1 00:00:01,750 --> 00:00:04,166 Lo spirito di Bavmorda è sopravvissuto. 2 00:00:04,166 --> 00:00:06,666 In me, in tuo fratello e in te. 3 00:00:07,333 --> 00:00:08,833 Sii prudente. 4 00:00:10,166 --> 00:00:12,625 NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 5 00:00:13,833 --> 00:00:14,916 Il principe è vivo. 6 00:00:14,916 --> 00:00:16,458 È prigioniero della Megera, 7 00:00:16,458 --> 00:00:20,166 colei che dimora nella Città Immemore al di là del Mare Infranto. 8 00:00:20,750 --> 00:00:21,875 Predatori di Ossa! 9 00:00:21,875 --> 00:00:22,916 Via! 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,625 Boorman, tu dovresti essere morto. 11 00:00:27,291 --> 00:00:28,750 Mi hai scambiato per un altro. 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,166 La mia famiglia era diretta alla Porta delle Madri. 13 00:00:33,166 --> 00:00:34,791 Fui l'unica a sopravvivere. 14 00:00:36,291 --> 00:00:38,125 Jade, corri! 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,625 Quanto accaduto a Ballantine e Merrick accadrà anche a me. 16 00:00:44,291 --> 00:00:45,916 E voi dovrete fermarmi. 17 00:00:45,916 --> 00:00:48,083 Cosa mi avrebbe fatto Ballantine? 18 00:00:48,083 --> 00:00:50,291 Quello che Bavmorda iniziò quando eri piccola. 19 00:00:50,875 --> 00:00:52,666 Il Rituale della Tredicesima Notte. 20 00:00:52,666 --> 00:00:55,250 Per bandire la tua anima in un regno di sofferenza perpetua. 21 00:01:01,583 --> 00:01:02,916 Puoi ancora salvarlo. 22 00:01:02,916 --> 00:01:05,125 - Non ci riesco. - E invece sì. 23 00:01:11,208 --> 00:01:13,000 Prendete la ragazza. 24 00:01:15,333 --> 00:01:16,458 Uccidete gli altri. 25 00:01:28,583 --> 00:01:35,583 WILLOW - La serie 26 00:01:37,583 --> 00:01:42,041 Capitolo V Boscotetro 27 00:02:33,333 --> 00:02:34,375 Quello cos'è? 28 00:02:34,375 --> 00:02:35,500 Non ti preoccupare. 29 00:02:54,958 --> 00:02:57,125 Per quanto ancora possono durare? 30 00:02:57,125 --> 00:03:00,583 La Megera li farà durare finché non catturano Elora e uccidono noi. 31 00:03:00,583 --> 00:03:02,416 Se solo ci conoscessero, vero? 32 00:03:02,416 --> 00:03:03,458 Dove si va, capitano? 33 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 Non possiamo seminarli, quindi dove andiamo? 34 00:03:10,708 --> 00:03:12,125 Nel Boscotetro. 35 00:03:12,708 --> 00:03:15,916 Ma che mi dici dei pericoli del Boscotetro? 36 00:03:15,916 --> 00:03:16,833 Quali pericoli? 37 00:03:16,833 --> 00:03:20,708 Si dice che ci sia qualcosa nell'aria, negli alberi, nell'acqua, che ti fa... 38 00:03:20,708 --> 00:03:21,916 Desiderare di restare. 39 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 Perdere la voglia di fare tutto. 40 00:03:23,708 --> 00:03:26,500 Non passeremo lì dentro più tempo del necessario. 41 00:03:26,500 --> 00:03:27,625 Sì, sicuro. 42 00:03:27,625 --> 00:03:30,791 Se avete idee migliori, saremo tutti felici di ascoltarle. 43 00:03:34,416 --> 00:03:35,583 Correte! 44 00:03:37,916 --> 00:03:38,833 Via! 45 00:04:07,291 --> 00:04:08,333 La chiave è essere cauti. 46 00:04:09,166 --> 00:04:10,125 Stare in guardia. 47 00:04:11,083 --> 00:04:13,250 Il Boscotetro è seducente, 48 00:04:13,250 --> 00:04:15,625 ti attira attraverso la vista e l'udito. 49 00:04:16,291 --> 00:04:17,541 In men che non si dica, 50 00:04:18,125 --> 00:04:22,416 ti ritrovi a celebrare matrimoni e a badare ai cani di conoscenti. 51 00:04:23,416 --> 00:04:24,958 Be', questo non accadrà. 52 00:04:26,708 --> 00:04:29,375 Personalmente, mi preoccupano ancora i pericoli. 53 00:05:14,625 --> 00:05:17,375 I Predatori che uccisero la mia famiglia fuggirono nel Boscotetro. 54 00:05:19,958 --> 00:05:21,708 Forse sono ancora qui, 55 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 da qualche parte. 56 00:05:25,708 --> 00:05:29,166 Questa bacchetta è una scheggia del Grande Albero 57 00:05:29,166 --> 00:05:30,791 al centro di tutte le cose. 58 00:05:31,583 --> 00:05:34,625 Posso, ecco, provarla? 59 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Per vedere se funziona anche con me. Magari non funziona. 60 00:05:37,208 --> 00:05:38,375 Funzionerà. 61 00:05:38,375 --> 00:05:40,333 Ma non sei pronta. 62 00:05:40,333 --> 00:05:42,458 La pedagogia magica segue uno schema rigido... 63 00:05:43,625 --> 00:05:45,500 Significa competenze o buon senso. 64 00:05:45,500 --> 00:05:49,750 Prima di poter brandire questa bacchetta, devi padroneggiare i quattro pilastri... 65 00:05:49,750 --> 00:05:53,708 Ho fatto crescere il bartillo che, a quanto pare, era bellissimo. 66 00:05:54,500 --> 00:05:58,000 E abbiamo creato un unguento che ha curato Graydon. 67 00:06:00,666 --> 00:06:01,500 Probabilmente. 68 00:06:02,625 --> 00:06:05,291 Ora devo migliorare nella concentrazione e nella divinazione. 69 00:06:05,291 --> 00:06:06,708 Non c'è problema. 70 00:06:07,375 --> 00:06:12,166 La divinazione, interpretare le vibrazioni dell'universo e vedere il futuro, 71 00:06:12,166 --> 00:06:14,791 è quasi impossibile anche per lo stregone più abile. 72 00:06:15,791 --> 00:06:17,083 Tu sai divinare? 73 00:06:17,666 --> 00:06:20,500 Sono stato noto per delle visioni di cose a venire. 74 00:06:21,291 --> 00:06:22,375 Io c'ero? 75 00:06:25,166 --> 00:06:27,416 Be', iniziamo con la concentrazione. 76 00:06:28,375 --> 00:06:31,708 Con la giusta concentrazione, cosa che tu non hai... 77 00:06:31,708 --> 00:06:33,083 Sto provando. 78 00:06:33,083 --> 00:06:37,541 Potrai spostare gli oggetti con la mente, manipolare le forze degli elementi, 79 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 persino trasformare le persone. 80 00:06:43,250 --> 00:06:45,416 Che c'è? Che stai facendo? 81 00:06:45,416 --> 00:06:51,166 Sto usando la mente per toglierti il bastone dal sedere 82 00:06:51,166 --> 00:06:54,916 e trasformarti in qualcuno che mi permetta di usare la bacchetta. 83 00:06:56,291 --> 00:06:58,166 - Funziona? - No. 84 00:07:01,333 --> 00:07:04,708 La bacchetta di Cherlindrea, in mani sbagliate, è un potente strumento 85 00:07:04,708 --> 00:07:06,583 di inimmaginabile distruzione. 86 00:07:13,833 --> 00:07:15,250 Hai una cotta? 87 00:07:15,250 --> 00:07:16,500 Cosa? 88 00:07:16,500 --> 00:07:20,500 Una cotta. Hai presente, un'infatuazione 89 00:07:20,500 --> 00:07:24,416 che ti spinge a rubare fiori, a espellere gas in silenzio, 90 00:07:24,416 --> 00:07:26,166 a renderti generalmente ridicolo 91 00:07:26,166 --> 00:07:28,916 davanti a una certa biondina dagli occhi da cerbiatta 92 00:07:28,916 --> 00:07:31,125 che, forse, ti vede più come un amico. 93 00:07:31,125 --> 00:07:32,458 Non ho una cotta. 94 00:07:32,458 --> 00:07:33,958 D'accordo. Bene. 95 00:07:33,958 --> 00:07:36,750 Vorrà dire che non devo mostrarti come far sì che lei ricambi. 96 00:07:36,750 --> 00:07:38,958 Tu sei un esperto in materia? 97 00:07:39,625 --> 00:07:42,416 Graydon, piccoletto, 98 00:07:43,416 --> 00:07:45,875 le donne sono la principale priorità della mia vita. 99 00:07:46,500 --> 00:07:49,500 E a molte tremano le ginocchia e palpita il cuore 100 00:07:49,500 --> 00:07:52,625 al solo sentir nominare Thraxus "Relaxus"... 101 00:07:52,625 --> 00:07:55,041 Boorman, brutta testa di formaggio. 102 00:07:55,041 --> 00:07:58,000 Se viene fuori che questa è un'altra delle tue missioni parallele, 103 00:07:58,000 --> 00:08:00,291 giuro che ti strapperò il cuore. 104 00:08:01,000 --> 00:08:03,375 Hai visto? La passione che suscita? 105 00:08:05,500 --> 00:08:09,375 Sì, ma come fai? Come susciti questa passione? 106 00:08:12,333 --> 00:08:14,291 Allora, anzitutto, 107 00:08:14,291 --> 00:08:17,416 la cosa più importante da capire sul gentil sesso... 108 00:08:17,416 --> 00:08:21,000 E ti sembrerà illogico, ma, credimi, è così. 109 00:08:21,000 --> 00:08:24,500 - Sì? - Adorano, adorano quando tu... 110 00:08:29,625 --> 00:08:33,125 Quando tu cosa? Boorman, cosa adorano? 111 00:08:34,166 --> 00:08:36,708 No, no. Boorman, finisci la frase. Cosa adorano? 112 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 - Non sto scherzando. - Ascoltate. 113 00:08:39,333 --> 00:08:44,208 So che dubitate della mia integrità, delle mie motivazioni e del resto, 114 00:08:44,208 --> 00:08:46,625 ma vi prego di credermi quando vi dico che, 115 00:08:46,625 --> 00:08:49,416 in qualunque caso, ho un piano, 116 00:08:49,916 --> 00:08:53,041 e andrà tutto bene se solo resterete... 117 00:08:55,500 --> 00:08:56,333 Calmi. 118 00:09:34,833 --> 00:09:36,083 Boorman. 119 00:09:36,083 --> 00:09:37,083 Lori. 120 00:09:37,625 --> 00:09:39,291 Il vero nome di Toth è Lori, 121 00:09:39,291 --> 00:09:41,333 ma, per qualche ragione, lo trova femminile. 122 00:09:41,333 --> 00:09:44,000 Sì, devi accettarlo, Lori. Insomma, fallo tuo. 123 00:09:45,750 --> 00:09:48,583 No, no, ragazzi. Fate i bravi. 124 00:09:52,541 --> 00:09:54,041 Non sembri morto. 125 00:09:54,625 --> 00:09:55,541 Storia divertente. 126 00:09:56,833 --> 00:09:58,000 Non "a crepapelle". 127 00:09:58,875 --> 00:10:02,375 Divertente tipo "che strana la vita". 128 00:10:03,208 --> 00:10:06,041 Puoi immaginare la mia sorpresa quando Toth mi ha detto 129 00:10:06,041 --> 00:10:08,958 di aver rincorso un rappresentante di Tir Asleen, 130 00:10:08,958 --> 00:10:14,958 quattro ragazzini e uno spilungone che era tale e quale a Thraxus Boorman. 131 00:10:16,833 --> 00:10:18,833 Hai diritto a una spiegazione. 132 00:10:18,833 --> 00:10:21,125 Nessuno esce vivo da Skellin. 133 00:10:22,166 --> 00:10:23,166 Mai. 134 00:10:23,166 --> 00:10:25,041 - Skellin? - Le miniere del terrore. 135 00:10:25,041 --> 00:10:27,208 Nelle montagne. Gestite dai Troll. 136 00:10:27,208 --> 00:10:30,958 Che posso dire? Questo mi rende qualcuno che lo ha fatto. 137 00:10:32,041 --> 00:10:33,416 Questa me la voglio godere. 138 00:10:33,416 --> 00:10:36,083 Se intendi quello che intendo io, 139 00:10:36,083 --> 00:10:37,083 anch'io. 140 00:10:37,083 --> 00:10:39,041 Ne dubito fortemente. 141 00:10:40,625 --> 00:10:42,875 Portatelo nella mia tenda e legatelo. 142 00:10:44,833 --> 00:10:47,958 Non lo so. A me sembra che intendiamo la stessa cosa. 143 00:10:49,083 --> 00:10:50,041 E gli altri? 144 00:10:50,041 --> 00:10:51,250 Li vuoi, 145 00:10:51,250 --> 00:10:55,250 o dobbiamo solo accendere il vecchio calderone sbollenta-teschi? 146 00:10:57,750 --> 00:11:01,708 Sono Kit Tanthalos di Tir Asleen. Figlia della regina Sorsha. 147 00:11:01,708 --> 00:11:03,000 Scorpia. 148 00:11:03,000 --> 00:11:09,000 Be', in realtà, è Sua Sublime Eminenza, Signora Magnificūs Venoma Scorpia, 149 00:11:09,000 --> 00:11:11,375 ma Scorpia è sufficiente. 150 00:11:12,125 --> 00:11:13,916 Mio fratello è stato rapito dal castello. 151 00:11:13,916 --> 00:11:15,208 Non da noi. 152 00:11:16,500 --> 00:11:17,875 Non da noi, vero? 153 00:11:17,875 --> 00:11:19,583 Sono stati i servitori della Megera. 154 00:11:21,166 --> 00:11:22,958 Attraverseremo il Mare Infranto. 155 00:11:26,541 --> 00:11:28,166 Lo libereremo. 156 00:11:29,208 --> 00:11:32,750 Se solo ci lasciassi andare. 157 00:11:32,750 --> 00:11:34,708 Mia madre ricambierebbe il favore. 158 00:11:34,708 --> 00:11:39,583 E puoi tenerti Boorman. È pessimo. 159 00:11:39,583 --> 00:11:41,166 Stai sprecando fiato. 160 00:11:41,833 --> 00:11:43,958 Non hanno un briciolo di pietà, 161 00:11:44,541 --> 00:11:47,583 e sono troppo stupidi per capire quello che gli stai offrendo. 162 00:11:47,583 --> 00:11:50,750 Magari non accenderemo ancora il vecchio calderone sbollenta-teschi. 163 00:11:56,583 --> 00:11:59,333 Rinchiudete il Nelwyn e quello carino nel Borgo. 164 00:11:59,333 --> 00:12:00,333 - Con calma. - D'accordo. 165 00:12:00,333 --> 00:12:01,916 Buttate queste due nel Crotalo. 166 00:12:02,833 --> 00:12:04,583 - Un attimo. - Ma lasciate questa qui. 167 00:12:04,583 --> 00:12:06,666 - Cosa le farete? - Farà un po' di sport. 168 00:12:06,666 --> 00:12:07,791 Jade! 169 00:12:10,083 --> 00:12:14,041 Anzitutto, posso dirti che stai benissimo? 170 00:12:15,000 --> 00:12:17,458 Non sei invecchiata di un giorno in... Quante, 80 lune? 171 00:12:17,458 --> 00:12:18,791 Tu sì. 172 00:12:19,916 --> 00:12:24,291 Ricordo un giovane avido di vita, tanto desideroso di compiacere. 173 00:12:24,291 --> 00:12:25,958 Ancora desidero compiacere. 174 00:12:27,541 --> 00:12:28,958 Pensavo fossi morto. 175 00:12:31,916 --> 00:12:33,000 Ti ho pianto. 176 00:12:33,000 --> 00:12:35,125 Molto o solo... 177 00:12:37,291 --> 00:12:38,708 Bel colpo! 178 00:12:38,708 --> 00:12:40,791 Puntavo un po' più in alto. 179 00:12:44,708 --> 00:12:46,333 Cosa ti è successo? 180 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 Da soli, alla fine? 181 00:12:55,166 --> 00:12:57,416 No, hai ragione. Stavo... 182 00:12:58,166 --> 00:13:00,500 È bello trascorrere un po' di tempo insieme. 183 00:13:00,500 --> 00:13:03,416 Senza la costante interruzione del pensiero di gruppo. 184 00:13:03,416 --> 00:13:05,791 Non stiamo trascorrendo del tempo insieme. 185 00:13:05,791 --> 00:13:09,833 - Stiamo cercando di fuggire da qui. - Certo, sì, come no. 186 00:13:11,000 --> 00:13:14,375 È solo che addestrare Elora ti porta via molto tempo. 187 00:13:14,375 --> 00:13:18,625 A proposito, pensi che mi stia ignorando? Un po'? 188 00:13:18,625 --> 00:13:20,625 Volevi esiliarla in un'altra dimensione. 189 00:13:21,666 --> 00:13:23,125 Per esperienza, le donne si fidano 190 00:13:23,125 --> 00:13:25,333 un po' di meno dopo questo genere di cose. 191 00:13:25,333 --> 00:13:27,250 Sì, ma non sono quel ragazzo. 192 00:13:27,250 --> 00:13:29,500 Sono stato brevemente posseduto da lui, 193 00:13:29,500 --> 00:13:32,666 un peccato, perché mi sembrava che avessimo una connessione e io... 194 00:13:33,875 --> 00:13:35,250 Fermo, rallenta, Graydon. 195 00:13:35,250 --> 00:13:38,041 Lei è Elora Danan, Imperatrice dei Nove Regni, 196 00:13:38,041 --> 00:13:39,791 destinata a salvare il mondo. 197 00:13:39,791 --> 00:13:42,083 Non ha tempo da perdere né con te né con altri. 198 00:13:42,083 --> 00:13:43,833 Quindi stai dicendo 199 00:13:43,833 --> 00:13:47,250 che salvare il mondo e avere una relazione si escludono a vicenda? 200 00:13:47,250 --> 00:13:50,500 Devi trovare un equilibrio tra la vita personale e professionale. 201 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 Esatto. 202 00:13:52,041 --> 00:13:54,125 Che sto dicendo? No. Cioè, sì. 203 00:13:54,791 --> 00:13:57,291 Devi smettere di pensare a lei in quel modo. 204 00:13:58,083 --> 00:13:59,875 E se non ci riuscissi, Willow? 205 00:13:59,875 --> 00:14:03,333 Be', devi farlo... ma non mi dire. 206 00:14:11,458 --> 00:14:12,833 Cosa sono? 207 00:14:12,833 --> 00:14:14,458 Sono folletti. 208 00:14:24,333 --> 00:14:26,083 Cosa le faranno? 209 00:14:26,083 --> 00:14:29,500 - Sono sicura che starà bene. - Come fai a esserne sicura? 210 00:14:29,500 --> 00:14:31,541 Non lo so. È ciò che si dice in questi casi. 211 00:14:31,541 --> 00:14:33,458 Indossano i crani umani come maschere! 212 00:14:36,458 --> 00:14:37,833 E la uccideranno. 213 00:14:37,833 --> 00:14:42,083 Sai, credo che l'amore sia la forza più potente dell'universo. 214 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 Come, scusa? 215 00:14:44,333 --> 00:14:48,250 Ho detto che l'amore è la forza più potente dell'universo. 216 00:14:48,250 --> 00:14:50,416 Ecco perché so che salveremo Airk. 217 00:14:51,166 --> 00:14:52,083 Vuoi scherzare? 218 00:14:52,083 --> 00:14:53,083 No? 219 00:14:53,791 --> 00:14:58,208 La mia migliore amica viene torturata in questo momento e tu mi parli di amore? 220 00:14:58,208 --> 00:15:00,458 Dico solo che so cosa stai passando. 221 00:15:01,333 --> 00:15:04,916 Giusto, perché ti sei rotolata nell'erba con mio fratello qualche volta? 222 00:15:04,916 --> 00:15:06,583 Jade è la mia... 223 00:15:10,416 --> 00:15:11,625 Siamo amiche. 224 00:15:12,416 --> 00:15:14,541 Avanti. Lo vedo il modo in cui ti guarda, 225 00:15:14,541 --> 00:15:19,958 ti protegge, si preoccupa per te. È venuta con noi per te. 226 00:15:19,958 --> 00:15:23,958 Facciamo finta di non saperlo, a volte ci convinciamo di non saperlo, 227 00:15:24,791 --> 00:15:26,416 ma in cuor nostro lo sappiamo. 228 00:15:28,125 --> 00:15:29,916 Mi dispiace per lei. 229 00:15:31,375 --> 00:15:33,791 Che ami qualcuno che non può ricambiarla. 230 00:15:43,208 --> 00:15:47,791 Tu non sai un bel niente di lei, o di me. 231 00:15:47,791 --> 00:15:52,000 Forse no. Ma so come usciremo di qui. 232 00:15:54,916 --> 00:15:56,000 Con questa. 233 00:15:58,250 --> 00:15:59,875 Come sei uscito da Skellin? 234 00:16:00,500 --> 00:16:01,708 Nell'unico modo possibile. 235 00:16:03,791 --> 00:16:05,416 Combattendo. 236 00:16:09,875 --> 00:16:11,833 Soddisfatta la mia sete di sangue, 237 00:16:12,958 --> 00:16:14,958 ho disceso la parete della montagna. 238 00:16:17,625 --> 00:16:19,666 Ferito, congelato. 239 00:16:21,708 --> 00:16:24,333 Contava solo tornare qui. 240 00:16:40,375 --> 00:16:41,958 E ce l'avrei fatta, 241 00:16:41,958 --> 00:16:46,000 se non mi fossi fermato ad aiutare quei poveri viandanti. 242 00:16:47,166 --> 00:16:48,958 - Ehi, zuccherino. - Ciao. 243 00:16:49,458 --> 00:16:52,458 Come facevo a sapere che erano Venditori di Morte carcosiani? 244 00:16:52,458 --> 00:16:55,875 E, certo, mi hanno risparmiato, ma mi hanno costretto a fare... 245 00:16:55,875 --> 00:16:57,083 Forza, forza! 246 00:16:57,083 --> 00:16:58,333 ...cose terribili. 247 00:16:58,333 --> 00:16:59,750 Forza! Andiamo! 248 00:16:59,750 --> 00:17:01,208 Che mi hanno reso un criminale. 249 00:17:04,833 --> 00:17:08,458 Ho passato anni a fuggire prima che mi catturassero. 250 00:17:09,083 --> 00:17:13,416 Sorsha ha negoziato per rimandarmi a Tir Asleen. 251 00:17:14,041 --> 00:17:19,750 E, sfruttando le mie non trascurabili doti di persuasione, 252 00:17:20,958 --> 00:17:22,916 l'ho convinta a liberarmi. 253 00:17:23,875 --> 00:17:25,791 Ricordi le mie doti? 254 00:17:25,791 --> 00:17:29,125 Non trascurabili. 255 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 La reliquia? Non l'hai trovata? 256 00:17:38,083 --> 00:17:41,791 E gli altri? Allagash? 257 00:17:42,833 --> 00:17:44,250 L'hanno preso i Troll. 258 00:17:45,500 --> 00:17:50,208 Spero solo che abbia sofferto il più possibile 259 00:17:50,208 --> 00:17:51,750 prima che lo uccidessero. 260 00:17:53,958 --> 00:17:55,333 Una lunga storia. 261 00:18:01,625 --> 00:18:03,083 E Madmartigan? 262 00:18:05,958 --> 00:18:07,333 Hanno preso anche lui? 263 00:18:10,666 --> 00:18:12,666 Salve, mi dispiace disturbare. 264 00:18:15,375 --> 00:18:18,625 Fai bene. Sai che ore sono? 265 00:18:18,625 --> 00:18:21,916 - Ehi! Abbassate la voce! - Gordon, perché non mi aiuti! 266 00:18:21,916 --> 00:18:25,291 Sto cercando dei vecchi amici. Forse li conosci. 267 00:18:25,291 --> 00:18:27,500 - Perché dovrei conoscerli? - Sono folletti. 268 00:18:27,500 --> 00:18:30,583 E quindi tutti i Nelwyn del mondo si conoscono? 269 00:18:30,583 --> 00:18:33,166 Hai idea di quanto siano offensive le tue parole? 270 00:18:35,250 --> 00:18:36,666 Willow! 271 00:18:36,666 --> 00:18:40,458 Rool! Che bello rivederti. Quanti anni. 272 00:18:40,458 --> 00:18:42,375 Pensavo che non ti avrei mai più rivisto! 273 00:18:42,375 --> 00:18:46,250 Sembri... Cosa? Più grande, eh? 274 00:18:48,500 --> 00:18:52,583 Hai conosciuto mia figlia, Ganush. Ganush, Willow! 275 00:18:57,291 --> 00:18:58,833 È in quell'età difficile. 276 00:18:59,375 --> 00:19:00,666 Dov'è Franjean? 277 00:19:00,666 --> 00:19:03,500 Purtroppo, non è più con noi. 278 00:19:04,375 --> 00:19:06,375 È andato a sud. Ha detto per il clima, 279 00:19:06,375 --> 00:19:09,333 ma sappiamo che è perché sua moglie lo ha lasciato. Per me. 280 00:19:09,916 --> 00:19:11,666 Purtroppo, neanche lei è più con noi. 281 00:19:11,666 --> 00:19:13,125 - Morta. - Ancora più a sud. 282 00:19:13,708 --> 00:19:17,666 Lei vuole trasferirsi di sopra, vivere con i Predatori di Ossa, 283 00:19:17,666 --> 00:19:21,208 - magari farsi catturare dai Troll. - Ti piacerebbe, vero? 284 00:19:21,208 --> 00:19:23,583 A me piacerebbe... 285 00:19:23,583 --> 00:19:25,708 Che tu alzassi il sedere e ti trovassi un lavoro, 286 00:19:25,708 --> 00:19:27,166 avessi un hobby, facessi qualcosa! 287 00:19:27,166 --> 00:19:29,750 Vuole solo essere famosa. Tutti vogliono essere famosi. 288 00:19:29,750 --> 00:19:31,625 - Per cosa? Non lo so. - Il découpage! 289 00:19:32,208 --> 00:19:33,416 Rool, mi serve il tuo aiuto. 290 00:19:34,041 --> 00:19:34,958 Come ai vecchi tempi? 291 00:19:34,958 --> 00:19:37,250 Più o meno. Elora è di sopra. 292 00:19:37,250 --> 00:19:38,250 La bambina! 293 00:19:38,250 --> 00:19:41,125 Non lo è più. Dobbiamo aiutare i nostri amici a uscire di qui. 294 00:19:41,125 --> 00:19:45,916 - Siamo in missione. È molto importante. - Be', basta che sia importante. 295 00:19:45,916 --> 00:19:49,750 Se fosse stata una missione frivola, mi sarei rifiutato. 296 00:19:49,750 --> 00:19:52,750 - Puoi aiutarci con i Predatori di Ossa? - Be', il fatto è che 297 00:19:52,750 --> 00:19:54,833 non ci danno molto ascolto. 298 00:19:54,833 --> 00:19:58,666 Si sono accampati proprio sopra di noi. Insomma, è molto umiliante. 299 00:19:58,666 --> 00:20:02,500 Ma abbiamo ancora fantastici diversivi. Ricordi i gufi e le bombe puzzolenti? 300 00:20:02,500 --> 00:20:03,583 Veramente no. 301 00:20:03,583 --> 00:20:05,083 Be', possiamo fare di meglio. 302 00:20:05,083 --> 00:20:09,500 Con la bacchetta di Cherlindrea, possiamo creare diversivi migliori. 303 00:20:12,791 --> 00:20:13,958 Per la miseria. 304 00:20:14,541 --> 00:20:18,375 Penso che... Sono sicura che... 305 00:20:28,791 --> 00:20:30,666 Te lo stai inventando? 306 00:20:33,166 --> 00:20:34,250 Forse ora funziona. 307 00:20:39,375 --> 00:20:41,833 - Be', non promette bene. - No, per niente. 308 00:20:45,000 --> 00:20:45,958 Andiamo! 309 00:20:49,541 --> 00:20:53,250 Mi hai stregata con il tuo sarcasmo e la tua magnifica barba! 310 00:20:54,666 --> 00:20:55,583 Non di proposito! 311 00:20:57,458 --> 00:21:01,625 Non vogliamo fare del male a nessuno, e nessuno vuole farsi male. 312 00:21:01,625 --> 00:21:04,458 Vi farò del male, se necessario. 313 00:21:04,458 --> 00:21:06,083 Molto male. 314 00:21:06,083 --> 00:21:08,041 Vogliamo solo Jade. 315 00:21:09,375 --> 00:21:10,416 Dov'è? 316 00:21:10,416 --> 00:21:11,625 Sono qui. 317 00:21:17,833 --> 00:21:18,708 Liberatela. 318 00:21:21,458 --> 00:21:23,166 Temo che non possiamo farlo. 319 00:21:23,166 --> 00:21:25,666 Se non lo dice la nostra padrona. 320 00:21:26,416 --> 00:21:29,083 Ti farò liquefare la faccia, Lori! 321 00:21:30,375 --> 00:21:34,250 Sai che fine fa chi ci lancia minacce a vuoto? 322 00:21:34,875 --> 00:21:37,291 Finisce sulle nostre teste. 323 00:21:50,791 --> 00:21:52,833 Apprezzo la vostra volontà, principessa, 324 00:21:53,375 --> 00:21:57,708 ma dovete davvero rilassarvi, divertirvi un po'. 325 00:22:02,208 --> 00:22:03,333 Sareste una valida... 326 00:22:04,916 --> 00:22:06,500 Mi sto divertendo molto, 327 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 aspettavo questo momento da molto tempo. 328 00:22:09,125 --> 00:22:11,791 Splendore, sono tutta tua. 329 00:22:25,833 --> 00:22:26,958 No, Jade, no! 330 00:22:34,208 --> 00:22:35,041 No! 331 00:22:35,750 --> 00:22:36,750 Forza! 332 00:22:42,375 --> 00:22:45,916 Jade! Fermati! Ti prego, ti prego! No! 333 00:22:50,291 --> 00:22:51,833 Ti prego! 334 00:22:58,375 --> 00:22:59,833 Portatela nella mia tenda. 335 00:23:04,083 --> 00:23:05,250 Finito. 336 00:23:10,041 --> 00:23:13,708 Vedi quella grossa roccia che sembra una mucca con due teste? 337 00:23:14,875 --> 00:23:17,166 Non andate da quella parte. È la strada sbagliata. 338 00:23:17,166 --> 00:23:20,333 Ma se il principe triste e imbronciato andrà di là, 339 00:23:21,041 --> 00:23:23,125 - loro lo seguiranno. - Ma questo non è un piano. 340 00:23:23,125 --> 00:23:25,916 Be', avete rifiutato tutte le idee con il gufo gigante, 341 00:23:25,916 --> 00:23:27,375 quindi vi resta solo questo. 342 00:23:27,375 --> 00:23:30,125 No, no, va bene. È semplice. 343 00:23:31,583 --> 00:23:34,208 Ci servono solo un po' di fortuna e qualche minuto per entrare, 344 00:23:34,208 --> 00:23:37,000 liberarli, condurli verso gli alberi, e incontrare te. 345 00:23:37,000 --> 00:23:38,458 Va bene, facciamo così. 346 00:23:40,541 --> 00:23:42,666 - So cosa si prova. - Come ai vecchi tempi. 347 00:23:42,666 --> 00:23:47,458 Prima di sprofondare nella palude di una vita familiare che soffoca l'anima. 348 00:23:47,458 --> 00:23:54,125 Attaccare, correre, cavalli, pandemonio, pandemonio, finale con bacio. 349 00:23:54,833 --> 00:23:56,083 Va bene, salta su. 350 00:23:56,083 --> 00:23:58,708 No, mi sono lasciato quei giorni alle spalle. 351 00:23:58,708 --> 00:24:03,333 Oggi preferisco mangiare, ricordare, poi ancora mangiare, 352 00:24:03,333 --> 00:24:06,041 - e stare un po' con Ganush. - Mi soffochi. 353 00:24:06,041 --> 00:24:08,083 Ma, Rool, non posso farlo senza di te. 354 00:24:08,666 --> 00:24:11,625 Certo che puoi. Adesso hai lui. 355 00:24:12,166 --> 00:24:14,416 È il tuo nuovo Franjean e Rool. 356 00:24:14,416 --> 00:24:18,333 E anche se è un principe triste e imbronciato, 357 00:24:18,333 --> 00:24:22,250 ha un cuore da eroe, come te. 358 00:24:22,250 --> 00:24:26,125 L'avventura è rischiosa, ma, se non morirete, 359 00:24:26,125 --> 00:24:28,375 un giorno potreste vivere liberi. 360 00:24:36,500 --> 00:24:38,666 Quel marchio sul collo, da dove arriva? 361 00:24:39,625 --> 00:24:41,791 Non lo so. L'ho sempre avuto. 362 00:24:47,041 --> 00:24:51,833 Qui, quando un bimbo compie cento giorni, viene impresso il marchio di famiglia, 363 00:24:52,583 --> 00:24:54,625 così che ricordi le proprie origini. 364 00:24:55,583 --> 00:24:59,500 Questo è il marchio di mio padre. Il marchio di Kael. 365 00:25:00,333 --> 00:25:02,166 - Il generale Kael? - Ne hai sentito parlare? 366 00:25:04,833 --> 00:25:06,833 È stato il primo Predatore di Ossa. 367 00:25:07,666 --> 00:25:09,708 Aveva quindici figli. 368 00:25:10,958 --> 00:25:15,125 Tu e io siamo le uniche rimaste. 369 00:25:15,708 --> 00:25:18,166 Mio padre era un uomo libero, ucciso dalla tua gente. 370 00:25:18,166 --> 00:25:21,083 Fu ucciso da Madmartigan nella Battaglia di Nockmaar. 371 00:25:21,750 --> 00:25:23,458 Tua madre fu uccisa 372 00:25:23,458 --> 00:25:25,583 da chi ti rapì e portò a Tir Asleen. 373 00:25:27,708 --> 00:25:29,375 No, mi ricordo. 374 00:25:30,583 --> 00:25:31,875 Anche io. 375 00:25:34,000 --> 00:25:37,500 Ricordo che contavi le stelle prima di addormentarti 376 00:25:38,500 --> 00:25:42,208 per assicurarti che ce ne fossero tante quante la notte precedente. 377 00:25:42,208 --> 00:25:44,000 Kael serviva Bavmorda. 378 00:25:45,083 --> 00:25:46,791 Bavmorda serviva la Megera. 379 00:25:47,375 --> 00:25:50,000 Bavmorda fece un patto con gli schiavi di Galladoorn. 380 00:25:51,166 --> 00:25:54,666 Li aiutò a rovesciare i loro padroni in cambio della loro lealtà. 381 00:25:56,041 --> 00:25:58,541 Le gente fa di tutto per essere libera. 382 00:26:00,625 --> 00:26:03,958 E dopo? Quando è caduta Nockmaar? 383 00:26:05,333 --> 00:26:07,375 I sopravvissuti fuggirono. 384 00:26:08,541 --> 00:26:13,250 Gli eserciti di Tir Asleen e Galladoorn ci inseguirono. Ci temevano. 385 00:26:13,958 --> 00:26:15,250 Come era giusto. 386 00:26:15,875 --> 00:26:17,916 Prima o poi, ci rialzeremo. 387 00:26:19,375 --> 00:26:20,750 Perché mi hanno presa con loro? 388 00:26:20,750 --> 00:26:23,958 Quale miglior modo di prevenire una rivolta se non rubandogli il futuro, 389 00:26:24,958 --> 00:26:28,458 facendo credere ai bambini che i loro rapitori sono i loro salvatori? 390 00:26:29,000 --> 00:26:32,125 Per renderli leali, per renderli soldati. 391 00:26:39,500 --> 00:26:40,791 Lo senti anche tu? 392 00:26:41,916 --> 00:26:44,208 Suonano i tamburi. Non è mai un buon segno. 393 00:26:44,208 --> 00:26:46,500 Willow, dobbiamo sbrigarci. Dobbiamo salvare Elora. 394 00:26:46,500 --> 00:26:50,083 E la mia fidanzata e tutti gli altri. 395 00:26:50,083 --> 00:26:51,083 Concentrati! 396 00:26:52,041 --> 00:26:53,750 Non abbiamo idea di cosa ci aspetti. 397 00:26:53,750 --> 00:26:56,000 Devi pensare con la testa, non con il... 398 00:26:56,000 --> 00:26:58,750 - Cuore? - Esatto. Andiamo, di qua. 399 00:26:58,750 --> 00:27:00,000 Va bene. 400 00:27:07,541 --> 00:27:08,750 Prendi le armi. 401 00:27:11,875 --> 00:27:12,916 Prese. 402 00:27:16,250 --> 00:27:18,208 Sembra che non ci abbiano ancora scoperti. 403 00:27:18,208 --> 00:27:21,500 Hai lanciato un incantesimo di invisibilità su di noi? 404 00:27:21,500 --> 00:27:25,041 Credo che, semplicemente, non gli importi niente di noi. 405 00:27:25,541 --> 00:27:29,458 Comunque, non abbassare la guardia. Potrebbero attaccarci in ogni momento. 406 00:27:29,458 --> 00:27:30,875 Willow! 407 00:27:32,958 --> 00:27:35,458 Elora, grazie alle Madri stai bene. 408 00:27:36,916 --> 00:27:37,875 Graydon. 409 00:27:38,291 --> 00:27:41,000 Elora, ti trovo bene. 410 00:27:42,958 --> 00:27:45,583 - Dove sono gli altri? - Sono da qualche parte. 411 00:27:45,583 --> 00:27:46,791 La cena è quasi pronta. 412 00:27:46,791 --> 00:27:49,000 - Che succede? - Ti hanno invitata a cena? 413 00:27:49,000 --> 00:27:52,833 Jade è una Predatrice di Ossa. Non so come si senta ora. 414 00:27:53,500 --> 00:27:55,416 Combattuta, immagino. 415 00:27:55,416 --> 00:27:59,208 Comunque, danno una festa per festeggiare il suo ritorno. Andiamo. 416 00:28:02,500 --> 00:28:04,000 Elora... 417 00:28:06,791 --> 00:28:09,375 Per me c'è ancora troppo cumino. 418 00:28:11,791 --> 00:28:13,166 Sono impazzito? 419 00:28:15,000 --> 00:28:18,500 No, niente affatto, Toth. Hai solo un palato molto ben sviluppato. 420 00:28:19,333 --> 00:28:20,750 Puoi chiamarmi Lori. 421 00:28:29,250 --> 00:28:31,750 Cosa fai? Dammi la bacchetta. 422 00:28:32,666 --> 00:28:33,625 Che guastafeste. 423 00:28:33,625 --> 00:28:35,375 Lori, ti dispiace? 424 00:28:35,375 --> 00:28:36,666 No, serviti pure. 425 00:28:39,500 --> 00:28:41,250 Non pulirlo su quello. 426 00:28:41,250 --> 00:28:43,625 È il mio straccio speciale per le feste, va bene. 427 00:29:03,458 --> 00:29:05,125 Sembra che ti sia andata bene. 428 00:29:07,458 --> 00:29:10,875 Te l'ho detto che andrà tutto bene. Ho un piano. 429 00:29:13,541 --> 00:29:17,166 Schiavi di Galladoorn, coscritti di Nockmaar, 430 00:29:17,166 --> 00:29:19,208 fuorilegge di Boscotetro. 431 00:29:22,500 --> 00:29:25,375 L'unica cosa che vogliamo da sempre è la nostra libertà. 432 00:29:25,375 --> 00:29:27,958 Che i nostri figli non vivano nella paura. 433 00:29:27,958 --> 00:29:30,250 Che non servano padroni, 434 00:29:30,250 --> 00:29:33,208 né Daikini, né Troll, né la Megera. 435 00:29:33,208 --> 00:29:37,583 Non abbiamo barriere oltre cui celarci, o un esercito che ci difenda. 436 00:29:37,583 --> 00:29:40,875 L'unica cosa che abbiamo è la paura che le nostre maschere evocano, 437 00:29:40,875 --> 00:29:43,000 la determinazione a sopravvivere... 438 00:29:44,375 --> 00:29:45,958 E la fratellanza. 439 00:29:48,458 --> 00:29:53,458 Oggi, dopo duecento lune, mia sorella è tornata a casa. 440 00:29:57,041 --> 00:30:02,541 È cresciuta a Tir Asleen, è stata riempita di bugie su di noi e su se stessa. 441 00:30:03,291 --> 00:30:07,500 Ma stanotte è rinata, immersa nell'amore della sua famiglia 442 00:30:07,500 --> 00:30:09,625 e nei valori per i quali combattiamo. 443 00:30:10,125 --> 00:30:14,166 Libertà, ribellione, passione e gioia. 444 00:30:14,166 --> 00:30:16,125 Fino al sorgere del sole! 445 00:30:24,875 --> 00:30:26,166 Che cos'è? 446 00:30:26,166 --> 00:30:28,583 Non lo so. Un frutto delizioso, sembra. Assaggialo. 447 00:31:05,166 --> 00:31:06,208 Sì, sì! 448 00:31:40,291 --> 00:31:44,083 Mi sei mancata. Sorellina mia. 449 00:31:49,333 --> 00:31:52,666 Sto... sto bene? 450 00:31:52,666 --> 00:31:54,333 Perfetto. 451 00:31:54,333 --> 00:31:56,041 Sembri un ragazzino. 452 00:31:56,041 --> 00:31:58,041 - Credi che le piacerà? - A chi? 453 00:31:58,041 --> 00:32:02,000 A nessuno. Solo a una... A una ragazza. 454 00:32:04,000 --> 00:32:05,625 Alle donne piace la barba. 455 00:32:06,583 --> 00:32:09,125 Avresti dovuto dircelo prima. 456 00:32:09,125 --> 00:32:11,250 Tu avresti dovuto dirmelo prima. 457 00:32:12,291 --> 00:32:13,916 Be', lui non ha la barba. 458 00:32:13,916 --> 00:32:16,041 Lui non ha una ragazza. 459 00:32:50,375 --> 00:32:52,500 Credevo di averti lasciato legato nella mia tenda. 460 00:32:53,083 --> 00:32:54,291 Be', mi sentivo solo. 461 00:32:57,666 --> 00:32:59,916 Cosa dovrei fare con te? 462 00:33:01,166 --> 00:33:04,000 Sarei potuto tornare, ma non l'ho fatto. 463 00:33:05,583 --> 00:33:06,958 Mi vergognavo. 464 00:33:09,166 --> 00:33:10,458 Resta. 465 00:33:12,291 --> 00:33:13,750 Un giorno, magari. 466 00:33:14,958 --> 00:33:18,666 Potrei costringerti a restare, sai? Renderti mio prigioniero. 467 00:33:19,250 --> 00:33:21,416 Scorpia, non lo sai? 468 00:33:24,166 --> 00:33:25,500 Lo sono già. 469 00:33:38,875 --> 00:33:40,083 Come ti senti? 470 00:33:40,083 --> 00:33:44,750 Strana. Ma bene. E tu? 471 00:33:44,750 --> 00:33:45,750 Strana. 472 00:33:47,083 --> 00:33:48,916 Sono prugne della verità, immagino. 473 00:33:48,916 --> 00:33:50,666 Che prugne? 474 00:33:50,666 --> 00:33:52,166 Le prugne della verità. 475 00:33:52,166 --> 00:33:55,125 La frutta che è stata distribuita durante il discorso di Scorpia. 476 00:33:56,083 --> 00:33:59,625 Quando la mangi, è quasi impossibile non essere sinceri. 477 00:34:00,500 --> 00:34:01,500 Certo. 478 00:34:03,500 --> 00:34:05,000 Non lo sapevo. 479 00:34:06,750 --> 00:34:08,125 Ma ora sì. 480 00:34:10,166 --> 00:34:11,375 Quindi... 481 00:34:13,041 --> 00:34:14,125 Tu sei una... 482 00:34:14,125 --> 00:34:16,125 Già. Sembra di sì. 483 00:34:17,208 --> 00:34:18,875 Ancora non riesco a crederci. 484 00:34:20,708 --> 00:34:22,458 Perché Sorsha mi ha mentito? 485 00:34:26,541 --> 00:34:28,625 Forse pensava di proteggerti. 486 00:34:30,375 --> 00:34:31,666 Tu lo sapevi? 487 00:34:32,500 --> 00:34:33,625 No. 488 00:34:35,458 --> 00:34:36,833 Ma io... 489 00:34:37,750 --> 00:34:39,083 Lo sospettavo. 490 00:34:41,708 --> 00:34:43,291 E non me l'hai detto? 491 00:34:43,750 --> 00:34:45,458 Be', cosa avrei dovuto dirti? 492 00:34:45,458 --> 00:34:48,333 Che avevo la sensazione che tu potessi essere proprio ciò che 493 00:34:48,333 --> 00:34:49,500 giurasti di distruggere? 494 00:34:49,958 --> 00:34:51,958 Nel migliore dei casi, mi avresti ritenuta pazza. 495 00:34:52,458 --> 00:34:54,583 E, nel peggiore, ti avrei spezzato il cuore. 496 00:34:56,250 --> 00:34:59,041 Be', di sicuro sei un'esperta nello spezzarmi il cuore. 497 00:35:02,958 --> 00:35:04,083 Jade, aspetta. 498 00:35:12,125 --> 00:35:15,958 Credevo che stessimo facendo progressi, e poi è successa quella cosa. 499 00:35:15,958 --> 00:35:18,666 E ora ti senti a disagio con me, lo capisco. 500 00:35:18,666 --> 00:35:20,791 - Volevo esiliarti in un altro regno... - Ehi. 501 00:35:23,208 --> 00:35:24,625 Ti sei sbarbato. 502 00:35:26,416 --> 00:35:28,500 Sì, direi di sì. 503 00:35:29,166 --> 00:35:31,458 - Con chi stavi parlando? - Con nessuno. 504 00:35:32,333 --> 00:35:34,625 In realtà, stavo venendo a cercarti. 505 00:35:34,625 --> 00:35:36,208 Volevo assicurarti 506 00:35:37,000 --> 00:35:39,625 che quanto accaduto a Nockmaar... non è stata colpa mia. 507 00:35:39,625 --> 00:35:42,291 - Non farei mai... - Ti ho visto uccidere tuo fratello. 508 00:35:43,291 --> 00:35:44,375 Quando? 509 00:35:44,375 --> 00:35:47,833 Quando ti ho baciato... Quando ti ho liberato. 510 00:35:50,250 --> 00:35:54,083 Te l'ho detto che ero malato da bambino. Posseduto. 511 00:35:56,583 --> 00:36:02,833 Mio fratello era il mio eroe e lo amavo più di chiunque altro. 512 00:36:02,833 --> 00:36:04,916 Allora non eri tu quando hai ucciso tuo fratello. 513 00:36:04,916 --> 00:36:06,958 E non eri tu neanche a Nockmaar. 514 00:36:06,958 --> 00:36:10,750 - Sì, nessuna delle due volte. - Allora tu chi sei? 515 00:36:13,375 --> 00:36:16,458 Sto ancora cercando di capirlo, credo. 516 00:36:19,375 --> 00:36:23,125 Va bene. Quando ci riesci, dimmelo. 517 00:36:23,708 --> 00:36:27,416 Ed è per questo che non esco mai di casa senza un buon tonico, 518 00:36:27,416 --> 00:36:29,416 e almeno tre paia di calzini. 519 00:36:31,416 --> 00:36:34,500 Voi ridete e probabilmente neanche indossate i calzini. 520 00:36:36,041 --> 00:36:38,166 Me lo riempi, tesoro? 521 00:36:38,166 --> 00:36:41,041 Graydon. Vieni qui. Siediti. 522 00:36:42,458 --> 00:36:45,958 Non sono adorabili queste persone? Fino a poco tempo fa, le temevamo. 523 00:36:45,958 --> 00:36:48,375 - Soprattutto lui. - Ma io che c'entro? 524 00:36:48,375 --> 00:36:49,666 Forza, siediti. 525 00:36:51,000 --> 00:36:52,375 Bevi qualcosa. 526 00:37:07,458 --> 00:37:09,291 So che non siamo davvero amiche... 527 00:37:10,750 --> 00:37:12,000 Neanche un po'. 528 00:37:12,000 --> 00:37:16,333 Ma sono sicura che tu non sia cattiva. Magari lo sei solo... 529 00:37:18,208 --> 00:37:19,208 Un po'. 530 00:37:19,208 --> 00:37:21,625 Non sei così inutile come credevo. 531 00:37:22,208 --> 00:37:23,833 Come forse ho detto, 532 00:37:23,833 --> 00:37:26,916 anche se non sono sicura di averlo detto. 533 00:37:28,291 --> 00:37:29,833 No, tu l'hai detto. 534 00:37:30,541 --> 00:37:32,500 Be', mi sbagliavo. 535 00:37:34,125 --> 00:37:35,208 Un'altra volta. 536 00:37:48,500 --> 00:37:50,166 - Sono stata crudele... - Ho deluso Jade. 537 00:37:51,000 --> 00:37:51,916 Cosa? 538 00:37:52,958 --> 00:37:56,000 - Volevi chiedermi un consiglio? - No. No. 539 00:37:56,625 --> 00:37:58,166 - Va bene. - Proprio no. 540 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 Sì. 541 00:38:03,458 --> 00:38:04,458 Cosa devo fare? 542 00:38:06,666 --> 00:38:10,041 Parla con lei. E chiedile scusa. 543 00:38:10,041 --> 00:38:12,208 - Per cosa? - Non importa. 544 00:38:12,208 --> 00:38:14,875 Di' solo "Mi dispiace." 545 00:38:15,833 --> 00:38:18,416 Dille che la capisci. 546 00:38:18,416 --> 00:38:20,833 Dille che vuoi fare del tuo meglio. 547 00:38:22,708 --> 00:38:26,166 E che ci sarai, che aspetterai 548 00:38:27,125 --> 00:38:28,666 quando lei sarà pronta a... 549 00:38:29,208 --> 00:38:30,250 A perdonarti. 550 00:38:37,083 --> 00:38:38,875 Aspetta, potresti ripetere tutto? 551 00:38:40,125 --> 00:38:42,375 - Devo andare a cercare Graydon. - Aspetta, ma io... 552 00:38:42,375 --> 00:38:44,000 Ho bisogno di altri consigli. 553 00:38:45,916 --> 00:38:47,583 Te la caverai. 554 00:38:48,166 --> 00:38:49,291 Sii sincera. 555 00:38:51,291 --> 00:38:56,125 E, con queste prugne della verità, è impossibile non esserlo. 556 00:39:04,375 --> 00:39:05,750 Ti devo parlare. 557 00:39:09,291 --> 00:39:12,666 Insomma, vorrei... Vorrei davvero parlare con te. 558 00:39:14,083 --> 00:39:16,208 Tu, guardami, 559 00:39:17,500 --> 00:39:18,958 sei una brava persona. 560 00:39:20,291 --> 00:39:24,125 Non so se lo sono. Insomma, ho fatto delle cose brutte. 561 00:39:24,125 --> 00:39:28,250 Non dire così. Tutti noi abbiamo dubbi e insicurezze. 562 00:39:28,250 --> 00:39:32,125 Devi solo farti coraggio e affrontarli. 563 00:39:32,125 --> 00:39:34,666 È facile per te dirlo. Sei Willow Ufgood, 564 00:39:34,666 --> 00:39:38,208 il più grande stregone del mondo. 565 00:39:38,750 --> 00:39:41,166 Non lo sono affatto. Non lo sono mai stato. 566 00:39:41,166 --> 00:39:43,083 Tutt'al più, sono mediocre. 567 00:39:43,666 --> 00:39:45,583 Ma hai sconfitto Bavmorda. 568 00:39:47,333 --> 00:39:49,416 Vieni qui, vieni qui. Dai. 569 00:39:51,833 --> 00:39:53,166 È stata fortuna sfacciata. 570 00:39:53,166 --> 00:39:56,375 Ho costruito la mia intera reputazione su quell'unico successo. 571 00:39:56,375 --> 00:39:58,875 Ma, no, io stavo sveglio fino a tardi 572 00:39:58,875 --> 00:40:01,291 a leggere tutte le tue avventure e scampati pericoli. 573 00:40:01,291 --> 00:40:02,625 Della tua saggezza. 574 00:40:02,625 --> 00:40:05,291 Dietro tutta quella "saggezza", 575 00:40:06,083 --> 00:40:09,916 Willow Ufgood ha il terrore che un giorno si scopra 576 00:40:09,916 --> 00:40:12,958 che è solo un vecchio senza talento. 577 00:40:14,916 --> 00:40:15,791 Ehi, Elora. 578 00:40:20,375 --> 00:40:24,041 Prugne della verità. Mai più. 579 00:40:36,916 --> 00:40:38,750 Sembra che tu stia bene qui. 580 00:40:39,375 --> 00:40:40,208 Sì. 581 00:40:40,208 --> 00:40:41,375 Lo so. 582 00:40:42,000 --> 00:40:43,666 Ma il fatto è che ho bisogno di te. 583 00:40:44,708 --> 00:40:46,041 Sì. Per la missione. 584 00:40:46,833 --> 00:40:48,166 Per tutto quanto, intendo. 585 00:40:50,666 --> 00:40:52,166 Nella mia vita. 586 00:40:53,458 --> 00:40:55,666 E so che mio padre ha ucciso il tuo. 587 00:40:57,833 --> 00:41:00,291 Neanche riesco a immaginare come tu ti senta ora. 588 00:41:03,125 --> 00:41:03,958 Non m'importa. 589 00:41:04,875 --> 00:41:05,708 Davvero? 590 00:41:08,875 --> 00:41:10,000 No, davvero. 591 00:41:12,875 --> 00:41:13,791 Io non sono lui. 592 00:41:15,416 --> 00:41:16,708 Jade... 593 00:41:18,833 --> 00:41:20,125 A me importa solo di te. 594 00:41:20,791 --> 00:41:23,750 E se vuoi venire qui a vivere, dopo che avremo trovato Airk, 595 00:41:24,666 --> 00:41:27,166 io ti seguirò. Se lo desideri. 596 00:41:27,166 --> 00:41:31,541 Perché non voglio vivere avventure senza di te. 597 00:41:32,583 --> 00:41:35,416 Avrei dovuto dirtelo prima, sai? 598 00:41:35,416 --> 00:41:39,375 E per questo, per tutto, mi dispiace tanto. 599 00:41:46,958 --> 00:41:49,750 Va bene, tu cosa volevi direi? 600 00:41:52,041 --> 00:41:53,208 È la verità? 601 00:41:54,666 --> 00:41:55,750 La prugna. 602 00:41:56,833 --> 00:42:01,250 Io sono, e lo sono da tempo, 603 00:42:02,708 --> 00:42:03,875 ecco, 604 00:42:05,291 --> 00:42:10,666 totalmente, incredibilmente, disperatamente 605 00:42:11,250 --> 00:42:12,333 innamorata di te. 606 00:42:13,166 --> 00:42:15,791 E tra una decina di secondi, ti bacerò. 607 00:42:15,791 --> 00:42:17,208 Quindi, se non vuoi... 608 00:42:17,208 --> 00:42:18,416 Sì, voglio... 609 00:42:19,500 --> 00:42:21,291 Voglio dire, lo vorrei davvero tanto. 610 00:42:26,000 --> 00:42:27,125 Ne sei sicura? 611 00:42:28,083 --> 00:42:29,625 Perché, se lo faccio, 612 00:42:31,708 --> 00:42:32,958 se ti bacio, 613 00:42:35,250 --> 00:42:36,666 potrei non fermarmi più. 614 00:42:38,375 --> 00:42:40,833 Credo che ci sia solo un modo per scoprirlo. 615 00:42:48,291 --> 00:42:51,916 Kit! Kit! Kit! Kit! 616 00:43:09,791 --> 00:43:11,791 Willow! Willow! 617 00:43:11,791 --> 00:43:13,958 L'hanno presa! L'hanno portata sugli alberi! 618 00:43:13,958 --> 00:43:15,791 Correte! Correte! 619 00:43:15,791 --> 00:43:16,958 Willow! 620 00:43:24,375 --> 00:43:25,583 Troll. 621 00:46:00,375 --> 00:46:02,375 Sottotitoli: Gian Paolo Gasperi