1
00:00:17,083 --> 00:00:21,666
《风云际会》
2
00:00:21,666 --> 00:00:25,416
序言
3
00:00:31,291 --> 00:00:32,583
在那段被恐惧笼罩的岁月里
4
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
一个婴儿诞生了
5
00:00:36,375 --> 00:00:40,041
埃洛拉·达南 我们的救世主
6
00:00:41,375 --> 00:00:44,125
黑暗的力量无情地追逐她
7
00:00:44,125 --> 00:00:47,708
直到埃洛拉遇到了两位不寻常的英雄
8
00:00:48,500 --> 00:00:51,541
一位是梦想成为法师的内尔温农夫
9
00:00:51,541 --> 00:00:55,958
心性善良 英勇无畏的威洛
10
00:00:56,875 --> 00:00:57,875
另一位
11
00:00:59,291 --> 00:01:03,291
是个极度自负的小偷 骗子和无赖
12
00:01:05,166 --> 00:01:07,291
我本想嫁给马德马蒂根
13
00:01:08,875 --> 00:01:10,000
怎么说呢?
14
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
我那时年轻无知
15
00:01:18,000 --> 00:01:21,250
我们合力打败了我母亲 巴芙莫达女王
16
00:01:21,250 --> 00:01:23,833
从诅咒中拯救了提尔阿斯林王国
17
00:01:31,083 --> 00:01:32,916
我们以为战争结束了
18
00:01:33,708 --> 00:01:35,458
但就在回去后不久
19
00:01:36,791 --> 00:01:37,916
威洛预见了未来
20
00:01:41,500 --> 00:01:42,625
某一天
21
00:01:43,166 --> 00:01:47,791
一个远古恶魔会再次崛起 并摧毁未来的女皇
22
00:01:47,791 --> 00:01:50,750
黑暗将再次降临
23
00:01:52,208 --> 00:01:55,125
于是埃洛拉被藏了起来
24
00:01:55,125 --> 00:01:57,125
没有人知道她的身份
25
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
包括她自己
26
00:02:01,333 --> 00:02:03,125
这是我唯一能保护她的方法
27
00:02:03,125 --> 00:02:04,875
第一章
疾风司
28
00:02:36,958 --> 00:02:38,000
我差点就赢了
29
00:02:39,500 --> 00:02:41,125
可别太自责了
30
00:02:41,916 --> 00:02:43,000
不论是技巧
31
00:02:44,083 --> 00:02:45,083
还是天赋
32
00:02:45,583 --> 00:02:46,708
我恰好都具备
33
00:02:46,708 --> 00:02:48,583
还有与生俱来的高傲
34
00:02:49,208 --> 00:02:50,250
那也是必须的
35
00:02:51,833 --> 00:02:54,041
谁知道呢 也许过几年你能打败我
36
00:02:54,750 --> 00:02:57,375
要不是那块石头松了 我能把你打得后退五步
37
00:02:57,375 --> 00:02:59,500
这跟动作的熟练度无关 婕德
38
00:02:59,500 --> 00:03:01,416
而是因地制宜 发挥自己的长处
39
00:03:02,083 --> 00:03:04,375
而我只是比你更擅长这个
40
00:03:04,375 --> 00:03:07,333
是 您简直无所不能 殿下
41
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
总有一天 我会证明的
42
00:03:13,291 --> 00:03:15,375
别告诉我你已经放弃这个想法了
43
00:03:16,541 --> 00:03:18,458
穿过那道屏障
44
00:03:18,458 --> 00:03:21,625
去荒野探索冒险
45
00:03:23,958 --> 00:03:25,250
像我们一直说的那样
46
00:03:29,875 --> 00:03:31,750
珂特 巴伦廷之前和我说...
47
00:03:32,958 --> 00:03:33,958
-嗯?
-公主殿下!
48
00:03:35,041 --> 00:03:36,333
女王传来消息
49
00:03:36,333 --> 00:03:37,958
我们被包围了?
50
00:03:37,958 --> 00:03:39,583
您得更衣参加晚宴
51
00:03:40,250 --> 00:03:43,666
女王殿下要迎接盖拉多恩的王室
52
00:03:43,666 --> 00:03:46,708
我哥也要一起参加吗?他已经收拾好了?
53
00:03:46,708 --> 00:03:51,666
是的 我猜王子还在西部森林里打猎
54
00:03:51,666 --> 00:03:54,083
打猎?今天的猎物是谁?
55
00:04:06,000 --> 00:04:07,500
会不会太过了?
56
00:04:07,500 --> 00:04:08,583
不 我只是...
57
00:04:09,666 --> 00:04:10,958
-你在发抖
-是吗?
58
00:04:10,958 --> 00:04:11,875
哦
59
00:04:12,416 --> 00:04:13,791
我不知道 明白吗
60
00:04:13,791 --> 00:04:15,500
你对我有种魔力
61
00:04:15,500 --> 00:04:19,791
在你之前我从未有过
62
00:04:19,791 --> 00:04:20,958
我也是
63
00:04:20,958 --> 00:04:23,041
没想到你也会有这种感觉
64
00:04:24,250 --> 00:04:25,583
为什么这么说?
65
00:04:27,208 --> 00:04:29,541
毕竟你名声在外
66
00:04:29,541 --> 00:04:31,625
我听说了你的一些事
67
00:04:31,625 --> 00:04:33,083
但我知道那些都不是真的
68
00:04:36,500 --> 00:04:38,416
有一些可能是真的
69
00:04:38,416 --> 00:04:40,916
但那是以前的事 都过去了
70
00:04:40,916 --> 00:04:44,708
我不会再像以前那样了
71
00:04:44,708 --> 00:04:45,666
艾尔科 我爱你
72
00:04:50,125 --> 00:04:51,291
殿下
73
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
凯斯 别气急败坏的
74
00:04:54,333 --> 00:04:57,750
在整个西部长途跋涉地找你
75
00:04:57,750 --> 00:04:59,708
我这个下午还真有意义
76
00:04:59,708 --> 00:05:01,375
谁要你是我朋友呢
77
00:05:01,375 --> 00:05:04,625
有人看见哈斯塔国王带着一大群人马进入山谷了
78
00:05:04,625 --> 00:05:06,500
黄昏前能到达提尔阿斯林
79
00:05:06,500 --> 00:05:10,500
你母亲希望他们能看到你体面的样子
80
00:05:10,500 --> 00:05:12,833
在你看来她所谓的“体面”是什么意思?
81
00:05:12,833 --> 00:05:15,750
我想至少不能全身沾满泥土和草吧
82
00:05:15,750 --> 00:05:17,583
哦 她也太挑剔了
83
00:05:36,583 --> 00:05:38,250
我会把日食送回马厩
84
00:05:38,250 --> 00:05:40,083
你今晚也会来参加吧?
85
00:05:40,583 --> 00:05:41,583
-不
-来
86
00:05:41,583 --> 00:05:42,833
-真的吗?
-真的
87
00:05:42,833 --> 00:05:45,375
你知道我最受不了穿礼服的
88
00:05:45,375 --> 00:05:46,791
但你只能接受它
89
00:05:46,791 --> 00:05:50,125
因为没有你我肯定坚持不下去
90
00:05:50,625 --> 00:05:52,666
-你刚才想说什么?
-什么?
91
00:05:52,666 --> 00:05:54,875
刚才你提到了巴伦廷
92
00:05:55,458 --> 00:05:57,125
对 我们晚点再说
93
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
好吧 今天很开心
94
00:06:05,333 --> 00:06:06,333
好了 再见
95
00:06:06,333 --> 00:06:07,250
还要
96
00:06:08,458 --> 00:06:10,958
好了 好了 你得走了 你真的得走了
97
00:06:17,791 --> 00:06:18,625
你什么都没看见
98
00:06:18,625 --> 00:06:19,625
我全看见了
99
00:06:20,208 --> 00:06:21,333
是厨房的女仆对吗?
100
00:06:21,333 --> 00:06:23,375
做的黄油松饼大家都很喜欢的那个
101
00:06:23,375 --> 00:06:25,708
嘿 我确实非常喜欢她的松饼
102
00:06:25,708 --> 00:06:28,625
我只是好奇她被你伤透了心时
103
00:06:28,625 --> 00:06:29,833
会在松饼里加料吗?
104
00:06:29,833 --> 00:06:31,250
我不会让她伤心的
105
00:06:31,250 --> 00:06:33,291
少来了 艾尔科 你会很快失去兴趣
106
00:06:33,291 --> 00:06:34,625
-谢谢
-然后移情别恋
107
00:06:34,625 --> 00:06:36,916
一直以来你不都是这样子么
108
00:06:36,916 --> 00:06:38,541
不 鸽子她...
109
00:06:39,166 --> 00:06:42,041
这不一样 鸽子的灵魂拥有难以言喻的
110
00:06:42,041 --> 00:06:43,750
-美好品质
-等下 你叫她什么?
111
00:06:43,750 --> 00:06:47,166
鸽子 我喜欢这样叫她 就像最美妙浪漫...
112
00:06:47,166 --> 00:06:48,250
你不知道她的名字?
113
00:06:48,791 --> 00:06:50,000
-我当然知道了
-是吗?
114
00:06:50,000 --> 00:06:51,083
-是
-是什么?
115
00:06:52,375 --> 00:06:55,458
母亲 我们一接到消息
就连忙赶回来了 我们打算...
116
00:06:56,625 --> 00:06:57,625
赶紧洗个澡就...
117
00:06:57,625 --> 00:07:00,083
你这是在草地上和人打滚儿了?
118
00:07:00,875 --> 00:07:02,625
训练 为了比武
119
00:07:02,625 --> 00:07:04,083
你脖子上是什么?
120
00:07:05,458 --> 00:07:07,500
奇怪 有可能是火蛾咬的
121
00:07:07,500 --> 00:07:08,958
不是鸽子啄的吗?
122
00:07:08,958 --> 00:07:12,166
拉克伦说你和婕德又去峡谷迷墙上了
123
00:07:12,166 --> 00:07:14,750
你明知道我不许你去那些石头上玩 那儿很危险
124
00:07:14,750 --> 00:07:15,791
玩?
125
00:07:15,791 --> 00:07:17,875
我才不像他 我们真的在训练
126
00:07:17,875 --> 00:07:19,625
让他们帮你沐浴
127
00:07:20,250 --> 00:07:22,333
我给你选好了要穿的礼服
128
00:07:23,458 --> 00:07:25,208
连衣服都要你帮我选
129
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
把我当六岁小孩吗?
130
00:07:28,041 --> 00:07:29,125
本来不用这样
131
00:07:29,125 --> 00:07:33,375
但谁让你总是这样玩物丧志 你让我别无选择
132
00:07:38,375 --> 00:07:40,166
好了 我们走 我们马上走
133
00:07:40,166 --> 00:07:41,458
珂特 珂特!过来!
134
00:07:49,666 --> 00:07:50,875
索莎
135
00:07:52,375 --> 00:07:53,791
疾风司
136
00:07:54,791 --> 00:07:56,291
他们要来了
137
00:08:23,625 --> 00:08:24,750
小姐你好
138
00:08:24,750 --> 00:08:27,000
打住 巴伦廷 别说了
139
00:08:28,083 --> 00:08:30,958
如果不是为了珂特 我才不会穿成这样
140
00:08:31,458 --> 00:08:32,625
你告诉她了吗?
141
00:08:34,208 --> 00:08:35,083
婕德?
142
00:08:35,083 --> 00:08:36,125
我会说的
143
00:08:36,125 --> 00:08:37,750
这可是你一直想要的
144
00:08:37,750 --> 00:08:40,291
你比任何人都努力得多
145
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
作为你的朋友 她会为你高兴的
146
00:08:42,916 --> 00:08:46,125
她会觉得我在她最需要的时候抛弃了她
147
00:08:47,416 --> 00:08:48,250
因为确实如此
148
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
谢谢
149
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
格雷顿·哈斯塔
150
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
盖拉多恩王子
151
00:09:03,750 --> 00:09:05,333
我以为有两个王子
152
00:09:05,333 --> 00:09:08,041
是有两个 但是一个从树上掉下来摔死了
153
00:09:09,583 --> 00:09:10,791
所以我得嫁给这个
154
00:09:10,791 --> 00:09:11,875
你们见过了吗?
155
00:09:11,875 --> 00:09:12,958
见过了
156
00:09:12,958 --> 00:09:16,625
行过屈膝礼 像个真正的淑女
157
00:09:17,791 --> 00:09:21,500
然后他哼了一声 拖着脚走
158
00:09:21,500 --> 00:09:22,416
像个真正的...
159
00:09:24,291 --> 00:09:25,125
赢家
160
00:09:25,708 --> 00:09:28,875
你刚才说 西边发生冲突 在屏障外面
161
00:09:28,875 --> 00:09:29,916
掠骨者的败类
162
00:09:30,708 --> 00:09:32,416
这没什么好担心的
163
00:09:32,416 --> 00:09:35,000
可我从北方收到了类似的消息
164
00:09:35,000 --> 00:09:36,916
定居点被付之一炬
165
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
会不会有别的原因?
166
00:09:38,791 --> 00:09:42,125
不可能 没有东西可以穿透屏障 没有
167
00:09:44,166 --> 00:09:46,541
来尝尝 几乎所有事都是我做
168
00:09:47,083 --> 00:09:51,625
我做饭 打扫 治病救人 酒也是我酿的 试试这个...
169
00:09:51,625 --> 00:09:53,875
他们说 你是个真正的剑士
170
00:09:53,875 --> 00:09:55,000
提尔阿斯林第一
171
00:09:55,750 --> 00:09:57,708
不 不 没有 我不是最强的
172
00:09:58,208 --> 00:09:59,083
第二强吧
173
00:10:02,333 --> 00:10:05,083
我爸爸 他很厉害
174
00:10:05,083 --> 00:10:06,583
他曾是盖拉多恩骑士
175
00:10:06,583 --> 00:10:07,916
-马德马蒂根
-是的
176
00:10:07,916 --> 00:10:09,916
我们听着你父母的故事长大的
177
00:10:09,916 --> 00:10:12,041
他们在诺克玛尔战役中从巴芙莫达女王手中
178
00:10:12,041 --> 00:10:15,041
救出埃洛拉·达南 还一直照顾她直到她离开
179
00:10:15,041 --> 00:10:18,833
你应该去盯着烤箱 而不是在这盯着贵族们发呆
180
00:10:19,958 --> 00:10:21,208
你觉得那个女伯爵美吗?
181
00:10:22,208 --> 00:10:23,958
看她那嘴唇和脸蛋儿
182
00:10:24,583 --> 00:10:25,666
别被她们发现
183
00:10:34,375 --> 00:10:37,791
各位王国的贵宾们 有请女王
184
00:10:39,916 --> 00:10:42,875
两百个满月之前 盖拉多恩骑士团
185
00:10:42,875 --> 00:10:47,000
击败了巴芙莫达军团并从诅咒中拯救了提尔阿斯林
186
00:10:47,958 --> 00:10:50,083
从两百个满月起
187
00:10:50,083 --> 00:10:52,333
两国缔结了友好盟约
188
00:10:53,500 --> 00:10:57,125
在保持自主权的前提下共同治理
189
00:10:57,666 --> 00:11:00,500
同一片王土 两个王国
190
00:11:02,458 --> 00:11:03,291
直到现在
191
00:11:05,000 --> 00:11:07,500
明天 格雷顿王子将迎娶我女儿珂特
192
00:11:08,333 --> 00:11:11,208
最终统一提尔阿斯林和盖拉多恩
193
00:11:11,541 --> 00:11:14,291
共同缔造强大的未来
194
00:11:14,750 --> 00:11:19,166
从此不再惧怕面对任何的威胁
195
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
致新娘和新郎
196
00:11:21,916 --> 00:11:25,291
愿他们从此励精图治
197
00:11:25,291 --> 00:11:27,833
守护我们的王国直到
198
00:11:27,833 --> 00:11:30,958
真正的女皇埃洛拉·达南归来
199
00:11:30,958 --> 00:11:32,416
直到那一天!
200
00:11:32,833 --> 00:11:35,791
直到那一天!直到那一天!
201
00:11:44,375 --> 00:11:46,916
阴影在扩张
202
00:11:47,541 --> 00:11:51,916
只有借着她的光 我们才能在黑暗中找到方向
203
00:11:51,916 --> 00:11:56,208
疾风司 他们来了
204
00:12:11,875 --> 00:12:12,916
宴会怎么样?
205
00:12:13,625 --> 00:12:14,791
你应该看看那个王子
206
00:12:16,458 --> 00:12:17,583
獐头鼠目
207
00:12:18,208 --> 00:12:19,208
珂特不应该...
208
00:12:19,208 --> 00:12:21,708
你需要个人陪你聊天我没意见
209
00:12:21,708 --> 00:12:24,708
除非你是来给送蛋糕 你来这到底做什么?
210
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
该不会是你想让我来劝你
211
00:12:29,041 --> 00:12:32,458
别强迫你女儿接受被安排的婚姻吧
212
00:12:32,458 --> 00:12:34,125
你知道我别无选择
213
00:12:36,458 --> 00:12:37,666
你嫁给了马德马蒂根
214
00:12:39,000 --> 00:12:40,625
这个选择可不容易
215
00:12:40,625 --> 00:12:42,833
但至少你有正当的理由
216
00:12:44,875 --> 00:12:47,875
我所做的一切都是为了保护我爱的人
217
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
代价太高昂
218
00:12:54,833 --> 00:12:55,750
我累了
219
00:12:56,875 --> 00:12:58,791
那你还能坚持多久?
220
00:13:02,041 --> 00:13:03,291
能坚持多久是多久
221
00:13:07,166 --> 00:13:08,750
也许 是我反应过度
222
00:13:09,625 --> 00:13:11,791
或许我们的生活不需要改变
223
00:13:11,791 --> 00:13:14,875
我们还可以骑马和...
224
00:13:14,875 --> 00:13:17,333
巴伦廷代表我提交了请愿书
225
00:13:18,708 --> 00:13:21,541
荣耀军团会培训我 珂特
226
00:13:22,916 --> 00:13:24,500
成为盖拉多恩骑士
227
00:13:26,125 --> 00:13:27,750
但他们不收...
228
00:13:27,750 --> 00:13:29,166
他们为我破例了
229
00:13:31,875 --> 00:13:33,416
这是第一次破例
230
00:13:35,750 --> 00:13:38,916
婚礼后我会跟哈斯塔国王去南方
231
00:13:38,916 --> 00:13:39,875
我的婚礼?
232
00:13:41,250 --> 00:13:42,083
明天?
233
00:13:42,083 --> 00:13:44,416
我之前就想告诉你 但不知怎么开口
234
00:13:46,208 --> 00:13:48,250
珂特 珂特 等等
235
00:13:54,791 --> 00:13:55,625
嘿!
236
00:13:56,125 --> 00:13:58,416
我们要结婚了
237
00:14:00,916 --> 00:14:02,458
不可思议 对吧?
238
00:14:04,000 --> 00:14:05,500
对此我很期待
239
00:14:07,000 --> 00:14:09,875
为什么?你根本不认识我
240
00:14:11,708 --> 00:14:14,750
我很荣幸有机会为国家效劳
241
00:14:15,458 --> 00:14:16,500
抱歉 失陪一下
242
00:14:16,500 --> 00:14:19,000
我在和我的未婚夫互相认识呢
243
00:14:19,666 --> 00:14:22,041
你想去哪就去哪
244
00:14:23,750 --> 00:14:24,833
你说得很清楚了
245
00:14:27,416 --> 00:14:29,708
你听说过塔拉米斯的故事吗?
246
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
几千年前 她是克什米尔的公主
247
00:14:35,416 --> 00:14:40,666
当时所有人都说 她是有史以来最美丽的女人
248
00:14:41,666 --> 00:14:45,833
因此国王邀请了所有的骑士和王子
249
00:14:45,833 --> 00:14:48,541
来争夺她的芳心
250
00:14:50,125 --> 00:14:53,500
胜者才能进入下一轮 最后只剩下两人
251
00:14:53,500 --> 00:14:56,708
一位是骄傲年轻的盖拉多恩骑士
252
00:14:57,625 --> 00:15:00,875
另一位是来自遥远国度的戴着头盔的神秘战士
253
00:15:00,875 --> 00:15:02,625
没人见过他
254
00:15:02,625 --> 00:15:06,416
经过一场激烈的战斗 神秘的外乡人击败了骑士
255
00:15:06,416 --> 00:15:07,750
然后摘下了头盔
256
00:15:10,958 --> 00:15:12,375
能猜到那是谁吗?
257
00:15:14,375 --> 00:15:15,583
是塔拉米斯公主
258
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
匿名参加比赛 为了自己而战
259
00:15:22,250 --> 00:15:25,958
为了争取机会 选择自己的未来
260
00:15:28,750 --> 00:15:30,875
我能和你说句话吗?
261
00:15:30,875 --> 00:15:32,916
-我已经试过了
-你还是做点儿有意义的事情吧
262
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
假设有一场争夺我的比赛
263
00:15:38,416 --> 00:15:40,666
我们两个比 你觉得你能赢吗?
264
00:15:42,041 --> 00:15:42,875
你想让我...
265
00:15:42,875 --> 00:15:45,041
怎么?你怕弄瞎我漂亮的双胞胎哥哥吗?
266
00:15:45,041 --> 00:15:46,458
我确实有点担心
267
00:15:50,833 --> 00:15:51,666
还是别了
268
00:15:54,375 --> 00:15:55,416
太可惜了
269
00:16:02,500 --> 00:16:03,625
你让王子难堪
270
00:16:03,625 --> 00:16:05,333
-放开我
-还让我难堪
271
00:16:05,333 --> 00:16:06,250
我不在乎
272
00:16:06,250 --> 00:16:08,500
你让王宫里的每个人都看透了你
273
00:16:08,500 --> 00:16:10,291
一个不成熟的任性女孩
274
00:16:10,291 --> 00:16:13,541
我像个囚犯 我不想选择这样的生活
275
00:16:13,541 --> 00:16:15,583
没人能选择自己的生活 珂特
276
00:16:15,583 --> 00:16:17,333
-和自己的妈妈
-说得没错
277
00:16:17,333 --> 00:16:19,208
如果你觉得我强硬 你应该见见我妈妈
278
00:16:19,208 --> 00:16:21,166
没事 都会解决的
279
00:16:21,166 --> 00:16:22,083
我刚和格雷顿谈过
280
00:16:22,083 --> 00:16:24,916
你们不了解 他其实没那么差劲
281
00:16:24,916 --> 00:16:27,041
他会找国王谈谈 平息怒火...
282
00:16:27,041 --> 00:16:29,166
你这种花花公子懂什么
283
00:16:29,166 --> 00:16:33,125
别跑来干涉这种你根本不理解
284
00:16:33,125 --> 00:16:34,916
也和你无关的事
285
00:16:42,083 --> 00:16:43,250
去睡觉吧 你们两个
286
00:16:43,708 --> 00:16:46,958
明天早上 你要向国王和王子道歉
287
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
然后为出嫁做好准备
288
00:17:00,166 --> 00:17:01,791
你到底想干什么?
289
00:17:02,833 --> 00:17:05,875
你是想揍我吗?折腾一天我有点累了
290
00:17:05,875 --> 00:17:07,125
我不需要你帮我
291
00:17:07,125 --> 00:17:10,541
但无论如何我都会帮你 因为你是我妹 我爱你
292
00:17:10,541 --> 00:17:12,083
尽管你是这副脾气
293
00:17:12,083 --> 00:17:14,625
每个人都喜欢你 因为你迷人又风趣
294
00:17:15,375 --> 00:17:17,791
只要他们别对你抱有期待
295
00:17:17,791 --> 00:17:19,916
因为一旦他们这样想 你就会离开
296
00:17:21,250 --> 00:17:22,375
就像爸爸一样
297
00:17:23,833 --> 00:17:24,958
我不是他
298
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
珂特 我哪儿也不去
299
00:17:41,166 --> 00:17:42,208
不 不能这样
300
00:17:42,208 --> 00:17:43,166
鸽子!嘿
301
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
鸽子 我只是想
302
00:17:45,458 --> 00:17:46,625
我正要去找你
303
00:17:46,625 --> 00:17:47,541
别说了
304
00:17:49,541 --> 00:17:51,875
我想我们最好还是不要再见面了
305
00:17:52,708 --> 00:17:53,625
等等 我其实...
306
00:17:53,625 --> 00:17:55,208
看到你和那些...
307
00:17:55,208 --> 00:17:59,208
让我发狂 丧失理智
308
00:17:59,208 --> 00:18:02,375
我无法专注 我...
309
00:18:06,875 --> 00:18:07,958
我松饼都烤焦了
310
00:18:08,833 --> 00:18:09,916
-不!
-是的!
311
00:18:10,541 --> 00:18:12,375
我从没烤焦过 从没
312
00:18:13,041 --> 00:18:15,833
我突然意识到 怎么能奢望你这个王子
313
00:18:15,833 --> 00:18:19,625
向松饼女孩做出承诺 你身边有那么多莺莺燕燕
314
00:18:19,625 --> 00:18:22,375
-对你投怀送抱
-等等
315
00:18:23,416 --> 00:18:24,250
如果说
316
00:18:26,083 --> 00:18:26,916
我愿意呢?
317
00:18:29,791 --> 00:18:34,166
如果我愿意 如果我准备好给你承诺?
318
00:18:35,416 --> 00:18:37,250
我知道这不是特别正式的求婚
319
00:18:37,250 --> 00:18:39,083
也许很糟糕
320
00:18:39,083 --> 00:18:41,583
但如果这样...这样更好呢?
321
00:18:43,916 --> 00:18:46,500
我想我可以和你谈谈这个
322
00:19:04,708 --> 00:19:07,125
嘿 是我 别怕
323
00:19:07,125 --> 00:19:08,625
你吓得我魂都没了
324
00:19:08,625 --> 00:19:11,541
我要走了 我来和你告别
325
00:19:13,833 --> 00:19:15,375
珂特 我知道你难过...
326
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
我不是 真不是
327
00:19:17,250 --> 00:19:19,875
我这辈子第一次想得这么清楚
328
00:19:20,375 --> 00:19:22,333
那你就会明白逃跑并不是...
329
00:19:22,333 --> 00:19:24,125
这不是嫁给格雷顿的问题
330
00:19:25,375 --> 00:19:26,541
有一点关系吧
331
00:19:28,916 --> 00:19:30,333
但我追寻的一切
332
00:19:32,500 --> 00:19:33,416
都不在这里
333
00:19:35,541 --> 00:19:36,500
而是在外面
334
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
屏障的外面
335
00:19:55,333 --> 00:19:56,916
你会成为伟大的骑士
336
00:20:04,708 --> 00:20:06,000
但我还是能打赢你
337
00:20:15,875 --> 00:20:18,208
这代表我对你的承诺
338
00:20:18,708 --> 00:20:20,541
直到我能给你些更实际的
339
00:20:21,208 --> 00:20:22,541
我什么都给不了你
340
00:20:23,250 --> 00:20:24,208
没关系
341
00:20:24,208 --> 00:20:27,625
你可以就这样看着我
342
00:20:29,000 --> 00:20:30,208
往后余生都像现在这样
343
00:20:31,500 --> 00:20:32,416
我可以
344
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
我愿意
345
00:20:44,708 --> 00:20:47,708
这个婴儿绝不能影响我 开始仪式
346
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
不!不!
347
00:20:49,458 --> 00:20:50,541
索莎!
348
00:20:50,541 --> 00:20:52,041
他们会杀了她!
349
00:20:52,041 --> 00:20:53,041
开始了
350
00:20:54,416 --> 00:20:57,583
疾风司 他们来了
351
00:20:59,125 --> 00:21:00,458
你知道该怎么做
352
00:21:00,458 --> 00:21:01,416
威洛
353
00:21:34,000 --> 00:21:34,875
天呐!
354
00:21:34,875 --> 00:21:36,791
别以为能说服我不要这样...
355
00:21:36,791 --> 00:21:39,791
我了解你 没人能说服你放弃什么东西
356
00:21:39,791 --> 00:21:41,375
我只是希望你再等一等
357
00:21:41,375 --> 00:21:42,291
等什么?
358
00:21:43,416 --> 00:21:44,583
一起走吗?
359
00:21:44,583 --> 00:21:46,625
珂特 你知道我想要什么
360
00:21:48,333 --> 00:21:50,625
我想效忠女王 守护提尔阿斯林
361
00:21:51,958 --> 00:21:53,791
作为朋友 你不会让我做这种选择
362
00:21:53,791 --> 00:21:55,500
现在不走就没机会了
363
00:21:58,041 --> 00:22:00,375
好吧 做你想做的吧
364
00:22:00,375 --> 00:22:02,833
你明白逃跑并不勇敢...
365
00:22:08,791 --> 00:22:09,666
那是雾吗?
366
00:22:19,666 --> 00:22:20,625
发生什么了?
367
00:22:37,000 --> 00:22:38,083
死亡猎犬
368
00:23:05,458 --> 00:23:06,500
一定要小心
369
00:23:07,666 --> 00:23:09,875
我通常都比较小心
370
00:23:11,833 --> 00:23:13,083
把我们的爱化为力量
371
00:23:14,666 --> 00:23:17,000
没错 我会这么做的
372
00:23:36,291 --> 00:23:37,125
婕德!
373
00:23:39,083 --> 00:23:40,250
快进去 殿下!
374
00:24:06,833 --> 00:24:07,833
我们被包围了
375
00:24:08,375 --> 00:24:09,208
掠骨者?
376
00:24:09,208 --> 00:24:10,958
不是那个 比那更糟
377
00:24:10,958 --> 00:24:12,708
伙计们 把砍刀给我
378
00:24:18,833 --> 00:24:19,750
女王在哪儿?
379
00:24:40,208 --> 00:24:42,791
求你了 这个时候千万别做傻事
380
00:24:42,791 --> 00:24:43,958
行吧
381
00:24:43,958 --> 00:24:44,958
待在我身后
382
00:25:07,125 --> 00:25:07,958
来啊!
383
00:25:53,291 --> 00:25:54,125
不!
384
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
妈妈!
385
00:26:28,458 --> 00:26:30,791
兄弟 对不住 我还以为你会彻底放开她
386
00:26:49,458 --> 00:26:51,500
来人啊!谁能救救她!
387
00:26:54,250 --> 00:26:55,166
救命
388
00:26:55,166 --> 00:26:57,708
艾尔科?艾尔科?
389
00:26:59,000 --> 00:26:59,833
你在哪儿?
390
00:27:03,125 --> 00:27:04,458
他刚才在我后面
391
00:27:05,583 --> 00:27:06,833
对抗那女巫
392
00:27:11,333 --> 00:27:12,166
他被抓走了
393
00:27:14,000 --> 00:27:14,833
我猜...
394
00:27:16,833 --> 00:27:18,041
他们的目标是艾尔科
395
00:27:25,166 --> 00:27:29,833
我当时在塔上 我不知道该做什么
396
00:27:34,083 --> 00:27:40,083
接着我听到那声音在说纳科特语 听着像
397
00:27:40,541 --> 00:27:45,083
我看到雾中突然出现了长着巨大薄翼的生物
398
00:27:45,083 --> 00:27:48,458
爪子里抓着个人 它飞走时在空中翻滚
399
00:27:48,458 --> 00:27:51,041
就像一只抓住老鼠的鹰
400
00:27:51,041 --> 00:27:53,333
喂 那不关你的事
401
00:27:53,333 --> 00:27:54,458
不关我...
402
00:27:55,166 --> 00:27:57,708
-这是我唯一关心的
-你看到它往哪个方向去了吗?
403
00:27:57,708 --> 00:27:59,541
他们说艾尔科被绑架了
404
00:28:00,750 --> 00:28:02,666
我们必须找到他 我们得去救他
405
00:28:02,666 --> 00:28:05,041
听着 我了解你对王子的感情
406
00:28:05,041 --> 00:28:06,708
但这是很严肃的事情
407
00:28:06,708 --> 00:28:09,958
我保证他们会尽一切可能救他
408
00:28:15,500 --> 00:28:18,125
我们在边防线上抓住了他 他打算偷马
409
00:28:18,125 --> 00:28:19,666
乱说 根本不是
410
00:28:19,666 --> 00:28:22,666
我是在检查马厩的情况
411
00:28:22,666 --> 00:28:25,458
因为我担心动物受到了虐待
412
00:28:25,458 --> 00:28:27,208
关心也犯罪吗 是吗?
413
00:28:27,208 --> 00:28:28,708
-够了!
-我想去
414
00:28:34,625 --> 00:28:35,625
让我去
415
00:28:38,500 --> 00:28:39,375
去吧
416
00:28:42,750 --> 00:28:46,416
母亲 我说 我想我应该去西边寻找艾尔科
417
00:28:46,416 --> 00:28:47,458
我听见了
418
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
我同意你去
419
00:28:52,083 --> 00:28:52,916
好的
420
00:28:52,916 --> 00:28:56,583
女王陛下 如果这是您的决定 我也请求同行
421
00:28:56,583 --> 00:28:59,250
你可是帕寇凯德的指挥官
422
00:28:59,250 --> 00:29:02,625
你不能就这样抛下职责 去搜寻王子的下落
423
00:29:04,583 --> 00:29:05,583
我去
424
00:29:05,583 --> 00:29:07,583
我膝下无子 从艾尔科出生起
425
00:29:07,583 --> 00:29:10,041
我就一直对他视如己出
426
00:29:10,041 --> 00:29:11,666
据我所知是没有
427
00:29:11,666 --> 00:29:12,833
谢谢
428
00:29:13,666 --> 00:29:15,958
搜寻队需要你这样的领袖
429
00:29:17,541 --> 00:29:19,791
我也去 公主去哪我就去哪
430
00:29:20,416 --> 00:29:21,833
这样的话 格雷顿也去
431
00:29:21,833 --> 00:29:23,875
-为什么?
-我觉得我们够了
432
00:29:23,875 --> 00:29:24,791
阵容精悍
433
00:29:24,791 --> 00:29:27,166
你会让你的准新娘独自穿越屏障吗?
434
00:29:27,166 --> 00:29:30,083
确实不太好 但我会学着接受
435
00:29:41,708 --> 00:29:42,708
苏阿克萨斯·波尔曼
436
00:29:42,708 --> 00:29:43,708
放开
437
00:29:46,833 --> 00:29:48,208
你曾经到过屏障外
438
00:29:49,000 --> 00:29:51,333
对 那不是孩子去的地方
439
00:29:51,333 --> 00:29:54,875
你做向导 我就宽恕你的罪行
440
00:29:55,958 --> 00:29:58,583
真的吗?即使是在服饰店里的那个
441
00:29:58,583 --> 00:30:00,208
我只是喜欢天鹅绒穿在我...
442
00:30:00,208 --> 00:30:01,458
包括那个
443
00:30:01,458 --> 00:30:03,500
-好吧
-疯了吗!这等于放他自由!
444
00:30:03,500 --> 00:30:04,750
他会完成使命
445
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
不是为了赦免
446
00:30:08,791 --> 00:30:09,625
不是为了我
447
00:30:11,208 --> 00:30:13,208
而是偿还一位老朋友的债
448
00:30:19,000 --> 00:30:22,291
我们能上哪儿去找?没法追踪会飞的东西
449
00:30:22,291 --> 00:30:25,750
所以你们还需要一位法师
450
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
法师?
451
00:30:28,416 --> 00:30:30,875
好吧 所有的法师都不在了
452
00:30:30,875 --> 00:30:32,291
有一个
453
00:30:33,375 --> 00:30:34,416
内尔温人
454
00:30:35,208 --> 00:30:37,125
就在弗里恩河边的村庄里
455
00:30:38,583 --> 00:30:41,083
我预感到他正在等着你们
456
00:30:43,875 --> 00:30:45,750
一切正如他预言的那样
457
00:30:47,625 --> 00:30:52,791
我原以为埃洛拉·达南消失 我们禁用魔法
458
00:30:52,791 --> 00:30:55,833
也许就能把邪恶拒之门外
459
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
可威洛不赞同
460
00:30:58,708 --> 00:31:03,166
他认定邪恶最终会找到突破口
461
00:31:03,166 --> 00:31:06,750
当那天来临时 唯一能拯救我们的是魔法
462
00:31:12,375 --> 00:31:13,416
有些话
463
00:31:14,958 --> 00:31:17,458
听起来很难接受 但你得听
464
00:31:18,958 --> 00:31:23,458
巴芙莫达的血脉 她的灵魂 还存在
465
00:31:23,458 --> 00:31:26,125
在我 在你哥哥 在你身上
466
00:31:26,125 --> 00:31:29,000
威洛预见了幻象 有一天那个灵魂会回来
467
00:31:29,000 --> 00:31:30,458
并摧毁提尔阿斯林
468
00:31:30,916 --> 00:31:32,875
昨晚我也看到了
469
00:31:34,666 --> 00:31:39,083
艾尔科对我说的最后一句话是 他永远不会离开我
470
00:31:41,458 --> 00:31:42,458
他说的时候
471
00:31:43,375 --> 00:31:44,208
我没当回事
472
00:31:46,458 --> 00:31:48,000
妈妈 我很难过
473
00:31:48,000 --> 00:31:49,333
我也很难过
474
00:31:52,750 --> 00:31:56,125
听着 万事要小心
475
00:31:59,625 --> 00:32:02,375
我们的敌人可不仅仅来自外部
476
00:32:05,375 --> 00:32:06,375
我做了这个
477
00:32:08,000 --> 00:32:10,041
作为你去盖拉多恩的礼物
478
00:32:10,625 --> 00:32:13,416
成就一名骑士的并非他的技术
479
00:32:13,416 --> 00:32:15,083
而是他遵守的誓言
480
00:32:15,625 --> 00:32:16,958
希望下次再见面时
481
00:32:16,958 --> 00:32:19,458
您觉得我配得上这件美丽的礼物
482
00:32:20,000 --> 00:32:23,500
提尔阿斯林的命运很可能取决于你们的成功或失败
483
00:32:23,500 --> 00:32:24,458
我不会失败
484
00:32:26,375 --> 00:32:29,208
珂特很像她的父亲 她会不停寻找艾尔科
485
00:32:29,208 --> 00:32:30,625
我绝不会让她有事的
486
00:32:30,625 --> 00:32:33,083
你要在她冲动的时候让她保持理智
487
00:32:33,083 --> 00:32:35,500
我视你为骑士 我信任你
488
00:33:36,500 --> 00:33:37,875
离屏障还有多远?
489
00:33:38,666 --> 00:33:39,875
还要一天左右
490
00:33:40,583 --> 00:33:44,708
我的老朋友瑞玛尔是驻守在母亲之门的游骑兵队长
491
00:33:44,708 --> 00:33:46,958
离开国境前我们可以在那补给
492
00:33:46,958 --> 00:33:49,083
-你去过母亲之门吗?
-是的
493
00:33:50,041 --> 00:33:51,041
你穿过它了吗?
494
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
别担心 我吃过的盐比你吃过的饭还多
495
00:33:55,000 --> 00:33:56,625
好像有人在跟踪我们
496
00:33:56,625 --> 00:33:58,333
我也有这种感觉
497
00:33:58,333 --> 00:34:02,125
但转念一想 谁会傻到跟着我们 跟我们去送死吗?
498
00:34:02,125 --> 00:34:03,583
等等 我们会死吗?
499
00:34:03,583 --> 00:34:06,416
谁能告诉我 我最怕的就是死
500
00:34:07,083 --> 00:34:08,625
和公共澡堂...
501
00:34:11,083 --> 00:34:12,250
先离开这条路
502
00:34:16,083 --> 00:34:17,541
他们来了 躲好
503
00:34:24,500 --> 00:34:25,666
嘿!放开我!
504
00:34:30,166 --> 00:34:31,000
绝对不行
505
00:34:31,000 --> 00:34:32,250
我也想帮忙救王子
506
00:34:32,250 --> 00:34:33,500
太难 回去吧
507
00:34:33,500 --> 00:34:35,250
你不知道 我们是情侣了
508
00:34:35,250 --> 00:34:38,208
我不知道怎么跟你开口 但艾尔科可是个多情种
509
00:34:38,208 --> 00:34:40,375
这次不同 我们是认真的
510
00:34:41,166 --> 00:34:43,333
你觉得我傻对吗 我不在乎
511
00:34:44,625 --> 00:34:47,333
这种体会一生只有一次 而我很幸运
512
00:34:48,541 --> 00:34:50,583
我们为了对方可以付出一切
513
00:34:50,583 --> 00:34:52,166
你以前打过架吗?
514
00:34:53,083 --> 00:34:54,583
你是指唇枪舌剑?
515
00:34:55,166 --> 00:34:58,333
我是指 比如有人想伤害你的话你能保护自己
516
00:34:58,333 --> 00:34:59,291
没有
517
00:35:00,791 --> 00:35:01,625
那你呢?
518
00:35:04,250 --> 00:35:06,750
我会做很多事 我能帮上忙 照料马匹
519
00:35:06,750 --> 00:35:08,208
总得有人做饭吧?
520
00:35:10,666 --> 00:35:12,708
-你的厨艺好吗?
-我很厉害的
521
00:35:12,708 --> 00:35:14,083
我们不能带着她
522
00:35:14,083 --> 00:35:15,208
公主的话你听到了
523
00:35:15,208 --> 00:35:17,250
天一亮你就回提尔阿斯林
524
00:35:18,416 --> 00:35:19,375
什么?
525
00:35:19,833 --> 00:35:23,750
怎么?天就要黑了 她可以早上再走
526
00:35:25,291 --> 00:35:26,666
你能做点什么吃的?
527
00:35:38,625 --> 00:35:40,583
没事吧?你竟然带了笛子?
528
00:35:41,083 --> 00:35:42,625
是啊 有何不妥吗?
529
00:35:42,625 --> 00:35:45,458
我祖母说音乐是心灵的慰藉 所以...
530
00:35:45,458 --> 00:35:49,041
这不是短途旅行 也不是出来游历世界
531
00:35:49,041 --> 00:35:50,125
这很危险
532
00:35:50,125 --> 00:35:53,333
抓走艾尔科的东西 不会轻易放他回来的
533
00:35:55,833 --> 00:35:56,958
嘿 告诉他
534
00:36:01,208 --> 00:36:04,541
好吧 你们都太幼稚了 太天真了
535
00:36:06,208 --> 00:36:10,125
不服?你们经历过痛苦、恐惧、饥饿吗?
536
00:36:10,833 --> 00:36:13,000
当我们出去后 没人管你们父母是谁
537
00:36:13,750 --> 00:36:15,250
没人关心你们的感受
538
00:36:17,416 --> 00:36:19,333
世界之大远超你们的想象
539
00:36:22,208 --> 00:36:24,083
而且它不会绕着你们转
540
00:36:24,083 --> 00:36:25,500
炖负鼠?
541
00:36:35,541 --> 00:36:36,958
我很厉害的
542
00:36:42,000 --> 00:36:46,416
也许这是个愚蠢的问题 但屏障究竟是什么?
543
00:36:47,125 --> 00:36:51,166
是一圈灵力场 拉齐尔和雪林卓雅用它保护国境
544
00:36:52,083 --> 00:36:55,333
庇护所有想要生活而不仅为了生存的人
545
00:37:03,125 --> 00:37:07,916
我们全家在前往母亲之门途中遇到了袭击
546
00:37:10,583 --> 00:37:11,833
我是唯一的幸存者
547
00:37:13,041 --> 00:37:15,750
非常遗憾
548
00:37:15,750 --> 00:37:17,333
但这不是建屏障的原因
549
00:37:17,875 --> 00:37:18,750
他说得对
550
00:37:20,000 --> 00:37:23,833
不是为了保护国境 是为了埃洛拉·达南
551
00:37:25,791 --> 00:37:27,083
她怎么了?
552
00:37:27,083 --> 00:37:28,583
人们说她死了
553
00:37:28,583 --> 00:37:31,166
但预言说总有一天她会回来
554
00:37:31,166 --> 00:37:33,583
联合全世界对抗黑暗势力
555
00:37:35,125 --> 00:37:36,291
实际上谁也不知道
556
00:37:36,291 --> 00:37:37,541
我母亲知道
557
00:37:38,208 --> 00:37:39,833
我父亲肯定也知道
558
00:37:40,541 --> 00:37:43,458
我猜某天晚上他可能偷偷把她带出了城堡
559
00:37:43,458 --> 00:37:45,333
躲在一个谁都找不到她的地方 然后
560
00:37:46,291 --> 00:37:47,125
抚养了她
561
00:37:48,125 --> 00:37:50,750
这就是你一直以为的真相吗?
562
00:37:52,333 --> 00:37:55,583
难道我愿意相信父亲为了她抛弃了我们?
563
00:37:57,750 --> 00:37:58,583
我不知道
564
00:37:59,333 --> 00:38:02,083
也许因为有时候恨一个人更容易
565
00:38:34,500 --> 00:38:35,375
那个女仆呢?
566
00:38:36,875 --> 00:38:39,083
不见了 睡醒就没人了
567
00:38:39,083 --> 00:38:41,166
在荒郊野岭睡一晚上
568
00:38:41,166 --> 00:38:43,291
能治好任何人的恋爱脑
569
00:38:43,875 --> 00:38:45,166
也许她先出发了?
570
00:38:45,166 --> 00:38:48,458
不 除非她找到那扇门 否则她无法穿过峡谷
571
00:38:56,291 --> 00:38:57,458
见鬼
572
00:39:42,416 --> 00:39:43,333
人都去哪儿了?
573
00:39:45,666 --> 00:39:47,041
兵器库没动过
574
00:39:47,041 --> 00:39:48,583
他们离开得一定很匆忙
575
00:39:48,583 --> 00:39:49,541
伙伴们
576
00:39:49,541 --> 00:39:51,208
他们从来不会擅离职守
577
00:39:51,208 --> 00:39:52,166
快来
578
00:39:52,833 --> 00:39:54,041
看看这个
579
00:39:56,416 --> 00:39:58,375
“我们立于门口”
580
00:40:02,041 --> 00:40:03,375
“我们凝视虚空”
581
00:40:03,958 --> 00:40:05,708
“我们见证他的荣耀”
582
00:40:06,250 --> 00:40:09,458
“永恒之人 世界的拯救者”
583
00:40:20,958 --> 00:40:26,000
“当他从地底不死的沉睡中苏醒过来”
584
00:40:27,041 --> 00:40:30,083
“关于恶龙的预兆即将到来”
585
00:42:10,750 --> 00:42:11,708
难以置信
586
00:42:11,708 --> 00:42:13,083
不得不佩服她的毅力
587
00:42:13,083 --> 00:42:14,791
不 她会惹来杀身之祸的
588
00:42:14,791 --> 00:42:15,833
嘿!
589
00:42:23,000 --> 00:42:23,875
忘了我说的吗?
590
00:42:23,875 --> 00:42:27,083
你没权利命令我 公主 起码在这里没有
591
00:42:27,083 --> 00:42:28,666
她不错 我们不如留下她
592
00:42:28,666 --> 00:42:30,000
-没人问你!
-闭嘴
593
00:42:30,000 --> 00:42:32,416
够了 没有时间在这里争吵了
594
00:42:33,041 --> 00:42:34,750
艾尔科没有这个时间
595
00:42:34,750 --> 00:42:37,250
不管你们是不是喜欢彼此
596
00:42:38,000 --> 00:42:39,541
我们都在一条船上了
597
00:42:40,125 --> 00:42:43,083
在这里 在国境之外
598
00:42:44,666 --> 00:42:49,500
大家必须时刻保持警惕 否则将无法生存...
599
00:42:58,125 --> 00:42:59,333
是掠骨者!
600
00:43:01,708 --> 00:43:02,708
快走!
601
00:43:06,583 --> 00:43:08,166
可以吗?谢谢
602
00:43:12,458 --> 00:43:14,625
这就是为什么你不能跟我们一起走
603
00:43:23,375 --> 00:43:24,333
抓住他们!
604
00:43:31,958 --> 00:43:34,958
你怎么骑得这么慢?我们在逃命!
605
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
噢不!
606
00:43:40,791 --> 00:43:41,833
天呐!
607
00:43:44,125 --> 00:43:45,458
快啊!
608
00:43:48,291 --> 00:43:49,333
没事吧?
609
00:43:52,166 --> 00:43:53,041
好吧
610
00:43:55,166 --> 00:43:57,500
波尔曼 你不是早就死了吗?
611
00:43:57,500 --> 00:43:58,666
那不是我 伙计
612
00:43:58,666 --> 00:44:00,208
你记错人了吧
613
00:44:07,875 --> 00:44:09,750
-波尔曼!
-波尔曼!你在干什么?
614
00:44:15,666 --> 00:44:16,875
什么?
615
00:44:25,958 --> 00:44:27,333
波尔曼!
616
00:44:37,541 --> 00:44:38,583
太不可思议了
617
00:44:39,666 --> 00:44:40,916
怎么做到的...
618
00:44:41,916 --> 00:44:43,916
马竟然还能那样 Hsu-Gala是什么?
619
00:44:45,416 --> 00:44:46,791
这是古阿尔贡语
620
00:44:48,166 --> 00:44:49,000
意思是“停下”
621
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
我是想说 很抱歉
622
00:45:09,583 --> 00:45:11,166
之前我那样对你
623
00:45:13,916 --> 00:45:14,750
知道吗...
624
00:45:15,916 --> 00:45:18,583
我真是太不成熟了 而且...
625
00:45:19,041 --> 00:45:20,125
不 没关系
626
00:45:20,708 --> 00:45:23,583
我能理解你不想嫁给一个几乎不认识的人
627
00:45:24,416 --> 00:45:26,000
其实我也不愿意
628
00:45:26,750 --> 00:45:27,583
真的吗?
629
00:45:28,708 --> 00:45:29,583
没错 你是个...
630
00:45:30,166 --> 00:45:32,833
非常漂亮的人
631
00:45:32,833 --> 00:45:37,125
不过我只是觉得要先有感情基础
632
00:45:37,125 --> 00:45:41,333
才能承诺与对方共度余生 对吧?
633
00:45:43,375 --> 00:45:47,041
那我们统一国境的责任怎么办?
634
00:45:47,791 --> 00:45:49,916
总有一天我们会管理王国
635
00:45:51,833 --> 00:45:52,916
到那时
636
00:45:52,916 --> 00:45:55,500
我们不必像我们的父母那样做事
637
00:46:16,708 --> 00:46:18,833
这就是我母亲说的那个村子吗?
638
00:46:18,833 --> 00:46:20,500
这是谷中唯一的村庄
639
00:46:20,500 --> 00:46:21,500
怎么没有人?
640
00:46:21,500 --> 00:46:23,083
哦 戴基尼人
641
00:46:23,791 --> 00:46:26,208
非常好 你们自己找上门了
642
00:46:26,208 --> 00:46:27,291
这里发生了什么?
643
00:46:27,291 --> 00:46:30,333
太多了 如果不小心你们也会中招
644
00:46:30,333 --> 00:46:32,333
我们在找威洛法师
645
00:46:32,750 --> 00:46:35,000
恭喜你们 找到了
646
00:46:36,291 --> 00:46:37,166
你是威洛?
647
00:46:37,166 --> 00:46:39,916
对 就是我 威洛
648
00:46:39,916 --> 00:46:42,208
我不做法师很多年了
649
00:46:42,208 --> 00:46:45,125
金盆洗手了 所以请回吧
650
00:46:45,125 --> 00:46:47,000
我是珂特·坦萨洛斯
651
00:46:47,833 --> 00:46:48,875
我母亲是索莎
652
00:46:49,458 --> 00:46:51,166
她让我来这找你
653
00:46:52,000 --> 00:46:53,166
她说很久以前
654
00:46:53,166 --> 00:46:56,416
你们曾经一起对抗邪恶势力并且取得了胜利
655
00:46:57,625 --> 00:47:00,916
世界仍然需要你 它需要你的魔法
656
00:47:02,208 --> 00:47:05,791
没问题 她说的是实话
657
00:47:06,583 --> 00:47:07,583
你怎么知道?
658
00:47:08,041 --> 00:47:09,333
我会读心术
659
00:47:14,625 --> 00:47:15,541
骗你的
660
00:47:15,541 --> 00:47:17,000
你们都信了吧?
661
00:47:17,000 --> 00:47:18,333
我没有读你的心
662
00:47:19,083 --> 00:47:21,875
只是你让我想起你母亲
663
00:47:24,000 --> 00:47:25,750
我哥哥艾尔科 他被人给...
664
00:47:25,750 --> 00:47:26,666
是疾风司
665
00:47:26,666 --> 00:47:28,458
-是什么?
-你哥哥还活着
666
00:47:28,458 --> 00:47:30,458
被破碎之海对岸的古城里
667
00:47:30,458 --> 00:47:33,958
躲着的老巫婆囚禁了
668
00:47:34,791 --> 00:47:37,166
来提尔阿斯林的那四个是她的仆人
669
00:47:37,166 --> 00:47:39,583
你是说“破碎之海对岸”吗?
670
00:47:40,958 --> 00:47:42,666
-好的
-怎么?
671
00:47:42,666 --> 00:47:45,000
公主 我游历过全世界
672
00:47:45,000 --> 00:47:46,083
遇到过一些真正的法师
673
00:47:46,083 --> 00:47:48,083
但从没听过谁能穿越破碎之海
674
00:47:48,083 --> 00:47:49,833
那是地图的边界
675
00:47:49,833 --> 00:47:53,125
我们就是要去那里 越过世界的尽头
676
00:47:53,125 --> 00:47:56,958
进入未知之境 这是我们唯一的...
677
00:47:58,000 --> 00:47:58,833
的...
678
00:48:13,458 --> 00:48:14,291
干吗...
679
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
你这是...
680
00:48:29,791 --> 00:48:31,083
你不该来这儿
681
00:48:32,833 --> 00:48:34,458
但见到你真高兴 埃洛拉
682
00:48:36,166 --> 00:48:37,208
他是在说...
683
00:48:37,208 --> 00:48:38,625
不 你肯定弄错了
684
00:48:38,625 --> 00:48:43,791
这不可能 我不可能 我谁也不是
685
00:48:43,791 --> 00:48:45,541
你是埃洛拉·达南
686
00:48:45,541 --> 00:48:49,083
凯梅里亚最后的血脉 未来的女皇
687
00:48:49,083 --> 00:48:53,291
大祭司 九界共俸的不朽女法师
688
00:48:53,291 --> 00:48:58,666
你是救世主 你将要对抗毁灭世界的邪恶力量
689
00:49:03,041 --> 00:49:03,875
什么?
690
00:51:36,625 --> 00:51:38,625
字幕翻译: 萨羽