1
00:00:00,958 --> 00:00:02,750
Nosso inimigo ainda está à solta,
2
00:00:04,458 --> 00:00:06,875
e a única coisa em seu caminho é Elora.
3
00:00:07,458 --> 00:00:09,541
É homem mais corajoso que já conheci.
4
00:00:09,541 --> 00:00:11,416
Mas não é um grande feiticeiro.
5
00:00:12,041 --> 00:00:14,458
ANTERIORMENTE EM WILLOW
6
00:00:14,458 --> 00:00:16,541
Quando Willow disse
que eu era Elora Danan.
7
00:00:16,541 --> 00:00:18,500
A verdade é que não sou especial.
8
00:00:18,500 --> 00:00:20,166
Eu gosto muito dessa menina.
9
00:00:20,166 --> 00:00:21,458
Precisa trazê-la para casa.
10
00:00:21,458 --> 00:00:23,166
Se ela estiver por aí, a acharemos.
11
00:00:23,166 --> 00:00:25,666
Você contou a ele? Quem ela é de verdade?
12
00:00:25,666 --> 00:00:28,916
A menina se revelou.
13
00:00:28,916 --> 00:00:30,458
Sem descanso até a acharmos.
14
00:00:30,458 --> 00:00:32,041
O que deu em você, comandante?
15
00:00:34,291 --> 00:00:36,583
Alguém me contou a lenda
da Couraça Kymeriana.
16
00:00:36,583 --> 00:00:39,041
Seu pai passou cinco anos
procurando por ela.
17
00:00:39,041 --> 00:00:40,583
Eu sei porque estava com ele.
18
00:00:42,083 --> 00:00:43,958
Estou falando aqui sem parar e adivinha?
19
00:00:43,958 --> 00:00:45,000
Não aconteceu nada.
20
00:00:45,000 --> 00:00:48,083
Se quiser ver Airk de novo
precisa se concentrar.
21
00:00:48,625 --> 00:00:50,583
Ela já foi Elora Danan.
22
00:00:50,583 --> 00:00:51,666
Mas não é mais.
23
00:01:25,750 --> 00:01:28,583
Capítulo III
A Batalha do Cordeiro Abatido
24
00:01:35,708 --> 00:01:40,041
Dez mil anos
e cerca de três semanas atrás,
25
00:01:41,125 --> 00:01:45,833
Thuul, herdeiro do Império Kymeriano,
ficou doente quando criança.
26
00:01:45,833 --> 00:01:48,125
Quando pai dele morreu,
seu irmão mais novo, Tibério,
27
00:01:48,125 --> 00:01:49,875
sentiu que seria um rei mais forte.
28
00:01:51,000 --> 00:01:53,916
Por quarenta dias,
Tibério sitiou o capitólio,
29
00:01:54,916 --> 00:01:58,416
deixando seu próprio povo faminto
para forçar seu irmão a abdicar do trono.
30
00:01:59,416 --> 00:02:01,500
Então, a mãe dele, Annabel,
31
00:02:01,500 --> 00:02:02,958
uma fada do Bosque,
32
00:02:03,458 --> 00:02:07,375
forjou para seu filho, Thuul,
uma couraça de puro kromo.
33
00:02:09,583 --> 00:02:12,333
Então ela acoplou a Lux Arcana,
34
00:02:13,541 --> 00:02:15,958
uma chave mágica
que ativava a armadura encantada,
35
00:02:15,958 --> 00:02:19,791
para que ela só servisse
a quem fosse digno de seu incrível poder.
36
00:02:24,500 --> 00:02:27,458
Então, sem exército o acompanhando
37
00:02:28,625 --> 00:02:30,166
e sem cavaleiro ao seu lado,
38
00:02:30,166 --> 00:02:33,708
Thuul, o legítimo rei de Kymeria,
39
00:02:33,708 --> 00:02:37,250
passou pelos portões da cidade
para encontrar seu irmão tirano
40
00:02:37,250 --> 00:02:39,083
e dois mil Agentes da Morte. E ele...
41
00:02:39,083 --> 00:02:40,875
Que história fascinante.
42
00:02:40,875 --> 00:02:43,625
Poderia trocar seu nome
para "Teddy Oso" tranquilamente,
43
00:02:43,625 --> 00:02:46,500
mas será que dá para me contar do meu pai?
44
00:02:46,500 --> 00:02:48,416
Estou tentando. Mas você fica...
45
00:02:48,416 --> 00:02:50,000
Certo, você pode resumi-la?
46
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
A sua geração tem uma dificuldade imensa
de ouvir histórias épicas.
47
00:02:54,000 --> 00:02:55,208
Adoro histórias, está bem?
48
00:02:55,791 --> 00:02:59,166
Desculpe-me por tentar adicionar
um pouco de drama e contexto
49
00:02:59,166 --> 00:03:01,083
à noite que saímos de Tir Asleen
50
00:03:01,083 --> 00:03:03,416
para encontrar a Couraça
para defender o reino.
51
00:03:03,416 --> 00:03:04,333
Da Megera?
52
00:03:06,541 --> 00:03:07,375
Megera,
53
00:03:08,541 --> 00:03:10,333
Ventos, a Serpente Marinha,
54
00:03:10,333 --> 00:03:11,875
todos têm um nome assustador.
55
00:03:12,750 --> 00:03:14,208
Mas significam a mesma coisa.
56
00:03:16,750 --> 00:03:18,666
São as trevas que engolem...
57
00:03:20,666 --> 00:03:21,791
Onde está Elora?
58
00:03:22,833 --> 00:03:23,708
Sério?
59
00:03:24,708 --> 00:03:26,458
Coloque uma coleira naquela garota.
60
00:03:28,375 --> 00:03:30,333
Espalhem-se. Deve estar perto.
61
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
Elora!
62
00:03:48,250 --> 00:03:50,083
Moça do Muffin!
63
00:04:15,541 --> 00:04:16,750
Não. Sério?
64
00:04:29,500 --> 00:04:30,333
Oi, criança.
65
00:04:31,916 --> 00:04:32,875
O que está fazendo?
66
00:04:36,000 --> 00:04:37,291
Ordens da Rainha.
67
00:04:38,875 --> 00:04:39,875
Vou levá-la de volta.
68
00:04:41,083 --> 00:04:42,333
Calma. Espere.
69
00:04:42,333 --> 00:04:43,416
Você sabe quem ela é?
70
00:04:47,166 --> 00:04:48,750
Então sabe por que não posso...
71
00:04:48,750 --> 00:04:49,958
O que... O que foi isso?
72
00:04:53,958 --> 00:04:55,000
O que você tem?
73
00:04:55,000 --> 00:04:56,083
Nada.
74
00:04:57,708 --> 00:04:59,208
Não está normal. Precisa de ajuda.
75
00:04:59,208 --> 00:05:00,333
- Willow pode...
- Não...
76
00:05:01,333 --> 00:05:02,541
me obrigue a matá-la.
77
00:05:10,833 --> 00:05:11,916
Parem!
78
00:05:15,958 --> 00:05:18,333
Ballantine disse que está aqui
por ordem de Sorsha,
79
00:05:18,333 --> 00:05:19,625
para levá-la à Tir Asleen.
80
00:05:20,333 --> 00:05:21,583
É mesmo?
81
00:05:21,583 --> 00:05:24,208
Não cabe mais à rainha decidir.
82
00:05:24,791 --> 00:05:27,541
Cabe a Elora e não me parece
que perguntou a ela.
83
00:05:33,333 --> 00:05:34,166
Ballantine.
84
00:05:37,625 --> 00:05:38,875
Princesa.
85
00:05:40,458 --> 00:05:41,625
Esperem.
86
00:05:43,041 --> 00:05:45,541
Alguém faça um resumo
de tudo que perdi.
87
00:05:47,583 --> 00:05:49,458
Não? Eu vou tentar.
88
00:05:50,041 --> 00:05:51,208
Ballantine perdeu o juízo
89
00:05:51,208 --> 00:05:53,541
e está tentando sequestrar Elora
com o cavalo.
90
00:05:54,083 --> 00:05:55,291
Fique fora disso, Boorman.
91
00:05:56,875 --> 00:05:57,833
Não posso.
92
00:05:57,833 --> 00:05:59,666
Espadas nas bainhas, rapazes.
93
00:06:02,458 --> 00:06:03,791
Eu tenho que levá-la.
94
00:06:03,791 --> 00:06:05,833
Ah, eu ia adorar.
95
00:06:05,833 --> 00:06:09,416
De verdade. Mas talvez devêssemos
discutir isso primeiro.
96
00:06:09,416 --> 00:06:11,750
Ele não serve mais Tir Asleen.
97
00:06:11,750 --> 00:06:12,750
Não é, comandante?
98
00:06:12,750 --> 00:06:16,666
Eu não dou a mínima para quem ele serve.
99
00:06:16,666 --> 00:06:18,250
Ela está conosco,
100
00:06:18,250 --> 00:06:20,166
e ele em desvantagem
de cinco para um.
101
00:06:20,166 --> 00:06:23,125
Não sei
o quanto posso contribuir aqui, Silas.
102
00:06:23,875 --> 00:06:25,333
Quatro e meio para um.
103
00:06:25,333 --> 00:06:26,833
Quem disse que estou sozinho?
104
00:06:46,000 --> 00:06:47,083
- Solte-a!
- Eu?
105
00:06:47,083 --> 00:06:49,000
- Acha que sou qualificado?
- Anda logo!
106
00:06:49,000 --> 00:06:49,916
Certo.
107
00:07:02,041 --> 00:07:02,958
O que você fazendo?
108
00:07:02,958 --> 00:07:04,958
Uma distração. Ajude-os. Ataque alguém.
109
00:07:06,291 --> 00:07:07,708
O que está fazendo?
110
00:07:07,708 --> 00:07:08,916
Resgatando você.
111
00:07:10,000 --> 00:07:11,500
Não havia mais ninguém disponível?
112
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
Elora!
113
00:07:40,750 --> 00:07:41,750
Eles a pegaram.
114
00:07:44,625 --> 00:07:46,000
- Podem achá-los?
-É para já.
115
00:07:46,458 --> 00:07:49,291
Se os alcançarmos ao anoitecer,
podemos trazê-la de volta.
116
00:07:50,458 --> 00:07:51,291
Sigam em frente.
117
00:07:58,666 --> 00:08:00,875
- O que aconteceu com eles?
- Infectados.
118
00:08:00,875 --> 00:08:02,958
- Veneno?
- Possessão.
119
00:08:02,958 --> 00:08:05,791
Um dos ventos deve ter tocado algum deles
com o bastão.
120
00:08:05,791 --> 00:08:07,625
Ballantine. Ele o imobilizou.
121
00:08:07,625 --> 00:08:08,875
E o transformou.
122
00:08:08,875 --> 00:08:10,708
O verdadeiro Ballantine ainda está lá?
123
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
O Merrick?
124
00:08:12,500 --> 00:08:13,791
Ainda podem ser salvos?
125
00:08:13,791 --> 00:08:15,375
Eles ainda estão lá, mas...
126
00:08:16,125 --> 00:08:19,250
magia ruim é corrosiva, ela corrói você
até não sobrar nada.
127
00:08:19,250 --> 00:08:20,500
Desculpe, Graydon.
128
00:08:20,500 --> 00:08:22,416
Quando você se tornou Grande Aldwin?
129
00:08:22,416 --> 00:08:24,958
Ah, não, é mesmo.
Não se tornou. Eu me tornei.
130
00:08:26,208 --> 00:08:27,541
Certo, vamos continuar.
131
00:08:39,625 --> 00:08:42,833
Que droga, Bessie,
você é mais rápida que isso.
132
00:08:42,833 --> 00:08:44,166
Estraguei tudo.
133
00:08:44,166 --> 00:08:46,750
Sempre que tenho a oportunidade
de ser heroico,
134
00:08:46,750 --> 00:08:50,750
ou mesmo competente, congelo.
135
00:08:50,750 --> 00:08:53,958
Meu pai me chama de vergonha
para o nome de Hastur.
136
00:08:53,958 --> 00:08:55,000
E ele tem razão.
137
00:08:55,583 --> 00:08:56,833
Fale para ele que esse não é
138
00:08:56,833 --> 00:08:59,291
um nome muito célebre, pra começar.
139
00:08:59,291 --> 00:09:00,500
Por que pararam?
140
00:09:10,791 --> 00:09:13,541
"As estrelas se alinham, a porta é aberta.
141
00:09:13,541 --> 00:09:16,125
"A esfera gira, um Deus desperta.
142
00:09:16,125 --> 00:09:19,083
"Apaguem a chama, a luz descansa,
143
00:09:19,083 --> 00:09:21,875
e, na Décima Terceira Noite,
exilem a criança."
144
00:09:21,875 --> 00:09:23,333
Você fala pnakótico de maldição?
145
00:09:23,333 --> 00:09:24,916
Eles vão matá-la, não vão?
146
00:09:25,625 --> 00:09:27,916
Não. Se a matassem,
147
00:09:27,916 --> 00:09:30,708
seu espírito resistiria, renasceria.
148
00:09:30,708 --> 00:09:32,750
Mas se a banissem,
149
00:09:32,750 --> 00:09:34,958
prenderiam a alma dela
por toda a eternidade.
150
00:09:35,958 --> 00:09:38,666
Era o que Bavmorda queria fazer
quando eu a impedi.
151
00:09:39,416 --> 00:09:41,125
A Megera sabe que estamos chegando.
152
00:09:41,125 --> 00:09:43,333
E, o que exatamente tem ali?
153
00:09:43,916 --> 00:09:45,666
Um perigoso véu crepuscular.
154
00:09:45,666 --> 00:09:49,333
Um vórtice espiral de raiva e loucura,
do qual não há escapatória.
155
00:09:50,125 --> 00:09:52,208
Vamos, não temos tempo a perder.
156
00:10:31,333 --> 00:10:32,333
Acho que está quebrado.
157
00:10:33,166 --> 00:10:34,125
Eu conserto.
158
00:10:35,541 --> 00:10:37,708
Vocês podem levantar a carroça
159
00:10:37,708 --> 00:10:38,916
que eu coloco de volta.
160
00:10:39,750 --> 00:10:41,000
- Sério?
- Sim.
161
00:10:42,208 --> 00:10:44,958
Você não pode fazê-la levitar?
162
00:10:45,416 --> 00:10:47,041
Não... não.
163
00:10:47,041 --> 00:10:49,916
Certo. É muito bom ter um feiticeiro
nesta missão.
164
00:10:50,791 --> 00:10:51,875
Vamos continuar.
165
00:10:52,458 --> 00:10:55,958
Se deixarmos, a Megera usará a tempestade
para nos separar e enfraquecer.
166
00:10:55,958 --> 00:10:57,291
Temos que ficar juntos.
167
00:11:01,875 --> 00:11:03,041
Eu vou buscar água.
168
00:11:04,875 --> 00:11:06,000
Vamos levantar a carroça.
169
00:11:13,166 --> 00:11:14,416
Seja o que for, diga.
170
00:11:17,000 --> 00:11:19,166
Não vamos alcançá-los.
171
00:11:19,166 --> 00:11:21,375
E mesmo que alcancemos,
o que acontecerá?
172
00:11:21,375 --> 00:11:23,375
Estão se transformando em...
173
00:11:23,958 --> 00:11:24,916
monstros.
174
00:11:25,708 --> 00:11:29,666
Olha, me desculpe, mas se tivermos
a chance de matá-los, nós...
175
00:11:29,666 --> 00:11:31,166
não podemos hesitar.
176
00:11:31,750 --> 00:11:34,000
Eu não hesitei.
Eu estava tentando te salvar.
177
00:11:34,458 --> 00:11:36,208
Eu não preciso ser salva, Jade.
178
00:11:39,916 --> 00:11:41,708
Eu sei me cuidar, está bem?
179
00:11:41,708 --> 00:11:43,458
Você não sabe. Não sabe, Kit.
180
00:11:43,458 --> 00:11:45,708
Toda vez que treinamos, eu venço você.
181
00:11:50,291 --> 00:11:51,125
O quê?
182
00:11:53,625 --> 00:11:54,458
Está dizendo...
183
00:11:55,833 --> 00:11:56,875
que me deixa vencer?
184
00:12:00,125 --> 00:12:01,250
Por que você faria isso?
185
00:12:01,250 --> 00:12:03,000
Porque, Kit, sua mãe...
186
00:12:05,041 --> 00:12:06,666
Ela ordenou que fosse minha amiga?
187
00:12:06,666 --> 00:12:09,416
Não. Ela só me pediu
para treinar com você.
188
00:12:09,416 --> 00:12:12,666
Mas só no começo, eu continuei porque...
eu gostava.
189
00:12:14,375 --> 00:12:17,208
Eu nunca pensei
que você lutaria por sua vida.
190
00:12:24,125 --> 00:12:25,125
Kit, espere.
191
00:12:25,125 --> 00:12:28,000
Não, tudo bem.
Ainda bem que me contou.
192
00:12:36,875 --> 00:12:38,583
Bom trabalho. Podemos ir?
193
00:12:39,333 --> 00:12:42,583
Assim que o meu coração explodir,
já poderei ir.
194
00:12:42,583 --> 00:12:45,541
- Distendi a virilha.
- Não diga "virilha" em companhia mista.
195
00:12:45,541 --> 00:12:48,000
Por que estão deitados?
Nós precisamos ir.
196
00:13:21,333 --> 00:13:22,500
Você não está errada.
197
00:13:31,125 --> 00:13:32,625
Saudações, viajante exausta.
198
00:13:33,500 --> 00:13:36,041
Sim, você. Venha.
199
00:13:36,625 --> 00:13:39,250
Alimente-se da nossa modesta refeição.
200
00:13:40,833 --> 00:13:44,458
Apesar de sermos humildes lenhadoras,
o que é nosso é seu.
201
00:13:44,458 --> 00:13:45,708
Ajude-me, por favor.
202
00:13:48,041 --> 00:13:50,458
Pelo seu aspecto desleixado e terrível,
203
00:13:50,458 --> 00:13:52,416
parece que se meteu em encrenca
204
00:13:52,416 --> 00:13:53,875
por essas terras selvagens.
205
00:13:53,875 --> 00:13:56,083
Escute, não temos muito tempo.
206
00:13:56,583 --> 00:14:00,416
Não ensinam mais
a consciência situacional aos jovens.
207
00:14:00,416 --> 00:14:01,583
Não concorda, Anne?
208
00:14:02,416 --> 00:14:05,708
Essa é a Anne, aliás. Eu sou Hubert.
209
00:14:06,625 --> 00:14:09,625
E gostaríamos de saber qual é a sua graça.
210
00:14:09,625 --> 00:14:11,625
- Minha o quê?
- O seu nome, linda?
211
00:14:13,875 --> 00:14:14,708
Elora.
212
00:14:17,208 --> 00:14:20,708
Deve ter sido nomeada em homenagem
à verdadeira imperatriz.
213
00:14:21,708 --> 00:14:24,750
Acho muita pressão para uma jovem,
se quer saber.
214
00:14:25,916 --> 00:14:28,541
Mas eu não fui muito abençoada,
215
00:14:28,541 --> 00:14:31,458
então não posso especular o orgulho
216
00:14:31,458 --> 00:14:34,708
que devem sentir quando se vê o fruto
de suas ancas...
217
00:14:34,708 --> 00:14:37,041
- Hubert, por favor.
- ...se manifestar no mundo.
218
00:14:37,041 --> 00:14:39,000
- Por favor. Cale a boca.
- Eu entendi.
219
00:14:39,583 --> 00:14:41,541
Tem uns homens atrás mim.
220
00:14:43,416 --> 00:14:44,791
Não duvidamos disso.
221
00:14:45,791 --> 00:14:48,875
Você tem um aspecto aprazível
e pele bonita...
222
00:14:48,875 --> 00:14:52,250
Não, homens maus
e estão vindo para cá agora.
223
00:14:52,250 --> 00:14:54,916
E quando eles chegarem aqui,
vão me levar e...
224
00:14:55,500 --> 00:14:57,625
eu não sei o que farão com vocês,
225
00:14:57,625 --> 00:14:58,916
mas não será agradável.
226
00:15:00,000 --> 00:15:02,083
Então peguem suas coisas.
Por favor. Vamos.
227
00:15:02,083 --> 00:15:04,291
Certo. Quer saber? Está vendo isso?
228
00:15:04,291 --> 00:15:06,708
Eu o chamo de Roargoth,
em homenagem ao meu saudoso pai
229
00:15:06,708 --> 00:15:08,458
e que cuidou de todos nós.
230
00:15:08,458 --> 00:15:13,458
Então se esses homens acham que podem
chegar aqui e atrapalhar nossa refeição,
231
00:15:13,458 --> 00:15:16,791
não serão tão ruins quando eu e a Anne
acabarmos com eles
232
00:15:16,791 --> 00:15:17,958
se é que me entende.
233
00:15:17,958 --> 00:15:20,708
Você não entende.
Conheço esses homens, ou conhecia.
234
00:15:20,708 --> 00:15:22,583
E eles não estão normais.
235
00:15:22,583 --> 00:15:23,750
Eles...
236
00:15:23,750 --> 00:15:25,750
Eles mudaram, sei lá.
237
00:15:26,250 --> 00:15:28,416
Certo. Você precisa se acalmar.
238
00:15:29,250 --> 00:15:30,500
Comece do início.
239
00:15:31,125 --> 00:15:32,750
Dê um cogumelo para ela.
240
00:15:34,000 --> 00:15:36,708
Não, esse não. Esse é o meu.
Ponha de volta.
241
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Com certeza, esquerda.
242
00:15:55,541 --> 00:15:57,708
- Sem dúvida.
- Esquerda?
243
00:15:58,375 --> 00:16:00,375
Esquerda nos levará
até a Passagem Impiedosa.
244
00:16:00,375 --> 00:16:01,875
Acho que a carroça não aguentará.
245
00:16:01,875 --> 00:16:03,666
Claro que vai.
Isso é trabalho artesanal.
246
00:16:03,666 --> 00:16:07,416
E a Passagem Impiedosa,
por mais que tenha um nome infeliz,
247
00:16:07,416 --> 00:16:09,958
é uma passagem adorável,
agradável e tranquila.
248
00:16:09,958 --> 00:16:11,791
Que passa por, se posso dizer,
249
00:16:11,791 --> 00:16:13,875
uma estalagem chamada
O Cordeiro Abatido.
250
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
Era quase uma segunda casa para mim
e meu velho parceiro.
251
00:16:17,333 --> 00:16:20,166
Tem tudo o que se pode querer
em uma estalagem.
252
00:16:21,333 --> 00:16:23,041
Não. E o outro caminho?
253
00:16:23,041 --> 00:16:27,166
Pelos Pastos de Capella
que dão no Vale Voluptuoso.
254
00:16:27,166 --> 00:16:29,000
Olha, esse parece ser melhor.
255
00:16:29,000 --> 00:16:30,208
Também é mais longo.
256
00:16:30,208 --> 00:16:31,208
Não é não.
257
00:16:31,208 --> 00:16:32,625
-É sim.
- Não é não.
258
00:16:32,625 --> 00:16:33,541
É sim!
259
00:16:33,541 --> 00:16:36,291
- Não é. Vou te dar uma facada.
- Ei!
260
00:16:38,250 --> 00:16:39,833
Caso não tenham notado,
261
00:16:39,833 --> 00:16:42,458
um portal entre dimensões está se abrindo.
262
00:16:42,458 --> 00:16:44,750
E quando eles chegarem,
Elora estará perdida.
263
00:16:50,916 --> 00:16:51,875
O quê? O que foi?
264
00:16:52,333 --> 00:16:53,750
- Eu estou bem.
- Você está bem?
265
00:16:54,333 --> 00:16:55,166
Ele está bem.
266
00:16:57,125 --> 00:16:58,916
Separem-se. Para procurar melhor.
267
00:16:59,958 --> 00:17:01,666
Vocês pegam o caminho seguro e longo
268
00:17:01,666 --> 00:17:03,541
eu pego a Cordeiro Abatido.
269
00:17:03,541 --> 00:17:05,916
Ver se encontro o tipo de ajuda
que precisamos.
270
00:17:07,208 --> 00:17:09,708
Você e o Graydon vão com eles
pelos Pastos de Capella.
271
00:17:09,708 --> 00:17:11,583
Eu vou com o Boorman pela passagem.
272
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Nós nos encontramos
no Vale dos Peitos, sei lá.
273
00:17:14,833 --> 00:17:16,541
Eu deveria ficar com você.
274
00:17:17,833 --> 00:17:19,541
Sei cuidar de mim mesma.
275
00:17:21,208 --> 00:17:24,458
Boorman, não deixe nada acontecer
com minha rainha.
276
00:17:24,458 --> 00:17:27,541
Pode deixar. Prefiro morrer mil vezes
do que te decepcionar.
277
00:17:31,333 --> 00:17:32,208
Boa sorte.
278
00:17:39,166 --> 00:17:42,541
Então, eu não sei se eu sou, ou não.
279
00:17:42,541 --> 00:17:46,041
Willow acha que sou,
mas a princesa tem certeza de que não.
280
00:17:46,541 --> 00:17:48,125
É como se ela me odiasse.
281
00:17:48,125 --> 00:17:50,625
Eu não sei por que, mas não importa
o que eu faça ou diga,
282
00:17:50,625 --> 00:17:53,041
ela sempre é do contra.
283
00:17:53,666 --> 00:17:55,541
Vocês sabem como isso é cansativo?
284
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
Podemos ver?
285
00:17:58,375 --> 00:17:59,458
O quê?
286
00:18:00,041 --> 00:18:01,000
A marca.
287
00:18:18,083 --> 00:18:19,333
É você, não é mesmo?
288
00:18:19,333 --> 00:18:20,541
Você acha?
289
00:18:24,291 --> 00:18:26,125
Acho que enrolamos demais.
290
00:18:27,833 --> 00:18:29,916
Temos que sair desta floresta assustadora.
291
00:18:30,416 --> 00:18:31,250
Obrigada.
292
00:18:32,500 --> 00:18:35,833
Encontrar uma fortaleza, um reduto.
Um lugar para protegê-la.
293
00:18:35,833 --> 00:18:38,000
Ah, não. Eu vou pra Cidade Imemorável
294
00:18:38,750 --> 00:18:41,000
pra resgatar o Airk da Megera.
295
00:18:47,250 --> 00:18:51,458
Certo, por mais que não conheçamos
esse lugar ou o indivíduo,
296
00:18:52,541 --> 00:18:53,500
aceitamos o chamado.
297
00:18:54,500 --> 00:18:55,791
O chamado?
298
00:18:56,875 --> 00:19:00,708
Quando a verdadeira imperatriz,
ou seja, você, retorna,
299
00:19:00,708 --> 00:19:03,375
ela precisa reunir um grande
exército consigo
300
00:19:03,375 --> 00:19:05,458
e liderá-lo contra as forças das trevas.
301
00:19:06,333 --> 00:19:08,500
Anne e eu gostaríamos de nos alistar.
302
00:19:08,500 --> 00:19:11,416
Vamos lutar ao seu lado
303
00:19:11,416 --> 00:19:14,333
e servi-la com devoção
até nosso último suspiro.
304
00:19:17,791 --> 00:19:20,333
Eu não sei se isso é necessário.
305
00:19:22,416 --> 00:19:27,375
Você é mais do que poder celestial puro
e uma pele linda.
306
00:19:27,916 --> 00:19:30,500
Você é um símbolo de esperança,
307
00:19:30,500 --> 00:19:34,291
e não importa o seu credo,
tamanho ou disposição,
308
00:19:35,083 --> 00:19:38,666
todos compartilhamos o mesmo mundo,
respiramos o mesmo ar,
309
00:19:38,666 --> 00:19:40,000
bebemos da mesma água.
310
00:19:40,000 --> 00:19:44,291
E somos obrigados a protegê-lo
311
00:19:44,291 --> 00:19:49,291
e, se necessário, morrer por ele.
312
00:19:50,958 --> 00:19:52,666
Eu não teria dito melhor.
313
00:19:54,750 --> 00:19:57,583
É sério, senhora
não vai querer fazer isso.
314
00:19:58,250 --> 00:20:00,000
O senhor tem toda razão.
315
00:20:00,708 --> 00:20:02,708
Violência nunca é o melhor caminho.
316
00:20:03,875 --> 00:20:08,166
Embora eu suspeite
que suas intenções em relação à moça
317
00:20:08,166 --> 00:20:09,708
não sejam das mais honráveis,
318
00:20:10,458 --> 00:20:12,333
talvez até bem cruéis.
319
00:20:12,333 --> 00:20:13,875
Todos queremos a mesma coisa.
320
00:20:15,416 --> 00:20:17,625
Eu duvido muito disso.
321
00:20:18,666 --> 00:20:20,250
Você não está muito bem.
322
00:20:20,250 --> 00:20:22,166
Eu nunca me senti melhor na minha vida.
323
00:20:23,208 --> 00:20:24,708
Estou prestes a ser recompensado.
324
00:20:25,250 --> 00:20:26,916
A única coisa que está prestes a ser...
325
00:20:28,416 --> 00:20:29,833
é cortado em pedaços.
326
00:20:48,500 --> 00:20:49,458
Não!
327
00:20:59,041 --> 00:21:01,541
Vamos, rápido. Temos que ir. Vamos.
328
00:21:04,083 --> 00:21:05,166
Vamos.
329
00:21:25,541 --> 00:21:27,166
Vamos. Temos que continuar.
330
00:21:27,166 --> 00:21:28,833
Vamos. Olha, estamos quase lá.
331
00:21:41,833 --> 00:21:43,125
Por favor, deixe-a em paz.
332
00:21:43,125 --> 00:21:45,583
Por favor, eu vou com você,
só não a machuque.
333
00:21:54,416 --> 00:21:55,666
Você foi a responsável.
334
00:21:56,541 --> 00:21:59,208
Sua arrogância e provocação as mataram.
Muitos mais morrerão.
335
00:22:00,250 --> 00:22:02,500
Inúmeros mais morrerão.
336
00:22:02,500 --> 00:22:04,541
Mas você ainda pode salvá-los.
337
00:22:06,083 --> 00:22:09,208
Tudo o que você precisa fazer
é se entregar.
338
00:22:11,916 --> 00:22:12,750
Vamos.
339
00:22:14,041 --> 00:22:15,291
Você está me envergonhando.
340
00:22:16,291 --> 00:22:17,166
Continue.
341
00:22:17,166 --> 00:22:20,125
Estou tentando.
Só acho que o entusiasmo dele diminuiu.
342
00:22:20,125 --> 00:22:21,416
A Couraça.
343
00:22:22,166 --> 00:22:25,500
Depois que Thuul empalou
o irmãozinho dele em um espeto...
344
00:22:25,500 --> 00:22:26,833
A parte do meu pai.
345
00:22:29,250 --> 00:22:32,125
Eu era o jovem, bonito e heroico.
346
00:22:32,625 --> 00:22:33,458
Ele era meu
347
00:22:34,708 --> 00:22:36,291
parceiro baixinho cômico.
348
00:22:36,291 --> 00:22:37,500
E para onde você foi?
349
00:22:39,583 --> 00:22:41,625
Por que você voltou e ele não?
350
00:22:41,625 --> 00:22:43,333
Não existe destino.
351
00:22:43,333 --> 00:22:45,291
Ou você tem sorte ou morre.
352
00:22:46,208 --> 00:22:47,041
Eu tive sorte.
353
00:22:47,625 --> 00:22:48,875
Então, você o viu?
354
00:22:48,875 --> 00:22:51,333
Não. Mas eu tenho certeza.
355
00:22:53,375 --> 00:22:54,208
Como?
356
00:22:55,750 --> 00:22:56,958
Porque se estivesse vivo,
357
00:22:58,583 --> 00:23:01,166
se tivesse voltado,
as coisas seriam diferentes.
358
00:23:02,666 --> 00:23:04,500
A Couraça não é uma arma.
359
00:23:05,166 --> 00:23:06,125
É um escudo.
360
00:23:06,125 --> 00:23:07,083
Contra o quê?
361
00:23:09,208 --> 00:23:10,041
As trevas.
362
00:23:19,208 --> 00:23:20,500
Esse carroça é um saco.
363
00:23:20,500 --> 00:23:21,666
Eu a odeio.
364
00:23:24,875 --> 00:23:27,458
Eu achei que Willow contribuiria
um pouco mais,
365
00:23:27,458 --> 00:23:30,041
sendo o último grande feiticeiro
do mundo e tal.
366
00:23:35,208 --> 00:23:36,041
O quê?
367
00:23:37,916 --> 00:23:40,583
Pode haver razão para ele ter levado
os nelwyns para o subsolo.
368
00:23:41,250 --> 00:23:43,041
Talvez ele não possa mais protegê-los.
369
00:23:45,958 --> 00:23:47,208
Isso é possível?
370
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
Um feiticeiro pode perder a magia?
371
00:23:54,083 --> 00:23:54,958
Vamos.
372
00:23:56,583 --> 00:23:59,000
Pare! Pare! O arreio vai quebrar.
373
00:23:59,000 --> 00:24:00,291
É sério?
374
00:24:00,291 --> 00:24:01,583
É velho.
375
00:24:01,583 --> 00:24:04,750
Nós também.
Lembra-se como era na fazenda do McKraken?
376
00:24:04,750 --> 00:24:07,583
Arando os campos de sol a sol?
377
00:24:07,583 --> 00:24:10,333
Ainda tinha energia para dançar com Kiaya
até o amanhecer.
378
00:24:10,916 --> 00:24:11,750
Sim.
379
00:24:12,791 --> 00:24:14,833
Só queria saber na época
o que eu sei agora.
380
00:24:14,833 --> 00:24:16,500
Como tudo isso é precioso.
381
00:24:18,625 --> 00:24:19,666
Se eu soubesse...
382
00:24:23,125 --> 00:24:26,250
Nossa! Essa história partiu meu coração.
383
00:24:29,375 --> 00:24:30,958
Você sabe o que tem que fazer.
384
00:24:31,458 --> 00:24:32,791
O que está esperando?
385
00:24:34,458 --> 00:24:37,083
Quando eu era jovem, resiliente,
386
00:24:37,666 --> 00:24:39,500
eu aguentava o castigo.
387
00:24:39,500 --> 00:24:41,041
Mas agora preciso ter cuidado,
388
00:24:41,041 --> 00:24:42,666
- preservar-me para...
- Para quê?
389
00:24:43,541 --> 00:24:44,666
Para quando piorar.
390
00:24:45,708 --> 00:24:48,375
Como isso pode ficar pior?
391
00:24:48,833 --> 00:24:50,791
Pode e ficará.
392
00:24:51,541 --> 00:24:52,375
Acredite.
393
00:24:53,291 --> 00:24:56,083
Não posso deixar que as emoções
desperdicem minha magia.
394
00:24:56,083 --> 00:24:59,625
Se eu deixar, eu não vou ter o bastante
para lutar quando chegarmos...
395
00:25:05,166 --> 00:25:07,583
Eu sei para onde eles estão indo.
396
00:25:32,875 --> 00:25:34,291
É um cemitério.
397
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
Como eu saberia?
Estou desapontado também.
398
00:25:39,666 --> 00:25:41,291
O que aconteceu com O Cordeiro Abatido?
399
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
Será que faliu?
400
00:25:45,750 --> 00:25:47,583
Alguma coisa que disse era verdade?
401
00:25:47,583 --> 00:25:48,875
Como você ousa?
402
00:25:49,583 --> 00:25:52,875
Pelo menos um terço do que eu disse
era verdade
403
00:25:53,500 --> 00:25:55,291
Eu sou muito idiota.
404
00:25:55,750 --> 00:25:58,750
Não, você não é.
Você é só.... muito jovem.
405
00:25:58,750 --> 00:25:59,708
Vou voltar.
406
00:25:59,708 --> 00:26:00,958
Não, não. Espera.
407
00:26:00,958 --> 00:26:02,458
Talvez eu possa alcançar Jade...
408
00:26:02,458 --> 00:26:05,666
O dono deste lugar era
um amigo próximo do seu pai.
409
00:26:07,208 --> 00:26:08,208
Confiávamos nele.
410
00:26:08,208 --> 00:26:11,291
Ele foi a única pessoa para que contamos
o segredo da Couraça
411
00:26:11,291 --> 00:26:13,541
porque sabíamos
que ele o levaria para o túmulo.
412
00:26:17,541 --> 00:26:18,500
Está lá embaixo?
413
00:26:20,000 --> 00:26:21,958
Só tem um jeito de descobrir, princesa.
414
00:27:03,791 --> 00:27:04,625
É aqui.
415
00:27:17,750 --> 00:27:19,791
Não. Eu não vou descer aí.
416
00:27:19,791 --> 00:27:22,375
Claro que não. Preciso que fique aqui
e me puxe para cima.
417
00:27:23,375 --> 00:27:24,625
Cuidado com os homens-rato.
418
00:27:24,625 --> 00:27:25,666
- O quê?
- Até mais.
419
00:27:32,666 --> 00:27:33,708
O que são homens-rato?
420
00:27:35,458 --> 00:27:36,708
São o que a descrição diz.
421
00:28:05,791 --> 00:28:06,625
Uma armadilha?
422
00:28:07,333 --> 00:28:09,583
Por que deixariam os cavalos
soltos por aí?
423
00:28:09,583 --> 00:28:11,250
Eu não sei, por quê?
424
00:28:12,250 --> 00:28:13,125
Não deixariam.
425
00:28:13,875 --> 00:28:14,875
Não importa.
426
00:28:16,125 --> 00:28:19,958
Por aquele caminho, depois do planalto
e através dos portões,
427
00:28:21,958 --> 00:28:23,375
nos esperam, meus irmãos.
428
00:28:24,875 --> 00:28:25,791
Vamos pra casa.
429
00:28:27,750 --> 00:28:29,166
Vocês não vão "para casa".
430
00:28:30,708 --> 00:28:31,625
Vão morrer.
431
00:28:33,791 --> 00:28:36,541
Olhe para vocês, estão um caos.
432
00:28:38,500 --> 00:28:40,208
Não estão destinados a sobreviver a isso
433
00:28:41,791 --> 00:28:45,208
e lá no fundo dessa carcaça podre,
vocês sabem.
434
00:29:00,291 --> 00:29:01,125
O quê?
435
00:29:02,166 --> 00:29:03,541
Mudei de ideia.
436
00:29:04,416 --> 00:29:06,375
Eu...
437
00:29:06,375 --> 00:29:07,375
me recuso.
438
00:29:07,375 --> 00:29:09,500
Você vai subir até o planalto.
439
00:29:09,500 --> 00:29:10,666
Obrigue-me.
440
00:29:15,916 --> 00:29:16,791
Como fez isso?
441
00:29:18,291 --> 00:29:21,416
Eu sou mágica, suas pragas idiotas.
442
00:29:22,291 --> 00:29:24,333
Sou a maior feiticeira que já existiu!
443
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Você não é páreo para a Megera.
444
00:29:26,541 --> 00:29:28,000
Ah, sou sim.
445
00:29:28,791 --> 00:29:30,541
Eu sou Elora Danan,
446
00:29:31,208 --> 00:29:33,250
e farei um feitiço que irá
447
00:29:33,791 --> 00:29:36,250
conjurar as forças do bem
em meu auxílio!
448
00:29:36,916 --> 00:29:38,166
Para acabar com vocês!
449
00:29:40,375 --> 00:29:42,416
Então, mostra.
450
00:30:16,375 --> 00:30:18,916
Fiquem longe dela, seus bananas.
451
00:30:18,916 --> 00:30:21,250
Ótimo insulto.
Mostrará a eles o lugar deles.
452
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
Por favor, deixe-me ajudá-lo.
453
00:30:30,791 --> 00:30:32,416
Eu vi o futuro, Jade.
454
00:30:33,041 --> 00:30:34,291
Olhei para o vazio.
455
00:30:35,083 --> 00:30:39,208
O Eterno limpará este mundo
de toda doença e dor.
456
00:30:39,750 --> 00:30:40,916
Seremos livres.
457
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Você já encontrou?
458
00:31:18,875 --> 00:31:19,791
Não, ainda não.
459
00:31:21,291 --> 00:31:22,916
Então, não deve estar aí embaixo.
460
00:31:24,916 --> 00:31:26,375
Boorman!
461
00:31:28,500 --> 00:31:29,916
Olá?
462
00:31:34,166 --> 00:31:38,958
Você tem que voltar à realidade, Boorman.
Esta é uma armadura mágica indestrutível.
463
00:31:41,416 --> 00:31:44,500
Não acredito que deixei você me envolver
em algo tão ridículo.
464
00:31:44,500 --> 00:31:46,458
Como o quê? Elora Danan?
465
00:31:47,500 --> 00:31:49,250
Não, concordo com você.
466
00:31:49,250 --> 00:31:51,916
Se ela conseguisse mesmo fazer
alguma coisa,
467
00:31:51,916 --> 00:31:54,375
eu diria
que você está pegando pesado com ela,
468
00:31:54,375 --> 00:31:56,833
talvez castigando-a
por seu pai ter deixado você.
469
00:31:57,250 --> 00:31:59,333
Mas ela não conseguia fazer
um simples feitiço.
470
00:31:59,333 --> 00:32:00,958
E o que deveria fazer?
471
00:32:00,958 --> 00:32:03,500
Só ter fé nela,
que ela vai salvar o Airk?
472
00:32:03,500 --> 00:32:04,416
Boorman?
473
00:32:07,166 --> 00:32:09,625
Quer saber?
Acho que não está aqui.
474
00:32:09,625 --> 00:32:10,958
Você pode me puxar?
475
00:32:11,666 --> 00:32:13,916
eu puxaria, mas eu acho que tem uma
476
00:32:15,166 --> 00:32:18,583
coisa olhando para mim
de um jeito nada amigável.
477
00:32:18,583 --> 00:32:19,541
É um homem-rato?
478
00:32:19,541 --> 00:32:20,833
Eu acho que sim.
479
00:32:20,833 --> 00:32:23,208
Certo, nesse caso, não me puxe para cima.
480
00:32:50,416 --> 00:32:51,666
- Boorman.
- Sim?
481
00:32:52,250 --> 00:32:53,666
Preciso que você suba agora.
482
00:33:07,375 --> 00:33:09,375
Venha logo! Vamos!
483
00:33:12,833 --> 00:33:14,666
Temos que encontrar outra saída.
484
00:33:14,666 --> 00:33:18,333
Não será muito fácil porque
alguns desses túneis são bem longos.
485
00:33:18,333 --> 00:33:19,458
Não achou a Couraça?
486
00:33:20,583 --> 00:33:22,916
Vamos tentar atravessar um dos túmulos.
487
00:33:22,916 --> 00:33:25,625
Se eu for mordida,
provarei da sua carne primeiro!
488
00:33:30,416 --> 00:33:31,250
Anda!
489
00:33:32,583 --> 00:33:33,416
Vamos.
490
00:33:33,416 --> 00:33:34,625
Vou ficar. Estou lutando.
491
00:33:34,625 --> 00:33:37,458
Não! Foi por minha causa
que te pegaram.
492
00:33:37,458 --> 00:33:38,875
Não acontecerá de novo.
493
00:33:38,875 --> 00:33:41,166
Não vou deixar mais ninguém
morrer por minha causa.
494
00:34:02,166 --> 00:34:03,750
Ele era meu!
495
00:34:03,750 --> 00:34:04,958
Vamos.
496
00:34:22,916 --> 00:34:24,500
Não podemos vencer essa luta.
497
00:34:24,500 --> 00:34:26,375
Então faça alguma coisa! Faça magia!
498
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Precisamos pôr todos na carroça.
499
00:34:30,125 --> 00:34:31,583
Tenho uma jarra de sermiliana.
500
00:34:31,583 --> 00:34:34,083
Tem o quê! Você sabe como isso é perigoso?
501
00:34:34,083 --> 00:34:36,125
Tudo bem. Relaxa.
Sei o que estou fazendo.
502
00:34:36,125 --> 00:34:37,791
Deve ter o suficiente para afastá-los.
503
00:34:37,791 --> 00:34:41,375
Se todo mundo aqui parasse de lutar
e entrasse naquela carroça...
504
00:34:46,000 --> 00:34:47,416
Pensando bem, continuem lutando!
505
00:35:31,833 --> 00:35:32,791
Não!
506
00:35:34,791 --> 00:35:36,250
Silas!
507
00:36:42,375 --> 00:36:43,583
Silas?
508
00:36:52,291 --> 00:36:53,125
Silas.
509
00:36:55,291 --> 00:36:56,291
Eu te ajudo.
510
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
Posso te curar.
511
00:37:02,833 --> 00:37:04,333
Não desperdice sua magia.
512
00:37:08,083 --> 00:37:10,500
Você pode fazer uma coisa.
513
00:37:14,291 --> 00:37:15,833
Dê isso para Libby.
514
00:37:17,833 --> 00:37:21,833
Diga a ela que eu não senti medo
porque tive uma ótima vida
515
00:37:23,208 --> 00:37:25,833
e que eu morri fazendo o que eu deveria,
516
00:37:28,625 --> 00:37:31,833
protegendo meu melhor amigo.
517
00:37:36,333 --> 00:37:38,458
Eu sinto muito. Eu sinto muito.
518
00:37:52,916 --> 00:37:54,125
Lutou bem, garota.
519
00:38:03,458 --> 00:38:04,791
Preste atenção.
520
00:38:05,416 --> 00:38:09,458
Cada caminho que escolheu te trouxe aqui,
a este momento.
521
00:38:10,541 --> 00:38:11,958
Você tem que protegê-los.
522
00:38:11,958 --> 00:38:15,750
Se não, Tir Asleen, Galladoorn,
523
00:38:15,750 --> 00:38:18,083
o mundo se dobrará ao poder da Megera.
524
00:38:19,500 --> 00:38:22,208
Mas ela teme Elora Danan.
525
00:38:23,458 --> 00:38:26,666
Elora precisa chegar
à Cidade Imemorial, Jade.
526
00:38:33,416 --> 00:38:34,291
Anda.
527
00:38:34,291 --> 00:38:36,083
Não consigo. Não...
528
00:38:36,083 --> 00:38:37,500
Tem que ser você.
529
00:38:39,083 --> 00:38:41,166
Tenho muito orgulhoso de você, Jade.
530
00:38:41,166 --> 00:38:46,083
Treinar você, criar você,
foi a melhor coisa que já fiz.
531
00:38:52,083 --> 00:38:55,833
Agora, por favor, me liberte.
532
00:40:16,958 --> 00:40:17,916
Você está bem?
533
00:40:21,291 --> 00:40:23,625
Os cavalos sumiram. Eles fugiram.
534
00:40:24,083 --> 00:40:25,583
E acho que fizeram bem.
535
00:40:25,583 --> 00:40:28,250
A Passagem Impiedosa está prestes a virar
o Lago Impiedoso.
536
00:40:28,250 --> 00:40:30,333
Não conseguiremos sair por onde entramos.
537
00:40:30,333 --> 00:40:31,541
Tem outro jeito.
538
00:40:31,958 --> 00:40:32,791
Pelos degraus?
539
00:40:33,416 --> 00:40:35,250
Não. Não podemos ir por ali.
540
00:40:36,041 --> 00:40:37,041
Por que não?
541
00:40:39,250 --> 00:40:42,083
Certo, agora que consegue fazer magia,
pode nos levitar até lá?
542
00:40:43,125 --> 00:40:45,416
Não? Então eu vou pelos degraus assustadores.
543
00:41:27,583 --> 00:41:28,708
Você está bem?
544
00:41:30,291 --> 00:41:31,375
Só preciso descansar.
545
00:41:32,791 --> 00:41:34,208
Depois, retomamos seu treinamento.
546
00:41:35,833 --> 00:41:37,416
Ainda temos muito trabalho.
547
00:41:37,416 --> 00:41:38,875
Talvez se eu tivesse a varinha...
548
00:41:41,833 --> 00:41:43,916
Espere! Graydon está ferido!
549
00:41:48,791 --> 00:41:49,750
Magia ruim.
550
00:41:50,708 --> 00:41:53,291
Temos que levá-lo para um abrigo! Sei lá!
551
00:41:53,291 --> 00:41:55,458
Ah é? E o que você sugere, hein?
552
00:41:55,458 --> 00:41:58,791
Estamos bem no meio do...
eu nem sei no meio do que estamos!
553
00:42:00,166 --> 00:42:01,000
Eu sei.
554
00:42:12,458 --> 00:42:13,500
Nockmaar.
555
00:44:57,541 --> 00:44:59,541
Legendas: Renata Bonfim