1
00:00:01,750 --> 00:00:04,166
O espírito da Bavmorda sobreviveu.
2
00:00:04,166 --> 00:00:06,666
Em mim, no teu irmão e em ti.
3
00:00:07,333 --> 00:00:08,833
Tem cuidado.
4
00:00:10,166 --> 00:00:12,625
ANTERIORMENTE EM WILLOW
5
00:00:13,833 --> 00:00:14,916
O Príncipe está vivo.
6
00:00:14,916 --> 00:00:16,458
É prisioneiro da Bruxa Velha.
7
00:00:16,458 --> 00:00:20,166
Ela vive na Cidade Imemorial
que se estende para além do Mar Quebrado.
8
00:00:20,750 --> 00:00:21,875
Caça-Ossos!
9
00:00:21,875 --> 00:00:22,916
Em frente!
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,625
Boorman, devias estar morto.
11
00:00:27,291 --> 00:00:28,750
Confundiste-me.
12
00:00:31,000 --> 00:00:33,166
A minha família
ia a caminho do Portão das Mães.
13
00:00:33,166 --> 00:00:34,791
Fui a única que sobreviveu.
14
00:00:36,291 --> 00:00:38,125
Jade, foge!
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,625
Vai acontecer comigo
o que aconteceu ao Ballantine.
16
00:00:44,291 --> 00:00:45,916
E vocês vão ter de me travar.
17
00:00:45,916 --> 00:00:48,083
O que me ia fazer o Ballantine?
18
00:00:48,083 --> 00:00:50,291
O que a Bavmorda começou
quando eras um bebé.
19
00:00:50,875 --> 00:00:52,666
O Ritual da 13.a Noite.
20
00:00:52,666 --> 00:00:55,250
Banindo a tua alma
para um mundo de sofrimento eterno.
21
00:01:01,583 --> 00:01:02,916
Ainda o podes salvar.
22
00:01:02,916 --> 00:01:05,125
- Não sei como fazê-lo.
- Sabes, sim.
23
00:01:11,208 --> 00:01:13,000
Tragam a rapariga.
24
00:01:15,333 --> 00:01:16,458
Matem os outros.
25
00:01:37,583 --> 00:01:42,041
Capítulo V Wildwood
26
00:02:33,333 --> 00:02:34,375
Que raio é isso?
27
00:02:34,375 --> 00:02:35,500
Não penses nisso.
28
00:02:54,958 --> 00:02:57,125
Quanto tempo vão continuar a fazer isto?
29
00:02:57,125 --> 00:03:00,583
A Bruxa não lhes dará descanso
até terem a Elora e nos terem matado.
30
00:03:00,583 --> 00:03:02,416
Ao menos, tentavam conhecer-nos.
31
00:03:02,416 --> 00:03:03,458
Para onde vamos?
32
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
Não somos mais rápidos do que eles.
Para onde podemos ir?
33
00:03:10,708 --> 00:03:12,125
Para Wildwood.
34
00:03:12,708 --> 00:03:15,916
Mas, e os perigos de Wildwood?
35
00:03:15,916 --> 00:03:16,833
Que perigos?
36
00:03:16,833 --> 00:03:20,708
Dizem que há algo no ar, nas árvores,
na água, que nos faz querer...
37
00:03:20,708 --> 00:03:21,916
Nunca ir embora.
38
00:03:21,916 --> 00:03:23,708
Perder a vontade de tudo.
39
00:03:23,708 --> 00:03:26,500
Não ficaremos lá
mais do que o necessário, acredita.
40
00:03:26,500 --> 00:03:27,625
Sim. Nem pensar.
41
00:03:27,625 --> 00:03:30,791
Se alguém tiver uma ideia melhor,
adoraríamos ouvi-la.
42
00:03:34,416 --> 00:03:35,583
Fujam!
43
00:03:37,916 --> 00:03:38,833
Vamos!
44
00:04:07,291 --> 00:04:08,333
É crucial estar alerta.
45
00:04:09,166 --> 00:04:10,125
Fiquem atentos.
46
00:04:11,083 --> 00:04:13,250
Wildwood é sedutor,
47
00:04:13,250 --> 00:04:15,625
cativa-nos com visões e sons.
48
00:04:16,291 --> 00:04:17,541
Quando derem por isso,
49
00:04:18,125 --> 00:04:22,416
estão a oficiar casamentos
e a tomar conta de cães de conhecidos.
50
00:04:23,416 --> 00:04:24,958
Isso não vai acontecer.
51
00:04:26,708 --> 00:04:29,375
Pessoalmente, os perigos
ainda me preocupam.
52
00:05:14,625 --> 00:05:17,375
Os Caça-Ossos que mataram a minha família
fugiram para Wildwood.
53
00:05:19,958 --> 00:05:21,708
Talvez ainda estejam cá...
54
00:05:23,916 --> 00:05:24,916
...algures.
55
00:05:25,708 --> 00:05:29,166
Esta varinha é uma lasca da Grande Árvore
56
00:05:29,166 --> 00:05:30,791
que está no centro de tudo.
57
00:05:31,583 --> 00:05:34,625
Posso experimentá-la?
58
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Para ver se funciona comigo.
Talvez não funcione.
59
00:05:37,208 --> 00:05:38,375
Funcionará.
60
00:05:38,375 --> 00:05:40,333
Mas não estás preparada.
61
00:05:40,333 --> 00:05:42,458
Há um sistema rígido
de pedagogia mágica...
62
00:05:43,625 --> 00:05:45,500
Significa sabedoria ou conhecimento.
63
00:05:45,500 --> 00:05:49,750
Antes de brandires esta varinha,
tens de dominar os quatro pilares...
64
00:05:49,750 --> 00:05:53,708
Fiz crescer o arbusto de murtinho,
que, ao que parece, era incrível.
65
00:05:54,500 --> 00:05:58,000
E fizemos aquele unguento
que curou o Graydon.
66
00:06:00,666 --> 00:06:01,500
Provavelmente.
67
00:06:02,625 --> 00:06:05,291
Já só tenho de dominar
a concentração e a adivinhação.
68
00:06:05,291 --> 00:06:06,708
É na boa.
69
00:06:07,375 --> 00:06:12,166
A adivinhação, interpretar
as vibrações do Universo e ver o futuro,
70
00:06:12,166 --> 00:06:14,791
é quase impossível
até para o maior feiticeiro.
71
00:06:15,791 --> 00:06:17,083
Consegues adivinhar?
72
00:06:17,666 --> 00:06:20,500
Por vezes,
tenho visões de coisas vindouras.
73
00:06:21,291 --> 00:06:22,375
Apareci nelas?
74
00:06:25,166 --> 00:06:27,416
Bem, comecemos pela concentração.
75
00:06:28,375 --> 00:06:31,708
Com o foco adequado,
que é algo que não tens...
76
00:06:31,708 --> 00:06:33,083
Estou a tentar.
77
00:06:33,083 --> 00:06:37,541
...podes deslocar objetos com a mente,
manipular os elementos,
78
00:06:37,541 --> 00:06:39,833
até transformar pessoas.
79
00:06:43,250 --> 00:06:45,416
Que foi? Que estás a fazer?
80
00:06:45,416 --> 00:06:51,166
Estou a usar a mente
para te tirar esse pau do rabo
81
00:06:51,166 --> 00:06:54,916
e transformar-te em alguém
que me deixe usar a varinha.
82
00:06:56,291 --> 00:06:58,166
- Está a resultar?
- Não.
83
00:07:01,333 --> 00:07:04,708
Nas mãos erradas, a varinha da Cherlindrea
é um poderoso instrumento
84
00:07:04,708 --> 00:07:06,583
de destruição inimaginável.
85
00:07:13,833 --> 00:07:15,250
Estás caidinho?
86
00:07:15,250 --> 00:07:16,500
Como?
87
00:07:16,500 --> 00:07:20,500
Caidinho. Tu sabes,
aquela vozinha na cabeça
88
00:07:20,500 --> 00:07:24,416
que te diz para roubares flores,
dares traques sem som, ou nem dares,
89
00:07:24,416 --> 00:07:26,166
basicamente, fazeres figura de tolo
90
00:07:26,166 --> 00:07:28,916
perante uma certa salvadora
loira e inocente,
91
00:07:28,916 --> 00:07:31,125
que talvez te veja como mais que um amigo.
92
00:07:31,125 --> 00:07:32,458
Não estou caidinho.
93
00:07:32,458 --> 00:07:33,958
Está bem. Ótimo.
94
00:07:33,958 --> 00:07:36,750
Assim, não tenho
de te ensinar a fazê-la gostar de ti.
95
00:07:36,750 --> 00:07:38,958
Tu saberias isso?
96
00:07:39,625 --> 00:07:42,416
Graydon, meu amiguinho,
97
00:07:43,416 --> 00:07:45,875
as mulheres são o centro da minha vida.
98
00:07:46,500 --> 00:07:49,500
E muitos joelhos enfraquecem
e corações aceleram
99
00:07:49,500 --> 00:07:52,625
à mera menção de Thraxus "Relaxus"...
100
00:07:52,625 --> 00:07:55,041
Boorman, seu cabeça de queijo,
101
00:07:55,041 --> 00:07:58,000
se isto for mais uma
das tuas missões pessoais,
102
00:07:58,000 --> 00:08:00,291
juro que te arranco o coração.
103
00:08:01,000 --> 00:08:03,375
Vês? A paixão que desperta?
104
00:08:05,500 --> 00:08:09,375
Sim, mas como o fazes?
Como consegues essa paixão?
105
00:08:12,333 --> 00:08:14,291
Está bem. Antes de mais,
106
00:08:14,291 --> 00:08:17,416
o mais importante
a compreender sobre o sexo oposto,
107
00:08:17,416 --> 00:08:21,000
e isto vai parecer contraintuitivo,
mas, confia em mim, é verdade...
108
00:08:21,000 --> 00:08:24,500
- Certo.
- Elas adoram. Adoram que tu...
109
00:08:29,625 --> 00:08:33,125
Que o quê? Boorman, elas adoram o quê?
110
00:08:34,166 --> 00:08:36,708
Não. Boorman, acaba essa frase.
Que adoram elas?
111
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
- Não estou a brincar.
- Oiçam.
112
00:08:39,333 --> 00:08:44,208
Sei que todos duvidam
da minha integridade, intenções, seja,
113
00:08:44,208 --> 00:08:46,625
mas suplico-vos que confiem em mim
quando digo
114
00:08:46,625 --> 00:08:49,416
que, aconteça o que acontecer a seguir,
tenho um plano
115
00:08:49,916 --> 00:08:53,041
e tudo irá correr bem,
se todos se mantiverem...
116
00:08:55,500 --> 00:08:56,333
...calmos.
117
00:09:34,833 --> 00:09:36,083
Boorman.
118
00:09:36,083 --> 00:09:37,083
Lori.
119
00:09:37,625 --> 00:09:39,291
O Toth chama-se Lori.
120
00:09:39,291 --> 00:09:41,333
Sei lá porquê, isso deixa-o inseguro.
121
00:09:41,333 --> 00:09:44,000
Pois, tem orgulho nele, Lori.
Torna-o mais teu.
122
00:09:45,750 --> 00:09:48,583
Vá lá, meninos. Portem-se bem.
123
00:09:52,541 --> 00:09:54,041
Não pareces morto.
124
00:09:54,625 --> 00:09:55,541
É uma história gira.
125
00:09:56,833 --> 00:09:58,000
Não é hilariante.
126
00:09:58,875 --> 00:10:02,375
É mais gira do tipo "não é a vida gira"?
127
00:10:03,208 --> 00:10:06,041
Deves imaginar a minha surpresa
quando o Toth voltou
128
00:10:06,041 --> 00:10:08,958
e disse que perseguira
um intermediário de Tir Asleen,
129
00:10:08,958 --> 00:10:14,958
quatro miúdos e um magricela
que parecia mesmo o Thraxus Boorman.
130
00:10:16,833 --> 00:10:18,833
Tens direito a uma explicação.
131
00:10:18,833 --> 00:10:21,125
Ninguém sai de Skellin vivo.
132
00:10:22,166 --> 00:10:23,166
Nunca.
133
00:10:23,166 --> 00:10:25,041
- Skellin?
- As Minas do Terror de Skellin.
134
00:10:25,041 --> 00:10:27,208
Nas montanhas. Território dos ogres.
135
00:10:27,208 --> 00:10:30,958
Que posso dizer? Parece que isso
faz de mim alguém... que saiu.
136
00:10:32,041 --> 00:10:33,416
Vou desfrutar disto.
137
00:10:33,416 --> 00:10:36,083
Se estás a pensar
no que estou a pensar que estás a pensar,
138
00:10:36,083 --> 00:10:37,083
eu também.
139
00:10:37,083 --> 00:10:39,041
Duvido muito disso.
140
00:10:40,625 --> 00:10:42,875
Levem-no para a minha tenda
e amarrem-no bem.
141
00:10:44,833 --> 00:10:47,958
Não sei. Parece-me que estamos
com as mesmas ideias.
142
00:10:49,083 --> 00:10:50,041
E os outros?
143
00:10:50,041 --> 00:10:51,250
Quere-los
144
00:10:51,250 --> 00:10:55,250
ou acendo o velho caldeirão
de ferver crânios?
145
00:10:57,750 --> 00:11:01,708
Sou a Kit Tanthalos de Tir Asleen,
filha da rainha Sorsha.
146
00:11:01,708 --> 00:11:03,000
Scorpia.
147
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
Na verdade, Sua Eminência Sublime,
Mistress Magnificūs Venoma Scorpia,
148
00:11:09,000 --> 00:11:11,375
mas podes tratar-me por Scorpia.
149
00:11:12,125 --> 00:11:13,916
Raptaram o meu irmão do castelo.
150
00:11:13,916 --> 00:11:15,208
Não fomos nós.
151
00:11:16,500 --> 00:11:17,875
Pois não?
152
00:11:17,875 --> 00:11:19,583
Foram servos da Bruxa Velha.
153
00:11:21,166 --> 00:11:22,958
Vamos atravessar o Mar Quebrado.
154
00:11:26,541 --> 00:11:28,166
Para o salvar.
155
00:11:29,208 --> 00:11:32,750
Se fizessem a gentileza
de nos deixar partir,
156
00:11:32,750 --> 00:11:34,708
a minha mãe retribuiria o favor.
157
00:11:34,708 --> 00:11:39,583
E podem ficar com o Boorman.
Ele é mesmo do piorio.
158
00:11:39,583 --> 00:11:41,166
Estás a perder tempo.
159
00:11:41,833 --> 00:11:43,958
Não sentem qualquer misericórdia
160
00:11:44,541 --> 00:11:47,583
e são demasiado burros
para perceberem a tua oferta.
161
00:11:47,583 --> 00:11:50,750
Talvez não acendamos
o caldeirão dos crânios, para já.
162
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
Prendam o Nelwyn e o lindinho na Vila.
163
00:11:59,333 --> 00:12:00,333
- Calma.
- Certo.
164
00:12:00,333 --> 00:12:01,916
Levem estas duas para a Chocalheira.
165
00:12:02,833 --> 00:12:04,583
- Espera.
- Mas deixem esta aqui.
166
00:12:04,583 --> 00:12:06,666
- Que lhe farão?
- Vai dar uma boa diversão.
167
00:12:06,666 --> 00:12:07,791
Jade!
168
00:12:10,083 --> 00:12:14,041
Primeiro, posso só dizer
que estás com um aspeto brutal?
169
00:12:15,000 --> 00:12:17,458
Não envelheceste um dia em...
Quanto passou, 80 luas?
170
00:12:17,458 --> 00:12:18,791
Tu envelheceste.
171
00:12:19,916 --> 00:12:24,291
Lembro-me de um miúdo magro e faminto,
ávido por agradar.
172
00:12:24,291 --> 00:12:25,958
Continuo ávido por agradar.
173
00:12:27,541 --> 00:12:28,958
Achei que tinhas morrido.
174
00:12:31,916 --> 00:12:33,000
Chorei.
175
00:12:33,000 --> 00:12:35,125
Tipo, muito ou só...
176
00:12:37,291 --> 00:12:38,708
Bela pontaria!
177
00:12:38,708 --> 00:12:40,791
Quis acertar um pouco mais acima.
178
00:12:44,708 --> 00:12:46,333
O que te aconteceu?
179
00:12:52,958 --> 00:12:54,375
Por fim, sozinhos, não?
180
00:12:55,166 --> 00:12:57,416
Não, tens razão. Eu só...
181
00:12:58,166 --> 00:13:00,500
É bom passarmos tempo só um com o outro.
182
00:13:00,500 --> 00:13:03,416
Sem as constantes interrupções
do pensamento de grupo.
183
00:13:03,416 --> 00:13:05,791
Não estamos a passar tempo
só um com o outro.
184
00:13:05,791 --> 00:13:09,833
- Estamos a tentar sair daqui.
- Sim, claro.
185
00:13:11,000 --> 00:13:14,375
É que treinar a Elora
requer muito do teu tempo.
186
00:13:14,375 --> 00:13:18,625
Por falar nisso, achas que ela
me anda a ignorar... um pouco?
187
00:13:18,625 --> 00:13:20,625
Tentaste exilá-la noutra dimensão.
188
00:13:21,666 --> 00:13:23,125
Pelo que sei, as senhoras
189
00:13:23,125 --> 00:13:25,333
tendem a confiar menos após essas coisas.
190
00:13:25,333 --> 00:13:27,250
Certo, mas eu não sou essa pessoa.
191
00:13:27,250 --> 00:13:29,500
Fui apenas possuído por essa pessoa,
192
00:13:29,500 --> 00:13:32,666
o que é uma pena,
porque sinto que tínhamos uma ligação...
193
00:13:33,875 --> 00:13:35,250
Aguenta aí, Graydon.
194
00:13:35,250 --> 00:13:38,041
Ela é a Elora Danan,
Imperatriz dos Nove Reinos,
195
00:13:38,041 --> 00:13:39,791
destinada a salvar o mundo.
196
00:13:39,791 --> 00:13:42,083
Não tem tempo
para se ligar a ti nem a ninguém.
197
00:13:42,083 --> 00:13:43,833
Estás a dizer
198
00:13:43,833 --> 00:13:47,250
que salvar o mundo e ter uma relação
se autoexcluem?
199
00:13:47,250 --> 00:13:50,500
Há que conseguir conciliar
a vida pessoal com a profissional.
200
00:13:50,500 --> 00:13:51,541
Exatamente.
201
00:13:52,041 --> 00:13:54,125
Que digo eu? Não. Quero dizer, sim.
202
00:13:54,791 --> 00:13:57,291
Tens de parar de pensar nela dessa forma.
203
00:13:58,083 --> 00:13:59,875
E se não conseguir, Willow?
204
00:13:59,875 --> 00:14:03,333
Bem, tens de... estar a gozar comigo.
205
00:14:11,458 --> 00:14:12,833
O que é isso?
206
00:14:12,833 --> 00:14:14,458
São Brownies.
207
00:14:24,333 --> 00:14:26,083
Que lhe irão fazer?
208
00:14:26,083 --> 00:14:29,500
- Ela vai ficar bem.
- Como podes ter tanta certeza?
209
00:14:29,500 --> 00:14:31,541
Não sei. É algo que as pessoas dizem.
210
00:14:31,541 --> 00:14:33,458
As máscaras deles são crânios!
211
00:14:36,458 --> 00:14:37,833
E vão matá-la!
212
00:14:37,833 --> 00:14:42,083
Sabes, acredito que o amor
é a força mais poderosa do Universo.
213
00:14:42,916 --> 00:14:44,333
Espera, o quê?
214
00:14:44,333 --> 00:14:48,250
Disse que o amor
é a força mais poderosa do Universo.
215
00:14:48,250 --> 00:14:50,416
Por isso, sei que vamos salvar o Airk.
216
00:14:51,166 --> 00:14:52,083
Estás a brincar?
217
00:14:52,083 --> 00:14:53,083
Não?
218
00:14:53,791 --> 00:14:58,208
A minha melhor amiga está a ser torturada
e tu estás a falar-me de amor?
219
00:14:58,208 --> 00:15:00,458
Estou a dizer-te
que sei o que estás a passar.
220
00:15:01,333 --> 00:15:04,916
Pois, porque rolaste na relva
com o meu irmão umas vezes?
221
00:15:04,916 --> 00:15:06,583
A Jade é a minha...
222
00:15:10,416 --> 00:15:11,625
Somos amigas.
223
00:15:12,416 --> 00:15:14,541
Vá lá. Tu vês como ela olha para ti,
224
00:15:14,541 --> 00:15:19,958
como te protege, como se rala contigo...
Ela veio connosco por causa de ti.
225
00:15:19,958 --> 00:15:23,958
Fingimos não saber, por vezes
até nos convencemos de que não sabemos,
226
00:15:24,791 --> 00:15:26,416
mas, lá no fundo, sabemos.
227
00:15:28,125 --> 00:15:29,916
Tenho pena dela.
228
00:15:31,375 --> 00:15:33,791
Por amar alguém que não a pode amar.
229
00:15:43,208 --> 00:15:47,791
Não sabes nada sobre ela... nem sobre mim.
230
00:15:47,791 --> 00:15:52,000
Talvez não. Mas sei como vamos sair daqui.
231
00:15:54,916 --> 00:15:56,000
Com isto.
232
00:15:58,250 --> 00:15:59,875
Como saíste de Skellin?
233
00:16:00,500 --> 00:16:01,708
Da única forma possível.
234
00:16:03,791 --> 00:16:05,416
Lutei para sair.
235
00:16:09,875 --> 00:16:11,833
Quando satisfiz a minha sede de sangue,
236
00:16:12,958 --> 00:16:14,958
desci pela montanha.
237
00:16:17,625 --> 00:16:19,666
Ferido, gelado.
238
00:16:21,708 --> 00:16:24,333
A única coisa que importava
era voltar para cá.
239
00:16:40,375 --> 00:16:41,958
E teria voltado,
240
00:16:41,958 --> 00:16:46,000
se não tivesse parado
para ajudar uns viajantes perdidos.
241
00:16:47,166 --> 00:16:48,958
- Olá, docinho.
- Olá.
242
00:16:49,458 --> 00:16:52,458
Como havia de saber
que eram Mercadores da Morte Carcosianos?
243
00:16:52,458 --> 00:16:55,875
E, sim, pouparam-me a vida,
mas obrigaram-me a fazer...
244
00:16:55,875 --> 00:16:57,083
Vamos!
245
00:16:57,083 --> 00:16:58,333
...coisas horríveis.
246
00:16:58,333 --> 00:16:59,750
Vamos! Anda!
247
00:16:59,750 --> 00:17:01,208
Incriminaram-me.
248
00:17:04,833 --> 00:17:08,458
Andei em fuga durante anos,
até que, finalmente, me apanharam.
249
00:17:09,083 --> 00:17:13,416
A Sorsha negociou
para que eu voltasse a Tir Asleen,
250
00:17:14,041 --> 00:17:19,750
e, com os meus não negligenciáveis
poderes de persuasão,
251
00:17:20,958 --> 00:17:22,916
convenci-a a soltar-me.
252
00:17:23,875 --> 00:17:25,791
Lembras-te dos meus poderes?
253
00:17:25,791 --> 00:17:29,125
Não... negligenciáveis.
254
00:17:31,500 --> 00:17:34,666
A relíquia? Não a encontraste?
255
00:17:38,083 --> 00:17:41,791
E os outros? O Allagash?
256
00:17:42,833 --> 00:17:44,250
Os ogres apanharam-no.
257
00:17:45,500 --> 00:17:50,208
Só espero que tenha sofrido
o mais possível
258
00:17:50,208 --> 00:17:51,750
antes de o terem matado.
259
00:17:53,958 --> 00:17:55,333
É uma história comprida.
260
00:18:01,625 --> 00:18:03,083
E o Madmartigan?
261
00:18:05,958 --> 00:18:07,333
Também o apanharam?
262
00:18:10,666 --> 00:18:12,666
Olá. Lamento incomodar.
263
00:18:15,375 --> 00:18:18,625
E deves lamentar.
Fazes ideia das horas que são?
264
00:18:18,625 --> 00:18:21,916
- Pouco barulho aí!
- Gordon, juro-te!
265
00:18:21,916 --> 00:18:25,291
Procuro uns velhos amigos.
Talvez os conheça.
266
00:18:25,291 --> 00:18:27,500
- Porque os conheceria?
- São Brownies.
267
00:18:27,500 --> 00:18:30,583
E todos os Nelwyn do mundo
se conhecem uns aos outros?
268
00:18:30,583 --> 00:18:33,166
Fazes ideia do quão ofensivo isso é?
269
00:18:35,250 --> 00:18:36,666
Willow!
270
00:18:36,666 --> 00:18:40,458
Rool! É tão bom ver-te! Há quanto tempo!
271
00:18:40,458 --> 00:18:42,375
Pensei que nunca mais te veria!
272
00:18:42,375 --> 00:18:46,250
Pareces... O quê? Maior, sim?
273
00:18:48,500 --> 00:18:52,583
Já conheceste a minha filha, a Ganush.
Ganush, o Willow!
274
00:18:57,291 --> 00:18:58,833
Está na idade da insolência.
275
00:18:59,375 --> 00:19:00,666
Onde está o Franjean?
276
00:19:00,666 --> 00:19:03,500
Infelizmente, já não está connosco.
277
00:19:04,375 --> 00:19:06,375
Foi para sul. Por causa do tempo, disse,
278
00:19:06,375 --> 00:19:09,333
mas sabemos que foi
por a mulher o ter deixado. Por mim.
279
00:19:09,916 --> 00:19:11,666
Infelizmente, ela também já não está.
280
00:19:11,666 --> 00:19:13,125
- Morreu.
- Foi mais para sul.
281
00:19:13,708 --> 00:19:17,666
Agora, esta aqui quer ir lá para cima,
viver com os Caça-Ossos,
282
00:19:17,666 --> 00:19:21,208
- quiçá ser raptada num ataque de ogres.
- Gostavas disso, não gostavas?
283
00:19:21,208 --> 00:19:23,583
Aquilo de que eu gostaria
284
00:19:23,583 --> 00:19:25,708
era que te levantasses,
procurasses emprego,
285
00:19:25,708 --> 00:19:27,166
tivesses um passatempo, algo!
286
00:19:27,166 --> 00:19:29,750
Ela só quer ser famosa.
É o que todos querem agora.
287
00:19:29,750 --> 00:19:31,625
- Pelo quê? Não sei.
- Découpage!
288
00:19:32,208 --> 00:19:33,416
Rool, preciso de ajuda.
289
00:19:34,041 --> 00:19:34,958
Como antigamente?
290
00:19:34,958 --> 00:19:37,250
Mais ou menos. A Elora está lá em cima.
291
00:19:37,250 --> 00:19:38,250
O bebé!
292
00:19:38,250 --> 00:19:41,125
Já não. Temos de ajudar
os nossos amigos a sair daqui.
293
00:19:41,125 --> 00:19:45,916
- Estamos numa importante missão.
- Muito bem, desde que seja importante.
294
00:19:45,916 --> 00:19:49,750
Se fosse uma missão frívola,
recusar-me-ia a ajudar-te.
295
00:19:49,750 --> 00:19:52,750
- Ajudas-nos com os Caça-Ossos?
- Bem, a questão é
296
00:19:52,750 --> 00:19:54,833
que não têm muita consideração por nós.
297
00:19:54,833 --> 00:19:58,666
Montaram o acampamento em cima de nós.
Que grande humilhação.
298
00:19:58,666 --> 00:20:02,500
Mas criamos belas distrações. Lembras-te
das corujas e das bombas de mau cheiro?
299
00:20:02,500 --> 00:20:03,583
Na verdade, não.
300
00:20:03,583 --> 00:20:05,083
Bem, podemos melhorar.
301
00:20:05,083 --> 00:20:09,500
Com a varinha da Cherlindrea,
podemos criar distrações bem melhores.
302
00:20:12,791 --> 00:20:13,958
Maldição!
303
00:20:14,541 --> 00:20:18,375
Acho que é...
Tenho quase a certeza de que é...
304
00:20:28,791 --> 00:20:30,666
Estás a inventar isso?
305
00:20:33,166 --> 00:20:34,250
Talvez agora.
306
00:20:39,375 --> 00:20:41,833
- Aquilo não pode ser bom.
- Pois não.
307
00:20:45,000 --> 00:20:45,958
Vai!
308
00:20:49,541 --> 00:20:53,250
Tu enfeitiças-me com o teu sarcasmo
e a tua barba magnífica!
309
00:20:54,666 --> 00:20:55,583
É sem intenção!
310
00:20:57,458 --> 00:21:01,625
Não queremos magoar ninguém
e ninguém se quer magoar.
311
00:21:01,625 --> 00:21:04,458
Mas eu magoo-vos, se for preciso.
312
00:21:04,458 --> 00:21:06,083
Magoo-vos a sério.
313
00:21:06,083 --> 00:21:08,041
Só queremos a Jade.
314
00:21:09,375 --> 00:21:10,416
Onde está ela?
315
00:21:10,416 --> 00:21:11,625
Estou aqui.
316
00:21:17,833 --> 00:21:18,708
Solta-a.
317
00:21:21,458 --> 00:21:23,166
Receio que não o possamos fazer.
318
00:21:23,166 --> 00:21:25,666
Só se a patroa mandar.
319
00:21:26,416 --> 00:21:29,083
Vou derreter-te a cara, Lori!
320
00:21:30,375 --> 00:21:34,250
Temos um provérbio
para quem faz ameaças vãs.
321
00:21:34,875 --> 00:21:37,291
Dão bons chapéus.
322
00:21:50,791 --> 00:21:52,833
Louvo o teu espírito, Princesa,
323
00:21:53,375 --> 00:21:57,708
mas tens de relaxar um pouco,
divertires-te mais.
324
00:22:02,208 --> 00:22:03,333
Darias uma decente...
325
00:22:04,916 --> 00:22:06,500
Eu sou muito divertida,
326
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
e há muito que esperava isto.
327
00:22:09,125 --> 00:22:11,791
Linda, sou toda tua.
328
00:22:25,833 --> 00:22:26,958
Não, Jade, não!
329
00:22:34,208 --> 00:22:35,041
Não!
330
00:22:35,750 --> 00:22:36,750
Vamos!
331
00:22:42,375 --> 00:22:45,916
Jade! Para! Por favor! Não!
332
00:22:50,291 --> 00:22:51,833
Por favor!
333
00:22:58,375 --> 00:22:59,833
Levem-na à minha tenda.
334
00:23:04,083 --> 00:23:05,250
Feito.
335
00:23:10,041 --> 00:23:13,708
Vês essa rocha grande
que parece uma vaca com duas cabeças?
336
00:23:14,875 --> 00:23:17,166
Não vão por aí. É a direção errada.
337
00:23:17,166 --> 00:23:20,333
Mas, se o Príncipe de cara feia e triste
fugir nessa direção,
338
00:23:21,041 --> 00:23:23,125
- eles segui-lo-ão.
- Isso não é um plano.
339
00:23:23,125 --> 00:23:25,916
Rejeitaram todas as ideias
da coruja gigante,
340
00:23:25,916 --> 00:23:27,375
assim, só vos resta esta.
341
00:23:27,375 --> 00:23:30,125
Não. É boa. Simples.
342
00:23:31,583 --> 00:23:34,208
Só precisamos de sorte
e algum tempo para entrar,
343
00:23:34,208 --> 00:23:37,000
soltá-los, levá-los às árvores
e encontrarmo-nos contigo.
344
00:23:37,000 --> 00:23:38,458
Vamos a isso!
345
00:23:40,541 --> 00:23:42,666
- Conheço a sensação.
- Como antigamente.
346
00:23:42,666 --> 00:23:47,458
Antes de mergulharmos no incontornável
pântano da devastadora domesticidade.
347
00:23:47,458 --> 00:23:54,125
Pimba, atacar, correr, cavalos,
caos, caos, beijinho de final feliz.
348
00:23:54,833 --> 00:23:56,083
Está bem. Para aqui.
349
00:23:56,083 --> 00:23:58,708
Não, deixei esses dias para trás.
350
00:23:58,708 --> 00:24:03,333
Agora, gosto de comer, recordar,
comer mais um pouco
351
00:24:03,333 --> 00:24:06,041
- e estar com a Ganush.
- Estás a sufocar-me.
352
00:24:06,041 --> 00:24:08,083
Mas, Rool, não consigo sem ti.
353
00:24:08,666 --> 00:24:11,625
Consegues, pois. Agora, tem-lo a ele.
354
00:24:12,166 --> 00:24:14,416
Ele é o teu novo Franjean e Rool.
355
00:24:14,416 --> 00:24:18,333
E, apesar de poder parecer
um Príncipe de cara feia e triste agora,
356
00:24:18,333 --> 00:24:22,250
tem coração de herói, como tu.
357
00:24:22,250 --> 00:24:26,125
Aventurarmo-nos é perigoso,
mas, se não morrermos,
358
00:24:26,125 --> 00:24:28,375
um dia, conseguiremos viver plenamente.
359
00:24:36,500 --> 00:24:38,666
Onde arranjaste essa marca no pescoço?
360
00:24:39,625 --> 00:24:41,791
Não sei. Sempre a tive.
361
00:24:47,041 --> 00:24:51,833
Aqui, quando uma criança faz cem dias,
marcam-na com o símbolo da família,
362
00:24:52,583 --> 00:24:54,625
para se lembrarem de onde vieram.
363
00:24:55,583 --> 00:24:59,500
Esta é a marca do meu pai.
A marca de Kael.
364
00:25:00,333 --> 00:25:02,166
- Do general Kael?
- Ouviste falar dele?
365
00:25:04,833 --> 00:25:06,833
Foi o primeiro Caça-Ossos.
366
00:25:07,666 --> 00:25:09,708
Teve quinze filhos.
367
00:25:10,958 --> 00:25:15,125
Tu e eu somos as últimas que restam.
368
00:25:15,708 --> 00:25:18,166
O meu pai era um homem livre,
morto pelos teus.
369
00:25:18,166 --> 00:25:21,083
Ele foi morto pelo Madmartigan
na Batalha de Nockmaar.
370
00:25:21,750 --> 00:25:23,458
A tua mãe foi morta pelos rebeldes
371
00:25:23,458 --> 00:25:25,583
que te raptaram e levaram para Tir Asleen.
372
00:25:27,708 --> 00:25:29,375
Não. Eu lembro-me.
373
00:25:30,583 --> 00:25:31,875
Eu também.
374
00:25:34,000 --> 00:25:37,500
Lembro-me de que contavas as estrelas
antes de adormeceres
375
00:25:38,500 --> 00:25:42,208
para garantires
que havia tantas como na noite anterior.
376
00:25:42,208 --> 00:25:44,000
O Kael servia a Bavmorda.
377
00:25:45,083 --> 00:25:46,791
A Bavmorda servia a Bruxa.
378
00:25:47,375 --> 00:25:50,000
A Bavmorda fez um pacto
com os escravos de Galladoorn.
379
00:25:51,166 --> 00:25:54,666
Ajudá-los-ia a derrubar os amos
em troca da sua lealdade.
380
00:25:56,041 --> 00:25:58,541
Fazemos o que for preciso
para sermos livres.
381
00:26:00,625 --> 00:26:03,958
E depois? Quando Nockmaar caiu?
382
00:26:05,333 --> 00:26:07,375
Os que sobreviveram fugiram.
383
00:26:08,541 --> 00:26:13,250
Os exércitos de Tir Asleen e Galladoorn
perseguiram-nos. Receavam-nos.
384
00:26:13,958 --> 00:26:15,250
E com razão.
385
00:26:15,875 --> 00:26:17,916
É uma questão de tempo até nos rebelarmos.
386
00:26:19,375 --> 00:26:20,750
Porque me levaram com eles?
387
00:26:20,750 --> 00:26:23,958
Há melhor forma de evitar uma rebelião
do que roubando o futuro
388
00:26:24,958 --> 00:26:28,458
e fazendo as crianças acreditarem
que quem as raptou as salvou?
389
00:26:29,000 --> 00:26:32,125
Torná-las leais, torná-las soldados.
390
00:26:39,500 --> 00:26:40,791
Estás a ouvir?
391
00:26:41,916 --> 00:26:44,208
Tambores fortes. Nunca é bom sinal.
392
00:26:44,208 --> 00:26:46,500
Willow, rápido. Temos de salvar a Elora.
393
00:26:46,500 --> 00:26:50,083
E a minha noiva. E os outros.
394
00:26:50,083 --> 00:26:51,083
Concentra-te!
395
00:26:52,041 --> 00:26:53,750
Não sabemos o que vamos enfrentar.
396
00:26:53,750 --> 00:26:56,000
Tens de pensar com a cabeça, não com o...
397
00:26:56,000 --> 00:26:58,750
- Coração?
- Exato. Anda. Por aqui.
398
00:26:58,750 --> 00:27:00,000
Está bem.
399
00:27:07,541 --> 00:27:08,750
Pega nas armas.
400
00:27:11,875 --> 00:27:12,916
Já as tenho.
401
00:27:16,250 --> 00:27:18,208
Parece que ainda não deram por nós.
402
00:27:18,208 --> 00:27:21,500
Lançaste-nos um feitiço
de invisibilidade ou isso?
403
00:27:21,500 --> 00:27:25,041
Acho que o que se passa
é que se estão nas tintas para nós.
404
00:27:25,541 --> 00:27:29,458
Mesmo assim, fica atento.
Podem cair-nos em cima a qualquer momento.
405
00:27:29,458 --> 00:27:30,875
Willow!
406
00:27:32,958 --> 00:27:35,458
Elora, graças às Mães, estás bem.
407
00:27:36,916 --> 00:27:37,875
Graydon.
408
00:27:38,291 --> 00:27:41,000
Elora, pareces estar bem.
409
00:27:42,958 --> 00:27:45,583
- Onde estão os outros?
- Estão algures por aí.
410
00:27:45,583 --> 00:27:46,791
O jantar está quase.
411
00:27:46,791 --> 00:27:49,000
- Que se passa?
- Convidaram-vos para jantar?
412
00:27:49,000 --> 00:27:52,833
A Jade é uma Caça-Ossos.
Não sei como isso a faz sentir agora.
413
00:27:53,500 --> 00:27:55,416
Dividida, imagino.
414
00:27:55,416 --> 00:27:59,208
Enfim, estão a dar uma festa
em comemoração do regresso dela. Venham!
415
00:28:02,500 --> 00:28:04,000
Elora...
416
00:28:06,791 --> 00:28:09,375
Acho que ainda sabe muito a cominhos.
417
00:28:11,791 --> 00:28:13,166
Estou louco?
418
00:28:15,000 --> 00:28:18,500
Não, não estás louco, Toth.
Só tens um paladar muito apurado.
419
00:28:19,333 --> 00:28:20,750
Podes chamar-me Lori.
420
00:28:29,250 --> 00:28:31,750
Que estás a fazer? Dá-me a varinha.
421
00:28:32,666 --> 00:28:33,625
És mesmo pai.
422
00:28:33,625 --> 00:28:35,375
Lori, importas-te?
423
00:28:35,375 --> 00:28:36,666
Não, faz favor.
424
00:28:39,500 --> 00:28:41,250
Não a limpes aí.
425
00:28:41,250 --> 00:28:43,625
É o meu trapo especial para festas. É bom.
426
00:29:03,458 --> 00:29:05,125
Parece que te saíste bem.
427
00:29:07,458 --> 00:29:10,875
Disse-te que tudo ficaria bem.
Tenho um plano.
428
00:29:13,541 --> 00:29:17,166
Escravos de Galladoorn,
recrutas de Nockmaar,
429
00:29:17,166 --> 00:29:19,208
foras da lei de Wildwood.
430
00:29:22,500 --> 00:29:25,375
A única coisa que sempre quisemos
foi a nossa liberdade.
431
00:29:25,375 --> 00:29:27,958
Para os nossos filhos
não crescerem com medo.
432
00:29:27,958 --> 00:29:30,250
Para não terem amos,
433
00:29:30,250 --> 00:29:33,208
Daikini, ogres ou a Bruxa.
434
00:29:33,208 --> 00:29:37,583
Não temos Barreira que nos esconda
nem exército que nos defenda.
435
00:29:37,583 --> 00:29:40,875
Só temos o medo
que as nossas máscaras despertam,
436
00:29:40,875 --> 00:29:43,000
a determinação para sobreviver
437
00:29:44,375 --> 00:29:45,958
e uns aos outros.
438
00:29:48,458 --> 00:29:53,458
Hoje, após 200 luas,
a minha irmã voltou a casa.
439
00:29:57,041 --> 00:30:02,541
Ela cresceu em Tir Asleen,
onde lhe mentiram sobre nós e sobre ela.
440
00:30:03,291 --> 00:30:07,500
Mas, esta noite, ela renasce,
banhada no amor da sua família
441
00:30:07,500 --> 00:30:09,625
e nos valores por que ainda lutamos.
442
00:30:10,125 --> 00:30:14,166
Liberdade, rebelião, paixão e alegria.
443
00:30:14,166 --> 00:30:16,125
Até ao romper da aurora!
444
00:30:24,875 --> 00:30:26,166
O que é isso?
445
00:30:26,166 --> 00:30:28,583
Sei lá. Fruta de aspeto delicioso.
Vive um pouco.
446
00:31:05,166 --> 00:31:06,208
Sim!
447
00:31:40,291 --> 00:31:44,083
Senti saudades tuas. A minha maninha.
448
00:31:49,333 --> 00:31:52,666
Ficou... bom?
449
00:31:52,666 --> 00:31:54,333
Não ficou mau.
450
00:31:54,333 --> 00:31:56,041
Pareces um menino.
451
00:31:56,041 --> 00:31:58,041
- Acham que ela vai gostar?
- Quem?
452
00:31:58,041 --> 00:32:02,000
Ninguém. É só... uma rapariga.
453
00:32:04,000 --> 00:32:05,625
As mulheres gostam de barba.
454
00:32:06,583 --> 00:32:09,125
Quem dera que nos tivesses dito antes.
455
00:32:09,125 --> 00:32:11,250
Quem dera que mo tivessem dito antes.
456
00:32:12,291 --> 00:32:13,916
Aquele tipo não tem barba.
457
00:32:13,916 --> 00:32:16,041
Aquele tipo não tem namorada.
458
00:32:50,375 --> 00:32:52,500
Não te deixei amarrado no meu quarto?
459
00:32:53,083 --> 00:32:54,291
Senti-me sozinho.
460
00:32:57,666 --> 00:32:59,916
Que hei de fazer contigo?
461
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Eu podia ter voltado, mas não voltei.
462
00:33:05,583 --> 00:33:06,958
Tive vergonha.
463
00:33:09,166 --> 00:33:10,458
Fica.
464
00:33:12,291 --> 00:33:13,750
Um dia, gostaria de ficar.
465
00:33:14,958 --> 00:33:18,666
Podia obrigar-te a ficar, sabes?
Fazia de ti meu prisioneiro.
466
00:33:19,250 --> 00:33:21,416
Scorpia, ainda não percebeste?
467
00:33:24,166 --> 00:33:25,500
Já sou.
468
00:33:38,875 --> 00:33:40,083
Como te sentes?
469
00:33:40,083 --> 00:33:44,750
Estranha. Mas bem. E tu?
470
00:33:44,750 --> 00:33:45,750
Estranha.
471
00:33:47,083 --> 00:33:48,916
Deve ser das ameixas da verdade.
472
00:33:48,916 --> 00:33:50,666
Ameixas de quê?
473
00:33:50,666 --> 00:33:52,166
Ameixas da verdade.
474
00:33:52,166 --> 00:33:55,125
A fruta que deram
enquanto a Scorpia discursava.
475
00:33:56,083 --> 00:33:59,625
Quando as comes, é impossível
dizeres algo que não seja verdade.
476
00:34:00,500 --> 00:34:01,500
Pois.
477
00:34:03,500 --> 00:34:05,000
Não sabia.
478
00:34:06,750 --> 00:34:08,125
Mas, agora, já sei.
479
00:34:10,166 --> 00:34:11,375
Então...
480
00:34:13,041 --> 00:34:14,125
És um...
481
00:34:14,125 --> 00:34:16,125
Pois. Parece que sim.
482
00:34:17,208 --> 00:34:18,875
Continuo sem acreditar.
483
00:34:20,708 --> 00:34:22,458
Porque me mentiu a Sorsha?
484
00:34:26,541 --> 00:34:28,625
Talvez achasse que te estava a proteger.
485
00:34:30,375 --> 00:34:31,666
Tu sabias?
486
00:34:32,500 --> 00:34:33,625
Não.
487
00:34:35,458 --> 00:34:36,833
Mas...
488
00:34:37,750 --> 00:34:39,083
...desconfiava.
489
00:34:41,708 --> 00:34:43,291
E não me disseste?
490
00:34:43,750 --> 00:34:45,458
Que querias que dissesse?
491
00:34:45,458 --> 00:34:48,333
Que tinha um estranho pressentimento
de que poderias ser
492
00:34:48,333 --> 00:34:49,500
o que juraras destruir?
493
00:34:49,958 --> 00:34:51,958
Na melhor das hipóteses,
chamavas-me maluca.
494
00:34:52,458 --> 00:34:54,583
Na pior, ter-te-ia partido o coração.
495
00:34:56,250 --> 00:34:59,041
Bem, tu és, sem dúvida,
perita em partir-me o coração.
496
00:35:02,958 --> 00:35:04,083
Jade, espera.
497
00:35:12,125 --> 00:35:15,958
Senti que estávamos a fazer progressos,
e, depois, aquela coisa aconteceu.
498
00:35:15,958 --> 00:35:18,666
E, agora, percebo
que não te sintas à vontade comigo.
499
00:35:18,666 --> 00:35:20,791
- Tentei banir-te para outro reino...
- Olá.
500
00:35:23,208 --> 00:35:24,625
Tiraste a barba.
501
00:35:26,416 --> 00:35:28,500
Sim. Parece que sim.
502
00:35:29,166 --> 00:35:31,458
- Com quem estavas a falar?
- Com ninguém.
503
00:35:32,333 --> 00:35:34,625
Ia mesmo agora à tua procura.
504
00:35:34,625 --> 00:35:36,208
Queria garantir-te
505
00:35:37,000 --> 00:35:39,625
que o que aconteceu em Nockmaar,
aquele não era eu.
506
00:35:39,625 --> 00:35:42,291
- Eu nunca...
- Vi-te matar o teu irmão.
507
00:35:43,291 --> 00:35:44,375
Quando?
508
00:35:44,375 --> 00:35:47,833
Quando te beijei...
Quando o tirei de dentro de ti.
509
00:35:50,250 --> 00:35:54,083
Disse-te que estive doente em criança.
Fui possuído.
510
00:35:56,583 --> 00:36:02,833
O meu irmão era o meu herói
e era a pessoa que mais amava.
511
00:36:02,833 --> 00:36:04,916
Então, não foste tu
quem matou o teu irmão?
512
00:36:04,916 --> 00:36:06,958
E não eras tu em Nockmaar?
513
00:36:06,958 --> 00:36:10,750
- Sim, em nenhuma dessas vezes.
- Então, quem és tu?
514
00:36:13,375 --> 00:36:16,458
Acho que ainda estou a tentar descobrir.
515
00:36:19,375 --> 00:36:23,125
Está bem. Informa-me quando descobrires.
516
00:36:23,708 --> 00:36:27,416
É por isso que nunca saio de casa
sem um bom tónico digestivo
517
00:36:27,416 --> 00:36:29,416
e três pares de peúgas lavadas.
518
00:36:31,416 --> 00:36:34,500
Vocês estão a rir-se
e, provavelmente, nem usam peúgas.
519
00:36:36,041 --> 00:36:38,166
Enches-me o copo, querida?
520
00:36:38,166 --> 00:36:41,041
Graydon. Anda cá. Senta-te.
521
00:36:42,458 --> 00:36:45,958
Estas pessoas não são adoráveis?
E pensar que tínhamos medo delas.
522
00:36:45,958 --> 00:36:48,375
- Sobretudo deste.
- Que fiz eu?
523
00:36:48,375 --> 00:36:49,666
Vá, anda. Senta-te.
524
00:36:51,000 --> 00:36:52,375
Bebe um copo.
525
00:37:07,458 --> 00:37:09,291
Sei que não somos mesmo amigas...
526
00:37:10,750 --> 00:37:12,000
Nem sequer um pouco.
527
00:37:12,000 --> 00:37:16,333
Mas tenho a certeza de que não és má.
Sabes, só um bocadinho...
528
00:37:18,208 --> 00:37:19,208
...mazinha.
529
00:37:19,208 --> 00:37:21,625
E tu não és tão inútil quanto pensava.
530
00:37:22,208 --> 00:37:23,833
Talvez o tenha dito,
531
00:37:23,833 --> 00:37:26,916
apesar de não achar
que fosse algo que eu diria.
532
00:37:28,291 --> 00:37:29,833
Não, disseste.
533
00:37:30,541 --> 00:37:32,500
Bem, estava errada.
534
00:37:34,125 --> 00:37:35,208
De novo.
535
00:37:48,500 --> 00:37:50,166
- Fui cruel...
- Lixei tudo com a Jade.
536
00:37:51,000 --> 00:37:51,916
O quê?
537
00:37:52,958 --> 00:37:56,000
- Ias pedir-me conselhos?
- Não.
538
00:37:56,625 --> 00:37:58,166
- Certo.
- Claro que não.
539
00:38:01,458 --> 00:38:02,458
Sim.
540
00:38:03,458 --> 00:38:04,458
Que faço?
541
00:38:06,666 --> 00:38:10,041
Fala com ela. E pede-lhe desculpa.
542
00:38:10,041 --> 00:38:12,208
- Pelo quê?
- Não importa.
543
00:38:12,208 --> 00:38:14,875
Diz só: "Desculpa."
544
00:38:15,833 --> 00:38:18,416
Diz-lhe que percebes.
545
00:38:18,416 --> 00:38:20,833
Diz-lhe que queres melhorar.
546
00:38:22,708 --> 00:38:26,166
E que estarás lá, à espera dela,
547
00:38:27,125 --> 00:38:28,666
quando ela estiver preparada
548
00:38:29,208 --> 00:38:30,250
para que o proves.
549
00:38:37,083 --> 00:38:38,875
Espera. Podes repetir tudo?
550
00:38:40,125 --> 00:38:42,375
- Tenho de ir à procura do Graydon.
- Mas eu...
551
00:38:42,375 --> 00:38:44,000
Preciso de mais conselhos.
552
00:38:45,916 --> 00:38:47,583
Vais sair-te bem.
553
00:38:48,166 --> 00:38:49,291
Basta seres sincera.
554
00:38:51,291 --> 00:38:56,125
E, com estas malditas ameixas da verdade,
é impossível não o seres.
555
00:39:04,375 --> 00:39:05,750
Preciso de falar contigo.
556
00:39:09,291 --> 00:39:12,666
Quero dizer,
gostava muito de falar contigo.
557
00:39:14,083 --> 00:39:16,208
Tu, olha para mim,
558
00:39:17,500 --> 00:39:18,958
és boa pessoa.
559
00:39:20,291 --> 00:39:24,125
Não sei se sou. Já fiz coisas más.
560
00:39:24,125 --> 00:39:28,250
Não digas isso.
Todos temos dúvidas e inseguranças.
561
00:39:28,250 --> 00:39:32,125
Só tens de as enfrentar e ser corajoso.
562
00:39:32,125 --> 00:39:34,666
Para ti, é fácil dizer isso.
Tu és o Willow Ufgood,
563
00:39:34,666 --> 00:39:38,208
o maior feiticeiro do mundo.
564
00:39:38,750 --> 00:39:41,166
Na verdade, não sou. Nunca fui.
565
00:39:41,166 --> 00:39:43,083
Medíocre, na melhor das hipóteses.
566
00:39:43,666 --> 00:39:45,583
Mas derrotaste a Bavmorda.
567
00:39:47,333 --> 00:39:49,416
Anda cá. Vá.
568
00:39:51,833 --> 00:39:53,166
Foi pura sorte.
569
00:39:53,166 --> 00:39:56,375
A minha reputação assenta toda
nesse sucesso único.
570
00:39:56,375 --> 00:39:58,875
Não. Eu ficava acordado até bem tarde
571
00:39:58,875 --> 00:40:01,291
a ler as tuas aventuras
e decisões difíceis.
572
00:40:01,291 --> 00:40:02,625
Eras tão sábio.
573
00:40:02,625 --> 00:40:05,291
Por trás de toda essa "sabedoria",
574
00:40:06,083 --> 00:40:09,916
este Willow Ufgood sente terror
de que, um dia, descubram
575
00:40:09,916 --> 00:40:12,958
que não passa
de um escritorzeco velho e sem talento.
576
00:40:14,916 --> 00:40:15,791
Olá, Elora.
577
00:40:20,375 --> 00:40:24,041
Ameixas da verdade. Nunca mais.
578
00:40:36,916 --> 00:40:38,750
Pareces pertencer aqui.
579
00:40:39,375 --> 00:40:40,208
E pertenço.
580
00:40:40,208 --> 00:40:41,375
Eu sei.
581
00:40:42,000 --> 00:40:43,666
Mas a verdade é que preciso de ti.
582
00:40:44,708 --> 00:40:46,041
Sim. Na missão.
583
00:40:46,833 --> 00:40:48,166
Em tudo.
584
00:40:50,666 --> 00:40:52,166
Na vida.
585
00:40:53,458 --> 00:40:55,666
E sei que o meu pai matou o teu.
586
00:40:57,833 --> 00:41:00,291
Nem imagino como te sentes agora.
587
00:41:03,125 --> 00:41:03,958
Não quero saber.
588
00:41:04,875 --> 00:41:05,708
Não queres?
589
00:41:08,875 --> 00:41:10,000
Na verdade, não.
590
00:41:12,875 --> 00:41:13,791
Não sou ele.
591
00:41:15,416 --> 00:41:16,708
Jade...
592
00:41:18,833 --> 00:41:20,125
Tudo o que me importa és tu.
593
00:41:20,791 --> 00:41:23,750
E, se quiseres vir para cá,
após salvar o Airk, para viver,
594
00:41:24,666 --> 00:41:27,166
eu viria contigo. Se não te importares.
595
00:41:27,166 --> 00:41:31,541
Porque não quero viver aventuras
a menos que as viva contigo.
596
00:41:32,583 --> 00:41:35,416
Devia ter-te dito isto antes, sabes?
597
00:41:35,416 --> 00:41:39,375
E por isso, por tudo, desculpa.
598
00:41:46,958 --> 00:41:49,750
Pronto. O que querias dizer?
599
00:41:52,041 --> 00:41:53,208
A verdade?
600
00:41:54,666 --> 00:41:55,750
Ameixa.
601
00:41:56,833 --> 00:42:01,250
Estou... Na verdade,
já estou há algum tempo
602
00:42:02,708 --> 00:42:03,875
apenas...
603
00:42:05,291 --> 00:42:10,666
...totalmente,
ridiculamente, desesperadamente,
604
00:42:11,250 --> 00:42:12,333
apaixonada por ti.
605
00:42:13,166 --> 00:42:15,791
E, daqui a dez segundos, vou beijar-te.
606
00:42:15,791 --> 00:42:17,208
Assim, se não quiseres...
607
00:42:17,208 --> 00:42:18,416
Sim, eu...
608
00:42:19,500 --> 00:42:21,291
Gostaria muito disso.
609
00:42:26,000 --> 00:42:27,125
Tens a certeza?
610
00:42:28,083 --> 00:42:29,625
Porque, se o fizer,
611
00:42:31,708 --> 00:42:32,958
se te beijar,
612
00:42:35,250 --> 00:42:36,666
posso não mais parar.
613
00:42:38,375 --> 00:42:40,833
Suponho que só haja
uma forma de descobrir.
614
00:42:48,291 --> 00:42:51,916
Kit!
615
00:43:09,791 --> 00:43:11,791
Willow!
616
00:43:11,791 --> 00:43:13,958
Apanharam-na! Puxaram-na para as árvores!
617
00:43:13,958 --> 00:43:15,791
Fujam!
618
00:43:15,791 --> 00:43:16,958
Willow!
619
00:43:24,375 --> 00:43:25,583
Ogres.
620
00:46:00,375 --> 00:46:02,375
Tradução: Vânia Cristina