1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 Nosso inimigo ainda está à solta, 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 e a única coisa em seu caminho é Elora. 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 É homem mais corajoso que já conheci. 4 00:00:09,541 --> 00:00:11,416 Mas não é um grande feiticeiro. 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 ANTERIORMENTE EM WILLOW 6 00:00:14,458 --> 00:00:16,541 Quando Willow disse que eu era Elora Danan. 7 00:00:16,541 --> 00:00:18,500 A verdade é que não sou especial. 8 00:00:18,500 --> 00:00:20,166 Eu gosto muito dessa menina. 9 00:00:20,166 --> 00:00:21,458 Precisa trazê-la para casa. 10 00:00:21,458 --> 00:00:23,166 Se ela estiver por aí, a acharemos. 11 00:00:23,166 --> 00:00:25,666 Você contou a ele? Quem ela é de verdade? 12 00:00:25,666 --> 00:00:28,916 A menina se revelou. 13 00:00:28,916 --> 00:00:30,458 Sem descanso até a acharmos. 14 00:00:30,458 --> 00:00:32,041 O que deu em você, comandante? 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 Alguém me contou a lenda da Couraça Kymeriana. 16 00:00:36,583 --> 00:00:39,041 Seu pai passou cinco anos procurando por ela. 17 00:00:39,041 --> 00:00:40,583 Eu sei porque estava com ele. 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,958 Estou falando aqui sem parar e adivinha? 19 00:00:43,958 --> 00:00:45,000 Não aconteceu nada. 20 00:00:45,000 --> 00:00:48,083 Se quiser ver Airk de novo precisa se concentrar. 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 Ela já foi Elora Danan. 22 00:00:50,583 --> 00:00:51,666 Mas não é mais. 23 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 Capítulo III A Batalha do Cordeiro Abatido 24 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 Dez mil anos e cerca de três semanas atrás, 25 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 Thuul, herdeiro do Império Kymeriano, ficou doente quando criança. 26 00:01:45,833 --> 00:01:48,125 Quando pai dele morreu, seu irmão mais novo, Tibério, 27 00:01:48,125 --> 00:01:49,875 sentiu que seria um rei mais forte. 28 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 Por quarenta dias, Tibério sitiou o capitólio, 29 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 deixando seu próprio povo faminto para forçar seu irmão a abdicar do trono. 30 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 Então, a mãe dele, Annabel, 31 00:02:01,500 --> 00:02:02,958 uma fada do Bosque, 32 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 forjou para seu filho, Thuul, uma couraça de puro kromo. 33 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 Então ela acoplou a Lux Arcana, 34 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 uma chave mágica que ativava a armadura encantada, 35 00:02:15,958 --> 00:02:19,791 para que ela só servisse a quem fosse digno de seu incrível poder. 36 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 Então, sem exército o acompanhando 37 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 e sem cavaleiro ao seu lado, 38 00:02:30,166 --> 00:02:33,708 Thuul, o legítimo rei de Kymeria, 39 00:02:33,708 --> 00:02:37,250 passou pelos portões da cidade para encontrar seu irmão tirano 40 00:02:37,250 --> 00:02:39,083 e dois mil Agentes da Morte. E ele... 41 00:02:39,083 --> 00:02:40,875 Que história fascinante. 42 00:02:40,875 --> 00:02:43,625 Poderia trocar seu nome para "Teddy Oso" tranquilamente, 43 00:02:43,625 --> 00:02:46,500 mas será que dá para me contar do meu pai? 44 00:02:46,500 --> 00:02:48,416 Estou tentando. Mas você fica... 45 00:02:48,416 --> 00:02:50,000 Certo, você pode resumi-la? 46 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 A sua geração tem uma dificuldade imensa de ouvir histórias épicas. 47 00:02:54,000 --> 00:02:55,208 Adoro histórias, está bem? 48 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 Desculpe-me por tentar adicionar um pouco de drama e contexto 49 00:02:59,166 --> 00:03:01,083 à noite que saímos de Tir Asleen 50 00:03:01,083 --> 00:03:03,416 para encontrar a Couraça para defender o reino. 51 00:03:03,416 --> 00:03:04,333 Da Megera? 52 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 Megera, 53 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 Ventos, a Serpente Marinha, 54 00:03:10,333 --> 00:03:11,875 todos têm um nome assustador. 55 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 Mas significam a mesma coisa. 56 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 São as trevas que engolem... 57 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 Onde está Elora? 58 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 Sério? 59 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 Coloque uma coleira naquela garota. 60 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 Espalhem-se. Deve estar perto. 61 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 Elora! 62 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 Moça do Muffin! 63 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 Não. Sério? 64 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 Oi, criança. 65 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 O que está fazendo? 66 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 Ordens da Rainha. 67 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 Vou levá-la de volta. 68 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 Calma. Espere. 69 00:04:42,333 --> 00:04:43,416 Você sabe quem ela é? 70 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 Então sabe por que não posso... 71 00:04:48,750 --> 00:04:49,958 O que... O que foi isso? 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 O que você tem? 73 00:04:55,000 --> 00:04:56,083 Nada. 74 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 Não está normal. Precisa de ajuda. 75 00:04:59,208 --> 00:05:00,333 - Willow pode... - Não... 76 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 me obrigue a matá-la. 77 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 Parem! 78 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 Ballantine disse que está aqui por ordem de Sorsha, 79 00:05:18,333 --> 00:05:19,625 para levá-la à Tir Asleen. 80 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 É mesmo? 81 00:05:21,583 --> 00:05:24,208 Não cabe mais à rainha decidir. 82 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 Cabe a Elora e não me parece que perguntou a ela. 83 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 Ballantine. 84 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 Princesa. 85 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 Esperem. 86 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 Alguém faça um resumo de tudo que perdi. 87 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 Não? Eu vou tentar. 88 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 Ballantine perdeu o juízo 89 00:05:51,208 --> 00:05:53,541 e está tentando sequestrar Elora com o cavalo. 90 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 Fique fora disso, Boorman. 91 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 Não posso. 92 00:05:57,833 --> 00:05:59,666 Espadas nas bainhas, rapazes. 93 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 Eu tenho que levá-la. 94 00:06:03,791 --> 00:06:05,833 Ah, eu ia adorar. 95 00:06:05,833 --> 00:06:09,416 De verdade. Mas talvez devêssemos discutir isso primeiro. 96 00:06:09,416 --> 00:06:11,750 Ele não serve mais Tir Asleen. 97 00:06:11,750 --> 00:06:12,750 Não é, comandante? 98 00:06:12,750 --> 00:06:16,666 Eu não dou a mínima para quem ele serve. 99 00:06:16,666 --> 00:06:18,250 Ela está conosco, 100 00:06:18,250 --> 00:06:20,166 e ele em desvantagem de cinco para um. 101 00:06:20,166 --> 00:06:23,125 Não sei o quanto posso contribuir aqui, Silas. 102 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 Quatro e meio para um. 103 00:06:25,333 --> 00:06:26,833 Quem disse que estou sozinho? 104 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 - Solte-a! - Eu? 105 00:06:47,083 --> 00:06:49,000 - Acha que sou qualificado? - Anda logo! 106 00:06:49,000 --> 00:06:49,916 Certo. 107 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 O que você fazendo? 108 00:07:02,958 --> 00:07:04,958 Uma distração. Ajude-os. Ataque alguém. 109 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 O que está fazendo? 110 00:07:07,708 --> 00:07:08,916 Resgatando você. 111 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 Não havia mais ninguém disponível? 112 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 Elora! 113 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 Eles a pegaram. 114 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 - Podem achá-los? -É para já. 115 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 Se os alcançarmos ao anoitecer, podemos trazê-la de volta. 116 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 Sigam em frente. 117 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 - O que aconteceu com eles? - Infectados. 118 00:08:00,875 --> 00:08:02,958 - Veneno? - Possessão. 119 00:08:02,958 --> 00:08:05,791 Um dos ventos deve ter tocado algum deles com o bastão. 120 00:08:05,791 --> 00:08:07,625 Ballantine. Ele o imobilizou. 121 00:08:07,625 --> 00:08:08,875 E o transformou. 122 00:08:08,875 --> 00:08:10,708 O verdadeiro Ballantine ainda está lá? 123 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 O Merrick? 124 00:08:12,500 --> 00:08:13,791 Ainda podem ser salvos? 125 00:08:13,791 --> 00:08:15,375 Eles ainda estão lá, mas... 126 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 magia ruim é corrosiva, ela corrói você até não sobrar nada. 127 00:08:19,250 --> 00:08:20,500 Desculpe, Graydon. 128 00:08:20,500 --> 00:08:22,416 Quando você se tornou Grande Aldwin? 129 00:08:22,416 --> 00:08:24,958 Ah, não, é mesmo. Não se tornou. Eu me tornei. 130 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 Certo, vamos continuar. 131 00:08:39,625 --> 00:08:42,833 Que droga, Bessie, você é mais rápida que isso. 132 00:08:42,833 --> 00:08:44,166 Estraguei tudo. 133 00:08:44,166 --> 00:08:46,750 Sempre que tenho a oportunidade de ser heroico, 134 00:08:46,750 --> 00:08:50,750 ou mesmo competente, congelo. 135 00:08:50,750 --> 00:08:53,958 Meu pai me chama de vergonha para o nome de Hastur. 136 00:08:53,958 --> 00:08:55,000 E ele tem razão. 137 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 Fale para ele que esse não é 138 00:08:56,833 --> 00:08:59,291 um nome muito célebre, pra começar. 139 00:08:59,291 --> 00:09:00,500 Por que pararam? 140 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 "As estrelas se alinham, a porta é aberta. 141 00:09:13,541 --> 00:09:16,125 "A esfera gira, um Deus desperta. 142 00:09:16,125 --> 00:09:19,083 "Apaguem a chama, a luz descansa, 143 00:09:19,083 --> 00:09:21,875 e, na Décima Terceira Noite, exilem a criança." 144 00:09:21,875 --> 00:09:23,333 Você fala pnakótico de maldição? 145 00:09:23,333 --> 00:09:24,916 Eles vão matá-la, não vão? 146 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 Não. Se a matassem, 147 00:09:27,916 --> 00:09:30,708 seu espírito resistiria, renasceria. 148 00:09:30,708 --> 00:09:32,750 Mas se a banissem, 149 00:09:32,750 --> 00:09:34,958 prenderiam a alma dela por toda a eternidade. 150 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Era o que Bavmorda queria fazer quando eu a impedi. 151 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 A Megera sabe que estamos chegando. 152 00:09:41,125 --> 00:09:43,333 E, o que exatamente tem ali? 153 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 Um perigoso véu crepuscular. 154 00:09:45,666 --> 00:09:49,333 Um vórtice espiral de raiva e loucura, do qual não há escapatória. 155 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 Vamos, não temos tempo a perder. 156 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 Acho que está quebrado. 157 00:10:33,166 --> 00:10:34,125 Eu conserto. 158 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 Vocês podem levantar a carroça 159 00:10:37,708 --> 00:10:38,916 que eu coloco de volta. 160 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 - Sério? - Sim. 161 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 Você não pode fazê-la levitar? 162 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 Não... não. 163 00:10:47,041 --> 00:10:49,916 Certo. É muito bom ter um feiticeiro nesta missão. 164 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 Vamos continuar. 165 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 Se deixarmos, a Megera usará a tempestade para nos separar e enfraquecer. 166 00:10:55,958 --> 00:10:57,291 Temos que ficar juntos. 167 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 Eu vou buscar água. 168 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 Vamos levantar a carroça. 169 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 Seja o que for, diga. 170 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 Não vamos alcançá-los. 171 00:11:19,166 --> 00:11:21,375 E mesmo que alcancemos, o que acontecerá? 172 00:11:21,375 --> 00:11:23,375 Estão se transformando em... 173 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 monstros. 174 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 Olha, me desculpe, mas se tivermos a chance de matá-los, nós... 175 00:11:29,666 --> 00:11:31,166 não podemos hesitar. 176 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 Eu não hesitei. Eu estava tentando te salvar. 177 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 Eu não preciso ser salva, Jade. 178 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 Eu sei me cuidar, está bem? 179 00:11:41,708 --> 00:11:43,458 Você não sabe. Não sabe, Kit. 180 00:11:43,458 --> 00:11:45,708 Toda vez que treinamos, eu venço você. 181 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 O quê? 182 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 Está dizendo... 183 00:11:55,833 --> 00:11:56,875 que me deixa vencer? 184 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 Por que você faria isso? 185 00:12:01,250 --> 00:12:03,000 Porque, Kit, sua mãe... 186 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 Ela ordenou que fosse minha amiga? 187 00:12:06,666 --> 00:12:09,416 Não. Ela só me pediu para treinar com você. 188 00:12:09,416 --> 00:12:12,666 Mas só no começo, eu continuei porque... eu gostava. 189 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 Eu nunca pensei que você lutaria por sua vida. 190 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 Kit, espere. 191 00:12:25,125 --> 00:12:28,000 Não, tudo bem. Ainda bem que me contou. 192 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 Bom trabalho. Podemos ir? 193 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 Assim que o meu coração explodir, já poderei ir. 194 00:12:42,583 --> 00:12:45,541 - Distendi a virilha. - Não diga "virilha" em companhia mista. 195 00:12:45,541 --> 00:12:48,000 Por que estão deitados? Nós precisamos ir. 196 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 Você não está errada. 197 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 Saudações, viajante exausta. 198 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 Sim, você. Venha. 199 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 Alimente-se da nossa modesta refeição. 200 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 Apesar de sermos humildes lenhadoras, o que é nosso é seu. 201 00:13:44,458 --> 00:13:45,708 Ajude-me, por favor. 202 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 Pelo seu aspecto desleixado e terrível, 203 00:13:50,458 --> 00:13:52,416 parece que se meteu em encrenca 204 00:13:52,416 --> 00:13:53,875 por essas terras selvagens. 205 00:13:53,875 --> 00:13:56,083 Escute, não temos muito tempo. 206 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 Não ensinam mais a consciência situacional aos jovens. 207 00:14:00,416 --> 00:14:01,583 Não concorda, Anne? 208 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 Essa é a Anne, aliás. Eu sou Hubert. 209 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 E gostaríamos de saber qual é a sua graça. 210 00:14:09,625 --> 00:14:11,625 - Minha o quê? - O seu nome, linda? 211 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 Elora. 212 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 Deve ter sido nomeada em homenagem à verdadeira imperatriz. 213 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 Acho muita pressão para uma jovem, se quer saber. 214 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 Mas eu não fui muito abençoada, 215 00:14:28,541 --> 00:14:31,458 então não posso especular o orgulho 216 00:14:31,458 --> 00:14:34,708 que devem sentir quando se vê o fruto de suas ancas... 217 00:14:34,708 --> 00:14:37,041 - Hubert, por favor. - ...se manifestar no mundo. 218 00:14:37,041 --> 00:14:39,000 - Por favor. Cale a boca. - Eu entendi. 219 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 Tem uns homens atrás mim. 220 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 Não duvidamos disso. 221 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 Você tem um aspecto aprazível e pele bonita... 222 00:14:48,875 --> 00:14:52,250 Não, homens maus e estão vindo para cá agora. 223 00:14:52,250 --> 00:14:54,916 E quando eles chegarem aqui, vão me levar e... 224 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 eu não sei o que farão com vocês, 225 00:14:57,625 --> 00:14:58,916 mas não será agradável. 226 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 Então peguem suas coisas. Por favor. Vamos. 227 00:15:02,083 --> 00:15:04,291 Certo. Quer saber? Está vendo isso? 228 00:15:04,291 --> 00:15:06,708 Eu o chamo de Roargoth, em homenagem ao meu saudoso pai 229 00:15:06,708 --> 00:15:08,458 e que cuidou de todos nós. 230 00:15:08,458 --> 00:15:13,458 Então se esses homens acham que podem chegar aqui e atrapalhar nossa refeição, 231 00:15:13,458 --> 00:15:16,791 não serão tão ruins quando eu e a Anne acabarmos com eles 232 00:15:16,791 --> 00:15:17,958 se é que me entende. 233 00:15:17,958 --> 00:15:20,708 Você não entende. Conheço esses homens, ou conhecia. 234 00:15:20,708 --> 00:15:22,583 E eles não estão normais. 235 00:15:22,583 --> 00:15:23,750 Eles... 236 00:15:23,750 --> 00:15:25,750 Eles mudaram, sei lá. 237 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 Certo. Você precisa se acalmar. 238 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 Comece do início. 239 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 Dê um cogumelo para ela. 240 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 Não, esse não. Esse é o meu. Ponha de volta. 241 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Com certeza, esquerda. 242 00:15:55,541 --> 00:15:57,708 - Sem dúvida. - Esquerda? 243 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 Esquerda nos levará até a Passagem Impiedosa. 244 00:16:00,375 --> 00:16:01,875 Acho que a carroça não aguentará. 245 00:16:01,875 --> 00:16:03,666 Claro que vai. Isso é trabalho artesanal. 246 00:16:03,666 --> 00:16:07,416 E a Passagem Impiedosa, por mais que tenha um nome infeliz, 247 00:16:07,416 --> 00:16:09,958 é uma passagem adorável, agradável e tranquila. 248 00:16:09,958 --> 00:16:11,791 Que passa por, se posso dizer, 249 00:16:11,791 --> 00:16:13,875 uma estalagem chamada O Cordeiro Abatido. 250 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Era quase uma segunda casa para mim e meu velho parceiro. 251 00:16:17,333 --> 00:16:20,166 Tem tudo o que se pode querer em uma estalagem. 252 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 Não. E o outro caminho? 253 00:16:23,041 --> 00:16:27,166 Pelos Pastos de Capella que dão no Vale Voluptuoso. 254 00:16:27,166 --> 00:16:29,000 Olha, esse parece ser melhor. 255 00:16:29,000 --> 00:16:30,208 Também é mais longo. 256 00:16:30,208 --> 00:16:31,208 Não é não. 257 00:16:31,208 --> 00:16:32,625 -É sim. - Não é não. 258 00:16:32,625 --> 00:16:33,541 É sim! 259 00:16:33,541 --> 00:16:36,291 - Não é. Vou te dar uma facada. - Ei! 260 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 Caso não tenham notado, 261 00:16:39,833 --> 00:16:42,458 um portal entre dimensões está se abrindo. 262 00:16:42,458 --> 00:16:44,750 E quando eles chegarem, Elora estará perdida. 263 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 O quê? O que foi? 264 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 - Eu estou bem. - Você está bem? 265 00:16:54,333 --> 00:16:55,166 Ele está bem. 266 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 Separem-se. Para procurar melhor. 267 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 Vocês pegam o caminho seguro e longo 268 00:17:01,666 --> 00:17:03,541 eu pego a Cordeiro Abatido. 269 00:17:03,541 --> 00:17:05,916 Ver se encontro o tipo de ajuda que precisamos. 270 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 Você e o Graydon vão com eles pelos Pastos de Capella. 271 00:17:09,708 --> 00:17:11,583 Eu vou com o Boorman pela passagem. 272 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Nós nos encontramos no Vale dos Peitos, sei lá. 273 00:17:14,833 --> 00:17:16,541 Eu deveria ficar com você. 274 00:17:17,833 --> 00:17:19,541 Sei cuidar de mim mesma. 275 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 Boorman, não deixe nada acontecer com minha rainha. 276 00:17:24,458 --> 00:17:27,541 Pode deixar. Prefiro morrer mil vezes do que te decepcionar. 277 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 Boa sorte. 278 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 Então, eu não sei se eu sou, ou não. 279 00:17:42,541 --> 00:17:46,041 Willow acha que sou, mas a princesa tem certeza de que não. 280 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 É como se ela me odiasse. 281 00:17:48,125 --> 00:17:50,625 Eu não sei por que, mas não importa o que eu faça ou diga, 282 00:17:50,625 --> 00:17:53,041 ela sempre é do contra. 283 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 Vocês sabem como isso é cansativo? 284 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 Podemos ver? 285 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 O quê? 286 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 A marca. 287 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 É você, não é mesmo? 288 00:18:19,333 --> 00:18:20,541 Você acha? 289 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 Acho que enrolamos demais. 290 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 Temos que sair desta floresta assustadora. 291 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 Obrigada. 292 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 Encontrar uma fortaleza, um reduto. Um lugar para protegê-la. 293 00:18:35,833 --> 00:18:38,000 Ah, não. Eu vou pra Cidade Imemorável 294 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 pra resgatar o Airk da Megera. 295 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 Certo, por mais que não conheçamos esse lugar ou o indivíduo, 296 00:18:52,541 --> 00:18:53,500 aceitamos o chamado. 297 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 O chamado? 298 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 Quando a verdadeira imperatriz, ou seja, você, retorna, 299 00:19:00,708 --> 00:19:03,375 ela precisa reunir um grande exército consigo 300 00:19:03,375 --> 00:19:05,458 e liderá-lo contra as forças das trevas. 301 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 Anne e eu gostaríamos de nos alistar. 302 00:19:08,500 --> 00:19:11,416 Vamos lutar ao seu lado 303 00:19:11,416 --> 00:19:14,333 e servi-la com devoção até nosso último suspiro. 304 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 Eu não sei se isso é necessário. 305 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 Você é mais do que poder celestial puro e uma pele linda. 306 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 Você é um símbolo de esperança, 307 00:19:30,500 --> 00:19:34,291 e não importa o seu credo, tamanho ou disposição, 308 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 todos compartilhamos o mesmo mundo, respiramos o mesmo ar, 309 00:19:38,666 --> 00:19:40,000 bebemos da mesma água. 310 00:19:40,000 --> 00:19:44,291 E somos obrigados a protegê-lo 311 00:19:44,291 --> 00:19:49,291 e, se necessário, morrer por ele. 312 00:19:50,958 --> 00:19:52,666 Eu não teria dito melhor. 313 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 É sério, senhora não vai querer fazer isso. 314 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 O senhor tem toda razão. 315 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 Violência nunca é o melhor caminho. 316 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 Embora eu suspeite que suas intenções em relação à moça 317 00:20:08,166 --> 00:20:09,708 não sejam das mais honráveis, 318 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 talvez até bem cruéis. 319 00:20:12,333 --> 00:20:13,875 Todos queremos a mesma coisa. 320 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 Eu duvido muito disso. 321 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 Você não está muito bem. 322 00:20:20,250 --> 00:20:22,166 Eu nunca me senti melhor na minha vida. 323 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 Estou prestes a ser recompensado. 324 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 A única coisa que está prestes a ser... 325 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 é cortado em pedaços. 326 00:20:48,500 --> 00:20:49,458 Não! 327 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 Vamos, rápido. Temos que ir. Vamos. 328 00:21:04,083 --> 00:21:05,166 Vamos. 329 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 Vamos. Temos que continuar. 330 00:21:27,166 --> 00:21:28,833 Vamos. Olha, estamos quase lá. 331 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 Por favor, deixe-a em paz. 332 00:21:43,125 --> 00:21:45,583 Por favor, eu vou com você, só não a machuque. 333 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 Você foi a responsável. 334 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 Sua arrogância e provocação as mataram. Muitos mais morrerão. 335 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 Inúmeros mais morrerão. 336 00:22:02,500 --> 00:22:04,541 Mas você ainda pode salvá-los. 337 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 Tudo o que você precisa fazer é se entregar. 338 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 Vamos. 339 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 Você está me envergonhando. 340 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 Continue. 341 00:22:17,166 --> 00:22:20,125 Estou tentando. Só acho que o entusiasmo dele diminuiu. 342 00:22:20,125 --> 00:22:21,416 A Couraça. 343 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 Depois que Thuul empalou o irmãozinho dele em um espeto... 344 00:22:25,500 --> 00:22:26,833 A parte do meu pai. 345 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 Eu era o jovem, bonito e heroico. 346 00:22:32,625 --> 00:22:33,458 Ele era meu 347 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 parceiro baixinho cômico. 348 00:22:36,291 --> 00:22:37,500 E para onde você foi? 349 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 Por que você voltou e ele não? 350 00:22:41,625 --> 00:22:43,333 Não existe destino. 351 00:22:43,333 --> 00:22:45,291 Ou você tem sorte ou morre. 352 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 Eu tive sorte. 353 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Então, você o viu? 354 00:22:48,875 --> 00:22:51,333 Não. Mas eu tenho certeza. 355 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 Como? 356 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 Porque se estivesse vivo, 357 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 se tivesse voltado, as coisas seriam diferentes. 358 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 A Couraça não é uma arma. 359 00:23:05,166 --> 00:23:06,125 É um escudo. 360 00:23:06,125 --> 00:23:07,083 Contra o quê? 361 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 As trevas. 362 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 Esse carroça é um saco. 363 00:23:20,500 --> 00:23:21,666 Eu a odeio. 364 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 Eu achei que Willow contribuiria um pouco mais, 365 00:23:27,458 --> 00:23:30,041 sendo o último grande feiticeiro do mundo e tal. 366 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 O quê? 367 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 Pode haver razão para ele ter levado os nelwyns para o subsolo. 368 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 Talvez ele não possa mais protegê-los. 369 00:23:45,958 --> 00:23:47,208 Isso é possível? 370 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 Um feiticeiro pode perder a magia? 371 00:23:54,083 --> 00:23:54,958 Vamos. 372 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 Pare! Pare! O arreio vai quebrar. 373 00:23:59,000 --> 00:24:00,291 É sério? 374 00:24:00,291 --> 00:24:01,583 É velho. 375 00:24:01,583 --> 00:24:04,750 Nós também. Lembra-se como era na fazenda do McKraken? 376 00:24:04,750 --> 00:24:07,583 Arando os campos de sol a sol? 377 00:24:07,583 --> 00:24:10,333 Ainda tinha energia para dançar com Kiaya até o amanhecer. 378 00:24:10,916 --> 00:24:11,750 Sim. 379 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 Só queria saber na época o que eu sei agora. 380 00:24:14,833 --> 00:24:16,500 Como tudo isso é precioso. 381 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 Se eu soubesse... 382 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 Nossa! Essa história partiu meu coração. 383 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 Você sabe o que tem que fazer. 384 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 O que está esperando? 385 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 Quando eu era jovem, resiliente, 386 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 eu aguentava o castigo. 387 00:24:39,500 --> 00:24:41,041 Mas agora preciso ter cuidado, 388 00:24:41,041 --> 00:24:42,666 - preservar-me para... - Para quê? 389 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 Para quando piorar. 390 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 Como isso pode ficar pior? 391 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 Pode e ficará. 392 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 Acredite. 393 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 Não posso deixar que as emoções desperdicem minha magia. 394 00:24:56,083 --> 00:24:59,625 Se eu deixar, eu não vou ter o bastante para lutar quando chegarmos... 395 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 Eu sei para onde eles estão indo. 396 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 É um cemitério. 397 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Como eu saberia? Estou desapontado também. 398 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 O que aconteceu com O Cordeiro Abatido? 399 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 Será que faliu? 400 00:25:45,750 --> 00:25:47,583 Alguma coisa que disse era verdade? 401 00:25:47,583 --> 00:25:48,875 Como você ousa? 402 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 Pelo menos um terço do que eu disse era verdade 403 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 Eu sou muito idiota. 404 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 Não, você não é. Você é só.... muito jovem. 405 00:25:58,750 --> 00:25:59,708 Vou voltar. 406 00:25:59,708 --> 00:26:00,958 Não, não. Espera. 407 00:26:00,958 --> 00:26:02,458 Talvez eu possa alcançar Jade... 408 00:26:02,458 --> 00:26:05,666 O dono deste lugar era um amigo próximo do seu pai. 409 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 Confiávamos nele. 410 00:26:08,208 --> 00:26:11,291 Ele foi a única pessoa para que contamos o segredo da Couraça 411 00:26:11,291 --> 00:26:13,541 porque sabíamos que ele o levaria para o túmulo. 412 00:26:17,541 --> 00:26:18,500 Está lá embaixo? 413 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 Só tem um jeito de descobrir, princesa. 414 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 É aqui. 415 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 Não. Eu não vou descer aí. 416 00:27:19,791 --> 00:27:22,375 Claro que não. Preciso que fique aqui e me puxe para cima. 417 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 Cuidado com os homens-rato. 418 00:27:24,625 --> 00:27:25,666 - O quê? - Até mais. 419 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 O que são homens-rato? 420 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 São o que a descrição diz. 421 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 Uma armadilha? 422 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 Por que deixariam os cavalos soltos por aí? 423 00:28:09,583 --> 00:28:11,250 Eu não sei, por quê? 424 00:28:12,250 --> 00:28:13,125 Não deixariam. 425 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 Não importa. 426 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 Por aquele caminho, depois do planalto e através dos portões, 427 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 nos esperam, meus irmãos. 428 00:28:24,875 --> 00:28:25,791 Vamos pra casa. 429 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 Vocês não vão "para casa". 430 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 Vão morrer. 431 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 Olhe para vocês, estão um caos. 432 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 Não estão destinados a sobreviver a isso 433 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 e lá no fundo dessa carcaça podre, vocês sabem. 434 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 O quê? 435 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 Mudei de ideia. 436 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 Eu... 437 00:29:06,375 --> 00:29:07,375 me recuso. 438 00:29:07,375 --> 00:29:09,500 Você vai subir até o planalto. 439 00:29:09,500 --> 00:29:10,666 Obrigue-me. 440 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 Como fez isso? 441 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 Eu sou mágica, suas pragas idiotas. 442 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 Sou a maior feiticeira que já existiu! 443 00:29:24,333 --> 00:29:26,541 Você não é páreo para a Megera. 444 00:29:26,541 --> 00:29:28,000 Ah, sou sim. 445 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 Eu sou Elora Danan, 446 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 e farei um feitiço que irá 447 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 conjurar as forças do bem em meu auxílio! 448 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 Para acabar com vocês! 449 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 Então, mostra. 450 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 Fiquem longe dela, seus bananas. 451 00:30:18,916 --> 00:30:21,250 Ótimo insulto. Mostrará a eles o lugar deles. 452 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 Por favor, deixe-me ajudá-lo. 453 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 Eu vi o futuro, Jade. 454 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 Olhei para o vazio. 455 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 O Eterno limpará este mundo de toda doença e dor. 456 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 Seremos livres. 457 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Você já encontrou? 458 00:31:18,875 --> 00:31:19,791 Não, ainda não. 459 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 Então, não deve estar aí embaixo. 460 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 Boorman! 461 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 Olá? 462 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 Você tem que voltar à realidade, Boorman. Esta é uma armadura mágica indestrutível. 463 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 Não acredito que deixei você me envolver em algo tão ridículo. 464 00:31:44,500 --> 00:31:46,458 Como o quê? Elora Danan? 465 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 Não, concordo com você. 466 00:31:49,250 --> 00:31:51,916 Se ela conseguisse mesmo fazer alguma coisa, 467 00:31:51,916 --> 00:31:54,375 eu diria que você está pegando pesado com ela, 468 00:31:54,375 --> 00:31:56,833 talvez castigando-a por seu pai ter deixado você. 469 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 Mas ela não conseguia fazer um simples feitiço. 470 00:31:59,333 --> 00:32:00,958 E o que deveria fazer? 471 00:32:00,958 --> 00:32:03,500 Só ter fé nela, que ela vai salvar o Airk? 472 00:32:03,500 --> 00:32:04,416 Boorman? 473 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 Quer saber? Acho que não está aqui. 474 00:32:09,625 --> 00:32:10,958 Você pode me puxar? 475 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 eu puxaria, mas eu acho que tem uma 476 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 coisa olhando para mim de um jeito nada amigável. 477 00:32:18,583 --> 00:32:19,541 É um homem-rato? 478 00:32:19,541 --> 00:32:20,833 Eu acho que sim. 479 00:32:20,833 --> 00:32:23,208 Certo, nesse caso, não me puxe para cima. 480 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 - Boorman. - Sim? 481 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 Preciso que você suba agora. 482 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 Venha logo! Vamos! 483 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 Temos que encontrar outra saída. 484 00:33:14,666 --> 00:33:18,333 Não será muito fácil porque alguns desses túneis são bem longos. 485 00:33:18,333 --> 00:33:19,458 Não achou a Couraça? 486 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 Vamos tentar atravessar um dos túmulos. 487 00:33:22,916 --> 00:33:25,625 Se eu for mordida, provarei da sua carne primeiro! 488 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 Anda! 489 00:33:32,583 --> 00:33:33,416 Vamos. 490 00:33:33,416 --> 00:33:34,625 Vou ficar. Estou lutando. 491 00:33:34,625 --> 00:33:37,458 Não! Foi por minha causa que te pegaram. 492 00:33:37,458 --> 00:33:38,875 Não acontecerá de novo. 493 00:33:38,875 --> 00:33:41,166 Não vou deixar mais ninguém morrer por minha causa. 494 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 Ele era meu! 495 00:34:03,750 --> 00:34:04,958 Vamos. 496 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 Não podemos vencer essa luta. 497 00:34:24,500 --> 00:34:26,375 Então faça alguma coisa! Faça magia! 498 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Precisamos pôr todos na carroça. 499 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 Tenho uma jarra de sermiliana. 500 00:34:31,583 --> 00:34:34,083 Tem o quê! Você sabe como isso é perigoso? 501 00:34:34,083 --> 00:34:36,125 Tudo bem. Relaxa. Sei o que estou fazendo. 502 00:34:36,125 --> 00:34:37,791 Deve ter o suficiente para afastá-los. 503 00:34:37,791 --> 00:34:41,375 Se todo mundo aqui parasse de lutar e entrasse naquela carroça... 504 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 Pensando bem, continuem lutando! 505 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 Não! 506 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 Silas! 507 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Silas? 508 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 Silas. 509 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 Eu te ajudo. 510 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 Posso te curar. 511 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 Não desperdice sua magia. 512 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 Você pode fazer uma coisa. 513 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 Dê isso para Libby. 514 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 Diga a ela que eu não senti medo porque tive uma ótima vida 515 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 e que eu morri fazendo o que eu deveria, 516 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 protegendo meu melhor amigo. 517 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 Eu sinto muito. Eu sinto muito. 518 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 Lutou bem, garota. 519 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 Preste atenção. 520 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 Cada caminho que escolheu te trouxe aqui, a este momento. 521 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 Você tem que protegê-los. 522 00:38:11,958 --> 00:38:15,750 Se não, Tir Asleen, Galladoorn, 523 00:38:15,750 --> 00:38:18,083 o mundo se dobrará ao poder da Megera. 524 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 Mas ela teme Elora Danan. 525 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 Elora precisa chegar à Cidade Imemorial, Jade. 526 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 Anda. 527 00:38:34,291 --> 00:38:36,083 Não consigo. Não... 528 00:38:36,083 --> 00:38:37,500 Tem que ser você. 529 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 Tenho muito orgulhoso de você, Jade. 530 00:38:41,166 --> 00:38:46,083 Treinar você, criar você, foi a melhor coisa que já fiz. 531 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 Agora, por favor, me liberte. 532 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 Você está bem? 533 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 Os cavalos sumiram. Eles fugiram. 534 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 E acho que fizeram bem. 535 00:40:25,583 --> 00:40:28,250 A Passagem Impiedosa está prestes a virar o Lago Impiedoso. 536 00:40:28,250 --> 00:40:30,333 Não conseguiremos sair por onde entramos. 537 00:40:30,333 --> 00:40:31,541 Tem outro jeito. 538 00:40:31,958 --> 00:40:32,791 Pelos degraus? 539 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 Não. Não podemos ir por ali. 540 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 Por que não? 541 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 Certo, agora que consegue fazer magia, pode nos levitar até lá? 542 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 Não? Então eu vou pelos degraus assustadores. 543 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 Você está bem? 544 00:41:30,291 --> 00:41:31,375 Só preciso descansar. 545 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 Depois, retomamos seu treinamento. 546 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 Ainda temos muito trabalho. 547 00:41:37,416 --> 00:41:38,875 Talvez se eu tivesse a varinha... 548 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 Espere! Graydon está ferido! 549 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 Magia ruim. 550 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 Temos que levá-lo para um abrigo! Sei lá! 551 00:41:53,291 --> 00:41:55,458 Ah é? E o que você sugere, hein? 552 00:41:55,458 --> 00:41:58,791 Estamos bem no meio do... eu nem sei no meio do que estamos! 553 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 Eu sei. 554 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 Nockmaar. 555 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 Legendas: Renata Bonfim