1 00:00:17,083 --> 00:00:21,666 《风云际会》 2 00:00:21,666 --> 00:00:25,416 序言 3 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 在那段被恐惧笼罩的岁月里 4 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 一个婴儿诞生了 5 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 埃洛拉·达南 我们的救世主 6 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 黑暗的力量无情地追逐她 7 00:00:44,125 --> 00:00:47,708 直到埃洛拉遇到了两位不寻常的英雄 8 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 一位是梦想成为法师的内尔温农夫 9 00:00:51,541 --> 00:00:55,958 心性善良 英勇无畏的威洛 10 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 另一位 11 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 是个极度自负的小偷 骗子和无赖 12 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 我本想嫁给马德马蒂根 13 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 怎么说呢? 14 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 我那时年轻无知 15 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 我们合力打败了我母亲 巴芙莫达女王 16 00:01:21,250 --> 00:01:23,833 从诅咒中拯救了提尔阿斯林王国 17 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 我们以为战争结束了 18 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 但就在回去后不久 19 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 威洛预见了未来 20 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 某一天 21 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 一个远古恶魔会再次崛起 并摧毁未来的女皇 22 00:01:47,791 --> 00:01:50,750 黑暗将再次降临 23 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 于是埃洛拉被藏了起来 24 00:01:55,125 --> 00:01:57,125 没有人知道她的身份 25 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 包括她自己 26 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 这是我唯一能保护她的方法 27 00:02:03,125 --> 00:02:04,875 第一章 疾风司 28 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 我差点就赢了 29 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 可别太自责了 30 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 不论是技巧 31 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 还是天赋 32 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 我恰好都具备 33 00:02:46,708 --> 00:02:48,583 还有与生俱来的高傲 34 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 那也是必须的 35 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 谁知道呢 也许过几年你能打败我 36 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 要不是那块石头松了 我能把你打得后退五步 37 00:02:57,375 --> 00:02:59,500 这跟动作的熟练度无关 婕德 38 00:02:59,500 --> 00:03:01,416 而是因地制宜 发挥自己的长处 39 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 而我只是比你更擅长这个 40 00:03:04,375 --> 00:03:07,333 是 您简直无所不能 殿下 41 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 总有一天 我会证明的 42 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 别告诉我你已经放弃这个想法了 43 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 穿过那道屏障 44 00:03:18,458 --> 00:03:21,625 去荒野探索冒险 45 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 像我们一直说的那样 46 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 珂特 巴伦廷之前和我说... 47 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 -嗯? -公主殿下! 48 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 女王传来消息 49 00:03:36,333 --> 00:03:37,958 我们被包围了? 50 00:03:37,958 --> 00:03:39,583 您得更衣参加晚宴 51 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 女王殿下要迎接盖拉多恩的王室 52 00:03:43,666 --> 00:03:46,708 我哥也要一起参加吗?他已经收拾好了? 53 00:03:46,708 --> 00:03:51,666 是的 我猜王子还在西部森林里打猎 54 00:03:51,666 --> 00:03:54,083 打猎?今天的猎物是谁? 55 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 会不会太过了? 56 00:04:07,500 --> 00:04:08,583 不 我只是... 57 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 -你在发抖 -是吗? 58 00:04:10,958 --> 00:04:11,875 哦 59 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 我不知道 明白吗 60 00:04:13,791 --> 00:04:15,500 你对我有种魔力 61 00:04:15,500 --> 00:04:19,791 在你之前我从未有过 62 00:04:19,791 --> 00:04:20,958 我也是 63 00:04:20,958 --> 00:04:23,041 没想到你也会有这种感觉 64 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 为什么这么说? 65 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 毕竟你名声在外 66 00:04:29,541 --> 00:04:31,625 我听说了你的一些事 67 00:04:31,625 --> 00:04:33,083 但我知道那些都不是真的 68 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 有一些可能是真的 69 00:04:38,416 --> 00:04:40,916 但那是以前的事 都过去了 70 00:04:40,916 --> 00:04:44,708 我不会再像以前那样了 71 00:04:44,708 --> 00:04:45,666 艾尔科 我爱你 72 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 殿下 73 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 凯斯 别气急败坏的 74 00:04:54,333 --> 00:04:57,750 在整个西部长途跋涉地找你 75 00:04:57,750 --> 00:04:59,708 我这个下午还真有意义 76 00:04:59,708 --> 00:05:01,375 谁要你是我朋友呢 77 00:05:01,375 --> 00:05:04,625 有人看见哈斯塔国王带着一大群人马进入山谷了 78 00:05:04,625 --> 00:05:06,500 黄昏前能到达提尔阿斯林 79 00:05:06,500 --> 00:05:10,500 你母亲希望他们能看到你体面的样子 80 00:05:10,500 --> 00:05:12,833 在你看来她所谓的“体面”是什么意思? 81 00:05:12,833 --> 00:05:15,750 我想至少不能全身沾满泥土和草吧 82 00:05:15,750 --> 00:05:17,583 哦 她也太挑剔了 83 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 我会把日食送回马厩 84 00:05:38,250 --> 00:05:40,083 你今晚也会来参加吧? 85 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 -不 -来 86 00:05:41,583 --> 00:05:42,833 -真的吗? -真的 87 00:05:42,833 --> 00:05:45,375 你知道我最受不了穿礼服的 88 00:05:45,375 --> 00:05:46,791 但你只能接受它 89 00:05:46,791 --> 00:05:50,125 因为没有你我肯定坚持不下去 90 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 -你刚才想说什么? -什么? 91 00:05:52,666 --> 00:05:54,875 刚才你提到了巴伦廷 92 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 对 我们晚点再说 93 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 好吧 今天很开心 94 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 好了 再见 95 00:06:06,333 --> 00:06:07,250 还要 96 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 好了 好了 你得走了 你真的得走了 97 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 你什么都没看见 98 00:06:18,625 --> 00:06:19,625 我全看见了 99 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 是厨房的女仆对吗? 100 00:06:21,333 --> 00:06:23,375 做的黄油松饼大家都很喜欢的那个 101 00:06:23,375 --> 00:06:25,708 嘿 我确实非常喜欢她的松饼 102 00:06:25,708 --> 00:06:28,625 我只是好奇她被你伤透了心时 103 00:06:28,625 --> 00:06:29,833 会在松饼里加料吗? 104 00:06:29,833 --> 00:06:31,250 我不会让她伤心的 105 00:06:31,250 --> 00:06:33,291 少来了 艾尔科 你会很快失去兴趣 106 00:06:33,291 --> 00:06:34,625 -谢谢 -然后移情别恋 107 00:06:34,625 --> 00:06:36,916 一直以来你不都是这样子么 108 00:06:36,916 --> 00:06:38,541 不 鸽子她... 109 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 这不一样 鸽子的灵魂拥有难以言喻的 110 00:06:42,041 --> 00:06:43,750 -美好品质 -等下 你叫她什么? 111 00:06:43,750 --> 00:06:47,166 鸽子 我喜欢这样叫她 就像最美妙浪漫... 112 00:06:47,166 --> 00:06:48,250 你不知道她的名字? 113 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 -我当然知道了 -是吗? 114 00:06:50,000 --> 00:06:51,083 -是 -是什么? 115 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 母亲 我们一接到消息 就连忙赶回来了 我们打算... 116 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 赶紧洗个澡就... 117 00:06:57,625 --> 00:07:00,083 你这是在草地上和人打滚儿了? 118 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 训练 为了比武 119 00:07:02,625 --> 00:07:04,083 你脖子上是什么? 120 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 奇怪 有可能是火蛾咬的 121 00:07:07,500 --> 00:07:08,958 不是鸽子啄的吗? 122 00:07:08,958 --> 00:07:12,166 拉克伦说你和婕德又去峡谷迷墙上了 123 00:07:12,166 --> 00:07:14,750 你明知道我不许你去那些石头上玩 那儿很危险 124 00:07:14,750 --> 00:07:15,791 玩? 125 00:07:15,791 --> 00:07:17,875 我才不像他 我们真的在训练 126 00:07:17,875 --> 00:07:19,625 让他们帮你沐浴 127 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 我给你选好了要穿的礼服 128 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 连衣服都要你帮我选 129 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 把我当六岁小孩吗? 130 00:07:28,041 --> 00:07:29,125 本来不用这样 131 00:07:29,125 --> 00:07:33,375 但谁让你总是这样玩物丧志 你让我别无选择 132 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 好了 我们走 我们马上走 133 00:07:40,166 --> 00:07:41,458 珂特 珂特!过来! 134 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 索莎 135 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 疾风司 136 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 他们要来了 137 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 小姐你好 138 00:08:24,750 --> 00:08:27,000 打住 巴伦廷 别说了 139 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 如果不是为了珂特 我才不会穿成这样 140 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 你告诉她了吗? 141 00:08:34,208 --> 00:08:35,083 婕德? 142 00:08:35,083 --> 00:08:36,125 我会说的 143 00:08:36,125 --> 00:08:37,750 这可是你一直想要的 144 00:08:37,750 --> 00:08:40,291 你比任何人都努力得多 145 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 作为你的朋友 她会为你高兴的 146 00:08:42,916 --> 00:08:46,125 她会觉得我在她最需要的时候抛弃了她 147 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 因为确实如此 148 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 谢谢 149 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 格雷顿·哈斯塔 150 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 盖拉多恩王子 151 00:09:03,750 --> 00:09:05,333 我以为有两个王子 152 00:09:05,333 --> 00:09:08,041 是有两个 但是一个从树上掉下来摔死了 153 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 所以我得嫁给这个 154 00:09:10,791 --> 00:09:11,875 你们见过了吗? 155 00:09:11,875 --> 00:09:12,958 见过了 156 00:09:12,958 --> 00:09:16,625 行过屈膝礼 像个真正的淑女 157 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 然后他哼了一声 拖着脚走 158 00:09:21,500 --> 00:09:22,416 像个真正的... 159 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 赢家 160 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 你刚才说 西边发生冲突 在屏障外面 161 00:09:28,875 --> 00:09:29,916 掠骨者的败类 162 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 这没什么好担心的 163 00:09:32,416 --> 00:09:35,000 可我从北方收到了类似的消息 164 00:09:35,000 --> 00:09:36,916 定居点被付之一炬 165 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 会不会有别的原因? 166 00:09:38,791 --> 00:09:42,125 不可能 没有东西可以穿透屏障 没有 167 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 来尝尝 几乎所有事都是我做 168 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 我做饭 打扫 治病救人 酒也是我酿的 试试这个... 169 00:09:51,625 --> 00:09:53,875 他们说 你是个真正的剑士 170 00:09:53,875 --> 00:09:55,000 提尔阿斯林第一 171 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 不 不 没有 我不是最强的 172 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 第二强吧 173 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 我爸爸 他很厉害 174 00:10:05,083 --> 00:10:06,583 他曾是盖拉多恩骑士 175 00:10:06,583 --> 00:10:07,916 -马德马蒂根 -是的 176 00:10:07,916 --> 00:10:09,916 我们听着你父母的故事长大的 177 00:10:09,916 --> 00:10:12,041 他们在诺克玛尔战役中从巴芙莫达女王手中 178 00:10:12,041 --> 00:10:15,041 救出埃洛拉·达南 还一直照顾她直到她离开 179 00:10:15,041 --> 00:10:18,833 你应该去盯着烤箱 而不是在这盯着贵族们发呆 180 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 你觉得那个女伯爵美吗? 181 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 看她那嘴唇和脸蛋儿 182 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 别被她们发现 183 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 各位王国的贵宾们 有请女王 184 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 两百个满月之前 盖拉多恩骑士团 185 00:10:42,875 --> 00:10:47,000 击败了巴芙莫达军团并从诅咒中拯救了提尔阿斯林 186 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 从两百个满月起 187 00:10:50,083 --> 00:10:52,333 两国缔结了友好盟约 188 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 在保持自主权的前提下共同治理 189 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 同一片王土 两个王国 190 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 直到现在 191 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 明天 格雷顿王子将迎娶我女儿珂特 192 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 最终统一提尔阿斯林和盖拉多恩 193 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 共同缔造强大的未来 194 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 从此不再惧怕面对任何的威胁 195 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 致新娘和新郎 196 00:11:21,916 --> 00:11:25,291 愿他们从此励精图治 197 00:11:25,291 --> 00:11:27,833 守护我们的王国直到 198 00:11:27,833 --> 00:11:30,958 真正的女皇埃洛拉·达南归来 199 00:11:30,958 --> 00:11:32,416 直到那一天! 200 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 直到那一天!直到那一天! 201 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 阴影在扩张 202 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 只有借着她的光 我们才能在黑暗中找到方向 203 00:11:51,916 --> 00:11:56,208 疾风司 他们来了 204 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 宴会怎么样? 205 00:12:13,625 --> 00:12:14,791 你应该看看那个王子 206 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 獐头鼠目 207 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 珂特不应该... 208 00:12:19,208 --> 00:12:21,708 你需要个人陪你聊天我没意见 209 00:12:21,708 --> 00:12:24,708 除非你是来给送蛋糕 你来这到底做什么? 210 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 该不会是你想让我来劝你 211 00:12:29,041 --> 00:12:32,458 别强迫你女儿接受被安排的婚姻吧 212 00:12:32,458 --> 00:12:34,125 你知道我别无选择 213 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 你嫁给了马德马蒂根 214 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 这个选择可不容易 215 00:12:40,625 --> 00:12:42,833 但至少你有正当的理由 216 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 我所做的一切都是为了保护我爱的人 217 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 代价太高昂 218 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 我累了 219 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 那你还能坚持多久? 220 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 能坚持多久是多久 221 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 也许 是我反应过度 222 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 或许我们的生活不需要改变 223 00:13:11,791 --> 00:13:14,875 我们还可以骑马和... 224 00:13:14,875 --> 00:13:17,333 巴伦廷代表我提交了请愿书 225 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 荣耀军团会培训我 珂特 226 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 成为盖拉多恩骑士 227 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 但他们不收... 228 00:13:27,750 --> 00:13:29,166 他们为我破例了 229 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 这是第一次破例 230 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 婚礼后我会跟哈斯塔国王去南方 231 00:13:38,916 --> 00:13:39,875 我的婚礼? 232 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 明天? 233 00:13:42,083 --> 00:13:44,416 我之前就想告诉你 但不知怎么开口 234 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 珂特 珂特 等等 235 00:13:54,791 --> 00:13:55,625 嘿! 236 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 我们要结婚了 237 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 不可思议 对吧? 238 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 对此我很期待 239 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 为什么?你根本不认识我 240 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 我很荣幸有机会为国家效劳 241 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 抱歉 失陪一下 242 00:14:16,500 --> 00:14:19,000 我在和我的未婚夫互相认识呢 243 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 你想去哪就去哪 244 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 你说得很清楚了 245 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 你听说过塔拉米斯的故事吗? 246 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 几千年前 她是克什米尔的公主 247 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 当时所有人都说 她是有史以来最美丽的女人 248 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 因此国王邀请了所有的骑士和王子 249 00:14:45,833 --> 00:14:48,541 来争夺她的芳心 250 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 胜者才能进入下一轮 最后只剩下两人 251 00:14:53,500 --> 00:14:56,708 一位是骄傲年轻的盖拉多恩骑士 252 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 另一位是来自遥远国度的戴着头盔的神秘战士 253 00:15:00,875 --> 00:15:02,625 没人见过他 254 00:15:02,625 --> 00:15:06,416 经过一场激烈的战斗 神秘的外乡人击败了骑士 255 00:15:06,416 --> 00:15:07,750 然后摘下了头盔 256 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 能猜到那是谁吗? 257 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 是塔拉米斯公主 258 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 匿名参加比赛 为了自己而战 259 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 为了争取机会 选择自己的未来 260 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 我能和你说句话吗? 261 00:15:30,875 --> 00:15:32,916 -我已经试过了 -你还是做点儿有意义的事情吧 262 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 假设有一场争夺我的比赛 263 00:15:38,416 --> 00:15:40,666 我们两个比 你觉得你能赢吗? 264 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 你想让我... 265 00:15:42,875 --> 00:15:45,041 怎么?你怕弄瞎我漂亮的双胞胎哥哥吗? 266 00:15:45,041 --> 00:15:46,458 我确实有点担心 267 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 还是别了 268 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 太可惜了 269 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 你让王子难堪 270 00:16:03,625 --> 00:16:05,333 -放开我 -还让我难堪 271 00:16:05,333 --> 00:16:06,250 我不在乎 272 00:16:06,250 --> 00:16:08,500 你让王宫里的每个人都看透了你 273 00:16:08,500 --> 00:16:10,291 一个不成熟的任性女孩 274 00:16:10,291 --> 00:16:13,541 我像个囚犯 我不想选择这样的生活 275 00:16:13,541 --> 00:16:15,583 没人能选择自己的生活 珂特 276 00:16:15,583 --> 00:16:17,333 -和自己的妈妈 -说得没错 277 00:16:17,333 --> 00:16:19,208 如果你觉得我强硬 你应该见见我妈妈 278 00:16:19,208 --> 00:16:21,166 没事 都会解决的 279 00:16:21,166 --> 00:16:22,083 我刚和格雷顿谈过 280 00:16:22,083 --> 00:16:24,916 你们不了解 他其实没那么差劲 281 00:16:24,916 --> 00:16:27,041 他会找国王谈谈 平息怒火... 282 00:16:27,041 --> 00:16:29,166 你这种花花公子懂什么 283 00:16:29,166 --> 00:16:33,125 别跑来干涉这种你根本不理解 284 00:16:33,125 --> 00:16:34,916 也和你无关的事 285 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 去睡觉吧 你们两个 286 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 明天早上 你要向国王和王子道歉 287 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 然后为出嫁做好准备 288 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 你到底想干什么? 289 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 你是想揍我吗?折腾一天我有点累了 290 00:17:05,875 --> 00:17:07,125 我不需要你帮我 291 00:17:07,125 --> 00:17:10,541 但无论如何我都会帮你 因为你是我妹 我爱你 292 00:17:10,541 --> 00:17:12,083 尽管你是这副脾气 293 00:17:12,083 --> 00:17:14,625 每个人都喜欢你 因为你迷人又风趣 294 00:17:15,375 --> 00:17:17,791 只要他们别对你抱有期待 295 00:17:17,791 --> 00:17:19,916 因为一旦他们这样想 你就会离开 296 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 就像爸爸一样 297 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 我不是他 298 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 珂特 我哪儿也不去 299 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 不 不能这样 300 00:17:42,208 --> 00:17:43,166 鸽子!嘿 301 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 鸽子 我只是想 302 00:17:45,458 --> 00:17:46,625 我正要去找你 303 00:17:46,625 --> 00:17:47,541 别说了 304 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 我想我们最好还是不要再见面了 305 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 等等 我其实... 306 00:17:53,625 --> 00:17:55,208 看到你和那些... 307 00:17:55,208 --> 00:17:59,208 让我发狂 丧失理智 308 00:17:59,208 --> 00:18:02,375 我无法专注 我... 309 00:18:06,875 --> 00:18:07,958 我松饼都烤焦了 310 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 -不! -是的! 311 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 我从没烤焦过 从没 312 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 我突然意识到 怎么能奢望你这个王子 313 00:18:15,833 --> 00:18:19,625 向松饼女孩做出承诺 你身边有那么多莺莺燕燕 314 00:18:19,625 --> 00:18:22,375 -对你投怀送抱 -等等 315 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 如果说 316 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 我愿意呢? 317 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 如果我愿意 如果我准备好给你承诺? 318 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 我知道这不是特别正式的求婚 319 00:18:37,250 --> 00:18:39,083 也许很糟糕 320 00:18:39,083 --> 00:18:41,583 但如果这样...这样更好呢? 321 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 我想我可以和你谈谈这个 322 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 嘿 是我 别怕 323 00:19:07,125 --> 00:19:08,625 你吓得我魂都没了 324 00:19:08,625 --> 00:19:11,541 我要走了 我来和你告别 325 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 珂特 我知道你难过... 326 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 我不是 真不是 327 00:19:17,250 --> 00:19:19,875 我这辈子第一次想得这么清楚 328 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 那你就会明白逃跑并不是... 329 00:19:22,333 --> 00:19:24,125 这不是嫁给格雷顿的问题 330 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 有一点关系吧 331 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 但我追寻的一切 332 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 都不在这里 333 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 而是在外面 334 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 屏障的外面 335 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 你会成为伟大的骑士 336 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 但我还是能打赢你 337 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 这代表我对你的承诺 338 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 直到我能给你些更实际的 339 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 我什么都给不了你 340 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 没关系 341 00:20:24,208 --> 00:20:27,625 你可以就这样看着我 342 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 往后余生都像现在这样 343 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 我可以 344 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 我愿意 345 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 这个婴儿绝不能影响我 开始仪式 346 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 不!不! 347 00:20:49,458 --> 00:20:50,541 索莎! 348 00:20:50,541 --> 00:20:52,041 他们会杀了她! 349 00:20:52,041 --> 00:20:53,041 开始了 350 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 疾风司 他们来了 351 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 你知道该怎么做 352 00:21:00,458 --> 00:21:01,416 威洛 353 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 天呐! 354 00:21:34,875 --> 00:21:36,791 别以为能说服我不要这样... 355 00:21:36,791 --> 00:21:39,791 我了解你 没人能说服你放弃什么东西 356 00:21:39,791 --> 00:21:41,375 我只是希望你再等一等 357 00:21:41,375 --> 00:21:42,291 等什么? 358 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 一起走吗? 359 00:21:44,583 --> 00:21:46,625 珂特 你知道我想要什么 360 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 我想效忠女王 守护提尔阿斯林 361 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 作为朋友 你不会让我做这种选择 362 00:21:53,791 --> 00:21:55,500 现在不走就没机会了 363 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 好吧 做你想做的吧 364 00:22:00,375 --> 00:22:02,833 你明白逃跑并不勇敢... 365 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 那是雾吗? 366 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 发生什么了? 367 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 死亡猎犬 368 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 一定要小心 369 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 我通常都比较小心 370 00:23:11,833 --> 00:23:13,083 把我们的爱化为力量 371 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 没错 我会这么做的 372 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 婕德! 373 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 快进去 殿下! 374 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 我们被包围了 375 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 掠骨者? 376 00:24:09,208 --> 00:24:10,958 不是那个 比那更糟 377 00:24:10,958 --> 00:24:12,708 伙计们 把砍刀给我 378 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 女王在哪儿? 379 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 求你了 这个时候千万别做傻事 380 00:24:42,791 --> 00:24:43,958 行吧 381 00:24:43,958 --> 00:24:44,958 待在我身后 382 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 来啊! 383 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 不! 384 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 妈妈! 385 00:26:28,458 --> 00:26:30,791 兄弟 对不住 我还以为你会彻底放开她 386 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 来人啊!谁能救救她! 387 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 救命 388 00:26:55,166 --> 00:26:57,708 艾尔科?艾尔科? 389 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 你在哪儿? 390 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 他刚才在我后面 391 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 对抗那女巫 392 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 他被抓走了 393 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 我猜... 394 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 他们的目标是艾尔科 395 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 我当时在塔上 我不知道该做什么 396 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 接着我听到那声音在说纳科特语 听着像 397 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 我看到雾中突然出现了长着巨大薄翼的生物 398 00:27:45,083 --> 00:27:48,458 爪子里抓着个人 它飞走时在空中翻滚 399 00:27:48,458 --> 00:27:51,041 就像一只抓住老鼠的鹰 400 00:27:51,041 --> 00:27:53,333 喂 那不关你的事 401 00:27:53,333 --> 00:27:54,458 不关我... 402 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 -这是我唯一关心的 -你看到它往哪个方向去了吗? 403 00:27:57,708 --> 00:27:59,541 他们说艾尔科被绑架了 404 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 我们必须找到他 我们得去救他 405 00:28:02,666 --> 00:28:05,041 听着 我了解你对王子的感情 406 00:28:05,041 --> 00:28:06,708 但这是很严肃的事情 407 00:28:06,708 --> 00:28:09,958 我保证他们会尽一切可能救他 408 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 我们在边防线上抓住了他 他打算偷马 409 00:28:18,125 --> 00:28:19,666 乱说 根本不是 410 00:28:19,666 --> 00:28:22,666 我是在检查马厩的情况 411 00:28:22,666 --> 00:28:25,458 因为我担心动物受到了虐待 412 00:28:25,458 --> 00:28:27,208 关心也犯罪吗 是吗? 413 00:28:27,208 --> 00:28:28,708 -够了! -我想去 414 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 让我去 415 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 去吧 416 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 母亲 我说 我想我应该去西边寻找艾尔科 417 00:28:46,416 --> 00:28:47,458 我听见了 418 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 我同意你去 419 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 好的 420 00:28:52,916 --> 00:28:56,583 女王陛下 如果这是您的决定 我也请求同行 421 00:28:56,583 --> 00:28:59,250 你可是帕寇凯德的指挥官 422 00:28:59,250 --> 00:29:02,625 你不能就这样抛下职责 去搜寻王子的下落 423 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 我去 424 00:29:05,583 --> 00:29:07,583 我膝下无子 从艾尔科出生起 425 00:29:07,583 --> 00:29:10,041 我就一直对他视如己出 426 00:29:10,041 --> 00:29:11,666 据我所知是没有 427 00:29:11,666 --> 00:29:12,833 谢谢 428 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 搜寻队需要你这样的领袖 429 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 我也去 公主去哪我就去哪 430 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 这样的话 格雷顿也去 431 00:29:21,833 --> 00:29:23,875 -为什么? -我觉得我们够了 432 00:29:23,875 --> 00:29:24,791 阵容精悍 433 00:29:24,791 --> 00:29:27,166 你会让你的准新娘独自穿越屏障吗? 434 00:29:27,166 --> 00:29:30,083 确实不太好 但我会学着接受 435 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 苏阿克萨斯·波尔曼 436 00:29:42,708 --> 00:29:43,708 放开 437 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 你曾经到过屏障外 438 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 对 那不是孩子去的地方 439 00:29:51,333 --> 00:29:54,875 你做向导 我就宽恕你的罪行 440 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 真的吗?即使是在服饰店里的那个 441 00:29:58,583 --> 00:30:00,208 我只是喜欢天鹅绒穿在我... 442 00:30:00,208 --> 00:30:01,458 包括那个 443 00:30:01,458 --> 00:30:03,500 -好吧 -疯了吗!这等于放他自由! 444 00:30:03,500 --> 00:30:04,750 他会完成使命 445 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 不是为了赦免 446 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 不是为了我 447 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 而是偿还一位老朋友的债 448 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 我们能上哪儿去找?没法追踪会飞的东西 449 00:30:22,291 --> 00:30:25,750 所以你们还需要一位法师 450 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 法师? 451 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 好吧 所有的法师都不在了 452 00:30:30,875 --> 00:30:32,291 有一个 453 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 内尔温人 454 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 就在弗里恩河边的村庄里 455 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 我预感到他正在等着你们 456 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 一切正如他预言的那样 457 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 我原以为埃洛拉·达南消失 我们禁用魔法 458 00:30:52,791 --> 00:30:55,833 也许就能把邪恶拒之门外 459 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 可威洛不赞同 460 00:30:58,708 --> 00:31:03,166 他认定邪恶最终会找到突破口 461 00:31:03,166 --> 00:31:06,750 当那天来临时 唯一能拯救我们的是魔法 462 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 有些话 463 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 听起来很难接受 但你得听 464 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 巴芙莫达的血脉 她的灵魂 还存在 465 00:31:23,458 --> 00:31:26,125 在我 在你哥哥 在你身上 466 00:31:26,125 --> 00:31:29,000 威洛预见了幻象 有一天那个灵魂会回来 467 00:31:29,000 --> 00:31:30,458 并摧毁提尔阿斯林 468 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 昨晚我也看到了 469 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 艾尔科对我说的最后一句话是 他永远不会离开我 470 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 他说的时候 471 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 我没当回事 472 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 妈妈 我很难过 473 00:31:48,000 --> 00:31:49,333 我也很难过 474 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 听着 万事要小心 475 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 我们的敌人可不仅仅来自外部 476 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 我做了这个 477 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 作为你去盖拉多恩的礼物 478 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 成就一名骑士的并非他的技术 479 00:32:13,416 --> 00:32:15,083 而是他遵守的誓言 480 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 希望下次再见面时 481 00:32:16,958 --> 00:32:19,458 您觉得我配得上这件美丽的礼物 482 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 提尔阿斯林的命运很可能取决于你们的成功或失败 483 00:32:23,500 --> 00:32:24,458 我不会失败 484 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 珂特很像她的父亲 她会不停寻找艾尔科 485 00:32:29,208 --> 00:32:30,625 我绝不会让她有事的 486 00:32:30,625 --> 00:32:33,083 你要在她冲动的时候让她保持理智 487 00:32:33,083 --> 00:32:35,500 我视你为骑士 我信任你 488 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 离屏障还有多远? 489 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 还要一天左右 490 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 我的老朋友瑞玛尔是驻守在母亲之门的游骑兵队长 491 00:33:44,708 --> 00:33:46,958 离开国境前我们可以在那补给 492 00:33:46,958 --> 00:33:49,083 -你去过母亲之门吗? -是的 493 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 你穿过它了吗? 494 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 别担心 我吃过的盐比你吃过的饭还多 495 00:33:55,000 --> 00:33:56,625 好像有人在跟踪我们 496 00:33:56,625 --> 00:33:58,333 我也有这种感觉 497 00:33:58,333 --> 00:34:02,125 但转念一想 谁会傻到跟着我们 跟我们去送死吗? 498 00:34:02,125 --> 00:34:03,583 等等 我们会死吗? 499 00:34:03,583 --> 00:34:06,416 谁能告诉我 我最怕的就是死 500 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 和公共澡堂... 501 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 先离开这条路 502 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 他们来了 躲好 503 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 嘿!放开我! 504 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 绝对不行 505 00:34:31,000 --> 00:34:32,250 我也想帮忙救王子 506 00:34:32,250 --> 00:34:33,500 太难 回去吧 507 00:34:33,500 --> 00:34:35,250 你不知道 我们是情侣了 508 00:34:35,250 --> 00:34:38,208 我不知道怎么跟你开口 但艾尔科可是个多情种 509 00:34:38,208 --> 00:34:40,375 这次不同 我们是认真的 510 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 你觉得我傻对吗 我不在乎 511 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 这种体会一生只有一次 而我很幸运 512 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 我们为了对方可以付出一切 513 00:34:50,583 --> 00:34:52,166 你以前打过架吗? 514 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 你是指唇枪舌剑? 515 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 我是指 比如有人想伤害你的话你能保护自己 516 00:34:58,333 --> 00:34:59,291 没有 517 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 那你呢? 518 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 我会做很多事 我能帮上忙 照料马匹 519 00:35:06,750 --> 00:35:08,208 总得有人做饭吧? 520 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 -你的厨艺好吗? -我很厉害的 521 00:35:12,708 --> 00:35:14,083 我们不能带着她 522 00:35:14,083 --> 00:35:15,208 公主的话你听到了 523 00:35:15,208 --> 00:35:17,250 天一亮你就回提尔阿斯林 524 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 什么? 525 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 怎么?天就要黑了 她可以早上再走 526 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 你能做点什么吃的? 527 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 没事吧?你竟然带了笛子? 528 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 是啊 有何不妥吗? 529 00:35:42,625 --> 00:35:45,458 我祖母说音乐是心灵的慰藉 所以... 530 00:35:45,458 --> 00:35:49,041 这不是短途旅行 也不是出来游历世界 531 00:35:49,041 --> 00:35:50,125 这很危险 532 00:35:50,125 --> 00:35:53,333 抓走艾尔科的东西 不会轻易放他回来的 533 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 嘿 告诉他 534 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 好吧 你们都太幼稚了 太天真了 535 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 不服?你们经历过痛苦、恐惧、饥饿吗? 536 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 当我们出去后 没人管你们父母是谁 537 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 没人关心你们的感受 538 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 世界之大远超你们的想象 539 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 而且它不会绕着你们转 540 00:36:24,083 --> 00:36:25,500 炖负鼠? 541 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 我很厉害的 542 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 也许这是个愚蠢的问题 但屏障究竟是什么? 543 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 是一圈灵力场 拉齐尔和雪林卓雅用它保护国境 544 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 庇护所有想要生活而不仅为了生存的人 545 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 我们全家在前往母亲之门途中遇到了袭击 546 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 我是唯一的幸存者 547 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 非常遗憾 548 00:37:15,750 --> 00:37:17,333 但这不是建屏障的原因 549 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 他说得对 550 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 不是为了保护国境 是为了埃洛拉·达南 551 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 她怎么了? 552 00:37:27,083 --> 00:37:28,583 人们说她死了 553 00:37:28,583 --> 00:37:31,166 但预言说总有一天她会回来 554 00:37:31,166 --> 00:37:33,583 联合全世界对抗黑暗势力 555 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 实际上谁也不知道 556 00:37:36,291 --> 00:37:37,541 我母亲知道 557 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 我父亲肯定也知道 558 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 我猜某天晚上他可能偷偷把她带出了城堡 559 00:37:43,458 --> 00:37:45,333 躲在一个谁都找不到她的地方 然后 560 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 抚养了她 561 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 这就是你一直以为的真相吗? 562 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 难道我愿意相信父亲为了她抛弃了我们? 563 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 我不知道 564 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 也许因为有时候恨一个人更容易 565 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 那个女仆呢? 566 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 不见了 睡醒就没人了 567 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 在荒郊野岭睡一晚上 568 00:38:41,166 --> 00:38:43,291 能治好任何人的恋爱脑 569 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 也许她先出发了? 570 00:38:45,166 --> 00:38:48,458 不 除非她找到那扇门 否则她无法穿过峡谷 571 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 见鬼 572 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 人都去哪儿了? 573 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 兵器库没动过 574 00:39:47,041 --> 00:39:48,583 他们离开得一定很匆忙 575 00:39:48,583 --> 00:39:49,541 伙伴们 576 00:39:49,541 --> 00:39:51,208 他们从来不会擅离职守 577 00:39:51,208 --> 00:39:52,166 快来 578 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 看看这个 579 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 “我们立于门口” 580 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 “我们凝视虚空” 581 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 “我们见证他的荣耀” 582 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 “永恒之人 世界的拯救者” 583 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 “当他从地底不死的沉睡中苏醒过来” 584 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 “关于恶龙的预兆即将到来” 585 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 难以置信 586 00:42:11,708 --> 00:42:13,083 不得不佩服她的毅力 587 00:42:13,083 --> 00:42:14,791 不 她会惹来杀身之祸的 588 00:42:14,791 --> 00:42:15,833 嘿! 589 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 忘了我说的吗? 590 00:42:23,875 --> 00:42:27,083 你没权利命令我 公主 起码在这里没有 591 00:42:27,083 --> 00:42:28,666 她不错 我们不如留下她 592 00:42:28,666 --> 00:42:30,000 -没人问你! -闭嘴 593 00:42:30,000 --> 00:42:32,416 够了 没有时间在这里争吵了 594 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 艾尔科没有这个时间 595 00:42:34,750 --> 00:42:37,250 不管你们是不是喜欢彼此 596 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 我们都在一条船上了 597 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 在这里 在国境之外 598 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 大家必须时刻保持警惕 否则将无法生存... 599 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 是掠骨者! 600 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 快走! 601 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 可以吗?谢谢 602 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 这就是为什么你不能跟我们一起走 603 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 抓住他们! 604 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 你怎么骑得这么慢?我们在逃命! 605 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 噢不! 606 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 天呐! 607 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 快啊! 608 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 没事吧? 609 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 好吧 610 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 波尔曼 你不是早就死了吗? 611 00:43:57,500 --> 00:43:58,666 那不是我 伙计 612 00:43:58,666 --> 00:44:00,208 你记错人了吧 613 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 -波尔曼! -波尔曼!你在干什么? 614 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 什么? 615 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 波尔曼! 616 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 太不可思议了 617 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 怎么做到的... 618 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 马竟然还能那样 Hsu-Gala是什么? 619 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 这是古阿尔贡语 620 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 意思是“停下” 621 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 我是想说 很抱歉 622 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 之前我那样对你 623 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 知道吗... 624 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 我真是太不成熟了 而且... 625 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 不 没关系 626 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 我能理解你不想嫁给一个几乎不认识的人 627 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 其实我也不愿意 628 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 真的吗? 629 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 没错 你是个... 630 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 非常漂亮的人 631 00:45:32,833 --> 00:45:37,125 不过我只是觉得要先有感情基础 632 00:45:37,125 --> 00:45:41,333 才能承诺与对方共度余生 对吧? 633 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 那我们统一国境的责任怎么办? 634 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 总有一天我们会管理王国 635 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 到那时 636 00:45:52,916 --> 00:45:55,500 我们不必像我们的父母那样做事 637 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 这就是我母亲说的那个村子吗? 638 00:46:18,833 --> 00:46:20,500 这是谷中唯一的村庄 639 00:46:20,500 --> 00:46:21,500 怎么没有人? 640 00:46:21,500 --> 00:46:23,083 哦 戴基尼人 641 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 非常好 你们自己找上门了 642 00:46:26,208 --> 00:46:27,291 这里发生了什么? 643 00:46:27,291 --> 00:46:30,333 太多了 如果不小心你们也会中招 644 00:46:30,333 --> 00:46:32,333 我们在找威洛法师 645 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 恭喜你们 找到了 646 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 你是威洛? 647 00:46:37,166 --> 00:46:39,916 对 就是我 威洛 648 00:46:39,916 --> 00:46:42,208 我不做法师很多年了 649 00:46:42,208 --> 00:46:45,125 金盆洗手了 所以请回吧 650 00:46:45,125 --> 00:46:47,000 我是珂特·坦萨洛斯 651 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 我母亲是索莎 652 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 她让我来这找你 653 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 她说很久以前 654 00:46:53,166 --> 00:46:56,416 你们曾经一起对抗邪恶势力并且取得了胜利 655 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 世界仍然需要你 它需要你的魔法 656 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 没问题 她说的是实话 657 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 你怎么知道? 658 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 我会读心术 659 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 骗你的 660 00:47:15,541 --> 00:47:17,000 你们都信了吧? 661 00:47:17,000 --> 00:47:18,333 我没有读你的心 662 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 只是你让我想起你母亲 663 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 我哥哥艾尔科 他被人给... 664 00:47:25,750 --> 00:47:26,666 是疾风司 665 00:47:26,666 --> 00:47:28,458 -是什么? -你哥哥还活着 666 00:47:28,458 --> 00:47:30,458 被破碎之海对岸的古城里 667 00:47:30,458 --> 00:47:33,958 躲着的老巫婆囚禁了 668 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 来提尔阿斯林的那四个是她的仆人 669 00:47:37,166 --> 00:47:39,583 你是说“破碎之海对岸”吗? 670 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 -好的 -怎么? 671 00:47:42,666 --> 00:47:45,000 公主 我游历过全世界 672 00:47:45,000 --> 00:47:46,083 遇到过一些真正的法师 673 00:47:46,083 --> 00:47:48,083 但从没听过谁能穿越破碎之海 674 00:47:48,083 --> 00:47:49,833 那是地图的边界 675 00:47:49,833 --> 00:47:53,125 我们就是要去那里 越过世界的尽头 676 00:47:53,125 --> 00:47:56,958 进入未知之境 这是我们唯一的... 677 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 的... 678 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 干吗... 679 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 你这是... 680 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 你不该来这儿 681 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 但见到你真高兴 埃洛拉 682 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 他是在说... 683 00:48:37,208 --> 00:48:38,625 不 你肯定弄错了 684 00:48:38,625 --> 00:48:43,791 这不可能 我不可能 我谁也不是 685 00:48:43,791 --> 00:48:45,541 你是埃洛拉·达南 686 00:48:45,541 --> 00:48:49,083 凯梅里亚最后的血脉 未来的女皇 687 00:48:49,083 --> 00:48:53,291 大祭司 九界共俸的不朽女法师 688 00:48:53,291 --> 00:48:58,666 你是救世主 你将要对抗毁灭世界的邪恶力量 689 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 什么? 690 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 字幕翻译: 萨羽