1
00:00:00,958 --> 00:00:02,750
El verdadero enemigo sigue ahí fuera.
2
00:00:04,458 --> 00:00:06,875
Y lo único que se interpone
en su camino es Elora.
3
00:00:07,458 --> 00:00:09,541
No he conocido hombre más valiente que tú.
4
00:00:09,541 --> 00:00:11,416
Pero no eres un gran mago.
5
00:00:12,041 --> 00:00:14,458
ANTERIORMENTE, EN WILLOW...
6
00:00:14,458 --> 00:00:16,541
Willow dijo que era Elora Danan.
7
00:00:16,541 --> 00:00:18,500
La verdad es que no soy especial.
8
00:00:18,500 --> 00:00:20,166
Le tengo cariño a esa joven.
9
00:00:20,166 --> 00:00:21,458
Traedla a casa.
10
00:00:21,458 --> 00:00:23,166
Si está ahí fuera, la encontraremos.
11
00:00:23,166 --> 00:00:25,666
¿Se lo habéis dicho? Quién es en realidad.
12
00:00:25,666 --> 00:00:28,916
La niña ha aparecido.
13
00:00:28,916 --> 00:00:30,458
No pararemos hasta encontrarla.
14
00:00:30,458 --> 00:00:32,041
¿Qué os ocurre, comandante?
15
00:00:34,291 --> 00:00:36,583
Alguien me contó la leyenda
de la Coraza Kymeria.
16
00:00:36,583 --> 00:00:39,041
Tu padre se pasó cinco años
buscándola por el mundo.
17
00:00:39,041 --> 00:00:40,583
Lo sé porque fui con él.
18
00:00:42,083 --> 00:00:43,958
Lo he repetido sin parar. ¿Y sabes qué?
19
00:00:43,958 --> 00:00:45,000
No ha pasado nada.
20
00:00:45,000 --> 00:00:48,083
Si quieres volver a ver a Airk,
¡tienes que concentrarte!
21
00:00:48,625 --> 00:00:50,583
Antes era Elora Danan.
22
00:00:50,583 --> 00:00:51,666
Pero ya no.
23
00:01:25,750 --> 00:01:28,583
Capítulo III
La Batalla de El Cordero Degollado
24
00:01:35,708 --> 00:01:40,041
Ocurrió hace diez mil años
y tres semanas más o menos.
25
00:01:41,125 --> 00:01:45,833
Thuul, heredero del Imperio Kymerio,
había sido un niño enfermizo.
26
00:01:45,833 --> 00:01:48,125
A la muerte de su padre,
su hermano menor, Tiberius,
27
00:01:48,125 --> 00:01:49,875
creyó que sería un rey más fuerte.
28
00:01:51,000 --> 00:01:53,916
Durante cuarenta días,
Tiberius asedió la capital,
29
00:01:54,916 --> 00:01:58,416
matando de hambre a su pueblo
para obligar a su hermano a abdicar.
30
00:01:59,416 --> 00:02:01,500
Su madre, Annabel,
31
00:02:01,500 --> 00:02:02,958
una hada del bosque,
32
00:02:03,458 --> 00:02:07,375
forjó para su hijo Thuul
una coraza de khromio puro.
33
00:02:09,583 --> 00:02:12,333
Después ensambló la Lux Arcana,
34
00:02:13,541 --> 00:02:15,958
una llave mágica
que activaba la armadura encantada
35
00:02:15,958 --> 00:02:19,791
y que solo respondería
a quien mereciera su asombroso poder.
36
00:02:24,500 --> 00:02:27,458
Así, sin ningún ejército tras él
37
00:02:28,625 --> 00:02:30,166
ni caballeros a su lado,
38
00:02:30,166 --> 00:02:33,708
Thuul, el legítimo rey de Kymeria,
39
00:02:33,708 --> 00:02:37,250
salió a caballo de la ciudad
para enfrentarse al tirano de su hermano
40
00:02:37,250 --> 00:02:39,083
y a dos mil Segadores. Entonces...
41
00:02:39,083 --> 00:02:40,875
Una historia fascinante.
42
00:02:40,875 --> 00:02:43,625
¿Seguro que no te apellidas "Soporman"?
43
00:02:43,625 --> 00:02:46,500
¿Me cuentas ya lo de mi padre?
44
00:02:46,500 --> 00:02:48,416
Eso intento, pero tú sigues...
45
00:02:48,416 --> 00:02:50,000
¿Qué tal si me lo resumes?
46
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Los de tu generación no tenéis paciencia
para las historias épicas.
47
00:02:54,000 --> 00:02:55,208
¿Qué dices? Si me encantan.
48
00:02:55,791 --> 00:02:59,166
Pues perdona por intentar darle
emoción y contexto
49
00:02:59,166 --> 00:03:01,083
a la noche en que dejamos Tir Asleen
50
00:03:01,083 --> 00:03:03,416
en busca de la coraza
para defender el reino.
51
00:03:03,416 --> 00:03:04,333
¿De la bruja?
52
00:03:06,541 --> 00:03:07,375
De la bruja,
53
00:03:08,541 --> 00:03:10,333
los Vendavales, el Wyrm...
54
00:03:10,333 --> 00:03:11,875
Todos con nombres siniestros.
55
00:03:12,750 --> 00:03:14,208
Y todos significan lo mismo:
56
00:03:16,750 --> 00:03:18,666
la oscuridad que devora...
57
00:03:20,666 --> 00:03:21,791
¿Dónde está Elora?
58
00:03:22,833 --> 00:03:23,708
¿En serio?
59
00:03:24,708 --> 00:03:26,458
Ponle ya una correa a esa muchacha.
60
00:03:28,375 --> 00:03:30,333
Dispersaos. No puede andar lejos.
61
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
¡Elora!
62
00:03:48,250 --> 00:03:50,083
¡Bollitos!
63
00:04:15,541 --> 00:04:16,750
No me... ¿En serio?
64
00:04:29,500 --> 00:04:30,333
Hola, niña.
65
00:04:31,916 --> 00:04:32,875
¿Qué haces?
66
00:04:36,000 --> 00:04:37,291
Órdenes de la reina.
67
00:04:38,875 --> 00:04:39,875
Me la llevo a casa.
68
00:04:41,083 --> 00:04:42,333
No, espera.
69
00:04:42,333 --> 00:04:43,416
¿Sabes quién es?
70
00:04:47,166 --> 00:04:48,750
Pues sabrás por qué no puedo...
71
00:04:48,750 --> 00:04:49,958
¿Qué ha sido eso?
72
00:04:53,958 --> 00:04:55,000
¿Qué te pasa?
73
00:04:55,000 --> 00:04:56,083
Nada.
74
00:04:57,708 --> 00:04:59,208
Estás muy raro. Necesitas ayuda.
75
00:04:59,208 --> 00:05:00,333
- Willow te...
- No...
76
00:05:01,333 --> 00:05:02,541
No me obligues a matarte.
77
00:05:10,833 --> 00:05:11,916
¡Alto!
78
00:05:15,958 --> 00:05:18,333
El comandante Ballantine dice
que Sorsha le ha ordenado
79
00:05:18,333 --> 00:05:19,625
llevar a Elora a Tir Asleen.
80
00:05:20,333 --> 00:05:21,583
No me digas.
81
00:05:21,583 --> 00:05:24,208
Eso ya no es decisión de la reina,
82
00:05:24,791 --> 00:05:27,541
sino de Elora.
Y no parece que le hayáis preguntado.
83
00:05:33,333 --> 00:05:34,166
Ballantine.
84
00:05:37,625 --> 00:05:38,875
Princesa.
85
00:05:40,458 --> 00:05:41,625
Esperad.
86
00:05:43,041 --> 00:05:45,541
Que alguien me haga
un resumen de lo que me he perdido.
87
00:05:47,583 --> 00:05:49,458
¿No? A ver si lo adivino.
88
00:05:50,041 --> 00:05:51,208
Ballantine ha enloquecido
89
00:05:51,208 --> 00:05:53,541
y quiere llevarse a Elora a caballo.
90
00:05:54,083 --> 00:05:55,291
Mantente al margen, Boorman.
91
00:05:56,875 --> 00:05:57,833
No puedo.
92
00:05:57,833 --> 00:05:59,666
Envainad las armas, chicos.
93
00:06:02,458 --> 00:06:03,791
Tengo que llevármela.
94
00:06:03,791 --> 00:06:05,833
Me encantaría.
95
00:06:05,833 --> 00:06:09,416
Lo digo en serio.
Pero deberíamos hablarlo antes.
96
00:06:09,416 --> 00:06:11,750
Ya no sirve a Tir Asleen.
97
00:06:11,750 --> 00:06:12,750
¿Verdad, comandante?
98
00:06:12,750 --> 00:06:16,666
Me importa un pedo de burro
a quién sirva ahora.
99
00:06:16,666 --> 00:06:18,250
Ella es de los nuestros,
100
00:06:18,250 --> 00:06:20,166
y a él le superamos cinco a uno.
101
00:06:20,166 --> 00:06:23,125
No creo que yo sea de mucha ayuda, Silas.
102
00:06:23,875 --> 00:06:25,333
Pues cuatro y medio a uno.
103
00:06:25,333 --> 00:06:26,833
¿Quién dice que estoy solo?
104
00:06:46,000 --> 00:06:47,083
-¡Desátala!
-¿Yo?
105
00:06:47,083 --> 00:06:49,000
-¿Seguro que soy el más indicado?
-¡Hazlo!
106
00:06:49,000 --> 00:06:49,916
Voy.
107
00:07:02,041 --> 00:07:02,958
¿Qué vas a hacer?
108
00:07:02,958 --> 00:07:04,958
Distraerlos. Ayúdalos. Pincha a alguien.
109
00:07:06,291 --> 00:07:07,708
¿Qué estás haciendo?
110
00:07:07,708 --> 00:07:08,916
Rescatarte.
111
00:07:10,000 --> 00:07:11,500
¿No había nadie más disponible?
112
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
¡Elora!
113
00:07:40,750 --> 00:07:41,750
Se la han llevado.
114
00:07:44,625 --> 00:07:46,000
-¿Podéis rastrearlos?
- Descuida.
115
00:07:46,458 --> 00:07:49,291
Si los alcanzamos antes del ocaso,
podemos rescatarla.
116
00:07:50,458 --> 00:07:51,291
Adelantaos.
117
00:07:58,666 --> 00:08:00,875
-¿Por qué están así?
- Los han infectado.
118
00:08:00,875 --> 00:08:02,958
-¿Con veneno?
- Están poseídos.
119
00:08:02,958 --> 00:08:05,791
Uno de los Vendavales
tocaría a alguno de ellos con su bastón.
120
00:08:05,791 --> 00:08:07,625
A Ballantine. Lo abatieron.
121
00:08:07,625 --> 00:08:08,875
Y lo convirtieron.
122
00:08:08,875 --> 00:08:10,708
¿El auténtico Ballantine sigue ahí?
123
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
¿Y Merrick?
124
00:08:12,500 --> 00:08:13,791
¿Aún podemos salvarlos?
125
00:08:13,791 --> 00:08:15,375
Siguen ahí dentro, pero...
126
00:08:16,125 --> 00:08:19,250
La magia oscura es corrosiva.
Te devora hasta que no queda nada.
127
00:08:19,250 --> 00:08:20,500
Disculpa, Graydon,
128
00:08:20,500 --> 00:08:22,416
¿desde cuándo eres el Gran Aldwin?
129
00:08:22,416 --> 00:08:24,958
Ah, es verdad, que no eres tú. Soy yo.
130
00:08:26,208 --> 00:08:27,541
Salgamos ya.
131
00:08:39,625 --> 00:08:42,833
Maldita sea, Bessie.
Sé que puedes correr más.
132
00:08:42,833 --> 00:08:44,166
La he fastidiado.
133
00:08:44,166 --> 00:08:46,750
Siempre que puedo hacer algo heroico,
134
00:08:46,750 --> 00:08:50,750
o medio competente, me bloqueo.
135
00:08:50,750 --> 00:08:53,958
Mi padre dice que soy
una vergüenza para el apellido Hastur.
136
00:08:53,958 --> 00:08:55,000
Y tiene razón.
137
00:08:55,583 --> 00:08:56,833
Pues dile que su apellido
138
00:08:56,833 --> 00:08:59,291
tampoco es que sea
particularmente ilustre.
139
00:08:59,291 --> 00:09:00,500
¿Por qué se paran?
140
00:09:10,791 --> 00:09:13,541
"Los astros se alinean,
la puerta está abierta.
141
00:09:13,541 --> 00:09:16,125
"La esfera gira y un dios despierta.
142
00:09:16,125 --> 00:09:19,083
"Extinguid la llama, que la luz se agote.
143
00:09:19,083 --> 00:09:21,875
"Desterrad a la niña
a la Decimotercera Noche".
144
00:09:21,875 --> 00:09:23,333
Así que sabes hablar pnakótico.
145
00:09:23,333 --> 00:09:24,916
Van a matarla, ¿verdad?
146
00:09:25,625 --> 00:09:27,916
No. Si la matasen,
147
00:09:27,916 --> 00:09:30,708
su espíritu sobreviviría. Renacería.
148
00:09:30,708 --> 00:09:32,750
Pero si la exilian,
149
00:09:32,750 --> 00:09:34,958
podrán encerrar su alma
por toda la eternidad.
150
00:09:35,958 --> 00:09:38,666
Era lo que intentaba hacer Bavmorda
cuando la detuve.
151
00:09:39,416 --> 00:09:41,125
La bruja sabe que los seguimos.
152
00:09:41,125 --> 00:09:43,333
¿Y qué hay ahí exactamente?
153
00:09:43,916 --> 00:09:45,666
Un hediondo velo crepuscular.
154
00:09:45,666 --> 00:09:49,333
Un turbulento vórtice de rabia y locura
del que no hay escapatoria.
155
00:09:50,125 --> 00:09:52,208
Vamos, no hay tiempo que perder.
156
00:10:31,333 --> 00:10:32,333
Creo que se ha roto.
157
00:10:33,166 --> 00:10:34,125
Puedo arreglarla.
158
00:10:35,541 --> 00:10:37,708
Tendréis que levantar la carreta
159
00:10:37,708 --> 00:10:38,916
para que la vuelva a poner.
160
00:10:39,750 --> 00:10:41,000
-¿De verdad?
- Sí.
161
00:10:42,208 --> 00:10:44,958
¿Y tú no puedes hacer que levite o algo?
162
00:10:45,416 --> 00:10:47,041
No.
163
00:10:47,041 --> 00:10:49,916
Qué bien. Me alegra
que nos hayamos traído a un mago.
164
00:10:50,791 --> 00:10:51,875
Sigamos a caballo.
165
00:10:52,458 --> 00:10:55,958
La bruja aprovechará la tormenta
para separarnos y debilitarnos.
166
00:10:55,958 --> 00:10:57,291
Tenemos que estar juntos.
167
00:11:01,875 --> 00:11:03,041
Traeré agua.
168
00:11:04,875 --> 00:11:06,000
A levantar la carreta.
169
00:11:13,166 --> 00:11:14,416
Di lo que tengas que decir.
170
00:11:17,000 --> 00:11:19,166
No vamos a alcanzarlos.
171
00:11:19,166 --> 00:11:21,375
Y si lo hacemos, ¿qué pasará después?
172
00:11:21,375 --> 00:11:23,375
Están convirtiéndose
173
00:11:23,958 --> 00:11:24,916
en monstruos.
174
00:11:25,708 --> 00:11:29,666
Lo siento, pero si se da
la ocasión de matarlos...
175
00:11:29,666 --> 00:11:31,166
No podemos vacilar.
176
00:11:31,750 --> 00:11:34,000
No he vacilado. Intentaba salvarte.
177
00:11:34,458 --> 00:11:36,208
No necesito que me salven, Jade.
178
00:11:39,916 --> 00:11:41,708
Sé cuidarme yo sola, ¿de acuerdo?
179
00:11:41,708 --> 00:11:43,458
No, no sabes, Kit.
180
00:11:43,458 --> 00:11:45,708
Siempre que entrenamos, gano yo.
181
00:11:50,291 --> 00:11:51,125
¿Qué?
182
00:11:53,625 --> 00:11:54,458
¿Acaso...?
183
00:11:55,833 --> 00:11:56,875
¿Me dejas ganar?
184
00:12:00,125 --> 00:12:01,250
¿Por qué ibas a dejarme?
185
00:12:01,250 --> 00:12:03,000
Porque tu madre...
186
00:12:05,041 --> 00:12:06,666
¿Te ordenó que fueras mi amiga?
187
00:12:06,666 --> 00:12:09,416
No, solo me pidió que entrenara contigo.
188
00:12:09,416 --> 00:12:12,666
Pero eso fue al principio.
Después lo hice porque me gustaba.
189
00:12:14,375 --> 00:12:17,208
No creí que acabarías luchando
a vida o muerte.
190
00:12:24,125 --> 00:12:25,125
Espera, Kit.
191
00:12:25,125 --> 00:12:28,000
No, da igual.
Me alegra que me lo hayas dicho.
192
00:12:36,875 --> 00:12:38,583
Buen trabajo. ¿Nos vamos?
193
00:12:39,333 --> 00:12:42,583
En cuanto me explote el corazón,
estaré listo.
194
00:12:42,583 --> 00:12:45,541
- Tengo un tirón en la ingle.
- No digas "ingle" con damas delante.
195
00:12:45,541 --> 00:12:48,000
¿Qué hacéis ahí tirados?
Tenemos que irnos.
196
00:13:21,333 --> 00:13:22,500
Ahí llevas razón.
197
00:13:31,125 --> 00:13:32,625
Saludos, exhausta viajera.
198
00:13:33,500 --> 00:13:36,041
Sí, tú. Ven.
199
00:13:36,625 --> 00:13:39,250
Participa de nuestro modesto festín.
200
00:13:40,833 --> 00:13:44,458
Aunque solo seamos humildes leñadoras,
lo que es nuestro es tuyo.
201
00:13:44,458 --> 00:13:45,708
Ayudadme, por favor.
202
00:13:48,041 --> 00:13:50,458
Por tu semblante desaliñado y afligido,
203
00:13:50,458 --> 00:13:52,416
deduzco que te has desnortado
204
00:13:52,416 --> 00:13:53,875
por estas tierras baldías.
205
00:13:53,875 --> 00:13:56,083
Escuchadme. No tenemos mucho tiempo.
206
00:13:56,583 --> 00:14:00,416
¿Ves? Ya no enseñan a los jóvenes
a fijarse bien en lo que les rodea.
207
00:14:00,416 --> 00:14:01,583
¿No te parece, Anne?
208
00:14:02,416 --> 00:14:05,708
Esta es Anne, por cierto. Yo soy Hubert.
209
00:14:06,625 --> 00:14:09,625
¿Podemos saber tu apelativo?
210
00:14:09,625 --> 00:14:11,625
-¿Mi qué?
-¿Cómo te llamas, guapa?
211
00:14:13,875 --> 00:14:14,708
Elora.
212
00:14:17,208 --> 00:14:20,708
Sin duda, como homenaje
a la verdadera emperatriz.
213
00:14:21,708 --> 00:14:24,750
Demasiada presión
para una muchacha tan joven, me parece.
214
00:14:25,916 --> 00:14:28,541
Aunque yo no he tenido tanta suerte,
215
00:14:28,541 --> 00:14:31,458
así que no voy a especular
sobre el orgullo
216
00:14:31,458 --> 00:14:34,708
que se debe de sentir al ver
al fruto de tu vientre...
217
00:14:34,708 --> 00:14:37,041
- Hubert, por favor.
- ...llegar mágicamente al mundo.
218
00:14:37,041 --> 00:14:39,000
- Por favor. Cállate.
- Entendido.
219
00:14:39,583 --> 00:14:41,541
Me persiguen unos hombres.
220
00:14:43,416 --> 00:14:44,791
No lo dudamos.
221
00:14:45,791 --> 00:14:48,875
Eres agradable a la vista
y tienes buen porte.
222
00:14:48,875 --> 00:14:52,250
No, hombres viles.
Y ahora mismo vienen hacia aquí.
223
00:14:52,250 --> 00:14:54,916
Cuando lleguen, me raptarán y...
224
00:14:55,500 --> 00:14:57,625
No sé qué os harán a vosotras dos,
225
00:14:57,625 --> 00:14:58,916
pero no será agradable.
226
00:15:00,000 --> 00:15:02,083
Así que en marcha. Por favor, vámonos.
227
00:15:02,083 --> 00:15:04,291
¿Sabes qué? ¿Ves esto?
228
00:15:04,291 --> 00:15:06,708
La llamo Roargoth,
por mi querido y difunto padre,
229
00:15:06,708 --> 00:15:08,458
que nos cuidó de niñas.
230
00:15:08,458 --> 00:15:13,458
Si esos hombres viles creen
que pueden venir a chafarnos el almuerzo,
231
00:15:13,458 --> 00:15:16,791
ya no serán tan viles
cuando Anne y yo los despachemos.
232
00:15:16,791 --> 00:15:17,958
Tú ya me entiendes.
233
00:15:17,958 --> 00:15:20,708
No lo comprendéis.
Yo los conozco. O los conocía.
234
00:15:20,708 --> 00:15:22,583
Y están fuera de sí.
235
00:15:22,583 --> 00:15:23,750
Están...
236
00:15:23,750 --> 00:15:25,750
Están cambiados o algo.
237
00:15:26,250 --> 00:15:28,416
Ya. Tienes que calmarte.
238
00:15:29,250 --> 00:15:30,500
Empieza por el principio.
239
00:15:31,125 --> 00:15:32,750
Anda, dale una seta.
240
00:15:34,000 --> 00:15:36,708
No, esa no, que es mía. Métela.
241
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Sí, es a la izquierda.
242
00:15:55,541 --> 00:15:57,708
- No hay ninguna duda.
-¿A la izquierda?
243
00:15:58,375 --> 00:16:00,375
A la izquierda está el Paso Implacable.
244
00:16:00,375 --> 00:16:01,875
Dudo que la carreta aguante.
245
00:16:01,875 --> 00:16:03,666
Claro que sí. Es una obra de artesanía.
246
00:16:03,666 --> 00:16:07,416
Y el Paso Implacable...
Aunque el nombre no sea afortunado,
247
00:16:07,416 --> 00:16:09,958
es un paso estupendo, totalmente normal,
248
00:16:09,958 --> 00:16:11,791
en el que, además,
249
00:16:11,791 --> 00:16:13,875
hay una acogedora posada:
El Cordero Degollado.
250
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
Era un segundo hogar
para mi antiguo compañero y para mí.
251
00:16:17,333 --> 00:16:20,166
No se le puede pedir más a una posada.
252
00:16:21,333 --> 00:16:23,041
¿Y si vamos por el otro lado?
253
00:16:23,041 --> 00:16:27,166
Por los Pastos de la Capella
y el Valle Voluptuoso.
254
00:16:27,166 --> 00:16:29,000
Suena bastante mejor.
255
00:16:29,000 --> 00:16:30,208
Ya, pero se tarda más.
256
00:16:30,208 --> 00:16:31,208
De eso nada.
257
00:16:31,208 --> 00:16:32,625
- Que sí.
- Que no.
258
00:16:32,625 --> 00:16:33,541
¡Que sí!
259
00:16:33,541 --> 00:16:36,291
¡Que no! ¡A que te rajo!
260
00:16:38,250 --> 00:16:39,833
Por si no os habéis fijado,
261
00:16:39,833 --> 00:16:42,458
se está abriendo
un portal a otra dimensión.
262
00:16:42,458 --> 00:16:44,750
Y como lo alcancen, perderemos a Elora.
263
00:16:50,916 --> 00:16:51,875
¿Qué te pasa?
264
00:16:52,333 --> 00:16:53,750
- Nada.
-¿Estás bien?
265
00:16:54,333 --> 00:16:55,166
Está bien.
266
00:16:57,125 --> 00:16:58,916
Separémonos. Para cubrir más terreno.
267
00:16:59,958 --> 00:17:01,666
Coged el camino largo y seguro.
268
00:17:01,666 --> 00:17:03,541
Yo iré a El Cordero Degollado,
269
00:17:03,541 --> 00:17:05,916
a ver si encuentro ayuda,
que falta nos hace.
270
00:17:07,208 --> 00:17:09,708
Graydon y tú id con ellos
por los Pastos de la Capella.
271
00:17:09,708 --> 00:17:11,583
Yo iré con Boorman por el paso.
272
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Nos vemos en el Valle Lujurioso
o como se diga.
273
00:17:14,833 --> 00:17:16,541
Creo que debería ir contigo.
274
00:17:17,833 --> 00:17:19,541
Creo que sé cuidarme solita.
275
00:17:21,208 --> 00:17:24,458
Boorman, que no le pase nada a mi reina.
276
00:17:24,458 --> 00:17:27,541
Descuida. Prefiero morir mil veces
antes que fallarte.
277
00:17:31,333 --> 00:17:32,208
Suerte.
278
00:17:39,166 --> 00:17:42,541
Así que no sé si lo soy o no.
279
00:17:42,541 --> 00:17:46,041
Willow cree que sí.
Pero la princesa, ni en broma.
280
00:17:46,541 --> 00:17:48,125
Creo que me odia.
281
00:17:48,125 --> 00:17:50,625
No sé por qué,
pero da igual lo que diga o lo que haga.
282
00:17:50,625 --> 00:17:53,041
Siempre me lleva la contraria.
283
00:17:53,666 --> 00:17:55,541
¿Sabéis lo agotador que es?
284
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
¿Podemos verla?
285
00:17:58,375 --> 00:17:59,458
¿Qué?
286
00:18:00,041 --> 00:18:01,000
La marca.
287
00:18:18,083 --> 00:18:19,333
Sí que eres tú, ¿verdad?
288
00:18:19,333 --> 00:18:20,541
¿Tú crees?
289
00:18:24,291 --> 00:18:26,125
Estamos tardando en irnos.
290
00:18:27,833 --> 00:18:29,916
Hay que salir ya de este lúgubre bosque.
291
00:18:30,416 --> 00:18:31,250
Gracias.
292
00:18:32,500 --> 00:18:35,833
Buscar una fortaleza, un bastión...
Un sitio para ponerte a salvo.
293
00:18:35,833 --> 00:18:38,000
No, yo voy a la Ciudad Inmemorial,
294
00:18:38,750 --> 00:18:41,000
a rescatar a Airk de la bruja.
295
00:18:47,250 --> 00:18:51,458
Aunque no conocemos
ni ese lugar ni a ese individuo,
296
00:18:52,541 --> 00:18:53,500
respondemos a la llamada.
297
00:18:54,500 --> 00:18:55,791
¿La llamada?
298
00:18:56,875 --> 00:19:00,708
"Cuando regrese la verdadera emperatriz,
299
00:19:00,708 --> 00:19:03,375
"reunirá a un gran ejército
300
00:19:03,375 --> 00:19:05,458
"y lo liderará en la lucha
contra la oscuridad".
301
00:19:06,333 --> 00:19:08,500
Anne y yo queremos alistarnos.
302
00:19:08,500 --> 00:19:11,416
Lucharemos a tu lado
303
00:19:11,416 --> 00:19:14,333
y te serviremos fielmente
desde ahora y hasta el final.
304
00:19:17,791 --> 00:19:20,333
Tampoco estoy segura
de que haga falta tanto.
305
00:19:22,416 --> 00:19:27,375
Eres algo más que puro poder celestial
y una piel preciosa.
306
00:19:27,916 --> 00:19:30,500
Simbolizas la esperanza.
307
00:19:30,500 --> 00:19:34,291
Sea cual sea nuestro credo,
tamaño o carácter,
308
00:19:35,083 --> 00:19:38,666
todos compartimos el mismo mundo,
respiramos el mismo aire
309
00:19:38,666 --> 00:19:40,000
y bebemos la misma agua.
310
00:19:40,000 --> 00:19:44,291
Y todos tenemos que protegerlo.
311
00:19:44,291 --> 00:19:49,291
Y si hace falta, morir por ello.
312
00:19:50,958 --> 00:19:52,666
Ni yo lo habría dicho mejor.
313
00:19:54,750 --> 00:19:57,583
Confiad en mí, señora.
Yo que vos no haría eso.
314
00:19:58,250 --> 00:20:00,000
En eso tenéis razón, señor mío.
315
00:20:00,708 --> 00:20:02,708
La violencia nunca es
nuestra primera opción.
316
00:20:03,875 --> 00:20:08,166
Aunque sospecho
que vuestras intenciones para con la joven
317
00:20:08,166 --> 00:20:09,708
no son nada honorables.
318
00:20:10,458 --> 00:20:12,333
Quizá incluso sean perversas.
319
00:20:12,333 --> 00:20:13,875
Todos queremos lo mismo.
320
00:20:15,416 --> 00:20:17,625
Lo dudo muchísimo.
321
00:20:18,666 --> 00:20:20,250
No tenéis buen aspecto.
322
00:20:20,250 --> 00:20:22,166
Jamás me había sentido mejor.
323
00:20:23,208 --> 00:20:24,708
Voy a ser recompensado.
324
00:20:25,250 --> 00:20:26,916
Lo único que vais a ser
325
00:20:28,416 --> 00:20:29,833
son pedazos.
326
00:20:48,500 --> 00:20:49,458
¡No!
327
00:20:59,041 --> 00:21:01,541
Venga, corre. Tenemos que irnos.
328
00:21:04,083 --> 00:21:05,166
Vamos.
329
00:21:25,541 --> 00:21:27,166
Hay que seguir corriendo.
330
00:21:27,166 --> 00:21:28,833
Venga. Casi hemos salido.
331
00:21:41,833 --> 00:21:43,125
Por favor, dejadla marchar.
332
00:21:43,125 --> 00:21:45,583
Me iré con vos, pero no le hagáis daño.
333
00:21:54,416 --> 00:21:55,666
La culpa es tuya.
334
00:21:56,541 --> 00:21:59,208
Han muerto por tu arrogancia
y tu terquedad.
335
00:22:00,250 --> 00:22:02,500
Y morirán muchísimos más.
336
00:22:02,500 --> 00:22:04,541
Pero aún puedes salvarlos.
337
00:22:06,083 --> 00:22:09,208
Solamente tienes que someterte.
338
00:22:11,916 --> 00:22:12,750
Vamos.
339
00:22:14,041 --> 00:22:15,291
Me estás dejando mal.
340
00:22:16,291 --> 00:22:17,166
Tú sigue.
341
00:22:17,166 --> 00:22:20,125
Lo intento. Pero me da que él
no está tan entusiasmado.
342
00:22:20,125 --> 00:22:21,416
Me refería a la coraza.
343
00:22:22,166 --> 00:22:25,500
Después de que Thuul clavara
a su hermano menor en una pica...
344
00:22:25,500 --> 00:22:26,833
La parte de mi padre.
345
00:22:29,250 --> 00:22:32,125
Yo era joven, apuesto y heroico.
346
00:22:32,625 --> 00:22:33,458
Él era...
347
00:22:34,708 --> 00:22:36,291
El contrapunto cómico y más bajito.
348
00:22:36,291 --> 00:22:37,500
¿A dónde fuisteis?
349
00:22:39,583 --> 00:22:41,625
¿Por qué tú volviste y él no?
350
00:22:41,625 --> 00:22:43,333
El destino no existe.
351
00:22:43,333 --> 00:22:45,291
O tienes suerte o te matan.
352
00:22:46,208 --> 00:22:47,041
Yo tuve suerte.
353
00:22:47,625 --> 00:22:48,875
Entonces, ¿lo viste?
354
00:22:48,875 --> 00:22:51,333
No. Pero lo sé.
355
00:22:53,375 --> 00:22:54,208
¿Cómo?
356
00:22:55,750 --> 00:22:56,958
Porque si siguiera vivo,
357
00:22:58,583 --> 00:23:01,166
si hubiese vuelto,
las cosas serían distintas.
358
00:23:02,666 --> 00:23:04,500
La coraza no es un arma.
359
00:23:05,166 --> 00:23:06,125
Es un escudo.
360
00:23:06,125 --> 00:23:07,083
¿Contra qué?
361
00:23:09,208 --> 00:23:10,041
La oscuridad.
362
00:23:19,208 --> 00:23:20,500
Dichosa carreta.
363
00:23:20,500 --> 00:23:21,666
La odio.
364
00:23:24,875 --> 00:23:27,458
Creía que Willow sería de más ayuda.
365
00:23:27,458 --> 00:23:30,041
Como es el último gran mago del mundo
y todo eso...
366
00:23:35,208 --> 00:23:36,041
¿Qué?
367
00:23:37,916 --> 00:23:40,583
A lo mejor se llevó a los nelwyn
bajo tierra por un motivo.
368
00:23:41,250 --> 00:23:43,041
Tal vez ya no pueda protegerlos.
369
00:23:45,958 --> 00:23:47,208
¿Eso es posible?
370
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
¿Puede un mago perder su magia?
371
00:23:54,083 --> 00:23:54,958
Vamos.
372
00:23:56,583 --> 00:23:59,000
Para. Se va a romper el arnés.
373
00:23:59,000 --> 00:24:00,291
¿En serio?
374
00:24:00,291 --> 00:24:01,583
Es viejo.
375
00:24:01,583 --> 00:24:04,750
Como nosotros.
¿Te acuerdas de la granja de McKraken?
376
00:24:04,750 --> 00:24:07,583
Labrábamos los campos hasta el anochecer.
377
00:24:07,583 --> 00:24:10,333
Y me sobraban fuerzas
para bailar con Kiaya hasta el alba.
378
00:24:10,916 --> 00:24:11,750
Sí.
379
00:24:12,791 --> 00:24:14,833
Ojalá hubiera sabido lo que sé ahora.
380
00:24:14,833 --> 00:24:16,500
Lo valioso que es todo.
381
00:24:18,625 --> 00:24:19,666
Tal vez, si hubiera...
382
00:24:23,125 --> 00:24:26,250
Pobrecito. Se me parte el alma.
383
00:24:29,375 --> 00:24:30,958
Sabes lo que tienes que hacer.
384
00:24:31,458 --> 00:24:32,791
¿A qué esperas?
385
00:24:34,458 --> 00:24:37,083
Cuando era joven y fuerte,
386
00:24:37,666 --> 00:24:39,500
tenía más aguante.
387
00:24:39,500 --> 00:24:41,041
Pero ahora he de ir con cuidado
388
00:24:41,041 --> 00:24:42,666
- y guardar fuerzas para...
-¿Para qué?
389
00:24:43,541 --> 00:24:44,666
Para cuando empeore.
390
00:24:45,708 --> 00:24:48,375
¿Cómo puede empeorar esto más?
391
00:24:48,833 --> 00:24:50,791
Puede y lo hará.
392
00:24:51,541 --> 00:24:52,375
Créeme.
393
00:24:53,291 --> 00:24:56,083
No dejaré que mis emociones
me hagan malgastar mi magia,
394
00:24:56,083 --> 00:24:59,625
porque entonces no me quedará suficiente
para luchar cuando lleguemos a...
395
00:25:05,166 --> 00:25:07,583
Ya sé adónde van.
396
00:25:32,875 --> 00:25:34,291
Está en ruinas.
397
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
La verdad,
también me he llevado un chasco.
398
00:25:39,666 --> 00:25:41,291
¿Qué le ha pasado a El Cordero Degollado?
399
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
Se habrán arruinado.
400
00:25:45,750 --> 00:25:47,583
¿Me has contado alguna verdad?
401
00:25:47,583 --> 00:25:48,875
¿Cómo te atreves?
402
00:25:49,583 --> 00:25:52,875
Al menos un tercio de lo que te he dicho
era verdad.
403
00:25:53,500 --> 00:25:55,291
Si es que soy idiota.
404
00:25:55,750 --> 00:25:58,750
No, qué va. Solo eres muy joven.
405
00:25:58,750 --> 00:25:59,708
Yo me vuelvo.
406
00:25:59,708 --> 00:26:00,958
No, espera.
407
00:26:00,958 --> 00:26:02,458
A lo mejor puedo coger a Jade.
408
00:26:02,458 --> 00:26:05,666
El dueño de este sitio
era íntimo amigo de tu padre.
409
00:26:07,208 --> 00:26:08,208
Confiábamos en él.
410
00:26:08,208 --> 00:26:11,291
Solo le contamos
el secreto de la coraza a él,
411
00:26:11,291 --> 00:26:13,541
porque sabíamos
que se lo llevaría a la tumba.
412
00:26:17,541 --> 00:26:18,500
¿Está ahí abajo?
413
00:26:20,000 --> 00:26:21,958
Solo hay una forma de averiguarlo.
414
00:27:03,791 --> 00:27:04,625
Es por aquí.
415
00:27:17,750 --> 00:27:19,791
Ya. Pues no pienso bajar.
416
00:27:19,791 --> 00:27:22,375
Claro que no.
Necesito que te quedes y me subas.
417
00:27:23,375 --> 00:27:24,625
Cuidado, hay monstruorratas.
418
00:27:24,625 --> 00:27:25,666
-¿Qué?
- Hasta ahora.
419
00:27:32,666 --> 00:27:33,708
¿Monstruorratas?
420
00:27:35,458 --> 00:27:36,708
Son justo lo que te imaginas.
421
00:28:05,791 --> 00:28:06,625
¿Es una trampa?
422
00:28:07,333 --> 00:28:09,583
¿Y por qué iban a dejar
sus caballos al raso?
423
00:28:09,583 --> 00:28:11,250
No lo sé. ¿Por qué?
424
00:28:12,250 --> 00:28:13,125
No es lo normal.
425
00:28:13,875 --> 00:28:14,875
Da igual.
426
00:28:16,125 --> 00:28:19,958
Hay que subir por ahí, cruzar la meseta
y atravesar las puertas.
427
00:28:21,958 --> 00:28:23,375
Nos esperan, hermanos.
428
00:28:24,875 --> 00:28:25,791
Nos vamos a casa.
429
00:28:27,750 --> 00:28:29,166
No os vais a casa.
430
00:28:30,708 --> 00:28:31,625
Vais a morir.
431
00:28:33,791 --> 00:28:36,541
¿Os habéis visto? Estáis en las últimas.
432
00:28:38,500 --> 00:28:40,208
No saldréis de esta vivos.
433
00:28:41,791 --> 00:28:45,208
Y en lo más hondo
de vuestro putrefacto corazón, lo sabéis.
434
00:29:00,291 --> 00:29:01,125
¿Qué?
435
00:29:02,166 --> 00:29:03,541
He cambiado de idea.
436
00:29:04,416 --> 00:29:06,375
Me...
437
00:29:06,375 --> 00:29:07,375
Me niego.
438
00:29:07,375 --> 00:29:09,500
Vas a subir por ahí.
439
00:29:09,500 --> 00:29:10,666
Obligadme.
440
00:29:15,916 --> 00:29:16,791
¿Cómo lo has...?
441
00:29:18,291 --> 00:29:21,416
Soy mágica, úlceras con patas.
442
00:29:22,291 --> 00:29:24,333
La mayor hechicera que haya existido.
443
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
No eres rival para el poder de la bruja.
444
00:29:26,541 --> 00:29:28,000
Claro que sí.
445
00:29:28,791 --> 00:29:30,541
Soy Elora Danan.
446
00:29:31,208 --> 00:29:33,250
Con un conjuro,
447
00:29:33,791 --> 00:29:36,250
haré que las fuerzas del bien
acudan en mi auxilio
448
00:29:36,916 --> 00:29:38,166
y os machaquen a todos.
449
00:29:40,375 --> 00:29:42,416
Muy bien. Adelante.
450
00:30:16,375 --> 00:30:18,916
¡Dejadla en paz, gaznápiros!
451
00:30:18,916 --> 00:30:21,250
Buen insulto. Seguro que así aprenderán.
452
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
Por favor, déjame ayudarte.
453
00:30:30,791 --> 00:30:32,416
He visto el futuro, Jade.
454
00:30:33,041 --> 00:30:34,291
Me he asomado al vacío.
455
00:30:35,083 --> 00:30:39,208
El Eterno erradicará la enfermedad
y el dolor del mundo.
456
00:30:39,750 --> 00:30:40,916
Seremos libres.
457
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
¿La has encontrado ya?
458
00:31:18,875 --> 00:31:19,791
No, aún no.
459
00:31:21,291 --> 00:31:22,916
Entonces, seguro que no está ahí.
460
00:31:24,916 --> 00:31:26,375
Boorman.
461
00:31:28,500 --> 00:31:29,916
¿Hola?
462
00:31:34,166 --> 00:31:38,958
Vuelve a la realidad.
¿Una armadura mágica indestructible?
463
00:31:41,416 --> 00:31:44,500
No sé cómo he podido tragarme
algo tan absurdo.
464
00:31:44,500 --> 00:31:46,458
¿Lo dices por Elora Danan?
465
00:31:47,500 --> 00:31:49,250
No, si yo estoy de acuerdo contigo.
466
00:31:49,250 --> 00:31:51,916
Si de verdad ella supiera hacer algo,
467
00:31:51,916 --> 00:31:54,375
te diría que a lo mejor te pasaste un poco
468
00:31:54,375 --> 00:31:56,833
y pagaste con ella
el abandono de tu padre.
469
00:31:57,250 --> 00:31:59,333
Pero no pudo ni lanzar
un conjuro sencillo.
470
00:31:59,333 --> 00:32:00,958
¿Qué vas a hacer?
471
00:32:00,958 --> 00:32:03,500
¿Confiar en que pueda salvar a Airk?
472
00:32:03,500 --> 00:32:04,416
¿Boorman?
473
00:32:07,166 --> 00:32:09,625
¿Sabes? Me da que no está aquí.
474
00:32:09,625 --> 00:32:10,958
Ayúdame a subir.
475
00:32:11,666 --> 00:32:13,916
Lo haría, pero aquí hay una cosa
476
00:32:15,166 --> 00:32:18,583
que me está mirando
con cara de pocos amigos.
477
00:32:18,583 --> 00:32:19,541
¿Una monstruorrata?
478
00:32:19,541 --> 00:32:20,833
Me atrevo a decir que sí.
479
00:32:20,833 --> 00:32:23,208
Bien. En tal caso, no me subas.
480
00:32:50,416 --> 00:32:51,666
- Boorman.
-¿Sí?
481
00:32:52,250 --> 00:32:53,666
Voy a necesitar que subas ya.
482
00:33:07,375 --> 00:33:09,375
¡Ven aquí! ¡Vamos!
483
00:33:12,833 --> 00:33:14,666
Tendremos que buscar otra salida.
484
00:33:14,666 --> 00:33:18,333
Cuesta un poco orientarse.
Algunos de estos túneles son larguísimos.
485
00:33:18,333 --> 00:33:19,458
¿No estaba la coraza?
486
00:33:20,583 --> 00:33:22,916
Intentemos atravesar uno de los túmulos.
487
00:33:22,916 --> 00:33:25,625
Si me muerden,
¡tu carne será la primera que pruebe!
488
00:33:30,416 --> 00:33:31,250
¡Suéltala!
489
00:33:32,583 --> 00:33:33,416
¡Vámonos!
490
00:33:33,416 --> 00:33:34,625
Yo me quedo a luchar.
491
00:33:34,625 --> 00:33:37,458
¡No! Si te raptaron, fue por mi culpa.
492
00:33:37,458 --> 00:33:38,875
No dejaré que vuelva a pasar.
493
00:33:38,875 --> 00:33:41,166
No permitiré que nadie más muera por mí.
494
00:34:02,166 --> 00:34:03,750
¡Ese era mío!
495
00:34:03,750 --> 00:34:04,958
¡Vamos!
496
00:34:22,916 --> 00:34:24,500
No ganaremos esta pelea.
497
00:34:24,500 --> 00:34:26,375
¡Pues haz algo! ¡Haz magia!
498
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Que los nuestros suban a la carreta.
499
00:34:30,125 --> 00:34:31,583
Tengo un tarro de cera sermiliana.
500
00:34:31,583 --> 00:34:34,083
¿Qué? ¿Tú sabes lo peligrosa que es?
501
00:34:34,083 --> 00:34:36,125
No te preocupes. Sé lo que me hago.
502
00:34:36,125 --> 00:34:37,791
Tendría que bastar para ahuyentarlos.
503
00:34:37,791 --> 00:34:41,375
Si conseguimos que dejen de luchar
y se suban a la carreta...
504
00:34:46,000 --> 00:34:47,416
Pensándolo mejor, seguid luchando.
505
00:35:31,833 --> 00:35:32,791
¡No!
506
00:35:34,791 --> 00:35:36,250
¡Silas!
507
00:36:42,375 --> 00:36:43,583
¿Silas?
508
00:36:52,291 --> 00:36:53,125
¡Silas!
509
00:36:55,291 --> 00:36:56,291
Puedo sanarte.
510
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
Puedo curarte.
511
00:37:02,833 --> 00:37:04,333
No malgastes magia.
512
00:37:08,083 --> 00:37:10,500
Puedes hacer algo por mí.
513
00:37:14,291 --> 00:37:15,833
Dale esto a Libby.
514
00:37:17,833 --> 00:37:21,833
Dile que no pasé miedo
porque tuve una buena vida.
515
00:37:23,208 --> 00:37:25,833
Y que morí haciendo lo que debía,
516
00:37:28,625 --> 00:37:31,833
protegiendo a mi mejor amigo.
517
00:37:36,333 --> 00:37:38,458
Lo siento mucho.
518
00:37:52,916 --> 00:37:54,125
Muy bien, niña.
519
00:38:03,458 --> 00:38:04,791
Escúchame.
520
00:38:05,416 --> 00:38:09,458
Cada camino que has tomado
te ha traído hasta aquí, a este momento.
521
00:38:10,541 --> 00:38:11,958
Tienes que protegerlos.
522
00:38:11,958 --> 00:38:15,750
De lo contrario, Tir Asleen, Galladoorn
523
00:38:15,750 --> 00:38:18,083
y el mundo sucumbirán
al poder de la bruja.
524
00:38:19,500 --> 00:38:22,208
Pero ella teme a Elora Danan.
525
00:38:23,458 --> 00:38:26,666
Elora debe llegar
a la Ciudad Inmemorial, Jade.
526
00:38:33,416 --> 00:38:34,291
Hazlo.
527
00:38:34,291 --> 00:38:36,083
No puedo.
528
00:38:36,083 --> 00:38:37,500
Tienes que ser tú.
529
00:38:39,083 --> 00:38:41,166
Estoy muy orgulloso de ti.
530
00:38:41,166 --> 00:38:46,083
Adiestrarte y criarte ha sido
lo mejor que he hecho en la vida.
531
00:38:52,083 --> 00:38:55,833
Ahora, por favor, libérame.
532
00:40:16,958 --> 00:40:17,916
¿Estás bien?
533
00:40:21,291 --> 00:40:23,625
Los caballos no están. Han salido huyendo.
534
00:40:24,083 --> 00:40:25,583
Y creo que han hecho bien.
535
00:40:25,583 --> 00:40:28,250
El Paso Implacable va a convertirse
en el Lago Implacable.
536
00:40:28,250 --> 00:40:30,333
Dudo que podamos salir por donde entramos.
537
00:40:30,333 --> 00:40:31,541
Hay otra salida.
538
00:40:31,958 --> 00:40:32,791
¿Por ahí arriba?
539
00:40:33,416 --> 00:40:35,250
No. Por ahí no podemos ir.
540
00:40:36,041 --> 00:40:37,041
¿Por qué?
541
00:40:39,250 --> 00:40:42,083
Ahora puedes hacer magia.
¿Nos sacas volando de aquí?
542
00:40:43,125 --> 00:40:45,416
¿No? Entonces, subiré
por la ruta siniestra.
543
00:41:27,583 --> 00:41:28,708
¿Estás bien?
544
00:41:30,291 --> 00:41:31,375
Necesito descansar.
545
00:41:32,791 --> 00:41:34,208
Después, seguiré adiestrándote.
546
00:41:35,833 --> 00:41:37,416
Aún tienes mucho que aprender.
547
00:41:37,416 --> 00:41:38,875
A lo mejor, con la varita...
548
00:41:41,833 --> 00:41:43,916
¡Esperad! ¡Graydon está herido!
549
00:41:48,791 --> 00:41:49,750
Magia oscura.
550
00:41:50,708 --> 00:41:53,291
¡Hay que ponerlo a cubierto o hacer algo!
551
00:41:53,291 --> 00:41:55,458
¿Sí? ¿Y qué sugieres?
552
00:41:55,458 --> 00:41:58,791
Estamos en medio de...
No sé ni dónde estamos.
553
00:42:00,166 --> 00:42:01,000
Yo sí.
554
00:42:12,458 --> 00:42:13,500
En Nockmaar.
555
00:44:57,541 --> 00:44:59,541
Subtítulos: Mario Pérez