1 00:00:01,750 --> 00:00:04,166 O espírito da Bavmorda sobreviveu. 2 00:00:04,166 --> 00:00:06,666 Em mim, no teu irmão e em ti. 3 00:00:07,333 --> 00:00:08,833 Tem cuidado. 4 00:00:10,166 --> 00:00:12,625 ANTERIORMENTE EM WILLOW 5 00:00:13,833 --> 00:00:14,916 O Príncipe está vivo. 6 00:00:14,916 --> 00:00:16,458 É prisioneiro da Bruxa Velha. 7 00:00:16,458 --> 00:00:20,166 Ela vive na Cidade Imemorial que se estende para além do Mar Quebrado. 8 00:00:20,750 --> 00:00:21,875 Caça-Ossos! 9 00:00:21,875 --> 00:00:22,916 Em frente! 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,625 Boorman, devias estar morto. 11 00:00:27,291 --> 00:00:28,750 Confundiste-me. 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,166 A minha família ia a caminho do Portão das Mães. 13 00:00:33,166 --> 00:00:34,791 Fui a única que sobreviveu. 14 00:00:36,291 --> 00:00:38,125 Jade, foge! 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,625 Vai acontecer comigo o que aconteceu ao Ballantine. 16 00:00:44,291 --> 00:00:45,916 E vocês vão ter de me travar. 17 00:00:45,916 --> 00:00:48,083 O que me ia fazer o Ballantine? 18 00:00:48,083 --> 00:00:50,291 O que a Bavmorda começou quando eras um bebé. 19 00:00:50,875 --> 00:00:52,666 O Ritual da 13.a Noite. 20 00:00:52,666 --> 00:00:55,250 Banindo a tua alma para um mundo de sofrimento eterno. 21 00:01:01,583 --> 00:01:02,916 Ainda o podes salvar. 22 00:01:02,916 --> 00:01:05,125 - Não sei como fazê-lo. - Sabes, sim. 23 00:01:11,208 --> 00:01:13,000 Tragam a rapariga. 24 00:01:15,333 --> 00:01:16,458 Matem os outros. 25 00:01:37,583 --> 00:01:42,041 Capítulo V Wildwood 26 00:02:33,333 --> 00:02:34,375 Que raio é isso? 27 00:02:34,375 --> 00:02:35,500 Não penses nisso. 28 00:02:54,958 --> 00:02:57,125 Quanto tempo vão continuar a fazer isto? 29 00:02:57,125 --> 00:03:00,583 A Bruxa não lhes dará descanso até terem a Elora e nos terem matado. 30 00:03:00,583 --> 00:03:02,416 Ao menos, tentavam conhecer-nos. 31 00:03:02,416 --> 00:03:03,458 Para onde vamos? 32 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 Não somos mais rápidos do que eles. Para onde podemos ir? 33 00:03:10,708 --> 00:03:12,125 Para Wildwood. 34 00:03:12,708 --> 00:03:15,916 Mas, e os perigos de Wildwood? 35 00:03:15,916 --> 00:03:16,833 Que perigos? 36 00:03:16,833 --> 00:03:20,708 Dizem que há algo no ar, nas árvores, na água, que nos faz querer... 37 00:03:20,708 --> 00:03:21,916 Nunca ir embora. 38 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 Perder a vontade de tudo. 39 00:03:23,708 --> 00:03:26,500 Não ficaremos lá mais do que o necessário, acredita. 40 00:03:26,500 --> 00:03:27,625 Sim. Nem pensar. 41 00:03:27,625 --> 00:03:30,791 Se alguém tiver uma ideia melhor, adoraríamos ouvi-la. 42 00:03:34,416 --> 00:03:35,583 Fujam! 43 00:03:37,916 --> 00:03:38,833 Vamos! 44 00:04:07,291 --> 00:04:08,333 É crucial estar alerta. 45 00:04:09,166 --> 00:04:10,125 Fiquem atentos. 46 00:04:11,083 --> 00:04:13,250 Wildwood é sedutor, 47 00:04:13,250 --> 00:04:15,625 cativa-nos com visões e sons. 48 00:04:16,291 --> 00:04:17,541 Quando derem por isso, 49 00:04:18,125 --> 00:04:22,416 estão a oficiar casamentos e a tomar conta de cães de conhecidos. 50 00:04:23,416 --> 00:04:24,958 Isso não vai acontecer. 51 00:04:26,708 --> 00:04:29,375 Pessoalmente, os perigos ainda me preocupam. 52 00:05:14,625 --> 00:05:17,375 Os Caça-Ossos que mataram a minha família fugiram para Wildwood. 53 00:05:19,958 --> 00:05:21,708 Talvez ainda estejam cá... 54 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 ...algures. 55 00:05:25,708 --> 00:05:29,166 Esta varinha é uma lasca da Grande Árvore 56 00:05:29,166 --> 00:05:30,791 que está no centro de tudo. 57 00:05:31,583 --> 00:05:34,625 Posso experimentá-la? 58 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Para ver se funciona comigo. Talvez não funcione. 59 00:05:37,208 --> 00:05:38,375 Funcionará. 60 00:05:38,375 --> 00:05:40,333 Mas não estás preparada. 61 00:05:40,333 --> 00:05:42,458 Há um sistema rígido de pedagogia mágica... 62 00:05:43,625 --> 00:05:45,500 Significa sabedoria ou conhecimento. 63 00:05:45,500 --> 00:05:49,750 Antes de brandires esta varinha, tens de dominar os quatro pilares... 64 00:05:49,750 --> 00:05:53,708 Fiz crescer o arbusto de murtinho, que, ao que parece, era incrível. 65 00:05:54,500 --> 00:05:58,000 E fizemos aquele unguento que curou o Graydon. 66 00:06:00,666 --> 00:06:01,500 Provavelmente. 67 00:06:02,625 --> 00:06:05,291 Já só tenho de dominar a concentração e a adivinhação. 68 00:06:05,291 --> 00:06:06,708 É na boa. 69 00:06:07,375 --> 00:06:12,166 A adivinhação, interpretar as vibrações do Universo e ver o futuro, 70 00:06:12,166 --> 00:06:14,791 é quase impossível até para o maior feiticeiro. 71 00:06:15,791 --> 00:06:17,083 Consegues adivinhar? 72 00:06:17,666 --> 00:06:20,500 Por vezes, tenho visões de coisas vindouras. 73 00:06:21,291 --> 00:06:22,375 Apareci nelas? 74 00:06:25,166 --> 00:06:27,416 Bem, comecemos pela concentração. 75 00:06:28,375 --> 00:06:31,708 Com o foco adequado, que é algo que não tens... 76 00:06:31,708 --> 00:06:33,083 Estou a tentar. 77 00:06:33,083 --> 00:06:37,541 ...podes deslocar objetos com a mente, manipular os elementos, 78 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 até transformar pessoas. 79 00:06:43,250 --> 00:06:45,416 Que foi? Que estás a fazer? 80 00:06:45,416 --> 00:06:51,166 Estou a usar a mente para te tirar esse pau do rabo 81 00:06:51,166 --> 00:06:54,916 e transformar-te em alguém que me deixe usar a varinha. 82 00:06:56,291 --> 00:06:58,166 - Está a resultar? - Não. 83 00:07:01,333 --> 00:07:04,708 Nas mãos erradas, a varinha da Cherlindrea é um poderoso instrumento 84 00:07:04,708 --> 00:07:06,583 de destruição inimaginável. 85 00:07:13,833 --> 00:07:15,250 Estás caidinho? 86 00:07:15,250 --> 00:07:16,500 Como? 87 00:07:16,500 --> 00:07:20,500 Caidinho. Tu sabes, aquela vozinha na cabeça 88 00:07:20,500 --> 00:07:24,416 que te diz para roubares flores, dares traques sem som, ou nem dares, 89 00:07:24,416 --> 00:07:26,166 basicamente, fazeres figura de tolo 90 00:07:26,166 --> 00:07:28,916 perante uma certa salvadora loira e inocente, 91 00:07:28,916 --> 00:07:31,125 que talvez te veja como mais que um amigo. 92 00:07:31,125 --> 00:07:32,458 Não estou caidinho. 93 00:07:32,458 --> 00:07:33,958 Está bem. Ótimo. 94 00:07:33,958 --> 00:07:36,750 Assim, não tenho de te ensinar a fazê-la gostar de ti. 95 00:07:36,750 --> 00:07:38,958 Tu saberias isso? 96 00:07:39,625 --> 00:07:42,416 Graydon, meu amiguinho, 97 00:07:43,416 --> 00:07:45,875 as mulheres são o centro da minha vida. 98 00:07:46,500 --> 00:07:49,500 E muitos joelhos enfraquecem e corações aceleram 99 00:07:49,500 --> 00:07:52,625 à mera menção de Thraxus "Relaxus"... 100 00:07:52,625 --> 00:07:55,041 Boorman, seu cabeça de queijo, 101 00:07:55,041 --> 00:07:58,000 se isto for mais uma das tuas missões pessoais, 102 00:07:58,000 --> 00:08:00,291 juro que te arranco o coração. 103 00:08:01,000 --> 00:08:03,375 Vês? A paixão que desperta? 104 00:08:05,500 --> 00:08:09,375 Sim, mas como o fazes? Como consegues essa paixão? 105 00:08:12,333 --> 00:08:14,291 Está bem. Antes de mais, 106 00:08:14,291 --> 00:08:17,416 o mais importante a compreender sobre o sexo oposto, 107 00:08:17,416 --> 00:08:21,000 e isto vai parecer contraintuitivo, mas, confia em mim, é verdade... 108 00:08:21,000 --> 00:08:24,500 - Certo. - Elas adoram. Adoram que tu... 109 00:08:29,625 --> 00:08:33,125 Que o quê? Boorman, elas adoram o quê? 110 00:08:34,166 --> 00:08:36,708 Não. Boorman, acaba essa frase. Que adoram elas? 111 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 - Não estou a brincar. - Oiçam. 112 00:08:39,333 --> 00:08:44,208 Sei que todos duvidam da minha integridade, intenções, seja, 113 00:08:44,208 --> 00:08:46,625 mas suplico-vos que confiem em mim quando digo 114 00:08:46,625 --> 00:08:49,416 que, aconteça o que acontecer a seguir, tenho um plano 115 00:08:49,916 --> 00:08:53,041 e tudo irá correr bem, se todos se mantiverem... 116 00:08:55,500 --> 00:08:56,333 ...calmos. 117 00:09:34,833 --> 00:09:36,083 Boorman. 118 00:09:36,083 --> 00:09:37,083 Lori. 119 00:09:37,625 --> 00:09:39,291 O Toth chama-se Lori. 120 00:09:39,291 --> 00:09:41,333 Sei lá porquê, isso deixa-o inseguro. 121 00:09:41,333 --> 00:09:44,000 Pois, tem orgulho nele, Lori. Torna-o mais teu. 122 00:09:45,750 --> 00:09:48,583 Vá lá, meninos. Portem-se bem. 123 00:09:52,541 --> 00:09:54,041 Não pareces morto. 124 00:09:54,625 --> 00:09:55,541 É uma história gira. 125 00:09:56,833 --> 00:09:58,000 Não é hilariante. 126 00:09:58,875 --> 00:10:02,375 É mais gira do tipo "não é a vida gira"? 127 00:10:03,208 --> 00:10:06,041 Deves imaginar a minha surpresa quando o Toth voltou 128 00:10:06,041 --> 00:10:08,958 e disse que perseguira um intermediário de Tir Asleen, 129 00:10:08,958 --> 00:10:14,958 quatro miúdos e um magricela que parecia mesmo o Thraxus Boorman. 130 00:10:16,833 --> 00:10:18,833 Tens direito a uma explicação. 131 00:10:18,833 --> 00:10:21,125 Ninguém sai de Skellin vivo. 132 00:10:22,166 --> 00:10:23,166 Nunca. 133 00:10:23,166 --> 00:10:25,041 - Skellin? - As Minas do Terror de Skellin. 134 00:10:25,041 --> 00:10:27,208 Nas montanhas. Território dos ogres. 135 00:10:27,208 --> 00:10:30,958 Que posso dizer? Parece que isso faz de mim alguém... que saiu. 136 00:10:32,041 --> 00:10:33,416 Vou desfrutar disto. 137 00:10:33,416 --> 00:10:36,083 Se estás a pensar no que estou a pensar que estás a pensar, 138 00:10:36,083 --> 00:10:37,083 eu também. 139 00:10:37,083 --> 00:10:39,041 Duvido muito disso. 140 00:10:40,625 --> 00:10:42,875 Levem-no para a minha tenda e amarrem-no bem. 141 00:10:44,833 --> 00:10:47,958 Não sei. Parece-me que estamos com as mesmas ideias. 142 00:10:49,083 --> 00:10:50,041 E os outros? 143 00:10:50,041 --> 00:10:51,250 Quere-los 144 00:10:51,250 --> 00:10:55,250 ou acendo o velho caldeirão de ferver crânios? 145 00:10:57,750 --> 00:11:01,708 Sou a Kit Tanthalos de Tir Asleen, filha da rainha Sorsha. 146 00:11:01,708 --> 00:11:03,000 Scorpia. 147 00:11:03,000 --> 00:11:09,000 Na verdade, Sua Eminência Sublime, Mistress Magnificūs Venoma Scorpia, 148 00:11:09,000 --> 00:11:11,375 mas podes tratar-me por Scorpia. 149 00:11:12,125 --> 00:11:13,916 Raptaram o meu irmão do castelo. 150 00:11:13,916 --> 00:11:15,208 Não fomos nós. 151 00:11:16,500 --> 00:11:17,875 Pois não? 152 00:11:17,875 --> 00:11:19,583 Foram servos da Bruxa Velha. 153 00:11:21,166 --> 00:11:22,958 Vamos atravessar o Mar Quebrado. 154 00:11:26,541 --> 00:11:28,166 Para o salvar. 155 00:11:29,208 --> 00:11:32,750 Se fizessem a gentileza de nos deixar partir, 156 00:11:32,750 --> 00:11:34,708 a minha mãe retribuiria o favor. 157 00:11:34,708 --> 00:11:39,583 E podem ficar com o Boorman. Ele é mesmo do piorio. 158 00:11:39,583 --> 00:11:41,166 Estás a perder tempo. 159 00:11:41,833 --> 00:11:43,958 Não sentem qualquer misericórdia 160 00:11:44,541 --> 00:11:47,583 e são demasiado burros para perceberem a tua oferta. 161 00:11:47,583 --> 00:11:50,750 Talvez não acendamos o caldeirão dos crânios, para já. 162 00:11:56,583 --> 00:11:59,333 Prendam o Nelwyn e o lindinho na Vila. 163 00:11:59,333 --> 00:12:00,333 - Calma. - Certo. 164 00:12:00,333 --> 00:12:01,916 Levem estas duas para a Chocalheira. 165 00:12:02,833 --> 00:12:04,583 - Espera. - Mas deixem esta aqui. 166 00:12:04,583 --> 00:12:06,666 - Que lhe farão? - Vai dar uma boa diversão. 167 00:12:06,666 --> 00:12:07,791 Jade! 168 00:12:10,083 --> 00:12:14,041 Primeiro, posso só dizer que estás com um aspeto brutal? 169 00:12:15,000 --> 00:12:17,458 Não envelheceste um dia em... Quanto passou, 80 luas? 170 00:12:17,458 --> 00:12:18,791 Tu envelheceste. 171 00:12:19,916 --> 00:12:24,291 Lembro-me de um miúdo magro e faminto, ávido por agradar. 172 00:12:24,291 --> 00:12:25,958 Continuo ávido por agradar. 173 00:12:27,541 --> 00:12:28,958 Achei que tinhas morrido. 174 00:12:31,916 --> 00:12:33,000 Chorei. 175 00:12:33,000 --> 00:12:35,125 Tipo, muito ou só... 176 00:12:37,291 --> 00:12:38,708 Bela pontaria! 177 00:12:38,708 --> 00:12:40,791 Quis acertar um pouco mais acima. 178 00:12:44,708 --> 00:12:46,333 O que te aconteceu? 179 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 Por fim, sozinhos, não? 180 00:12:55,166 --> 00:12:57,416 Não, tens razão. Eu só... 181 00:12:58,166 --> 00:13:00,500 É bom passarmos tempo só um com o outro. 182 00:13:00,500 --> 00:13:03,416 Sem as constantes interrupções do pensamento de grupo. 183 00:13:03,416 --> 00:13:05,791 Não estamos a passar tempo só um com o outro. 184 00:13:05,791 --> 00:13:09,833 - Estamos a tentar sair daqui. - Sim, claro. 185 00:13:11,000 --> 00:13:14,375 É que treinar a Elora requer muito do teu tempo. 186 00:13:14,375 --> 00:13:18,625 Por falar nisso, achas que ela me anda a ignorar... um pouco? 187 00:13:18,625 --> 00:13:20,625 Tentaste exilá-la noutra dimensão. 188 00:13:21,666 --> 00:13:23,125 Pelo que sei, as senhoras 189 00:13:23,125 --> 00:13:25,333 tendem a confiar menos após essas coisas. 190 00:13:25,333 --> 00:13:27,250 Certo, mas eu não sou essa pessoa. 191 00:13:27,250 --> 00:13:29,500 Fui apenas possuído por essa pessoa, 192 00:13:29,500 --> 00:13:32,666 o que é uma pena, porque sinto que tínhamos uma ligação... 193 00:13:33,875 --> 00:13:35,250 Aguenta aí, Graydon. 194 00:13:35,250 --> 00:13:38,041 Ela é a Elora Danan, Imperatriz dos Nove Reinos, 195 00:13:38,041 --> 00:13:39,791 destinada a salvar o mundo. 196 00:13:39,791 --> 00:13:42,083 Não tem tempo para se ligar a ti nem a ninguém. 197 00:13:42,083 --> 00:13:43,833 Estás a dizer 198 00:13:43,833 --> 00:13:47,250 que salvar o mundo e ter uma relação se autoexcluem? 199 00:13:47,250 --> 00:13:50,500 Há que conseguir conciliar a vida pessoal com a profissional. 200 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 Exatamente. 201 00:13:52,041 --> 00:13:54,125 Que digo eu? Não. Quero dizer, sim. 202 00:13:54,791 --> 00:13:57,291 Tens de parar de pensar nela dessa forma. 203 00:13:58,083 --> 00:13:59,875 E se não conseguir, Willow? 204 00:13:59,875 --> 00:14:03,333 Bem, tens de... estar a gozar comigo. 205 00:14:11,458 --> 00:14:12,833 O que é isso? 206 00:14:12,833 --> 00:14:14,458 São Brownies. 207 00:14:24,333 --> 00:14:26,083 Que lhe irão fazer? 208 00:14:26,083 --> 00:14:29,500 - Ela vai ficar bem. - Como podes ter tanta certeza? 209 00:14:29,500 --> 00:14:31,541 Não sei. É algo que as pessoas dizem. 210 00:14:31,541 --> 00:14:33,458 As máscaras deles são crânios! 211 00:14:36,458 --> 00:14:37,833 E vão matá-la! 212 00:14:37,833 --> 00:14:42,083 Sabes, acredito que o amor é a força mais poderosa do Universo. 213 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 Espera, o quê? 214 00:14:44,333 --> 00:14:48,250 Disse que o amor é a força mais poderosa do Universo. 215 00:14:48,250 --> 00:14:50,416 Por isso, sei que vamos salvar o Airk. 216 00:14:51,166 --> 00:14:52,083 Estás a brincar? 217 00:14:52,083 --> 00:14:53,083 Não? 218 00:14:53,791 --> 00:14:58,208 A minha melhor amiga está a ser torturada e tu estás a falar-me de amor? 219 00:14:58,208 --> 00:15:00,458 Estou a dizer-te que sei o que estás a passar. 220 00:15:01,333 --> 00:15:04,916 Pois, porque rolaste na relva com o meu irmão umas vezes? 221 00:15:04,916 --> 00:15:06,583 A Jade é a minha... 222 00:15:10,416 --> 00:15:11,625 Somos amigas. 223 00:15:12,416 --> 00:15:14,541 Vá lá. Tu vês como ela olha para ti, 224 00:15:14,541 --> 00:15:19,958 como te protege, como se rala contigo... Ela veio connosco por causa de ti. 225 00:15:19,958 --> 00:15:23,958 Fingimos não saber, por vezes até nos convencemos de que não sabemos, 226 00:15:24,791 --> 00:15:26,416 mas, lá no fundo, sabemos. 227 00:15:28,125 --> 00:15:29,916 Tenho pena dela. 228 00:15:31,375 --> 00:15:33,791 Por amar alguém que não a pode amar. 229 00:15:43,208 --> 00:15:47,791 Não sabes nada sobre ela... nem sobre mim. 230 00:15:47,791 --> 00:15:52,000 Talvez não. Mas sei como vamos sair daqui. 231 00:15:54,916 --> 00:15:56,000 Com isto. 232 00:15:58,250 --> 00:15:59,875 Como saíste de Skellin? 233 00:16:00,500 --> 00:16:01,708 Da única forma possível. 234 00:16:03,791 --> 00:16:05,416 Lutei para sair. 235 00:16:09,875 --> 00:16:11,833 Quando satisfiz a minha sede de sangue, 236 00:16:12,958 --> 00:16:14,958 desci pela montanha. 237 00:16:17,625 --> 00:16:19,666 Ferido, gelado. 238 00:16:21,708 --> 00:16:24,333 A única coisa que importava era voltar para cá. 239 00:16:40,375 --> 00:16:41,958 E teria voltado, 240 00:16:41,958 --> 00:16:46,000 se não tivesse parado para ajudar uns viajantes perdidos. 241 00:16:47,166 --> 00:16:48,958 - Olá, docinho. - Olá. 242 00:16:49,458 --> 00:16:52,458 Como havia de saber que eram Mercadores da Morte Carcosianos? 243 00:16:52,458 --> 00:16:55,875 E, sim, pouparam-me a vida, mas obrigaram-me a fazer... 244 00:16:55,875 --> 00:16:57,083 Vamos! 245 00:16:57,083 --> 00:16:58,333 ...coisas horríveis. 246 00:16:58,333 --> 00:16:59,750 Vamos! Anda! 247 00:16:59,750 --> 00:17:01,208 Incriminaram-me. 248 00:17:04,833 --> 00:17:08,458 Andei em fuga durante anos, até que, finalmente, me apanharam. 249 00:17:09,083 --> 00:17:13,416 A Sorsha negociou para que eu voltasse a Tir Asleen, 250 00:17:14,041 --> 00:17:19,750 e, com os meus não negligenciáveis poderes de persuasão, 251 00:17:20,958 --> 00:17:22,916 convenci-a a soltar-me. 252 00:17:23,875 --> 00:17:25,791 Lembras-te dos meus poderes? 253 00:17:25,791 --> 00:17:29,125 Não... negligenciáveis. 254 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 A relíquia? Não a encontraste? 255 00:17:38,083 --> 00:17:41,791 E os outros? O Allagash? 256 00:17:42,833 --> 00:17:44,250 Os ogres apanharam-no. 257 00:17:45,500 --> 00:17:50,208 Só espero que tenha sofrido o mais possível 258 00:17:50,208 --> 00:17:51,750 antes de o terem matado. 259 00:17:53,958 --> 00:17:55,333 É uma história comprida. 260 00:18:01,625 --> 00:18:03,083 E o Madmartigan? 261 00:18:05,958 --> 00:18:07,333 Também o apanharam? 262 00:18:10,666 --> 00:18:12,666 Olá. Lamento incomodar. 263 00:18:15,375 --> 00:18:18,625 E deves lamentar. Fazes ideia das horas que são? 264 00:18:18,625 --> 00:18:21,916 - Pouco barulho aí! - Gordon, juro-te! 265 00:18:21,916 --> 00:18:25,291 Procuro uns velhos amigos. Talvez os conheça. 266 00:18:25,291 --> 00:18:27,500 - Porque os conheceria? - São Brownies. 267 00:18:27,500 --> 00:18:30,583 E todos os Nelwyn do mundo se conhecem uns aos outros? 268 00:18:30,583 --> 00:18:33,166 Fazes ideia do quão ofensivo isso é? 269 00:18:35,250 --> 00:18:36,666 Willow! 270 00:18:36,666 --> 00:18:40,458 Rool! É tão bom ver-te! Há quanto tempo! 271 00:18:40,458 --> 00:18:42,375 Pensei que nunca mais te veria! 272 00:18:42,375 --> 00:18:46,250 Pareces... O quê? Maior, sim? 273 00:18:48,500 --> 00:18:52,583 Já conheceste a minha filha, a Ganush. Ganush, o Willow! 274 00:18:57,291 --> 00:18:58,833 Está na idade da insolência. 275 00:18:59,375 --> 00:19:00,666 Onde está o Franjean? 276 00:19:00,666 --> 00:19:03,500 Infelizmente, já não está connosco. 277 00:19:04,375 --> 00:19:06,375 Foi para sul. Por causa do tempo, disse, 278 00:19:06,375 --> 00:19:09,333 mas sabemos que foi por a mulher o ter deixado. Por mim. 279 00:19:09,916 --> 00:19:11,666 Infelizmente, ela também já não está. 280 00:19:11,666 --> 00:19:13,125 - Morreu. - Foi mais para sul. 281 00:19:13,708 --> 00:19:17,666 Agora, esta aqui quer ir lá para cima, viver com os Caça-Ossos, 282 00:19:17,666 --> 00:19:21,208 - quiçá ser raptada num ataque de ogres. - Gostavas disso, não gostavas? 283 00:19:21,208 --> 00:19:23,583 Aquilo de que eu gostaria 284 00:19:23,583 --> 00:19:25,708 era que te levantasses, procurasses emprego, 285 00:19:25,708 --> 00:19:27,166 tivesses um passatempo, algo! 286 00:19:27,166 --> 00:19:29,750 Ela só quer ser famosa. É o que todos querem agora. 287 00:19:29,750 --> 00:19:31,625 - Pelo quê? Não sei. - Découpage! 288 00:19:32,208 --> 00:19:33,416 Rool, preciso de ajuda. 289 00:19:34,041 --> 00:19:34,958 Como antigamente? 290 00:19:34,958 --> 00:19:37,250 Mais ou menos. A Elora está lá em cima. 291 00:19:37,250 --> 00:19:38,250 O bebé! 292 00:19:38,250 --> 00:19:41,125 Já não. Temos de ajudar os nossos amigos a sair daqui. 293 00:19:41,125 --> 00:19:45,916 - Estamos numa importante missão. - Muito bem, desde que seja importante. 294 00:19:45,916 --> 00:19:49,750 Se fosse uma missão frívola, recusar-me-ia a ajudar-te. 295 00:19:49,750 --> 00:19:52,750 - Ajudas-nos com os Caça-Ossos? - Bem, a questão é 296 00:19:52,750 --> 00:19:54,833 que não têm muita consideração por nós. 297 00:19:54,833 --> 00:19:58,666 Montaram o acampamento em cima de nós. Que grande humilhação. 298 00:19:58,666 --> 00:20:02,500 Mas criamos belas distrações. Lembras-te das corujas e das bombas de mau cheiro? 299 00:20:02,500 --> 00:20:03,583 Na verdade, não. 300 00:20:03,583 --> 00:20:05,083 Bem, podemos melhorar. 301 00:20:05,083 --> 00:20:09,500 Com a varinha da Cherlindrea, podemos criar distrações bem melhores. 302 00:20:12,791 --> 00:20:13,958 Maldição! 303 00:20:14,541 --> 00:20:18,375 Acho que é... Tenho quase a certeza de que é... 304 00:20:28,791 --> 00:20:30,666 Estás a inventar isso? 305 00:20:33,166 --> 00:20:34,250 Talvez agora. 306 00:20:39,375 --> 00:20:41,833 - Aquilo não pode ser bom. - Pois não. 307 00:20:45,000 --> 00:20:45,958 Vai! 308 00:20:49,541 --> 00:20:53,250 Tu enfeitiças-me com o teu sarcasmo e a tua barba magnífica! 309 00:20:54,666 --> 00:20:55,583 É sem intenção! 310 00:20:57,458 --> 00:21:01,625 Não queremos magoar ninguém e ninguém se quer magoar. 311 00:21:01,625 --> 00:21:04,458 Mas eu magoo-vos, se for preciso. 312 00:21:04,458 --> 00:21:06,083 Magoo-vos a sério. 313 00:21:06,083 --> 00:21:08,041 Só queremos a Jade. 314 00:21:09,375 --> 00:21:10,416 Onde está ela? 315 00:21:10,416 --> 00:21:11,625 Estou aqui. 316 00:21:17,833 --> 00:21:18,708 Solta-a. 317 00:21:21,458 --> 00:21:23,166 Receio que não o possamos fazer. 318 00:21:23,166 --> 00:21:25,666 Só se a patroa mandar. 319 00:21:26,416 --> 00:21:29,083 Vou derreter-te a cara, Lori! 320 00:21:30,375 --> 00:21:34,250 Temos um provérbio para quem faz ameaças vãs. 321 00:21:34,875 --> 00:21:37,291 Dão bons chapéus. 322 00:21:50,791 --> 00:21:52,833 Louvo o teu espírito, Princesa, 323 00:21:53,375 --> 00:21:57,708 mas tens de relaxar um pouco, divertires-te mais. 324 00:22:02,208 --> 00:22:03,333 Darias uma decente... 325 00:22:04,916 --> 00:22:06,500 Eu sou muito divertida, 326 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 e há muito que esperava isto. 327 00:22:09,125 --> 00:22:11,791 Linda, sou toda tua. 328 00:22:25,833 --> 00:22:26,958 Não, Jade, não! 329 00:22:34,208 --> 00:22:35,041 Não! 330 00:22:35,750 --> 00:22:36,750 Vamos! 331 00:22:42,375 --> 00:22:45,916 Jade! Para! Por favor! Não! 332 00:22:50,291 --> 00:22:51,833 Por favor! 333 00:22:58,375 --> 00:22:59,833 Levem-na à minha tenda. 334 00:23:04,083 --> 00:23:05,250 Feito. 335 00:23:10,041 --> 00:23:13,708 Vês essa rocha grande que parece uma vaca com duas cabeças? 336 00:23:14,875 --> 00:23:17,166 Não vão por aí. É a direção errada. 337 00:23:17,166 --> 00:23:20,333 Mas, se o Príncipe de cara feia e triste fugir nessa direção, 338 00:23:21,041 --> 00:23:23,125 - eles segui-lo-ão. - Isso não é um plano. 339 00:23:23,125 --> 00:23:25,916 Rejeitaram todas as ideias da coruja gigante, 340 00:23:25,916 --> 00:23:27,375 assim, só vos resta esta. 341 00:23:27,375 --> 00:23:30,125 Não. É boa. Simples. 342 00:23:31,583 --> 00:23:34,208 Só precisamos de sorte e algum tempo para entrar, 343 00:23:34,208 --> 00:23:37,000 soltá-los, levá-los às árvores e encontrarmo-nos contigo. 344 00:23:37,000 --> 00:23:38,458 Vamos a isso! 345 00:23:40,541 --> 00:23:42,666 - Conheço a sensação. - Como antigamente. 346 00:23:42,666 --> 00:23:47,458 Antes de mergulharmos no incontornável pântano da devastadora domesticidade. 347 00:23:47,458 --> 00:23:54,125 Pimba, atacar, correr, cavalos, caos, caos, beijinho de final feliz. 348 00:23:54,833 --> 00:23:56,083 Está bem. Para aqui. 349 00:23:56,083 --> 00:23:58,708 Não, deixei esses dias para trás. 350 00:23:58,708 --> 00:24:03,333 Agora, gosto de comer, recordar, comer mais um pouco 351 00:24:03,333 --> 00:24:06,041 - e estar com a Ganush. - Estás a sufocar-me. 352 00:24:06,041 --> 00:24:08,083 Mas, Rool, não consigo sem ti. 353 00:24:08,666 --> 00:24:11,625 Consegues, pois. Agora, tem-lo a ele. 354 00:24:12,166 --> 00:24:14,416 Ele é o teu novo Franjean e Rool. 355 00:24:14,416 --> 00:24:18,333 E, apesar de poder parecer um Príncipe de cara feia e triste agora, 356 00:24:18,333 --> 00:24:22,250 tem coração de herói, como tu. 357 00:24:22,250 --> 00:24:26,125 Aventurarmo-nos é perigoso, mas, se não morrermos, 358 00:24:26,125 --> 00:24:28,375 um dia, conseguiremos viver plenamente. 359 00:24:36,500 --> 00:24:38,666 Onde arranjaste essa marca no pescoço? 360 00:24:39,625 --> 00:24:41,791 Não sei. Sempre a tive. 361 00:24:47,041 --> 00:24:51,833 Aqui, quando uma criança faz cem dias, marcam-na com o símbolo da família, 362 00:24:52,583 --> 00:24:54,625 para se lembrarem de onde vieram. 363 00:24:55,583 --> 00:24:59,500 Esta é a marca do meu pai. A marca de Kael. 364 00:25:00,333 --> 00:25:02,166 - Do general Kael? - Ouviste falar dele? 365 00:25:04,833 --> 00:25:06,833 Foi o primeiro Caça-Ossos. 366 00:25:07,666 --> 00:25:09,708 Teve quinze filhos. 367 00:25:10,958 --> 00:25:15,125 Tu e eu somos as últimas que restam. 368 00:25:15,708 --> 00:25:18,166 O meu pai era um homem livre, morto pelos teus. 369 00:25:18,166 --> 00:25:21,083 Ele foi morto pelo Madmartigan na Batalha de Nockmaar. 370 00:25:21,750 --> 00:25:23,458 A tua mãe foi morta pelos rebeldes 371 00:25:23,458 --> 00:25:25,583 que te raptaram e levaram para Tir Asleen. 372 00:25:27,708 --> 00:25:29,375 Não. Eu lembro-me. 373 00:25:30,583 --> 00:25:31,875 Eu também. 374 00:25:34,000 --> 00:25:37,500 Lembro-me de que contavas as estrelas antes de adormeceres 375 00:25:38,500 --> 00:25:42,208 para garantires que havia tantas como na noite anterior. 376 00:25:42,208 --> 00:25:44,000 O Kael servia a Bavmorda. 377 00:25:45,083 --> 00:25:46,791 A Bavmorda servia a Bruxa. 378 00:25:47,375 --> 00:25:50,000 A Bavmorda fez um pacto com os escravos de Galladoorn. 379 00:25:51,166 --> 00:25:54,666 Ajudá-los-ia a derrubar os amos em troca da sua lealdade. 380 00:25:56,041 --> 00:25:58,541 Fazemos o que for preciso para sermos livres. 381 00:26:00,625 --> 00:26:03,958 E depois? Quando Nockmaar caiu? 382 00:26:05,333 --> 00:26:07,375 Os que sobreviveram fugiram. 383 00:26:08,541 --> 00:26:13,250 Os exércitos de Tir Asleen e Galladoorn perseguiram-nos. Receavam-nos. 384 00:26:13,958 --> 00:26:15,250 E com razão. 385 00:26:15,875 --> 00:26:17,916 É uma questão de tempo até nos rebelarmos. 386 00:26:19,375 --> 00:26:20,750 Porque me levaram com eles? 387 00:26:20,750 --> 00:26:23,958 Há melhor forma de evitar uma rebelião do que roubando o futuro 388 00:26:24,958 --> 00:26:28,458 e fazendo as crianças acreditarem que quem as raptou as salvou? 389 00:26:29,000 --> 00:26:32,125 Torná-las leais, torná-las soldados. 390 00:26:39,500 --> 00:26:40,791 Estás a ouvir? 391 00:26:41,916 --> 00:26:44,208 Tambores fortes. Nunca é bom sinal. 392 00:26:44,208 --> 00:26:46,500 Willow, rápido. Temos de salvar a Elora. 393 00:26:46,500 --> 00:26:50,083 E a minha noiva. E os outros. 394 00:26:50,083 --> 00:26:51,083 Concentra-te! 395 00:26:52,041 --> 00:26:53,750 Não sabemos o que vamos enfrentar. 396 00:26:53,750 --> 00:26:56,000 Tens de pensar com a cabeça, não com o... 397 00:26:56,000 --> 00:26:58,750 - Coração? - Exato. Anda. Por aqui. 398 00:26:58,750 --> 00:27:00,000 Está bem. 399 00:27:07,541 --> 00:27:08,750 Pega nas armas. 400 00:27:11,875 --> 00:27:12,916 Já as tenho. 401 00:27:16,250 --> 00:27:18,208 Parece que ainda não deram por nós. 402 00:27:18,208 --> 00:27:21,500 Lançaste-nos um feitiço de invisibilidade ou isso? 403 00:27:21,500 --> 00:27:25,041 Acho que o que se passa é que se estão nas tintas para nós. 404 00:27:25,541 --> 00:27:29,458 Mesmo assim, fica atento. Podem cair-nos em cima a qualquer momento. 405 00:27:29,458 --> 00:27:30,875 Willow! 406 00:27:32,958 --> 00:27:35,458 Elora, graças às Mães, estás bem. 407 00:27:36,916 --> 00:27:37,875 Graydon. 408 00:27:38,291 --> 00:27:41,000 Elora, pareces estar bem. 409 00:27:42,958 --> 00:27:45,583 - Onde estão os outros? - Estão algures por aí. 410 00:27:45,583 --> 00:27:46,791 O jantar está quase. 411 00:27:46,791 --> 00:27:49,000 - Que se passa? - Convidaram-vos para jantar? 412 00:27:49,000 --> 00:27:52,833 A Jade é uma Caça-Ossos. Não sei como isso a faz sentir agora. 413 00:27:53,500 --> 00:27:55,416 Dividida, imagino. 414 00:27:55,416 --> 00:27:59,208 Enfim, estão a dar uma festa em comemoração do regresso dela. Venham! 415 00:28:02,500 --> 00:28:04,000 Elora... 416 00:28:06,791 --> 00:28:09,375 Acho que ainda sabe muito a cominhos. 417 00:28:11,791 --> 00:28:13,166 Estou louco? 418 00:28:15,000 --> 00:28:18,500 Não, não estás louco, Toth. Só tens um paladar muito apurado. 419 00:28:19,333 --> 00:28:20,750 Podes chamar-me Lori. 420 00:28:29,250 --> 00:28:31,750 Que estás a fazer? Dá-me a varinha. 421 00:28:32,666 --> 00:28:33,625 És mesmo pai. 422 00:28:33,625 --> 00:28:35,375 Lori, importas-te? 423 00:28:35,375 --> 00:28:36,666 Não, faz favor. 424 00:28:39,500 --> 00:28:41,250 Não a limpes aí. 425 00:28:41,250 --> 00:28:43,625 É o meu trapo especial para festas. É bom. 426 00:29:03,458 --> 00:29:05,125 Parece que te saíste bem. 427 00:29:07,458 --> 00:29:10,875 Disse-te que tudo ficaria bem. Tenho um plano. 428 00:29:13,541 --> 00:29:17,166 Escravos de Galladoorn, recrutas de Nockmaar, 429 00:29:17,166 --> 00:29:19,208 foras da lei de Wildwood. 430 00:29:22,500 --> 00:29:25,375 A única coisa que sempre quisemos foi a nossa liberdade. 431 00:29:25,375 --> 00:29:27,958 Para os nossos filhos não crescerem com medo. 432 00:29:27,958 --> 00:29:30,250 Para não terem amos, 433 00:29:30,250 --> 00:29:33,208 Daikini, ogres ou a Bruxa. 434 00:29:33,208 --> 00:29:37,583 Não temos Barreira que nos esconda nem exército que nos defenda. 435 00:29:37,583 --> 00:29:40,875 Só temos o medo que as nossas máscaras despertam, 436 00:29:40,875 --> 00:29:43,000 a determinação para sobreviver 437 00:29:44,375 --> 00:29:45,958 e uns aos outros. 438 00:29:48,458 --> 00:29:53,458 Hoje, após 200 luas, a minha irmã voltou a casa. 439 00:29:57,041 --> 00:30:02,541 Ela cresceu em Tir Asleen, onde lhe mentiram sobre nós e sobre ela. 440 00:30:03,291 --> 00:30:07,500 Mas, esta noite, ela renasce, banhada no amor da sua família 441 00:30:07,500 --> 00:30:09,625 e nos valores por que ainda lutamos. 442 00:30:10,125 --> 00:30:14,166 Liberdade, rebelião, paixão e alegria. 443 00:30:14,166 --> 00:30:16,125 Até ao romper da aurora! 444 00:30:24,875 --> 00:30:26,166 O que é isso? 445 00:30:26,166 --> 00:30:28,583 Sei lá. Fruta de aspeto delicioso. Vive um pouco. 446 00:31:05,166 --> 00:31:06,208 Sim! 447 00:31:40,291 --> 00:31:44,083 Senti saudades tuas. A minha maninha. 448 00:31:49,333 --> 00:31:52,666 Ficou... bom? 449 00:31:52,666 --> 00:31:54,333 Não ficou mau. 450 00:31:54,333 --> 00:31:56,041 Pareces um menino. 451 00:31:56,041 --> 00:31:58,041 - Acham que ela vai gostar? - Quem? 452 00:31:58,041 --> 00:32:02,000 Ninguém. É só... uma rapariga. 453 00:32:04,000 --> 00:32:05,625 As mulheres gostam de barba. 454 00:32:06,583 --> 00:32:09,125 Quem dera que nos tivesses dito antes. 455 00:32:09,125 --> 00:32:11,250 Quem dera que mo tivessem dito antes. 456 00:32:12,291 --> 00:32:13,916 Aquele tipo não tem barba. 457 00:32:13,916 --> 00:32:16,041 Aquele tipo não tem namorada. 458 00:32:50,375 --> 00:32:52,500 Não te deixei amarrado no meu quarto? 459 00:32:53,083 --> 00:32:54,291 Senti-me sozinho. 460 00:32:57,666 --> 00:32:59,916 Que hei de fazer contigo? 461 00:33:01,166 --> 00:33:04,000 Eu podia ter voltado, mas não voltei. 462 00:33:05,583 --> 00:33:06,958 Tive vergonha. 463 00:33:09,166 --> 00:33:10,458 Fica. 464 00:33:12,291 --> 00:33:13,750 Um dia, gostaria de ficar. 465 00:33:14,958 --> 00:33:18,666 Podia obrigar-te a ficar, sabes? Fazia de ti meu prisioneiro. 466 00:33:19,250 --> 00:33:21,416 Scorpia, ainda não percebeste? 467 00:33:24,166 --> 00:33:25,500 Já sou. 468 00:33:38,875 --> 00:33:40,083 Como te sentes? 469 00:33:40,083 --> 00:33:44,750 Estranha. Mas bem. E tu? 470 00:33:44,750 --> 00:33:45,750 Estranha. 471 00:33:47,083 --> 00:33:48,916 Deve ser das ameixas da verdade. 472 00:33:48,916 --> 00:33:50,666 Ameixas de quê? 473 00:33:50,666 --> 00:33:52,166 Ameixas da verdade. 474 00:33:52,166 --> 00:33:55,125 A fruta que deram enquanto a Scorpia discursava. 475 00:33:56,083 --> 00:33:59,625 Quando as comes, é impossível dizeres algo que não seja verdade. 476 00:34:00,500 --> 00:34:01,500 Pois. 477 00:34:03,500 --> 00:34:05,000 Não sabia. 478 00:34:06,750 --> 00:34:08,125 Mas, agora, já sei. 479 00:34:10,166 --> 00:34:11,375 Então... 480 00:34:13,041 --> 00:34:14,125 És um... 481 00:34:14,125 --> 00:34:16,125 Pois. Parece que sim. 482 00:34:17,208 --> 00:34:18,875 Continuo sem acreditar. 483 00:34:20,708 --> 00:34:22,458 Porque me mentiu a Sorsha? 484 00:34:26,541 --> 00:34:28,625 Talvez achasse que te estava a proteger. 485 00:34:30,375 --> 00:34:31,666 Tu sabias? 486 00:34:32,500 --> 00:34:33,625 Não. 487 00:34:35,458 --> 00:34:36,833 Mas... 488 00:34:37,750 --> 00:34:39,083 ...desconfiava. 489 00:34:41,708 --> 00:34:43,291 E não me disseste? 490 00:34:43,750 --> 00:34:45,458 Que querias que dissesse? 491 00:34:45,458 --> 00:34:48,333 Que tinha um estranho pressentimento de que poderias ser 492 00:34:48,333 --> 00:34:49,500 o que juraras destruir? 493 00:34:49,958 --> 00:34:51,958 Na melhor das hipóteses, chamavas-me maluca. 494 00:34:52,458 --> 00:34:54,583 Na pior, ter-te-ia partido o coração. 495 00:34:56,250 --> 00:34:59,041 Bem, tu és, sem dúvida, perita em partir-me o coração. 496 00:35:02,958 --> 00:35:04,083 Jade, espera. 497 00:35:12,125 --> 00:35:15,958 Senti que estávamos a fazer progressos, e, depois, aquela coisa aconteceu. 498 00:35:15,958 --> 00:35:18,666 E, agora, percebo que não te sintas à vontade comigo. 499 00:35:18,666 --> 00:35:20,791 - Tentei banir-te para outro reino... - Olá. 500 00:35:23,208 --> 00:35:24,625 Tiraste a barba. 501 00:35:26,416 --> 00:35:28,500 Sim. Parece que sim. 502 00:35:29,166 --> 00:35:31,458 - Com quem estavas a falar? - Com ninguém. 503 00:35:32,333 --> 00:35:34,625 Ia mesmo agora à tua procura. 504 00:35:34,625 --> 00:35:36,208 Queria garantir-te 505 00:35:37,000 --> 00:35:39,625 que o que aconteceu em Nockmaar, aquele não era eu. 506 00:35:39,625 --> 00:35:42,291 - Eu nunca... - Vi-te matar o teu irmão. 507 00:35:43,291 --> 00:35:44,375 Quando? 508 00:35:44,375 --> 00:35:47,833 Quando te beijei... Quando o tirei de dentro de ti. 509 00:35:50,250 --> 00:35:54,083 Disse-te que estive doente em criança. Fui possuído. 510 00:35:56,583 --> 00:36:02,833 O meu irmão era o meu herói e era a pessoa que mais amava. 511 00:36:02,833 --> 00:36:04,916 Então, não foste tu quem matou o teu irmão? 512 00:36:04,916 --> 00:36:06,958 E não eras tu em Nockmaar? 513 00:36:06,958 --> 00:36:10,750 - Sim, em nenhuma dessas vezes. - Então, quem és tu? 514 00:36:13,375 --> 00:36:16,458 Acho que ainda estou a tentar descobrir. 515 00:36:19,375 --> 00:36:23,125 Está bem. Informa-me quando descobrires. 516 00:36:23,708 --> 00:36:27,416 É por isso que nunca saio de casa sem um bom tónico digestivo 517 00:36:27,416 --> 00:36:29,416 e três pares de peúgas lavadas. 518 00:36:31,416 --> 00:36:34,500 Vocês estão a rir-se e, provavelmente, nem usam peúgas. 519 00:36:36,041 --> 00:36:38,166 Enches-me o copo, querida? 520 00:36:38,166 --> 00:36:41,041 Graydon. Anda cá. Senta-te. 521 00:36:42,458 --> 00:36:45,958 Estas pessoas não são adoráveis? E pensar que tínhamos medo delas. 522 00:36:45,958 --> 00:36:48,375 - Sobretudo deste. - Que fiz eu? 523 00:36:48,375 --> 00:36:49,666 Vá, anda. Senta-te. 524 00:36:51,000 --> 00:36:52,375 Bebe um copo. 525 00:37:07,458 --> 00:37:09,291 Sei que não somos mesmo amigas... 526 00:37:10,750 --> 00:37:12,000 Nem sequer um pouco. 527 00:37:12,000 --> 00:37:16,333 Mas tenho a certeza de que não és má. Sabes, só um bocadinho... 528 00:37:18,208 --> 00:37:19,208 ...mazinha. 529 00:37:19,208 --> 00:37:21,625 E tu não és tão inútil quanto pensava. 530 00:37:22,208 --> 00:37:23,833 Talvez o tenha dito, 531 00:37:23,833 --> 00:37:26,916 apesar de não achar que fosse algo que eu diria. 532 00:37:28,291 --> 00:37:29,833 Não, disseste. 533 00:37:30,541 --> 00:37:32,500 Bem, estava errada. 534 00:37:34,125 --> 00:37:35,208 De novo. 535 00:37:48,500 --> 00:37:50,166 - Fui cruel... - Lixei tudo com a Jade. 536 00:37:51,000 --> 00:37:51,916 O quê? 537 00:37:52,958 --> 00:37:56,000 - Ias pedir-me conselhos? - Não. 538 00:37:56,625 --> 00:37:58,166 - Certo. - Claro que não. 539 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 Sim. 540 00:38:03,458 --> 00:38:04,458 Que faço? 541 00:38:06,666 --> 00:38:10,041 Fala com ela. E pede-lhe desculpa. 542 00:38:10,041 --> 00:38:12,208 - Pelo quê? - Não importa. 543 00:38:12,208 --> 00:38:14,875 Diz só: "Desculpa." 544 00:38:15,833 --> 00:38:18,416 Diz-lhe que percebes. 545 00:38:18,416 --> 00:38:20,833 Diz-lhe que queres melhorar. 546 00:38:22,708 --> 00:38:26,166 E que estarás lá, à espera dela, 547 00:38:27,125 --> 00:38:28,666 quando ela estiver preparada 548 00:38:29,208 --> 00:38:30,250 para que o proves. 549 00:38:37,083 --> 00:38:38,875 Espera. Podes repetir tudo? 550 00:38:40,125 --> 00:38:42,375 - Tenho de ir à procura do Graydon. - Mas eu... 551 00:38:42,375 --> 00:38:44,000 Preciso de mais conselhos. 552 00:38:45,916 --> 00:38:47,583 Vais sair-te bem. 553 00:38:48,166 --> 00:38:49,291 Basta seres sincera. 554 00:38:51,291 --> 00:38:56,125 E, com estas malditas ameixas da verdade, é impossível não o seres. 555 00:39:04,375 --> 00:39:05,750 Preciso de falar contigo. 556 00:39:09,291 --> 00:39:12,666 Quero dizer, gostava muito de falar contigo. 557 00:39:14,083 --> 00:39:16,208 Tu, olha para mim, 558 00:39:17,500 --> 00:39:18,958 és boa pessoa. 559 00:39:20,291 --> 00:39:24,125 Não sei se sou. Já fiz coisas más. 560 00:39:24,125 --> 00:39:28,250 Não digas isso. Todos temos dúvidas e inseguranças. 561 00:39:28,250 --> 00:39:32,125 Só tens de as enfrentar e ser corajoso. 562 00:39:32,125 --> 00:39:34,666 Para ti, é fácil dizer isso. Tu és o Willow Ufgood, 563 00:39:34,666 --> 00:39:38,208 o maior feiticeiro do mundo. 564 00:39:38,750 --> 00:39:41,166 Na verdade, não sou. Nunca fui. 565 00:39:41,166 --> 00:39:43,083 Medíocre, na melhor das hipóteses. 566 00:39:43,666 --> 00:39:45,583 Mas derrotaste a Bavmorda. 567 00:39:47,333 --> 00:39:49,416 Anda cá. Vá. 568 00:39:51,833 --> 00:39:53,166 Foi pura sorte. 569 00:39:53,166 --> 00:39:56,375 A minha reputação assenta toda nesse sucesso único. 570 00:39:56,375 --> 00:39:58,875 Não. Eu ficava acordado até bem tarde 571 00:39:58,875 --> 00:40:01,291 a ler as tuas aventuras e decisões difíceis. 572 00:40:01,291 --> 00:40:02,625 Eras tão sábio. 573 00:40:02,625 --> 00:40:05,291 Por trás de toda essa "sabedoria", 574 00:40:06,083 --> 00:40:09,916 este Willow Ufgood sente terror de que, um dia, descubram 575 00:40:09,916 --> 00:40:12,958 que não passa de um escritorzeco velho e sem talento. 576 00:40:14,916 --> 00:40:15,791 Olá, Elora. 577 00:40:20,375 --> 00:40:24,041 Ameixas da verdade. Nunca mais. 578 00:40:36,916 --> 00:40:38,750 Pareces pertencer aqui. 579 00:40:39,375 --> 00:40:40,208 E pertenço. 580 00:40:40,208 --> 00:40:41,375 Eu sei. 581 00:40:42,000 --> 00:40:43,666 Mas a verdade é que preciso de ti. 582 00:40:44,708 --> 00:40:46,041 Sim. Na missão. 583 00:40:46,833 --> 00:40:48,166 Em tudo. 584 00:40:50,666 --> 00:40:52,166 Na vida. 585 00:40:53,458 --> 00:40:55,666 E sei que o meu pai matou o teu. 586 00:40:57,833 --> 00:41:00,291 Nem imagino como te sentes agora. 587 00:41:03,125 --> 00:41:03,958 Não quero saber. 588 00:41:04,875 --> 00:41:05,708 Não queres? 589 00:41:08,875 --> 00:41:10,000 Na verdade, não. 590 00:41:12,875 --> 00:41:13,791 Não sou ele. 591 00:41:15,416 --> 00:41:16,708 Jade... 592 00:41:18,833 --> 00:41:20,125 Tudo o que me importa és tu. 593 00:41:20,791 --> 00:41:23,750 E, se quiseres vir para cá, após salvar o Airk, para viver, 594 00:41:24,666 --> 00:41:27,166 eu viria contigo. Se não te importares. 595 00:41:27,166 --> 00:41:31,541 Porque não quero viver aventuras a menos que as viva contigo. 596 00:41:32,583 --> 00:41:35,416 Devia ter-te dito isto antes, sabes? 597 00:41:35,416 --> 00:41:39,375 E por isso, por tudo, desculpa. 598 00:41:46,958 --> 00:41:49,750 Pronto. O que querias dizer? 599 00:41:52,041 --> 00:41:53,208 A verdade? 600 00:41:54,666 --> 00:41:55,750 Ameixa. 601 00:41:56,833 --> 00:42:01,250 Estou... Na verdade, já estou há algum tempo 602 00:42:02,708 --> 00:42:03,875 apenas... 603 00:42:05,291 --> 00:42:10,666 ...totalmente, ridiculamente, desesperadamente, 604 00:42:11,250 --> 00:42:12,333 apaixonada por ti. 605 00:42:13,166 --> 00:42:15,791 E, daqui a dez segundos, vou beijar-te. 606 00:42:15,791 --> 00:42:17,208 Assim, se não quiseres... 607 00:42:17,208 --> 00:42:18,416 Sim, eu... 608 00:42:19,500 --> 00:42:21,291 Gostaria muito disso. 609 00:42:26,000 --> 00:42:27,125 Tens a certeza? 610 00:42:28,083 --> 00:42:29,625 Porque, se o fizer, 611 00:42:31,708 --> 00:42:32,958 se te beijar, 612 00:42:35,250 --> 00:42:36,666 posso não mais parar. 613 00:42:38,375 --> 00:42:40,833 Suponho que só haja uma forma de descobrir. 614 00:42:48,291 --> 00:42:51,916 Kit! 615 00:43:09,791 --> 00:43:11,791 Willow! 616 00:43:11,791 --> 00:43:13,958 Apanharam-na! Puxaram-na para as árvores! 617 00:43:13,958 --> 00:43:15,791 Fujam! 618 00:43:15,791 --> 00:43:16,958 Willow! 619 00:43:24,375 --> 00:43:25,583 Ogres. 620 00:46:00,375 --> 00:46:02,375 Tradução: Vânia Cristina