1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 真正的敵人還在外頭 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 對方唯一的阻礙就是伊洛拉 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 你是我認識最勇敢的人 4 00:00:09,541 --> 00:00:11,416 但你不是上等術士 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 (《新風雲際會》前情提要) 6 00:00:14,458 --> 00:00:16,541 威洛說我是伊洛拉達南 7 00:00:16,541 --> 00:00:18,500 事實上,我並不特別 8 00:00:18,500 --> 00:00:20,166 我很喜歡那姑娘 9 00:00:20,166 --> 00:00:21,458 你要帶她回來 10 00:00:21,458 --> 00:00:23,166 她若在外一定找得到 11 00:00:23,166 --> 00:00:25,666 你告訴他了?她的真實身分? 12 00:00:25,666 --> 00:00:28,916 那孩子洩露了她自己的行蹤 13 00:00:28,916 --> 00:00:30,458 找到那姑娘再休息 14 00:00:30,458 --> 00:00:32,041 你怎麼了?指揮官 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 我聽說了凱梅利亞胸甲的傳說 16 00:00:36,583 --> 00:00:39,041 你爸爸花了五年在世界各地尋找 17 00:00:39,041 --> 00:00:40,583 我當時在他身邊 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,958 我反覆念咒,可是呢? 19 00:00:43,958 --> 00:00:45,000 毫無反應 20 00:00:45,000 --> 00:00:48,083 若想再見到艾睿克,你就得專心 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 她曾是伊洛拉達南 22 00:00:50,583 --> 00:00:51,666 但她回不去了 23 00:01:17,708 --> 00:01:24,708 《新風雲際會》 24 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 《第三章:宰羊館之戰》 25 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 距今一萬年又三個星期之前 26 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 凱梅利亞帝國繼承人述爾小時候常生病 27 00:01:45,833 --> 00:01:48,125 父王死後,他的弟弟泰比流士 28 00:01:48,125 --> 00:01:49,875 自認更適合當王 29 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 泰比流士圍困都城四十天 30 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 讓子民挨餓來逼哥哥退位 31 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 他們的母親安娜蓓 32 00:02:01,500 --> 00:02:02,958 格羅夫的仙靈族 33 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 幫兒子述爾打造一副純鈳金屬的胸甲 34 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 然後她組裝了玄光祕奧 35 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 那是啟動魔法盔甲的神奇鑰匙 36 00:02:15,958 --> 00:02:19,791 讓這副威力強大的盔甲只為他所用 37 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 他沒帶一兵一卒 38 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 身邊也沒有騎士 39 00:02:30,166 --> 00:02:33,708 凱梅利亞的真王述爾 40 00:02:33,708 --> 00:02:37,250 策馬出了城門,面對他的暴君弟弟 41 00:02:37,250 --> 00:02:39,083 和兩千名死亡軍,他... 42 00:02:39,083 --> 00:02:40,875 好精彩的故事 43 00:02:40,875 --> 00:02:43,625 難怪別人叫你「博煩」 44 00:02:43,625 --> 00:02:46,500 你直接說我爸的事好嗎? 45 00:02:46,500 --> 00:02:48,416 我也想,但你一直... 46 00:02:48,416 --> 00:02:50,000 好,能長話短說嗎? 47 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 你們這一代對長篇傳奇故事沒半點耐心 48 00:02:54,000 --> 00:02:55,208 我很愛故事 49 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 請原諒我稍微加油添醋描述那晚 50 00:02:59,166 --> 00:03:01,083 我們離開禔阿斯林 51 00:03:01,083 --> 00:03:03,416 為了尋找胸甲來防衛邦域 52 00:03:03,416 --> 00:03:04,333 抵抗鬼姥? 53 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 鬼姥 54 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 烈風使,蚷虯 55 00:03:10,333 --> 00:03:11,875 名字都很嚇人 56 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 指的都是同一件事 57 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 那股黑暗吞噬了... 58 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 伊洛拉人呢? 59 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 又不見了? 60 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 乾脆給她栓條繩子 61 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 分頭找,她走不遠的 62 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 伊洛拉 63 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 鬆糕姑娘 64 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 不會吧? 65 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 孩子 66 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 你做什麼? 67 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 奉女王之命 68 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 我要帶她回去 69 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 等一等 70 00:04:42,333 --> 00:04:43,416 你知道她是誰? 71 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 所以我不能... 72 00:04:48,750 --> 00:04:49,958 那是什麼? 73 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 你怎麼了? 74 00:04:55,000 --> 00:04:56,083 沒事 75 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 你怪怪的,讓我幫你 76 00:04:59,208 --> 00:05:00,333 -威洛能... -別... 77 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 逼我殺你 78 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 住手 79 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 巴倫坦指揮官說索莎派他來 80 00:05:18,333 --> 00:05:19,625 帶伊洛拉回禔阿斯林 81 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 是嗎? 82 00:05:21,583 --> 00:05:24,208 這事不再是女王說了算 83 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 要看伊洛拉,你沒問過她吧 84 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 巴倫坦 85 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 公主 86 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 慢著 87 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 誰來幫我說明一下情況 88 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 沒人?那我自己來 89 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 巴倫坦神智失常 90 00:05:51,208 --> 00:05:53,541 他綁架伊洛拉放在馬上 91 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 你別插手,博曼 92 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 辦不到 93 00:05:57,833 --> 00:05:59,666 大家放下武器 94 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 我要帶她走 95 00:06:03,791 --> 00:06:05,833 我很樂意 96 00:06:05,833 --> 00:06:09,416 我說真的,但應該先跟我們商量 97 00:06:09,416 --> 00:06:11,750 他不再為禔阿斯林效命 98 00:06:11,750 --> 00:06:12,750 是吧?指揮官 99 00:06:12,750 --> 00:06:16,666 我一點都不在乎他為誰效命 100 00:06:16,666 --> 00:06:18,250 別想帶走她 101 00:06:18,250 --> 00:06:20,166 五對一,他輸定了 102 00:06:20,166 --> 00:06:23,125 塞拉斯,我可能無法上陣 103 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 四個半對一個 104 00:06:25,333 --> 00:06:26,833 誰說我沒幫手? 105 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 -幫她鬆綁 -我? 106 00:06:47,083 --> 00:06:49,000 -你確定我可以? -快去 107 00:06:49,000 --> 00:06:49,916 好的 108 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 你做什麼? 109 00:07:02,958 --> 00:07:04,958 煙幕彈,快去幫忙戳人 110 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 你做什麼? 111 00:07:07,708 --> 00:07:08,916 我在救你 112 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 沒有別的人嗎? 113 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 伊洛拉 114 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 她被抓走了 115 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 -你能追蹤嗎? -交給我 116 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 日落前追上,就能將她救回 117 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 你們先去 118 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 -他們怎麼了? -被感染 119 00:08:00,875 --> 00:08:02,958 -毒藥? -著魔 120 00:08:02,958 --> 00:08:05,791 一定是被某個烈風使的法杖碰到 121 00:08:05,791 --> 00:08:07,625 巴倫坦,令他臣服 122 00:08:07,625 --> 00:08:08,875 改變他 123 00:08:08,875 --> 00:08:10,708 巴倫坦還有意識嗎? 124 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 梅里克呢? 125 00:08:12,500 --> 00:08:13,791 他們還有救嗎? 126 00:08:13,791 --> 00:08:15,375 他們仍有意識,但... 127 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 惡魔法會將你侵蝕到一無所有 128 00:08:19,250 --> 00:08:20,500 抱歉,葛瑞登 129 00:08:20,500 --> 00:08:22,416 你何時成了總奧德聞? 130 00:08:22,416 --> 00:08:24,958 沒錯,你不是,我才是 131 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 我們走 132 00:08:39,625 --> 00:08:42,833 可惡,貝西,你明明是匹快馬 133 00:08:42,833 --> 00:08:44,166 我搞砸了 134 00:08:44,166 --> 00:08:46,750 每次有機會當英雄 135 00:08:46,750 --> 00:08:50,750 或者只是表現,我都會愣住 136 00:08:50,750 --> 00:08:53,958 我爸說我令海斯特家族蒙羞 137 00:08:53,958 --> 00:08:55,000 他沒說錯 138 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 不,你告訴他 139 00:08:56,833 --> 00:08:59,291 那姓氏本來就沒多傑出 140 00:08:59,291 --> 00:09:00,500 怎麼不走了? 141 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 「星辰成列,門戶開啟 142 00:09:13,541 --> 00:09:16,125 「球體轉動,喚醒神祇 143 00:09:16,125 --> 00:09:19,083 「火焰止息,光芒消滅 144 00:09:19,083 --> 00:09:21,875 「放逐孩子至第十三夜」 145 00:09:21,875 --> 00:09:23,333 你懂可恨的納卡語? 146 00:09:23,333 --> 00:09:24,916 他們會殺她,對吧? 147 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 不,如果殺了她 148 00:09:27,916 --> 00:09:30,708 她的靈魂不滅,將會重生 149 00:09:30,708 --> 00:09:32,750 但如果流放她 150 00:09:32,750 --> 00:09:34,958 就能永遠拘禁她的靈魂 151 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 我當時阻止了巴夫莫達這麼做 152 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 鬼姥知道我們跟著 153 00:09:41,125 --> 00:09:43,333 那裡面是什麼? 154 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 有害的朦朧迷霧 155 00:09:45,666 --> 00:09:49,333 無處可逃的狂怒漩渦 156 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 走吧,沒時間虛耗了 157 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 應該壞了 158 00:10:33,166 --> 00:10:34,125 我能修好 159 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 然後你們抬起馬車 160 00:10:37,708 --> 00:10:38,916 我裝回車輪 161 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 -真的? -對 162 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 你不能讓馬車漂浮嗎? 163 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 不能 164 00:10:47,041 --> 00:10:49,916 有術士陪同冒險真好 165 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 我們騎馬先追 166 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 這樣鬼姥會用暴風雨分散並削弱我們 167 00:10:55,958 --> 00:10:57,291 必須一起行動 168 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 我去取水 169 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 我們抬馬車 170 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 你有話就直說 171 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 我們追不上他們 172 00:11:19,166 --> 00:11:21,375 就算追上了又怎樣? 173 00:11:21,375 --> 00:11:23,375 他們變成了... 174 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 怪物 175 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 很抱歉,但假如有機會殺死他們... 176 00:11:29,666 --> 00:11:31,166 我們不能遲疑 177 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 我沒遲疑,我是想救你 178 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 我不用人救,玠德 179 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 我能照顧好自己 180 00:11:41,708 --> 00:11:43,458 你不能,姬特 181 00:11:43,458 --> 00:11:45,708 每次比試,我都打敗你 182 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 怎樣? 183 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 你想說... 184 00:11:55,833 --> 00:11:56,875 你放水? 185 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 為何這麼做? 186 00:12:01,250 --> 00:12:03,000 姬特,因為你媽媽... 187 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 她命令你當我朋友? 188 00:12:06,666 --> 00:12:09,416 不,她只要我陪你訓練 189 00:12:09,416 --> 00:12:12,666 但只有一開始,我照做是因為...我喜歡 190 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 我以為你這輩子都不必作戰 191 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 姬特,等等 192 00:12:25,125 --> 00:12:28,000 沒關係...我很高興你告訴我 193 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 做得好,能走了嗎? 194 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 等我心臟爆炸後,就能出發了 195 00:12:42,583 --> 00:12:45,541 -我鼠蹊拉傷 -有女生,別說「鼠蹊」 196 00:12:45,541 --> 00:12:48,000 怎麼都躺著?該走了 197 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 你沒錯 198 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 你好,疲憊的旅人 199 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 就是你,來啊 200 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 一起來用個便餐 201 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 我們只是一般的樵婦,不必見外 202 00:13:44,458 --> 00:13:45,708 拜託幫我 203 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 看你這凌亂悽慘的樣子 204 00:13:50,458 --> 00:13:52,416 你一定是失去方向 205 00:13:52,416 --> 00:13:53,875 在荒地迷路了 206 00:13:53,875 --> 00:13:56,083 聽我說,時間不多 207 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 現在都不教年輕人觀察周邊狀況了 208 00:14:00,416 --> 00:14:01,583 你說是吧?安 209 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 對了,她是安,我叫秀柏特 210 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 敢問閣下的名諱是? 211 00:14:09,625 --> 00:14:11,625 -什麼? -請問芳名? 212 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 伊洛拉 213 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 想必是以真命女皇為名 214 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 對年輕人來說這是很大的壓力 215 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 但我沒那麼幸運 216 00:14:28,541 --> 00:14:31,458 所以也無從推測 217 00:14:31,458 --> 00:14:34,708 當看到親生骨肉呱呱墜地時... 218 00:14:34,708 --> 00:14:37,041 -秀柏特,拜託 -會多麼驕傲 219 00:14:37,041 --> 00:14:39,000 -請住嘴 -好的 220 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 有一群男人在追我 221 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 無須懷疑 222 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 你確實賞心悅目,貌美如花... 223 00:14:48,875 --> 00:14:52,250 不,是壞人,他們就要來了 224 00:14:52,250 --> 00:14:54,916 到時他們會抓走我並且... 225 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 我不知道你們會被怎麼處置 226 00:14:57,625 --> 00:14:58,916 但肯定不是好事 227 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 所以拜託快準備離開 228 00:15:02,083 --> 00:15:04,291 你看到這個了嗎? 229 00:15:04,291 --> 00:15:06,708 這叫羅戈斯,也是先父之名 230 00:15:06,708 --> 00:15:08,458 他照顧我們年輕人 231 00:15:08,458 --> 00:15:13,458 如果有壞人膽敢來打擾我們用餐 232 00:15:13,458 --> 00:15:16,791 等我跟安出手,保證他們會學乖 233 00:15:16,791 --> 00:15:17,958 你應該懂吧 234 00:15:17,958 --> 00:15:20,708 你不明白,我以前認識那些人 235 00:15:20,708 --> 00:15:22,583 他們無法控制自己 236 00:15:22,583 --> 00:15:23,750 他們... 237 00:15:23,750 --> 00:15:25,750 他們變得很奇怪 238 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 好,你需要冷靜 239 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 從頭開始說 240 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 給她蘑菇 241 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 不,那是我的,放回去 242 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 肯定是左邊 243 00:15:55,541 --> 00:15:57,708 -毫無疑問 -左邊? 244 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 左邊會走上無情山道 245 00:16:00,375 --> 00:16:01,875 馬車過不去 246 00:16:01,875 --> 00:16:03,666 可以的,馬車很堅固 247 00:16:03,666 --> 00:16:07,416 無情山道,只有名字很嚇人 248 00:16:07,416 --> 00:16:09,958 其實那是條康莊大道 249 00:16:09,958 --> 00:16:11,791 而且會經過一家 250 00:16:11,791 --> 00:16:13,875 舒適小客店,叫宰羊館 251 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 那是我跟老搭檔的另一個家 252 00:16:17,333 --> 00:16:20,166 那家客店裡應有盡有 253 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 還是走另一條路吧 254 00:16:23,041 --> 00:16:27,166 通過卡培拉牧場,進入妖艷谷 255 00:16:27,166 --> 00:16:29,000 這條感覺更好 256 00:16:29,000 --> 00:16:30,208 對,但也更久 257 00:16:30,208 --> 00:16:31,208 並沒有 258 00:16:31,208 --> 00:16:32,625 -有 -沒有 259 00:16:32,625 --> 00:16:33,541 有 260 00:16:33,541 --> 00:16:36,291 沒有,我給你一刀 261 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 怕你們沒注意到 262 00:16:39,833 --> 00:16:42,458 次元間的通道要打開了 263 00:16:42,458 --> 00:16:44,750 他們抵達後,伊洛拉就會消失 264 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 怎麼了? 265 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 -我沒事 -你還好嗎? 266 00:16:54,333 --> 00:16:55,166 他沒事 267 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 分頭走,範圍更廣 268 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 你們走安全的長路 269 00:17:01,666 --> 00:17:03,541 我前往宰羊館 270 00:17:03,541 --> 00:17:05,916 看能否找到我們需要的幫助 271 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 你跟葛瑞登他們走卡培拉牧場 272 00:17:09,708 --> 00:17:11,583 我跟博曼走山道 273 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 到時在胸部谷之類的會合 274 00:17:14,833 --> 00:17:16,541 我應該陪著你 275 00:17:17,833 --> 00:17:19,541 我能照顧好自己 276 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 博曼,別讓我的王后出事 277 00:17:24,458 --> 00:17:27,541 好,我一定拼了老命,萬死不辭 278 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 祝你好運 279 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 我不知道自己是不是 280 00:17:42,541 --> 00:17:46,041 威洛認為我是,但公主肯定不同意 281 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 感覺她恨我 282 00:17:48,125 --> 00:17:50,625 不論我說什麼或做什麼 283 00:17:50,625 --> 00:17:53,041 她一定會莫名地唱反調 284 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 你知道無力感多重嗎? 285 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 我們能看嗎? 286 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 什麼? 287 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 胎記 288 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 真的是你 289 00:18:19,333 --> 00:18:20,541 你相信? 290 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 我們耽擱太久了 291 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 要馬上離開這陰森的林子 292 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 謝謝 293 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 找個堡壘或要塞,給你保護 294 00:18:35,833 --> 00:18:38,000 不,我要去太古之城 295 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 從鬼姥手中救出艾睿克 296 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 就算那地名跟人名我們都不熟 297 00:18:52,541 --> 00:18:53,500 我們會聽命 298 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 聽命? 299 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 當真命女皇,也就是你,再度出現 300 00:19:00,708 --> 00:19:03,375 她會召集一批忠誠的大軍 301 00:19:03,375 --> 00:19:05,458 帶領大家對抗黑暗勢力 302 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 安和我願意加入 303 00:19:08,500 --> 00:19:11,416 待在你身邊作戰 304 00:19:11,416 --> 00:19:14,333 為你效命直到最後一刻 305 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 我不確定有這個必要 306 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 你不只有天授之力和天仙之貌 307 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 你更是希望的象徵 308 00:19:30,500 --> 00:19:34,291 不論是怎樣的信仰、身形或性格 309 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 我們在同一個世界,呼吸同樣的空氣 310 00:19:38,666 --> 00:19:40,000 飲用同樣的水 311 00:19:40,000 --> 00:19:44,291 我們有義務守護這世界 312 00:19:44,291 --> 00:19:49,291 為此丟了性命也在所不惜 313 00:19:50,958 --> 00:19:52,666 說得真是太好了 314 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 女士,你不會想那麼做的 315 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 先生,你說得對 316 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 我們並不喜歡暴力 317 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 不過我懷疑你對這位姑娘 318 00:20:08,166 --> 00:20:09,708 圖謀不軌 319 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 也許卑鄙至極 320 00:20:12,333 --> 00:20:13,875 我們要的都一樣 321 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 我不敢苟同 322 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 你這人不健全 323 00:20:20,250 --> 00:20:22,166 我頭一次感覺這麼好 324 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 我即將獲得獎賞 325 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 你唯一會獲得的... 326 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 是斧頭重傷 327 00:20:48,500 --> 00:20:49,458 不 328 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 快點,我們該走了 329 00:21:04,083 --> 00:21:05,166 快走 330 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 不能停下來 331 00:21:27,166 --> 00:21:28,833 我們就快出去了 332 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 拜託放過她 333 00:21:43,125 --> 00:21:45,583 我跟你走,請別傷害她 334 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 這都要怪你 335 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 你的傲慢與反抗害死了她們 336 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 還有無數的人會死 337 00:22:02,500 --> 00:22:04,541 但你救得了他們 338 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 只要你選擇服從 339 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 走啊 340 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 你讓我很丟臉 341 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 繼續 342 00:22:17,166 --> 00:22:20,125 我正在努力,但馬兒好像沒勁了 343 00:22:20,125 --> 00:22:21,416 胸甲的事 344 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 好,述爾把弟弟插在尖刺上之後... 345 00:22:25,500 --> 00:22:26,833 有關我爸的事 346 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 我那時年輕、帥氣又英勇 347 00:22:32,625 --> 00:22:33,458 而他是比我... 348 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 稍矮的笑料陪襯 349 00:22:36,291 --> 00:22:37,500 你去哪裡了? 350 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 為何你回來,他卻沒有? 351 00:22:41,625 --> 00:22:43,333 沒有宿命這回事 352 00:22:43,333 --> 00:22:45,291 運氣不好就被殺 353 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 我運氣好 354 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 你看到他被殺? 355 00:22:48,875 --> 00:22:51,333 不,但我就是知道 356 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 怎麼說? 357 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 如果他還活著 358 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 如果他回來,就會不一樣 359 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 胸甲不是武器 360 00:23:05,166 --> 00:23:06,125 而是防護 361 00:23:06,125 --> 00:23:07,083 要抵擋什麼? 362 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 黑暗 363 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 這馬車真爛 364 00:23:20,500 --> 00:23:21,666 我很怒 365 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 我以為威洛能多給些幫助 366 00:23:27,458 --> 00:23:30,041 畢竟他是僅存的上等術士 367 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 怎樣? 368 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 他讓奈爾文族躲藏也許有苦衷 369 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 也許他無法再保護他們 370 00:23:45,958 --> 00:23:47,208 有可能嗎? 371 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 術士會失去法力嗎? 372 00:23:54,083 --> 00:23:54,958 加把勁 373 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 住手,套帶快斷了 374 00:23:59,000 --> 00:24:00,291 當真? 375 00:24:00,291 --> 00:24:01,583 太老舊了 376 00:24:01,583 --> 00:24:04,750 我們也是,還記得麥奎肯的農地嗎? 377 00:24:04,750 --> 00:24:07,583 從日出犁地到日落 378 00:24:07,583 --> 00:24:10,333 還有體力陪凱雅跳舞到天亮 379 00:24:10,916 --> 00:24:11,750 是啊 380 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 真希望我當時早點開竅 381 00:24:14,833 --> 00:24:16,500 這一切多麼珍貴 382 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 要是這樣我就... 383 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 好慘喔,聽得我都心碎了 384 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 你知道該做什麼 385 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 你還等什麼? 386 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 我年輕時很容易恢復元氣 387 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 我能承受打擊 388 00:24:39,500 --> 00:24:41,041 但現在我得小心 389 00:24:41,041 --> 00:24:42,666 -保留力氣給... -給什麼? 390 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 給更糟的情況 391 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 還有可能比現在更糟嗎? 392 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 有的,我很肯定 393 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 相信我 394 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 我不能受情緒驅使而浪費魔法 395 00:24:56,083 --> 00:24:59,625 不然到時我就沒力氣對抗... 396 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 我知道他們去哪了 397 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 這是墳場 398 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 我能說什麼?我也很失望 399 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 宰羊館怎麼了? 400 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 想必是歇業了? 401 00:25:45,750 --> 00:25:47,583 你哪句話是真的? 402 00:25:47,583 --> 00:25:48,875 你好失禮 403 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 我三句話中起碼有一句真話 404 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 我簡直是呆子 405 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 不,你只是...你很年輕 406 00:25:58,750 --> 00:25:59,708 我要回去 407 00:25:59,708 --> 00:26:00,958 不,等等 408 00:26:00,958 --> 00:26:02,458 也許能追上玠德 409 00:26:02,458 --> 00:26:05,666 這家店的老闆是你爸的好朋友 410 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 我們相信他 411 00:26:08,208 --> 00:26:11,291 我們只把胸甲的祕密告訴他 412 00:26:11,291 --> 00:26:13,541 因為他只會把祕密帶進墳墓 413 00:26:17,541 --> 00:26:18,500 在下面? 414 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 公主,進去看就知道了 415 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 在這邊 416 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 好,我才不要下去 417 00:27:19,791 --> 00:27:22,375 當然不,你留在這裡拉我上來 418 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 小心人鼠 419 00:27:24,625 --> 00:27:25,666 -什麼? -待會見 420 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 什麼是人鼠? 421 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 就是那個意思 422 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 是圈套? 423 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 他們為何把馬留在外頭? 424 00:28:09,583 --> 00:28:11,250 不曉得,為何? 425 00:28:12,250 --> 00:28:13,125 他們不會這樣 426 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 不重要 427 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 沿著路經過高地,通過門戶 428 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 兄弟,有人等著我們 429 00:28:24,875 --> 00:28:25,791 我們要回家了 430 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 你們回不了家 431 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 你們會死的 432 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 看看你們,簡直一團糟 433 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 你們活不久的 434 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 在你那腐爛軀殼的心中也清楚這點 435 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 怎樣? 436 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 我改變主意了 437 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 我... 438 00:29:06,375 --> 00:29:07,375 拒絕 439 00:29:07,375 --> 00:29:09,500 你要走上去 440 00:29:09,500 --> 00:29:10,666 逼我啊 441 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 你怎麼會... 442 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 我有魔法,你們這些笨鐵桶 443 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 我是史上最強的術士 444 00:29:24,333 --> 00:29:26,541 你根本不是鬼姥的對手 445 00:29:26,541 --> 00:29:28,000 我當然是 446 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 我是伊洛拉達南 447 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 我會使用咒語 448 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 召集正派的力量來幫我 449 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 好好教訓你們 450 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 好啊,請示範 451 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 離她遠一點,笨傻瓜 452 00:30:18,916 --> 00:30:21,250 罵得好,他們肯定很羞愧 453 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 請讓我幫你 454 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 我看過未來,玠德 455 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 看見虛無 456 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 永恆之尊將淨化世間所有的疾病與痛苦 457 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 給我們自由 458 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 你找到了沒? 459 00:31:18,875 --> 00:31:19,791 還沒 460 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 那可能不在下面 461 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 博曼 462 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 人呢? 463 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 快醒醒吧,博曼,打不壞的魔法盔甲 464 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 我居然會聽信你這種荒唐故事 465 00:31:44,500 --> 00:31:46,458 你說伊洛拉達南嗎? 466 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 不,這點我贊同你 467 00:31:49,250 --> 00:31:51,916 如果她真有什麼本事 468 00:31:51,916 --> 00:31:54,375 那你對她也許太苛刻了 469 00:31:54,375 --> 00:31:56,833 或是你因老爸離開而遷怒她 470 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 但她連基本咒語都不會 471 00:31:59,333 --> 00:32:00,958 所以你能怎樣? 472 00:32:00,958 --> 00:32:03,500 盲目相信她能救艾睿克? 473 00:32:03,500 --> 00:32:04,416 博曼? 474 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 東西應該不在下面 475 00:32:09,625 --> 00:32:10,958 拉我上去 476 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 我也想,但好像有個... 477 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 有東西盯著我,眼神並不友善 478 00:32:18,583 --> 00:32:19,541 是人鼠嗎? 479 00:32:19,541 --> 00:32:20,833 我覺得是 480 00:32:20,833 --> 00:32:23,208 這樣的話,別拉我上去 481 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 -博曼 -怎樣? 482 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 我要你快上來 483 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 過來啊,來啊 484 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 必須找別的出路 485 00:33:14,666 --> 00:33:18,333 有點分不清方向,因為有些通道很長 486 00:33:18,333 --> 00:33:19,458 沒找到胸甲? 487 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 我們直接破墳而出好了 488 00:33:22,916 --> 00:33:25,625 要是我被咬,就先吃你的肉 489 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 走開 490 00:33:32,583 --> 00:33:33,416 快走 491 00:33:33,416 --> 00:33:34,625 我要留下來作戰 492 00:33:34,625 --> 00:33:37,458 不,當初是我害你被抓走 493 00:33:37,458 --> 00:33:38,875 我不會重蹈覆轍 494 00:33:38,875 --> 00:33:41,166 我不會再讓別人因我而死 495 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 他是我的 496 00:34:03,750 --> 00:34:04,958 快啊 497 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 這一仗我們打不贏 498 00:34:24,500 --> 00:34:26,375 那就快用魔法 499 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 必須讓大家進馬車 500 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 我有一罐薩密蠟 501 00:34:31,583 --> 00:34:34,083 什麼?你知道那多危險嗎? 502 00:34:34,083 --> 00:34:36,125 別緊張,我自有分寸 503 00:34:36,125 --> 00:34:37,791 那應該能擊退對方 504 00:34:37,791 --> 00:34:41,375 只要大家先停手,快點上馬車... 505 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 還是繼續作戰吧 506 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 不 507 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 塞拉斯 508 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 塞拉斯? 509 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 塞拉斯 510 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 我來救你 511 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 我能治好你 512 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 你別浪費魔力 513 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 你能幫我做別的事 514 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 把這個交給莉比 515 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 跟她說我不怕,因為我這一生很美好 516 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 我把生命奉獻給我該做的事 517 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 保護我最好的朋友 518 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 我真的很抱歉 519 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 孩子,你做得很好 520 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 聽我說 521 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 你行經的每一條路引領你來到此地此刻 522 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 你要保護他們 523 00:38:11,958 --> 00:38:15,750 不然禔阿斯林、伽羅多恩 524 00:38:15,750 --> 00:38:18,083 全世界將落入鬼姥手中 525 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 但她害怕伊洛拉達南 526 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 伊洛拉必須抵達太古之城,玠德 527 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 動手吧 528 00:38:34,291 --> 00:38:36,083 我下不了手... 529 00:38:36,083 --> 00:38:37,500 非你不可 530 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 我以你為榮,玠德 531 00:38:41,166 --> 00:38:46,083 訓練你和撫養你是我最大的成就 532 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 拜託你,幫我解脫 533 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 你還好嗎? 534 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 馬兒都跑了 535 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 牠們的決定很正確 536 00:40:25,583 --> 00:40:28,250 無情山道就要變成無情湖 537 00:40:28,250 --> 00:40:30,333 我們也無法從原路出去 538 00:40:30,333 --> 00:40:31,541 還有一條路 539 00:40:31,958 --> 00:40:32,791 那些臺階? 540 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 不能走那條路 541 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 為何不行? 542 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 你會魔法,想帶我們飛出去嗎? 543 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 不想?那我要走恐怖大臺階 544 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 你還好嗎? 545 00:41:30,291 --> 00:41:31,375 只需要休息 546 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 然後繼續訓練你 547 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 你前方的路還很長 548 00:41:37,416 --> 00:41:38,875 還是讓我用魔杖... 549 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 等等,葛瑞登受傷了 550 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 惡魔法 551 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 得找個地方給他休息 552 00:41:53,291 --> 00:41:55,458 是嗎?你有什麼建議? 553 00:41:55,458 --> 00:41:58,791 這裡是一片...我甚至不知道這是哪裡 554 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 我知道 555 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 諾克瑪 556 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 字幕翻譯:簡芝樺