00:42:15,791 大概十秒後我就要親你 607 00:42:15,791 --> 00:42:17,208 如果你不想... 608 00:42:17,208 --> 00:42:18,416 我願意... 609 00:42:19,500 --> 00:42:21,291 我一定會很沉醉 610 00:42:26,000 --> 00:42:27,125 你確定嗎? 611 00:42:28,083 --> 00:42:29,625 因為如果我做了 612 00:42:31,708 --> 00:42:32,958 如果我親了你 613 00:42:35,250 --> 00:42:36,666 我會停不下來 614 00:42:38,375 --> 00:42:40,833 只有一個辦法能驗證 615 00:42:48,291 --> 00:42:51,916 姬特...姬特 616 00:43:09,791 --> 00:43:11,791 威洛,威洛 617 00:43:11,791 --> 00:43:13,958 他們把她拉進樹林裡 618 00:43:13,958 --> 00:43:15,791 快跑 619 00:43:15,791 --> 00:43:16,958 威洛 620 00:43:24,375 --> 00:43:25,583 魈怪 621 00:46:00,375 --> 00:46:02,375 字幕翻譯:簡芝樺