1
00:00:01,750 --> 00:00:04,166
Lo spirito di Bavmorda
è sopravvissuto.
2
00:00:04,166 --> 00:00:06,666
In me, in tuo fratello e in te.
3
00:00:07,333 --> 00:00:08,833
Sii prudente.
4
00:00:10,166 --> 00:00:12,625
NEGLI EPISODI PRECEDENTI...
5
00:00:13,833 --> 00:00:14,916
Il principe è vivo.
6
00:00:14,916 --> 00:00:16,458
È prigioniero della Megera,
7
00:00:16,458 --> 00:00:20,166
colei che dimora nella Città Immemore
al di là del Mare Infranto.
8
00:00:20,750 --> 00:00:21,875
Predatori di Ossa!
9
00:00:21,875 --> 00:00:22,916
Via!
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,625
Boorman, tu dovresti essere morto.
11
00:00:27,291 --> 00:00:28,750
Mi hai scambiato per un altro.
12
00:00:31,000 --> 00:00:33,166
La mia famiglia
era diretta alla Porta delle Madri.
13
00:00:33,166 --> 00:00:34,791
Fui l'unica a sopravvivere.
14
00:00:36,291 --> 00:00:38,125
Jade, corri!
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,625
Quanto accaduto a Ballantine e Merrick
accadrà anche a me.
16
00:00:44,291 --> 00:00:45,916
E voi dovrete fermarmi.
17
00:00:45,916 --> 00:00:48,083
Cosa mi avrebbe fatto Ballantine?
18
00:00:48,083 --> 00:00:50,291
Quello che Bavmorda iniziò
quando eri piccola.
19
00:00:50,875 --> 00:00:52,666
Il Rituale della Tredicesima Notte.
20
00:00:52,666 --> 00:00:55,250
Per bandire la tua anima
in un regno di sofferenza perpetua.
21
00:01:01,583 --> 00:01:02,916
Puoi ancora salvarlo.
22
00:01:02,916 --> 00:01:05,125
- Non ci riesco.
- E invece sì.
23
00:01:11,208 --> 00:01:13,000
Prendete la ragazza.
24
00:01:15,333 --> 00:01:16,458
Uccidete gli altri.
25
00:01:28,583 --> 00:01:35,583
WILLOW - La serie
26
00:01:37,583 --> 00:01:42,041
Capitolo V Boscotetro
27
00:02:33,333 --> 00:02:34,375
Quello cos'è?
28
00:02:34,375 --> 00:02:35,500
Non ti preoccupare.
29
00:02:54,958 --> 00:02:57,125
Per quanto ancora possono durare?
30
00:02:57,125 --> 00:03:00,583
La Megera li farà durare
finché non catturano Elora e uccidono noi.
31
00:03:00,583 --> 00:03:02,416
Se solo ci conoscessero, vero?
32
00:03:02,416 --> 00:03:03,458
Dove si va, capitano?
33
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
Non possiamo seminarli,
quindi dove andiamo?
34
00:03:10,708 --> 00:03:12,125
Nel Boscotetro.
35
00:03:12,708 --> 00:03:15,916
Ma che mi dici dei pericoli
del Boscotetro?
36
00:03:15,916 --> 00:03:16,833
Quali pericoli?
37
00:03:16,833 --> 00:03:20,708
Si dice che ci sia qualcosa nell'aria,
negli alberi, nell'acqua, che ti fa...
38
00:03:20,708 --> 00:03:21,916
Desiderare di restare.
39
00:03:21,916 --> 00:03:23,708
Perdere la voglia di fare tutto.
40
00:03:23,708 --> 00:03:26,500
Non passeremo lì dentro
più tempo del necessario.
41
00:03:26,500 --> 00:03:27,625
Sì, sicuro.
42
00:03:27,625 --> 00:03:30,791
Se avete idee migliori,
saremo tutti felici di ascoltarle.
43
00:03:34,416 --> 00:03:35,583
Correte!
44
00:03:37,916 --> 00:03:38,833
Via!
45
00:04:07,291 --> 00:04:08,333
La chiave è essere cauti.
46
00:04:09,166 --> 00:04:10,125
Stare in guardia.
47
00:04:11,083 --> 00:04:13,250
Il Boscotetro è seducente,
48
00:04:13,250 --> 00:04:15,625
ti attira
attraverso la vista e l'udito.
49
00:04:16,291 --> 00:04:17,541
In men che non si dica,
50
00:04:18,125 --> 00:04:22,416
ti ritrovi a celebrare matrimoni
e a badare ai cani di conoscenti.
51
00:04:23,416 --> 00:04:24,958
Be', questo non accadrà.
52
00:04:26,708 --> 00:04:29,375
Personalmente,
mi preoccupano ancora i pericoli.
53
00:05:14,625 --> 00:05:17,375
I Predatori che uccisero la mia famiglia
fuggirono nel Boscotetro.
54
00:05:19,958 --> 00:05:21,708
Forse sono ancora qui,
55
00:05:23,916 --> 00:05:24,916
da qualche parte.
56
00:05:25,708 --> 00:05:29,166
Questa bacchetta
è una scheggia del Grande Albero
57
00:05:29,166 --> 00:05:30,791
al centro di tutte le cose.
58
00:05:31,583 --> 00:05:34,625
Posso, ecco, provarla?
59
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Per vedere se funziona anche con me.
Magari non funziona.
60
00:05:37,208 --> 00:05:38,375
Funzionerà.
61
00:05:38,375 --> 00:05:40,333
Ma non sei pronta.
62
00:05:40,333 --> 00:05:42,458
La pedagogia magica
segue uno schema rigido...
63
00:05:43,625 --> 00:05:45,500
Significa competenze o buon senso.
64
00:05:45,500 --> 00:05:49,750
Prima di poter brandire questa bacchetta,
devi padroneggiare i quattro pilastri...
65
00:05:49,750 --> 00:05:53,708
Ho fatto crescere il bartillo
che, a quanto pare, era bellissimo.
66
00:05:54,500 --> 00:05:58,000
E abbiamo creato un unguento
che ha curato Graydon.
67
00:06:00,666 --> 00:06:01,500
Probabilmente.
68
00:06:02,625 --> 00:06:05,291
Ora devo migliorare nella concentrazione
e nella divinazione.
69
00:06:05,291 --> 00:06:06,708
Non c'è problema.
70
00:06:07,375 --> 00:06:12,166
La divinazione, interpretare le vibrazioni
dell'universo e vedere il futuro,
71
00:06:12,166 --> 00:06:14,791
è quasi impossibile
anche per lo stregone più abile.
72
00:06:15,791 --> 00:06:17,083
Tu sai divinare?
73
00:06:17,666 --> 00:06:20,500
Sono stato noto
per delle visioni di cose a venire.
74
00:06:21,291 --> 00:06:22,375
Io c'ero?
75
00:06:25,166 --> 00:06:27,416
Be', iniziamo con la concentrazione.
76
00:06:28,375 --> 00:06:31,708
Con la giusta concentrazione,
cosa che tu non hai...
77
00:06:31,708 --> 00:06:33,083
Sto provando.
78
00:06:33,083 --> 00:06:37,541
Potrai spostare gli oggetti con la mente,
manipolare le forze degli elementi,
79
00:06:37,541 --> 00:06:39,833
persino trasformare le persone.
80
00:06:43,250 --> 00:06:45,416
Che c'è? Che stai facendo?
81
00:06:45,416 --> 00:06:51,166
Sto usando la mente
per toglierti il bastone dal sedere
82
00:06:51,166 --> 00:06:54,916
e trasformarti in qualcuno
che mi permetta di usare la bacchetta.
83
00:06:56,291 --> 00:06:58,166
- Funziona?
- No.
84
00:07:01,333 --> 00:07:04,708
La bacchetta di Cherlindrea,
in mani sbagliate, è un potente strumento
85
00:07:04,708 --> 00:07:06,583
di inimmaginabile distruzione.
86
00:07:13,833 --> 00:07:15,250
Hai una cotta?
87
00:07:15,250 --> 00:07:16,500
Cosa?
88
00:07:16,500 --> 00:07:20,500
Una cotta.
Hai presente, un'infatuazione
89
00:07:20,500 --> 00:07:24,416
che ti spinge a rubare fiori,
a espellere gas in silenzio,
90
00:07:24,416 --> 00:07:26,166
a renderti generalmente ridicolo
91
00:07:26,166 --> 00:07:28,916
davanti a una certa biondina
dagli occhi da cerbiatta
92
00:07:28,916 --> 00:07:31,125
che, forse, ti vede più come un amico.
93
00:07:31,125 --> 00:07:32,458
Non ho una cotta.
94
00:07:32,458 --> 00:07:33,958
D'accordo. Bene.
95
00:07:33,958 --> 00:07:36,750
Vorrà dire che non devo mostrarti
come far sì che lei ricambi.
96
00:07:36,750 --> 00:07:38,958
Tu sei un esperto in materia?
97
00:07:39,625 --> 00:07:42,416
Graydon, piccoletto,
98
00:07:43,416 --> 00:07:45,875
le donne sono la principale priorità
della mia vita.
99
00:07:46,500 --> 00:07:49,500
E a molte tremano le ginocchia
e palpita il cuore
100
00:07:49,500 --> 00:07:52,625
al solo sentir nominare
Thraxus "Relaxus"...
101
00:07:52,625 --> 00:07:55,041
Boorman, brutta testa di formaggio.
102
00:07:55,041 --> 00:07:58,000
Se viene fuori che questa
è un'altra delle tue missioni parallele,
103
00:07:58,000 --> 00:08:00,291
giuro che ti strapperò il cuore.
104
00:08:01,000 --> 00:08:03,375
Hai visto? La passione che suscita?
105
00:08:05,500 --> 00:08:09,375
Sì, ma come fai?
Come susciti questa passione?
106
00:08:12,333 --> 00:08:14,291
Allora, anzitutto,
107
00:08:14,291 --> 00:08:17,416
la cosa più importante
da capire sul gentil sesso...
108
00:08:17,416 --> 00:08:21,000
E ti sembrerà illogico,
ma, credimi, è così.
109
00:08:21,000 --> 00:08:24,500
- Sì?
- Adorano, adorano quando tu...
110
00:08:29,625 --> 00:08:33,125
Quando tu cosa?
Boorman, cosa adorano?
111
00:08:34,166 --> 00:08:36,708
No, no. Boorman, finisci la frase.
Cosa adorano?
112
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
- Non sto scherzando.
- Ascoltate.
113
00:08:39,333 --> 00:08:44,208
So che dubitate della mia integrità,
delle mie motivazioni e del resto,
114
00:08:44,208 --> 00:08:46,625
ma vi prego di credermi
quando vi dico che,
115
00:08:46,625 --> 00:08:49,416
in qualunque caso,
ho un piano,
116
00:08:49,916 --> 00:08:53,041
e andrà tutto bene
se solo resterete...
117
00:08:55,500 --> 00:08:56,333
Calmi.
118
00:09:34,833 --> 00:09:36,083
Boorman.
119
00:09:36,083 --> 00:09:37,083
Lori.
120
00:09:37,625 --> 00:09:39,291
Il vero nome di Toth è Lori,
121
00:09:39,291 --> 00:09:41,333
ma, per qualche ragione,
lo trova femminile.
122
00:09:41,333 --> 00:09:44,000
Sì, devi accettarlo, Lori.
Insomma, fallo tuo.
123
00:09:45,750 --> 00:09:48,583
No, no, ragazzi. Fate i bravi.
124
00:09:52,541 --> 00:09:54,041
Non sembri morto.
125
00:09:54,625 --> 00:09:55,541
Storia divertente.
126
00:09:56,833 --> 00:09:58,000
Non "a crepapelle".
127
00:09:58,875 --> 00:10:02,375
Divertente tipo "che strana la vita".
128
00:10:03,208 --> 00:10:06,041
Puoi immaginare la mia sorpresa
quando Toth mi ha detto
129
00:10:06,041 --> 00:10:08,958
di aver rincorso
un rappresentante di Tir Asleen,
130
00:10:08,958 --> 00:10:14,958
quattro ragazzini e uno spilungone
che era tale e quale a Thraxus Boorman.
131
00:10:16,833 --> 00:10:18,833
Hai diritto a una spiegazione.
132
00:10:18,833 --> 00:10:21,125
Nessuno esce vivo da Skellin.
133
00:10:22,166 --> 00:10:23,166
Mai.
134
00:10:23,166 --> 00:10:25,041
- Skellin?
- Le miniere del terrore.
135
00:10:25,041 --> 00:10:27,208
Nelle montagne. Gestite dai Troll.
136
00:10:27,208 --> 00:10:30,958
Che posso dire?
Questo mi rende qualcuno che lo ha fatto.
137
00:10:32,041 --> 00:10:33,416
Questa me la voglio godere.
138
00:10:33,416 --> 00:10:36,083
Se intendi quello che intendo io,
139
00:10:36,083 --> 00:10:37,083
anch'io.
140
00:10:37,083 --> 00:10:39,041
Ne dubito fortemente.
141
00:10:40,625 --> 00:10:42,875
Portatelo nella mia tenda
e legatelo.
142
00:10:44,833 --> 00:10:47,958
Non lo so. A me sembra
che intendiamo la stessa cosa.
143
00:10:49,083 --> 00:10:50,041
E gli altri?
144
00:10:50,041 --> 00:10:51,250
Li vuoi,
145
00:10:51,250 --> 00:10:55,250
o dobbiamo solo accendere
il vecchio calderone sbollenta-teschi?
146
00:10:57,750 --> 00:11:01,708
Sono Kit Tanthalos di Tir Asleen.
Figlia della regina Sorsha.
147
00:11:01,708 --> 00:11:03,000
Scorpia.
148
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
Be', in realtà, è Sua Sublime Eminenza,
Signora Magnificūs Venoma Scorpia,
149
00:11:09,000 --> 00:11:11,375
ma Scorpia è sufficiente.
150
00:11:12,125 --> 00:11:13,916
Mio fratello è stato rapito dal castello.
151
00:11:13,916 --> 00:11:15,208
Non da noi.
152
00:11:16,500 --> 00:11:17,875
Non da noi, vero?
153
00:11:17,875 --> 00:11:19,583
Sono stati i servitori della Megera.
154
00:11:21,166 --> 00:11:22,958
Attraverseremo il Mare Infranto.
155
00:11:26,541 --> 00:11:28,166
Lo libereremo.
156
00:11:29,208 --> 00:11:32,750
Se solo ci lasciassi andare.
157
00:11:32,750 --> 00:11:34,708
Mia madre ricambierebbe il favore.
158
00:11:34,708 --> 00:11:39,583
E puoi tenerti Boorman.
È pessimo.
159
00:11:39,583 --> 00:11:41,166
Stai sprecando fiato.
160
00:11:41,833 --> 00:11:43,958
Non hanno
un briciolo di pietà,
161
00:11:44,541 --> 00:11:47,583
e sono troppo stupidi per capire
quello che gli stai offrendo.
162
00:11:47,583 --> 00:11:50,750
Magari non accenderemo ancora
il vecchio calderone sbollenta-teschi.
163
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
Rinchiudete il Nelwyn e quello carino
nel Borgo.
164
00:11:59,333 --> 00:12:00,333
- Con calma.
- D'accordo.
165
00:12:00,333 --> 00:12:01,916
Buttate queste due nel Crotalo.
166
00:12:02,833 --> 00:12:04,583
- Un attimo.
- Ma lasciate questa qui.
167
00:12:04,583 --> 00:12:06,666
- Cosa le farete?
- Farà un po' di sport.
168
00:12:06,666 --> 00:12:07,791
Jade!
169
00:12:10,083 --> 00:12:14,041
Anzitutto, posso dirti che stai benissimo?
170
00:12:15,000 --> 00:12:17,458
Non sei invecchiata di un giorno in...
Quante, 80 lune?
171
00:12:17,458 --> 00:12:18,791
Tu sì.
172
00:12:19,916 --> 00:12:24,291
Ricordo un giovane avido di vita,
tanto desideroso di compiacere.
173
00:12:24,291 --> 00:12:25,958
Ancora desidero compiacere.
174
00:12:27,541 --> 00:12:28,958
Pensavo fossi morto.
175
00:12:31,916 --> 00:12:33,000
Ti ho pianto.
176
00:12:33,000 --> 00:12:35,125
Molto o solo...
177
00:12:37,291 --> 00:12:38,708
Bel colpo!
178
00:12:38,708 --> 00:12:40,791
Puntavo un po' più in alto.
179
00:12:44,708 --> 00:12:46,333
Cosa ti è successo?
180
00:12:52,958 --> 00:12:54,375
Da soli, alla fine?
181
00:12:55,166 --> 00:12:57,416
No, hai ragione. Stavo...
182
00:12:58,166 --> 00:13:00,500
È bello trascorrere
un po' di tempo insieme.
183
00:13:00,500 --> 00:13:03,416
Senza la costante interruzione
del pensiero di gruppo.
184
00:13:03,416 --> 00:13:05,791
Non stiamo trascorrendo
del tempo insieme.
185
00:13:05,791 --> 00:13:09,833
- Stiamo cercando di fuggire da qui.
- Certo, sì, come no.
186
00:13:11,000 --> 00:13:14,375
È solo che addestrare Elora
ti porta via molto tempo.
187
00:13:14,375 --> 00:13:18,625
A proposito,
pensi che mi stia ignorando? Un po'?
188
00:13:18,625 --> 00:13:20,625
Volevi esiliarla in un'altra dimensione.
189
00:13:21,666 --> 00:13:23,125
Per esperienza, le donne si fidano
190
00:13:23,125 --> 00:13:25,333
un po' di meno
dopo questo genere di cose.
191
00:13:25,333 --> 00:13:27,250
Sì, ma non sono quel ragazzo.
192
00:13:27,250 --> 00:13:29,500
Sono stato brevemente posseduto
da lui,
193
00:13:29,500 --> 00:13:32,666
un peccato, perché mi sembrava
che avessimo una connessione e io...
194
00:13:33,875 --> 00:13:35,250
Fermo, rallenta, Graydon.
195
00:13:35,250 --> 00:13:38,041
Lei è Elora Danan,
Imperatrice dei Nove Regni,
196
00:13:38,041 --> 00:13:39,791
destinata a salvare il mondo.
197
00:13:39,791 --> 00:13:42,083
Non ha tempo
da perdere né con te né con altri.
198
00:13:42,083 --> 00:13:43,833
Quindi stai dicendo
199
00:13:43,833 --> 00:13:47,250
che salvare il mondo e avere una relazione
si escludono a vicenda?
200
00:13:47,250 --> 00:13:50,500
Devi trovare un equilibrio
tra la vita personale e professionale.
201
00:13:50,500 --> 00:13:51,541
Esatto.
202
00:13:52,041 --> 00:13:54,125
Che sto dicendo? No. Cioè, sì.
203
00:13:54,791 --> 00:13:57,291
Devi smettere
di pensare a lei in quel modo.
204
00:13:58,083 --> 00:13:59,875
E se non ci riuscissi, Willow?
205
00:13:59,875 --> 00:14:03,333
Be', devi farlo... ma non mi dire.
206
00:14:11,458 --> 00:14:12,833
Cosa sono?
207
00:14:12,833 --> 00:14:14,458
Sono folletti.
208
00:14:24,333 --> 00:14:26,083
Cosa le faranno?
209
00:14:26,083 --> 00:14:29,500
- Sono sicura che starà bene.
- Come fai a esserne sicura?
210
00:14:29,500 --> 00:14:31,541
Non lo so.
È ciò che si dice in questi casi.
211
00:14:31,541 --> 00:14:33,458
Indossano i crani umani
come maschere!
212
00:14:36,458 --> 00:14:37,833
E la uccideranno.
213
00:14:37,833 --> 00:14:42,083
Sai, credo che l'amore
sia la forza più potente dell'universo.
214
00:14:42,916 --> 00:14:44,333
Come, scusa?
215
00:14:44,333 --> 00:14:48,250
Ho detto che l'amore
è la forza più potente dell'universo.
216
00:14:48,250 --> 00:14:50,416
Ecco perché so che salveremo Airk.
217
00:14:51,166 --> 00:14:52,083
Vuoi scherzare?
218
00:14:52,083 --> 00:14:53,083
No?
219
00:14:53,791 --> 00:14:58,208
La mia migliore amica viene torturata
in questo momento e tu mi parli di amore?
220
00:14:58,208 --> 00:15:00,458
Dico solo
che so cosa stai passando.
221
00:15:01,333 --> 00:15:04,916
Giusto, perché ti sei rotolata
nell'erba con mio fratello qualche volta?
222
00:15:04,916 --> 00:15:06,583
Jade è la mia...
223
00:15:10,416 --> 00:15:11,625
Siamo amiche.
224
00:15:12,416 --> 00:15:14,541
Avanti. Lo vedo il modo in cui ti guarda,
225
00:15:14,541 --> 00:15:19,958
ti protegge, si preoccupa per te.
È venuta con noi per te.
226
00:15:19,958 --> 00:15:23,958
Facciamo finta di non saperlo,
a volte ci convinciamo di non saperlo,
227
00:15:24,791 --> 00:15:26,416
ma in cuor nostro lo sappiamo.
228
00:15:28,125 --> 00:15:29,916
Mi dispiace per lei.
229
00:15:31,375 --> 00:15:33,791
Che ami qualcuno
che non può ricambiarla.
230
00:15:43,208 --> 00:15:47,791
Tu non sai
un bel niente di lei, o di me.
231
00:15:47,791 --> 00:15:52,000
Forse no.
Ma so come usciremo di qui.
232
00:15:54,916 --> 00:15:56,000
Con questa.
233
00:15:58,250 --> 00:15:59,875
Come sei uscito da Skellin?
234
00:16:00,500 --> 00:16:01,708
Nell'unico modo possibile.
235
00:16:03,791 --> 00:16:05,416
Combattendo.
236
00:16:09,875 --> 00:16:11,833
Soddisfatta la mia sete di sangue,
237
00:16:12,958 --> 00:16:14,958
ho disceso la parete della montagna.
238
00:16:17,625 --> 00:16:19,666
Ferito, congelato.
239
00:16:21,708 --> 00:16:24,333
Contava solo tornare qui.
240
00:16:40,375 --> 00:16:41,958
E ce l'avrei fatta,
241
00:16:41,958 --> 00:16:46,000
se non mi fossi fermato ad aiutare
quei poveri viandanti.
242
00:16:47,166 --> 00:16:48,958
- Ehi, zuccherino.
- Ciao.
243
00:16:49,458 --> 00:16:52,458
Come facevo a sapere
che erano Venditori di Morte carcosiani?
244
00:16:52,458 --> 00:16:55,875
E, certo, mi hanno risparmiato,
ma mi hanno costretto a fare...
245
00:16:55,875 --> 00:16:57,083
Forza, forza!
246
00:16:57,083 --> 00:16:58,333
...cose terribili.
247
00:16:58,333 --> 00:16:59,750
Forza! Andiamo!
248
00:16:59,750 --> 00:17:01,208
Che mi hanno reso un criminale.
249
00:17:04,833 --> 00:17:08,458
Ho passato anni a fuggire
prima che mi catturassero.
250
00:17:09,083 --> 00:17:13,416
Sorsha ha negoziato
per rimandarmi a Tir Asleen.
251
00:17:14,041 --> 00:17:19,750
E, sfruttando le mie non trascurabili
doti di persuasione,
252
00:17:20,958 --> 00:17:22,916
l'ho convinta a liberarmi.
253
00:17:23,875 --> 00:17:25,791
Ricordi le mie doti?
254
00:17:25,791 --> 00:17:29,125
Non trascurabili.
255
00:17:31,500 --> 00:17:34,666
La reliquia? Non l'hai trovata?
256
00:17:38,083 --> 00:17:41,791
E gli altri? Allagash?
257
00:17:42,833 --> 00:17:44,250
L'hanno preso i Troll.
258
00:17:45,500 --> 00:17:50,208
Spero solo che abbia sofferto
il più possibile
259
00:17:50,208 --> 00:17:51,750
prima che lo uccidessero.
260
00:17:53,958 --> 00:17:55,333
Una lunga storia.
261
00:18:01,625 --> 00:18:03,083
E Madmartigan?
262
00:18:05,958 --> 00:18:07,333
Hanno preso anche lui?
263
00:18:10,666 --> 00:18:12,666
Salve, mi dispiace disturbare.
264
00:18:15,375 --> 00:18:18,625
Fai bene.
Sai che ore sono?
265
00:18:18,625 --> 00:18:21,916
- Ehi! Abbassate la voce!
- Gordon, perché non mi aiuti!
266
00:18:21,916 --> 00:18:25,291
Sto cercando dei vecchi amici.
Forse li conosci.
267
00:18:25,291 --> 00:18:27,500
- Perché dovrei conoscerli?
- Sono folletti.
268
00:18:27,500 --> 00:18:30,583
E quindi tutti i Nelwyn del mondo
si conoscono?
269
00:18:30,583 --> 00:18:33,166
Hai idea di quanto siano offensive
le tue parole?
270
00:18:35,250 --> 00:18:36,666
Willow!
271
00:18:36,666 --> 00:18:40,458
Rool! Che bello rivederti.
Quanti anni.
272
00:18:40,458 --> 00:18:42,375
Pensavo che non ti avrei mai più rivisto!
273
00:18:42,375 --> 00:18:46,250
Sembri... Cosa? Più grande, eh?
274
00:18:48,500 --> 00:18:52,583
Hai conosciuto mia figlia, Ganush.
Ganush, Willow!
275
00:18:57,291 --> 00:18:58,833
È in quell'età difficile.
276
00:18:59,375 --> 00:19:00,666
Dov'è Franjean?
277
00:19:00,666 --> 00:19:03,500
Purtroppo, non è più con noi.
278
00:19:04,375 --> 00:19:06,375
È andato a sud. Ha detto per il clima,
279
00:19:06,375 --> 00:19:09,333
ma sappiamo che è perché sua moglie
lo ha lasciato. Per me.
280
00:19:09,916 --> 00:19:11,666
Purtroppo, neanche lei è più con noi.
281
00:19:11,666 --> 00:19:13,125
- Morta.
- Ancora più a sud.
282
00:19:13,708 --> 00:19:17,666
Lei vuole trasferirsi di sopra,
vivere con i Predatori di Ossa,
283
00:19:17,666 --> 00:19:21,208
- magari farsi catturare dai Troll.
- Ti piacerebbe, vero?
284
00:19:21,208 --> 00:19:23,583
A me piacerebbe...
285
00:19:23,583 --> 00:19:25,708
Che tu alzassi il sedere
e ti trovassi un lavoro,
286
00:19:25,708 --> 00:19:27,166
avessi un hobby,
facessi qualcosa!
287
00:19:27,166 --> 00:19:29,750
Vuole solo essere famosa.
Tutti vogliono essere famosi.
288
00:19:29,750 --> 00:19:31,625
- Per cosa? Non lo so.
- Il découpage!
289
00:19:32,208 --> 00:19:33,416
Rool, mi serve il tuo aiuto.
290
00:19:34,041 --> 00:19:34,958
Come ai vecchi tempi?
291
00:19:34,958 --> 00:19:37,250
Più o meno. Elora è di sopra.
292
00:19:37,250 --> 00:19:38,250
La bambina!
293
00:19:38,250 --> 00:19:41,125
Non lo è più. Dobbiamo aiutare
i nostri amici a uscire di qui.
294
00:19:41,125 --> 00:19:45,916
- Siamo in missione. È molto importante.
- Be', basta che sia importante.
295
00:19:45,916 --> 00:19:49,750
Se fosse stata una missione frivola,
mi sarei rifiutato.
296
00:19:49,750 --> 00:19:52,750
- Puoi aiutarci con i Predatori di Ossa?
- Be', il fatto è che
297
00:19:52,750 --> 00:19:54,833
non ci danno molto ascolto.
298
00:19:54,833 --> 00:19:58,666
Si sono accampati proprio sopra di noi.
Insomma, è molto umiliante.
299
00:19:58,666 --> 00:20:02,500
Ma abbiamo ancora fantastici diversivi.
Ricordi i gufi e le bombe puzzolenti?
300
00:20:02,500 --> 00:20:03,583
Veramente no.
301
00:20:03,583 --> 00:20:05,083
Be', possiamo fare di meglio.
302
00:20:05,083 --> 00:20:09,500
Con la bacchetta di Cherlindrea,
possiamo creare diversivi migliori.
303
00:20:12,791 --> 00:20:13,958
Per la miseria.
304
00:20:14,541 --> 00:20:18,375
Penso che... Sono sicura che...
305
00:20:28,791 --> 00:20:30,666
Te lo stai inventando?
306
00:20:33,166 --> 00:20:34,250
Forse ora funziona.
307
00:20:39,375 --> 00:20:41,833
- Be', non promette bene.
- No, per niente.
308
00:20:45,000 --> 00:20:45,958
Andiamo!
309
00:20:49,541 --> 00:20:53,250
Mi hai stregata con il tuo sarcasmo
e la tua magnifica barba!
310
00:20:54,666 --> 00:20:55,583
Non di proposito!
311
00:20:57,458 --> 00:21:01,625
Non vogliamo fare del male a nessuno,
e nessuno vuole farsi male.
312
00:21:01,625 --> 00:21:04,458
Vi farò del male, se necessario.
313
00:21:04,458 --> 00:21:06,083
Molto male.
314
00:21:06,083 --> 00:21:08,041
Vogliamo solo Jade.
315
00:21:09,375 --> 00:21:10,416
Dov'è?
316
00:21:10,416 --> 00:21:11,625
Sono qui.
317
00:21:17,833 --> 00:21:18,708
Liberatela.
318
00:21:21,458 --> 00:21:23,166
Temo che non possiamo farlo.
319
00:21:23,166 --> 00:21:25,666
Se non lo dice la nostra padrona.
320
00:21:26,416 --> 00:21:29,083
Ti farò liquefare la faccia, Lori!
321
00:21:30,375 --> 00:21:34,250
Sai che fine fa
chi ci lancia minacce a vuoto?
322
00:21:34,875 --> 00:21:37,291
Finisce sulle nostre teste.
323
00:21:50,791 --> 00:21:52,833
Apprezzo la vostra volontà, principessa,
324
00:21:53,375 --> 00:21:57,708
ma dovete davvero rilassarvi,
divertirvi un po'.
325
00:22:02,208 --> 00:22:03,333
Sareste una valida...
326
00:22:04,916 --> 00:22:06,500
Mi sto divertendo molto,
327
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
aspettavo questo momento
da molto tempo.
328
00:22:09,125 --> 00:22:11,791
Splendore, sono tutta tua.
329
00:22:25,833 --> 00:22:26,958
No, Jade, no!
330
00:22:34,208 --> 00:22:35,041
No!
331
00:22:35,750 --> 00:22:36,750
Forza!
332
00:22:42,375 --> 00:22:45,916
Jade! Fermati! Ti prego, ti prego! No!
333
00:22:50,291 --> 00:22:51,833
Ti prego!
334
00:22:58,375 --> 00:22:59,833
Portatela nella mia tenda.
335
00:23:04,083 --> 00:23:05,250
Finito.
336
00:23:10,041 --> 00:23:13,708
Vedi quella grossa roccia
che sembra una mucca con due teste?
337
00:23:14,875 --> 00:23:17,166
Non andate da quella parte.
È la strada sbagliata.
338
00:23:17,166 --> 00:23:20,333
Ma se il principe
triste e imbronciato andrà di là,
339
00:23:21,041 --> 00:23:23,125
- loro lo seguiranno.
- Ma questo non è un piano.
340
00:23:23,125 --> 00:23:25,916
Be', avete rifiutato tutte le idee
con il gufo gigante,
341
00:23:25,916 --> 00:23:27,375
quindi vi resta solo questo.
342
00:23:27,375 --> 00:23:30,125
No, no, va bene. È semplice.
343
00:23:31,583 --> 00:23:34,208
Ci servono solo un po' di fortuna
e qualche minuto per entrare,
344
00:23:34,208 --> 00:23:37,000
liberarli, condurli verso gli alberi,
e incontrare te.
345
00:23:37,000 --> 00:23:38,458
Va bene, facciamo così.
346
00:23:40,541 --> 00:23:42,666
- So cosa si prova.
- Come ai vecchi tempi.
347
00:23:42,666 --> 00:23:47,458
Prima di sprofondare nella palude
di una vita familiare che soffoca l'anima.
348
00:23:47,458 --> 00:23:54,125
Attaccare, correre, cavalli, pandemonio,
pandemonio, finale con bacio.
349
00:23:54,833 --> 00:23:56,083
Va bene, salta su.
350
00:23:56,083 --> 00:23:58,708
No, mi sono lasciato quei giorni
alle spalle.
351
00:23:58,708 --> 00:24:03,333
Oggi preferisco mangiare,
ricordare, poi ancora mangiare,
352
00:24:03,333 --> 00:24:06,041
- e stare un po' con Ganush.
- Mi soffochi.
353
00:24:06,041 --> 00:24:08,083
Ma, Rool, non posso farlo senza di te.
354
00:24:08,666 --> 00:24:11,625
Certo che puoi. Adesso hai lui.
355
00:24:12,166 --> 00:24:14,416
È il tuo nuovo Franjean e Rool.
356
00:24:14,416 --> 00:24:18,333
E anche se è un principe
triste e imbronciato,
357
00:24:18,333 --> 00:24:22,250
ha un cuore da eroe, come te.
358
00:24:22,250 --> 00:24:26,125
L'avventura è rischiosa,
ma, se non morirete,
359
00:24:26,125 --> 00:24:28,375
un giorno potreste vivere liberi.
360
00:24:36,500 --> 00:24:38,666
Quel marchio sul collo,
da dove arriva?
361
00:24:39,625 --> 00:24:41,791
Non lo so. L'ho sempre avuto.
362
00:24:47,041 --> 00:24:51,833
Qui, quando un bimbo compie cento giorni,
viene impresso il marchio di famiglia,
363
00:24:52,583 --> 00:24:54,625
così che ricordi le proprie origini.
364
00:24:55,583 --> 00:24:59,500
Questo è il marchio di mio padre.
Il marchio di Kael.
365
00:25:00,333 --> 00:25:02,166
- Il generale Kael?
- Ne hai sentito parlare?
366
00:25:04,833 --> 00:25:06,833
È stato il primo Predatore di Ossa.
367
00:25:07,666 --> 00:25:09,708
Aveva quindici figli.
368
00:25:10,958 --> 00:25:15,125
Tu e io siamo le uniche rimaste.
369
00:25:15,708 --> 00:25:18,166
Mio padre era un uomo libero,
ucciso dalla tua gente.
370
00:25:18,166 --> 00:25:21,083
Fu ucciso da Madmartigan
nella Battaglia di Nockmaar.
371
00:25:21,750 --> 00:25:23,458
Tua madre fu uccisa
372
00:25:23,458 --> 00:25:25,583
da chi ti rapì e portò a Tir Asleen.
373
00:25:27,708 --> 00:25:29,375
No, mi ricordo.
374
00:25:30,583 --> 00:25:31,875
Anche io.
375
00:25:34,000 --> 00:25:37,500
Ricordo che contavi le stelle
prima di addormentarti
376
00:25:38,500 --> 00:25:42,208
per assicurarti che ce ne fossero
tante quante la notte precedente.
377
00:25:42,208 --> 00:25:44,000
Kael serviva Bavmorda.
378
00:25:45,083 --> 00:25:46,791
Bavmorda serviva la Megera.
379
00:25:47,375 --> 00:25:50,000
Bavmorda fece un patto
con gli schiavi di Galladoorn.
380
00:25:51,166 --> 00:25:54,666
Li aiutò a rovesciare i loro padroni
in cambio della loro lealtà.
381
00:25:56,041 --> 00:25:58,541
Le gente fa di tutto per essere libera.
382
00:26:00,625 --> 00:26:03,958
E dopo? Quando è caduta Nockmaar?
383
00:26:05,333 --> 00:26:07,375
I sopravvissuti fuggirono.
384
00:26:08,541 --> 00:26:13,250
Gli eserciti di Tir Asleen e Galladoorn
ci inseguirono. Ci temevano.
385
00:26:13,958 --> 00:26:15,250
Come era giusto.
386
00:26:15,875 --> 00:26:17,916
Prima o poi, ci rialzeremo.
387
00:26:19,375 --> 00:26:20,750
Perché mi hanno presa con loro?
388
00:26:20,750 --> 00:26:23,958
Quale miglior modo di prevenire
una rivolta se non rubandogli il futuro,
389
00:26:24,958 --> 00:26:28,458
facendo credere ai bambini
che i loro rapitori sono i loro salvatori?
390
00:26:29,000 --> 00:26:32,125
Per renderli leali, per renderli soldati.
391
00:26:39,500 --> 00:26:40,791
Lo senti anche tu?
392
00:26:41,916 --> 00:26:44,208
Suonano i tamburi.
Non è mai un buon segno.
393
00:26:44,208 --> 00:26:46,500
Willow, dobbiamo sbrigarci.
Dobbiamo salvare Elora.
394
00:26:46,500 --> 00:26:50,083
E la mia fidanzata e tutti gli altri.
395
00:26:50,083 --> 00:26:51,083
Concentrati!
396
00:26:52,041 --> 00:26:53,750
Non abbiamo idea di cosa ci aspetti.
397
00:26:53,750 --> 00:26:56,000
Devi pensare con la testa, non con il...
398
00:26:56,000 --> 00:26:58,750
- Cuore?
- Esatto. Andiamo, di qua.
399
00:26:58,750 --> 00:27:00,000
Va bene.
400
00:27:07,541 --> 00:27:08,750
Prendi le armi.
401
00:27:11,875 --> 00:27:12,916
Prese.
402
00:27:16,250 --> 00:27:18,208
Sembra che non ci abbiano ancora scoperti.
403
00:27:18,208 --> 00:27:21,500
Hai lanciato
un incantesimo di invisibilità su di noi?
404
00:27:21,500 --> 00:27:25,041
Credo che, semplicemente,
non gli importi niente di noi.
405
00:27:25,541 --> 00:27:29,458
Comunque, non abbassare la guardia.
Potrebbero attaccarci in ogni momento.
406
00:27:29,458 --> 00:27:30,875
Willow!
407
00:27:32,958 --> 00:27:35,458
Elora, grazie alle Madri stai bene.
408
00:27:36,916 --> 00:27:37,875
Graydon.
409
00:27:38,291 --> 00:27:41,000
Elora, ti trovo bene.
410
00:27:42,958 --> 00:27:45,583
- Dove sono gli altri?
- Sono da qualche parte.
411
00:27:45,583 --> 00:27:46,791
La cena è quasi pronta.
412
00:27:46,791 --> 00:27:49,000
- Che succede?
- Ti hanno invitata a cena?
413
00:27:49,000 --> 00:27:52,833
Jade è una Predatrice di Ossa.
Non so come si senta ora.
414
00:27:53,500 --> 00:27:55,416
Combattuta, immagino.
415
00:27:55,416 --> 00:27:59,208
Comunque, danno una festa
per festeggiare il suo ritorno. Andiamo.
416
00:28:02,500 --> 00:28:04,000
Elora...
417
00:28:06,791 --> 00:28:09,375
Per me c'è ancora troppo cumino.
418
00:28:11,791 --> 00:28:13,166
Sono impazzito?
419
00:28:15,000 --> 00:28:18,500
No, niente affatto, Toth.
Hai solo un palato molto ben sviluppato.
420
00:28:19,333 --> 00:28:20,750
Puoi chiamarmi Lori.
421
00:28:29,250 --> 00:28:31,750
Cosa fai? Dammi la bacchetta.
422
00:28:32,666 --> 00:28:33,625
Che guastafeste.
423
00:28:33,625 --> 00:28:35,375
Lori, ti dispiace?
424
00:28:35,375 --> 00:28:36,666
No, serviti pure.
425
00:28:39,500 --> 00:28:41,250
Non pulirlo su quello.
426
00:28:41,250 --> 00:28:43,625
È il mio straccio speciale per le feste,
va bene.
427
00:29:03,458 --> 00:29:05,125
Sembra che ti sia andata bene.
428
00:29:07,458 --> 00:29:10,875
Te l'ho detto che andrà tutto bene.
Ho un piano.
429
00:29:13,541 --> 00:29:17,166
Schiavi di Galladoorn,
coscritti di Nockmaar,
430
00:29:17,166 --> 00:29:19,208
fuorilegge di Boscotetro.
431
00:29:22,500 --> 00:29:25,375
L'unica cosa che vogliamo da sempre
è la nostra libertà.
432
00:29:25,375 --> 00:29:27,958
Che i nostri figli non vivano
nella paura.
433
00:29:27,958 --> 00:29:30,250
Che non servano padroni,
434
00:29:30,250 --> 00:29:33,208
né Daikini, né Troll, né la Megera.
435
00:29:33,208 --> 00:29:37,583
Non abbiamo barriere oltre cui celarci,
o un esercito che ci difenda.
436
00:29:37,583 --> 00:29:40,875
L'unica cosa che abbiamo
è la paura che le nostre maschere evocano,
437
00:29:40,875 --> 00:29:43,000
la determinazione a sopravvivere...
438
00:29:44,375 --> 00:29:45,958
E la fratellanza.
439
00:29:48,458 --> 00:29:53,458
Oggi, dopo duecento lune,
mia sorella è tornata a casa.
440
00:29:57,041 --> 00:30:02,541
È cresciuta a Tir Asleen, è stata riempita
di bugie su di noi e su se stessa.
441
00:30:03,291 --> 00:30:07,500
Ma stanotte è rinata,
immersa nell'amore della sua famiglia
442
00:30:07,500 --> 00:30:09,625
e nei valori per i quali combattiamo.
443
00:30:10,125 --> 00:30:14,166
Libertà, ribellione, passione e gioia.
444
00:30:14,166 --> 00:30:16,125
Fino al sorgere del sole!
445
00:30:24,875 --> 00:30:26,166
Che cos'è?
446
00:30:26,166 --> 00:30:28,583
Non lo so. Un frutto delizioso, sembra. Assaggialo.
447
00:31:05,166 --> 00:31:06,208
Sì, sì!
448
00:31:40,291 --> 00:31:44,083
Mi sei mancata. Sorellina mia.
449
00:31:49,333 --> 00:31:52,666
Sto... sto bene?
450
00:31:52,666 --> 00:31:54,333
Perfetto.
451
00:31:54,333 --> 00:31:56,041
Sembri un ragazzino.
452
00:31:56,041 --> 00:31:58,041
- Credi che le piacerà?
- A chi?
453
00:31:58,041 --> 00:32:02,000
A nessuno.
Solo a una... A una ragazza.
454
00:32:04,000 --> 00:32:05,625
Alle donne piace la barba.
455
00:32:06,583 --> 00:32:09,125
Avresti dovuto dircelo prima.
456
00:32:09,125 --> 00:32:11,250
Tu avresti dovuto dirmelo prima.
457
00:32:12,291 --> 00:32:13,916
Be', lui non ha la barba.
458
00:32:13,916 --> 00:32:16,041
Lui non ha una ragazza.
459
00:32:50,375 --> 00:32:52,500
Credevo di averti lasciato legato
nella mia tenda.
460
00:32:53,083 --> 00:32:54,291
Be', mi sentivo solo.
461
00:32:57,666 --> 00:32:59,916
Cosa dovrei fare con te?
462
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Sarei potuto tornare, ma non l'ho fatto.
463
00:33:05,583 --> 00:33:06,958
Mi vergognavo.
464
00:33:09,166 --> 00:33:10,458
Resta.
465
00:33:12,291 --> 00:33:13,750
Un giorno, magari.
466
00:33:14,958 --> 00:33:18,666
Potrei costringerti a restare, sai?
Renderti mio prigioniero.
467
00:33:19,250 --> 00:33:21,416
Scorpia, non lo sai?
468
00:33:24,166 --> 00:33:25,500
Lo sono già.
469
00:33:38,875 --> 00:33:40,083
Come ti senti?
470
00:33:40,083 --> 00:33:44,750
Strana. Ma bene. E tu?
471
00:33:44,750 --> 00:33:45,750
Strana.
472
00:33:47,083 --> 00:33:48,916
Sono prugne della verità, immagino.
473
00:33:48,916 --> 00:33:50,666
Che prugne?
474
00:33:50,666 --> 00:33:52,166
Le prugne della verità.
475
00:33:52,166 --> 00:33:55,125
La frutta che è stata distribuita
durante il discorso di Scorpia.
476
00:33:56,083 --> 00:33:59,625
Quando la mangi, è quasi impossibile
non essere sinceri.
477
00:34:00,500 --> 00:34:01,500
Certo.
478
00:34:03,500 --> 00:34:05,000
Non lo sapevo.
479
00:34:06,750 --> 00:34:08,125
Ma ora sì.
480
00:34:10,166 --> 00:34:11,375
Quindi...
481
00:34:13,041 --> 00:34:14,125
Tu sei una...
482
00:34:14,125 --> 00:34:16,125
Già. Sembra di sì.
483
00:34:17,208 --> 00:34:18,875
Ancora non riesco a crederci.
484
00:34:20,708 --> 00:34:22,458
Perché Sorsha mi ha mentito?
485
00:34:26,541 --> 00:34:28,625
Forse pensava di proteggerti.
486
00:34:30,375 --> 00:34:31,666
Tu lo sapevi?
487
00:34:32,500 --> 00:34:33,625
No.
488
00:34:35,458 --> 00:34:36,833
Ma io...
489
00:34:37,750 --> 00:34:39,083
Lo sospettavo.
490
00:34:41,708 --> 00:34:43,291
E non me l'hai detto?
491
00:34:43,750 --> 00:34:45,458
Be', cosa avrei dovuto dirti?
492
00:34:45,458 --> 00:34:48,333
Che avevo la sensazione
che tu potessi essere proprio ciò che
493
00:34:48,333 --> 00:34:49,500
giurasti di distruggere?
494
00:34:49,958 --> 00:34:51,958
Nel migliore dei casi,
mi avresti ritenuta pazza.
495
00:34:52,458 --> 00:34:54,583
E, nel peggiore,
ti avrei spezzato il cuore.
496
00:34:56,250 --> 00:34:59,041
Be', di sicuro sei un'esperta
nello spezzarmi il cuore.
497
00:35:02,958 --> 00:35:04,083
Jade, aspetta.
498
00:35:12,125 --> 00:35:15,958
Credevo che stessimo facendo progressi,
e poi è successa quella cosa.
499
00:35:15,958 --> 00:35:18,666
E ora ti senti a disagio con me,
lo capisco.
500
00:35:18,666 --> 00:35:20,791
- Volevo esiliarti in un altro regno...
- Ehi.
501
00:35:23,208 --> 00:35:24,625
Ti sei sbarbato.
502
00:35:26,416 --> 00:35:28,500
Sì, direi di sì.
503
00:35:29,166 --> 00:35:31,458
- Con chi stavi parlando?
- Con nessuno.
504
00:35:32,333 --> 00:35:34,625
In realtà,
stavo venendo a cercarti.
505
00:35:34,625 --> 00:35:36,208
Volevo assicurarti
506
00:35:37,000 --> 00:35:39,625
che quanto accaduto a Nockmaar...
non è stata colpa mia.
507
00:35:39,625 --> 00:35:42,291
- Non farei mai...
- Ti ho visto uccidere tuo fratello.
508
00:35:43,291 --> 00:35:44,375
Quando?
509
00:35:44,375 --> 00:35:47,833
Quando ti ho baciato...
Quando ti ho liberato.
510
00:35:50,250 --> 00:35:54,083
Te l'ho detto che ero malato da bambino. Posseduto.
511
00:35:56,583 --> 00:36:02,833
Mio fratello era il mio eroe
e lo amavo più di chiunque altro.
512
00:36:02,833 --> 00:36:04,916
Allora non eri tu
quando hai ucciso tuo fratello.
513
00:36:04,916 --> 00:36:06,958
E non eri tu neanche a Nockmaar.
514
00:36:06,958 --> 00:36:10,750
- Sì, nessuna delle due volte.
- Allora tu chi sei?
515
00:36:13,375 --> 00:36:16,458
Sto ancora cercando di capirlo, credo.
516
00:36:19,375 --> 00:36:23,125
Va bene. Quando ci riesci, dimmelo.
517
00:36:23,708 --> 00:36:27,416
Ed è per questo che non esco mai di casa
senza un buon tonico,
518
00:36:27,416 --> 00:36:29,416
e almeno tre paia di calzini.
519
00:36:31,416 --> 00:36:34,500
Voi ridete e probabilmente
neanche indossate i calzini.
520
00:36:36,041 --> 00:36:38,166
Me lo riempi, tesoro?
521
00:36:38,166 --> 00:36:41,041
Graydon. Vieni qui. Siediti.
522
00:36:42,458 --> 00:36:45,958
Non sono adorabili queste persone?
Fino a poco tempo fa, le temevamo.
523
00:36:45,958 --> 00:36:48,375
- Soprattutto lui.
- Ma io che c'entro?
524
00:36:48,375 --> 00:36:49,666
Forza, siediti.
525
00:36:51,000 --> 00:36:52,375
Bevi qualcosa.
526
00:37:07,458 --> 00:37:09,291
So che non siamo davvero amiche...
527
00:37:10,750 --> 00:37:12,000
Neanche un po'.
528
00:37:12,000 --> 00:37:16,333
Ma sono sicura che tu non sia cattiva.
Magari lo sei solo...
529
00:37:18,208 --> 00:37:19,208
Un po'.
530
00:37:19,208 --> 00:37:21,625
Non sei così inutile
come credevo.
531
00:37:22,208 --> 00:37:23,833
Come forse ho detto,
532
00:37:23,833 --> 00:37:26,916
anche se non sono sicura di averlo detto.
533
00:37:28,291 --> 00:37:29,833
No, tu l'hai detto.
534
00:37:30,541 --> 00:37:32,500
Be', mi sbagliavo.
535
00:37:34,125 --> 00:37:35,208
Un'altra volta.
536
00:37:48,500 --> 00:37:50,166
- Sono stata crudele...
- Ho deluso Jade.
537
00:37:51,000 --> 00:37:51,916
Cosa?
538
00:37:52,958 --> 00:37:56,000
- Volevi chiedermi un consiglio?
- No. No.
539
00:37:56,625 --> 00:37:58,166
- Va bene.
- Proprio no.
540
00:38:01,458 --> 00:38:02,458
Sì.
541
00:38:03,458 --> 00:38:04,458
Cosa devo fare?
542
00:38:06,666 --> 00:38:10,041
Parla con lei. E chiedile scusa.
543
00:38:10,041 --> 00:38:12,208
- Per cosa?
- Non importa.
544
00:38:12,208 --> 00:38:14,875
Di' solo "Mi dispiace."
545
00:38:15,833 --> 00:38:18,416
Dille che la capisci.
546
00:38:18,416 --> 00:38:20,833
Dille che vuoi fare del tuo meglio.
547
00:38:22,708 --> 00:38:26,166
E che ci sarai, che aspetterai
548
00:38:27,125 --> 00:38:28,666
quando lei sarà pronta a...
549
00:38:29,208 --> 00:38:30,250
A perdonarti.
550
00:38:37,083 --> 00:38:38,875
Aspetta, potresti ripetere tutto?
551
00:38:40,125 --> 00:38:42,375
- Devo andare a cercare Graydon.
- Aspetta, ma io...
552
00:38:42,375 --> 00:38:44,000
Ho bisogno di altri consigli.
553
00:38:45,916 --> 00:38:47,583
Te la caverai.
554
00:38:48,166 --> 00:38:49,291
Sii sincera.
555
00:38:51,291 --> 00:38:56,125
E, con queste prugne della verità,
è impossibile non esserlo.
556
00:39:04,375 --> 00:39:05,750
Ti devo parlare.
557
00:39:09,291 --> 00:39:12,666
Insomma, vorrei...
Vorrei davvero parlare con te.
558
00:39:14,083 --> 00:39:16,208
Tu, guardami,
559
00:39:17,500 --> 00:39:18,958
sei una brava persona.
560
00:39:20,291 --> 00:39:24,125
Non so se lo sono.
Insomma, ho fatto delle cose brutte.
561
00:39:24,125 --> 00:39:28,250
Non dire così.
Tutti noi abbiamo dubbi e insicurezze.
562
00:39:28,250 --> 00:39:32,125
Devi solo farti coraggio e affrontarli.
563
00:39:32,125 --> 00:39:34,666
È facile per te dirlo.
Sei Willow Ufgood,
564
00:39:34,666 --> 00:39:38,208
il più grande stregone del mondo.
565
00:39:38,750 --> 00:39:41,166
Non lo sono affatto.
Non lo sono mai stato.
566
00:39:41,166 --> 00:39:43,083
Tutt'al più, sono mediocre.
567
00:39:43,666 --> 00:39:45,583
Ma hai sconfitto Bavmorda.
568
00:39:47,333 --> 00:39:49,416
Vieni qui, vieni qui. Dai.
569
00:39:51,833 --> 00:39:53,166
È stata fortuna sfacciata.
570
00:39:53,166 --> 00:39:56,375
Ho costruito la mia intera reputazione
su quell'unico successo.
571
00:39:56,375 --> 00:39:58,875
Ma, no, io stavo sveglio fino a tardi
572
00:39:58,875 --> 00:40:01,291
a leggere tutte le tue avventure
e scampati pericoli.
573
00:40:01,291 --> 00:40:02,625
Della tua saggezza.
574
00:40:02,625 --> 00:40:05,291
Dietro tutta quella "saggezza",
575
00:40:06,083 --> 00:40:09,916
Willow Ufgood ha il terrore
che un giorno si scopra
576
00:40:09,916 --> 00:40:12,958
che è solo un vecchio senza talento.
577
00:40:14,916 --> 00:40:15,791
Ehi, Elora.
578
00:40:20,375 --> 00:40:24,041
Prugne della verità. Mai più.
579
00:40:36,916 --> 00:40:38,750
Sembra che tu stia bene qui.
580
00:40:39,375 --> 00:40:40,208
Sì.
581
00:40:40,208 --> 00:40:41,375
Lo so.
582
00:40:42,000 --> 00:40:43,666
Ma il fatto è che ho bisogno di te.
583
00:40:44,708 --> 00:40:46,041
Sì. Per la missione.
584
00:40:46,833 --> 00:40:48,166
Per tutto quanto, intendo.
585
00:40:50,666 --> 00:40:52,166
Nella mia vita.
586
00:40:53,458 --> 00:40:55,666
E so che mio padre ha ucciso il tuo.
587
00:40:57,833 --> 00:41:00,291
Neanche riesco a immaginare
come tu ti senta ora.
588
00:41:03,125 --> 00:41:03,958
Non m'importa.
589
00:41:04,875 --> 00:41:05,708
Davvero?
590
00:41:08,875 --> 00:41:10,000
No, davvero.
591
00:41:12,875 --> 00:41:13,791
Io non sono lui.
592
00:41:15,416 --> 00:41:16,708
Jade...
593
00:41:18,833 --> 00:41:20,125
A me importa solo di te.
594
00:41:20,791 --> 00:41:23,750
E se vuoi venire qui a vivere,
dopo che avremo trovato Airk,
595
00:41:24,666 --> 00:41:27,166
io ti seguirò. Se lo desideri.
596
00:41:27,166 --> 00:41:31,541
Perché non voglio vivere avventure
senza di te.
597
00:41:32,583 --> 00:41:35,416
Avrei dovuto dirtelo prima, sai?
598
00:41:35,416 --> 00:41:39,375
E per questo, per tutto,
mi dispiace tanto.
599
00:41:46,958 --> 00:41:49,750
Va bene, tu cosa volevi direi?
600
00:41:52,041 --> 00:41:53,208
È la verità?
601
00:41:54,666 --> 00:41:55,750
La prugna.
602
00:41:56,833 --> 00:42:01,250
Io sono, e lo sono da tempo,
603
00:42:02,708 --> 00:42:03,875
ecco,
604
00:42:05,291 --> 00:42:10,666
totalmente, incredibilmente, disperatamente
605
00:42:11,250 --> 00:42:12,333
innamorata di te.
606
00:42:13,166 --> 00:42:15,791
E tra una decina di secondi, ti bacerò.
607
00:42:15,791 --> 00:42:17,208
Quindi, se non vuoi...
608
00:42:17,208 --> 00:42:18,416
Sì, voglio...
609
00:42:19,500 --> 00:42:21,291
Voglio dire, lo vorrei davvero tanto.
610
00:42:26,000 --> 00:42:27,125
Ne sei sicura?
611
00:42:28,083 --> 00:42:29,625
Perché, se lo faccio,
612
00:42:31,708 --> 00:42:32,958
se ti bacio,
613
00:42:35,250 --> 00:42:36,666
potrei non fermarmi più.
614
00:42:38,375 --> 00:42:40,833
Credo che ci sia solo un modo
per scoprirlo.
615
00:42:48,291 --> 00:42:51,916
Kit! Kit! Kit! Kit!
616
00:43:09,791 --> 00:43:11,791
Willow! Willow!
617
00:43:11,791 --> 00:43:13,958
L'hanno presa!
L'hanno portata sugli alberi!
618
00:43:13,958 --> 00:43:15,791
Correte! Correte!
619
00:43:15,791 --> 00:43:16,958
Willow!
620
00:43:24,375 --> 00:43:25,583
Troll.
621
00:46:00,375 --> 00:46:02,375
Sottotitoli: Gian Paolo Gasperi