1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:18,643 --> 00:00:19,894 ‎在這裡先澄清 3 00:00:20,395 --> 00:00:22,480 ‎我其實不常通靈 4 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 ‎我連活人都幾乎無法忍受 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,943 ‎又怎麼會想要和死人交流? 6 00:00:28,945 --> 00:00:30,071 ‎但母親告訴我 7 00:00:30,155 --> 00:00:34,117 ‎只有古蒂才能訓練我控制幻視能力 8 00:00:34,200 --> 00:00:37,662 ‎我越快掌握能力,就越快破案 9 00:00:37,746 --> 00:00:40,081 ‎(古蒂) 10 00:00:56,181 --> 00:00:57,182 ‎對不起 11 00:00:57,265 --> 00:00:59,267 ‎我不是故意要打斷妳… 12 00:01:00,727 --> 00:01:01,936 ‎我是不是不知道為妙? 13 00:01:02,562 --> 00:01:05,023 ‎我剛才是要到鬼門關聯絡一個親戚 14 00:01:06,191 --> 00:01:07,734 ‎感覺很有妳的風格 15 00:01:07,817 --> 00:01:09,402 ‎妳有個叫古蒂的親戚? 16 00:01:09,486 --> 00:01:11,321 ‎她是最早的異類老前輩 17 00:01:12,197 --> 00:01:15,116 ‎我一直在召喚她 ‎但她似乎不理會我的請求 18 00:01:16,493 --> 00:01:18,328 ‎妳有考慮用我的香氛蠟燭嗎? 19 00:01:18,411 --> 00:01:21,372 ‎韃靼牛肉的芬芳香得要命 20 00:01:24,876 --> 00:01:26,711 ‎說不定古蒂終究還是回應妳了 21 00:01:31,299 --> 00:01:33,551 ‎她應該是不會用雜誌剪字溝通 22 00:01:34,886 --> 00:01:38,932 ‎(想要答案的話 ‎深夜到克拉史東墓室相見) 23 00:01:53,613 --> 00:01:55,198 ‎妳堅持要陪我來 24 00:01:56,449 --> 00:01:57,784 ‎我其實自己來也可以 25 00:02:04,374 --> 00:02:05,834 ‎(喬瑟夫克拉史東) 26 00:02:11,589 --> 00:02:13,842 ‎看來我們的爆料預備軍已經到了 27 00:02:18,054 --> 00:02:19,180 ‎是有東西死掉嗎? 28 00:02:19,264 --> 00:02:20,515 ‎好有童年的味道 29 00:02:21,766 --> 00:02:22,809 ‎走吧 30 00:02:22,892 --> 00:02:25,019 ‎我突然又覺得我待在這就好 31 00:02:28,857 --> 00:02:30,275 ‎可以幫妳把風嘛 32 00:03:00,597 --> 00:03:01,431 ‎依妮? 33 00:03:14,444 --> 00:03:16,487 ‎不管你是誰,趕快給我現身 34 00:03:17,989 --> 00:03:19,532 ‎要是輕舉妄動就準備斷手斷腳 35 00:03:20,533 --> 00:03:21,951 ‎驚喜! 36 00:03:23,536 --> 00:03:27,248 ‎祝妳生日快樂 37 00:03:28,416 --> 00:03:32,629 ‎祝妳生日快樂 38 00:03:32,712 --> 00:03:36,716 ‎祝星期三生日快樂 39 00:03:36,799 --> 00:03:38,259 ‎(16歲生日快樂) 40 00:03:38,343 --> 00:03:41,846 ‎祝妳生日快樂 41 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 ‎我早該想到是你在搞鬼 42 00:03:48,102 --> 00:03:50,980 ‎“辦派對唯一死刑”,你哪個字不懂? 43 00:03:52,523 --> 00:03:54,651 ‎我自認我的蛋糕設計還蠻有哏的 44 00:03:55,151 --> 00:03:57,195 ‎那個粉紅色氣球是我的小巧思 45 00:03:57,278 --> 00:03:58,613 ‎妳先許個願吧 46 00:04:04,035 --> 00:04:04,953 ‎等等,這是拉丁文 47 00:04:07,789 --> 00:04:08,998 ‎天將降火雨 48 00:04:09,916 --> 00:04:10,959 ‎伴我崛起 49 00:04:11,459 --> 00:04:12,961 ‎這其實稱不上願望 50 00:04:14,796 --> 00:04:17,257 ‎這句話的前半段 ‎之前被燙在奈落的草皮上 51 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 ‎絕對不是巧合 52 00:04:19,926 --> 00:04:22,637 ‎我們是不是沒機會吃蛋糕了? 53 00:04:36,943 --> 00:04:38,611 ‎克拉史東要來了 54 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 ‎克拉史東要來了 55 00:04:53,793 --> 00:04:55,920 ‎-古蒂 ‎-妳是我的烏鴉後代 56 00:04:57,088 --> 00:04:57,922 ‎星期三 57 00:04:58,965 --> 00:05:00,967 ‎聽說妳能教我控制特異功能 58 00:05:01,050 --> 00:05:03,303 ‎驚濤駭浪是無法控制的 59 00:05:04,178 --> 00:05:06,139 ‎妳必須學會乘風破浪 60 00:05:06,639 --> 00:05:08,141 ‎我們分秒必爭 61 00:05:10,435 --> 00:05:11,561 ‎若要阻止克拉史東 62 00:05:11,644 --> 00:05:13,313 ‎妳必須在這裡尋覓 63 00:05:16,482 --> 00:05:17,984 ‎妳講話一向都語焉不詳嗎? 64 00:05:18,067 --> 00:05:19,652 ‎妳找答案一向都敷衍了事嗎? 65 00:05:21,195 --> 00:05:22,989 ‎烏鴉之道孤寂無比 66 00:05:23,072 --> 00:05:25,491 ‎最後會落得形單影隻,無法信任他人 67 00:05:25,575 --> 00:05:27,660 ‎只能看見別人心中的黑暗 68 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 ‎我聽了應該要害怕嗎? 69 00:05:30,788 --> 00:05:31,622 ‎最好是要 70 00:05:39,255 --> 00:05:42,467 ‎第 6 章:交換條件 71 00:05:48,306 --> 00:05:50,892 ‎別亂碰,我這邊肩膀有三把火 72 00:05:50,975 --> 00:05:52,143 ‎別怪小手 73 00:05:52,226 --> 00:05:53,478 ‎是我提議要慶生的 74 00:05:53,978 --> 00:05:56,397 ‎每個人生日都該被祝賀才對 75 00:05:56,481 --> 00:05:57,815 ‎我比較喜歡被咒罵 76 00:05:58,316 --> 00:06:00,735 ‎剛才怎麼了?妳看起來好像癲癇發作 77 00:06:01,527 --> 00:06:02,653 ‎沒那麼好運 78 00:06:03,863 --> 00:06:06,449 ‎至少稱讚一下我成功騙過妳嘛 79 00:06:07,784 --> 00:06:09,369 ‎那個手段確實高明 80 00:06:28,221 --> 00:06:31,265 ‎“祝妳16歲生日能如願充滿苦難 81 00:06:31,349 --> 00:06:32,767 ‎永遠寵妳的爸媽留” 82 00:06:33,267 --> 00:06:36,145 ‎他們在週末懇親會時先請小手藏好的 83 00:06:36,646 --> 00:06:38,856 ‎太噁心了吧 84 00:06:38,940 --> 00:06:40,233 ‎我比較想要活松鼠 85 00:06:43,945 --> 00:06:46,197 ‎那我也順便送個禮物 86 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 ‎怎麼樣?喜歡嗎? 87 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 ‎這是什麼東西? 88 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 ‎脖圍啊,小傻瓜 89 00:07:07,927 --> 00:07:09,971 ‎我用妳的招牌顏色織的 90 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 ‎妳知道最棒的是什麼嗎? 91 00:07:13,307 --> 00:07:14,600 ‎我也有! 92 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 ‎我們可以一起戴去上課 93 00:07:19,397 --> 00:07:22,775 ‎依妮,上課戴太大材小用了 94 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 ‎還是等更特殊的場合再戴吧 95 00:07:26,821 --> 00:07:27,655 ‎像是葬禮之類的 96 00:07:32,118 --> 00:07:35,413 ‎路卡斯為舞會的事很懊悔 97 00:07:35,997 --> 00:07:37,623 ‎請恕我不相信 98 00:07:37,707 --> 00:07:39,834 ‎畢竟他才剛搞出那種破壞 99 00:07:39,917 --> 00:07:42,712 ‎在草皮上燙字的事跟他無關 100 00:07:43,212 --> 00:07:44,714 ‎他上週每天都被禁足 101 00:07:46,966 --> 00:07:47,800 ‎好吧 102 00:07:48,843 --> 00:07:50,803 ‎叫他來這裡做勞動服務 103 00:07:50,887 --> 00:07:52,263 ‎我們就當事情沒發生過 104 00:07:52,763 --> 00:07:53,598 ‎沒問題 105 00:07:54,432 --> 00:07:56,058 ‎我欠妳一次人情,拉瑞莎 106 00:07:56,642 --> 00:07:58,728 ‎我不需要你的感激 107 00:07:58,811 --> 00:08:00,855 ‎趕快把搗蛋鬼找出來就好 108 00:08:00,938 --> 00:08:02,398 ‎或許可以從路卡斯的同夥查起 109 00:08:02,482 --> 00:08:05,526 ‎先等我們找出攻擊歐廷格的兇手再說 110 00:08:06,027 --> 00:08:09,906 ‎不過一切證據都指向貴校學生 111 00:08:09,989 --> 00:08:11,240 ‎講話小心點,諾柏 112 00:08:12,200 --> 00:08:14,035 ‎我的寬容是有限度的 113 00:08:15,119 --> 00:08:17,955 ‎(天將降火雨) 114 00:08:26,422 --> 00:08:28,758 ‎妳昨晚在墓室又看到幻視了吧? 115 00:08:28,841 --> 00:08:31,427 ‎原來我們已經和好,能聊天了 116 00:08:31,511 --> 00:08:34,347 ‎我參加了妳的驚喜派對 ‎那應該算是一種表現吧 117 00:08:35,515 --> 00:08:36,557 ‎妳看到什麼? 118 00:08:36,641 --> 00:08:38,518 ‎誰說我已經打算跟你說話了? 119 00:08:40,478 --> 00:08:41,812 ‎妳仍然認為怪物是我? 120 00:08:41,896 --> 00:08:43,272 ‎還沒排除這種可能性 121 00:08:44,106 --> 00:08:46,150 ‎等妳改變心意,需要我幫忙時 122 00:08:46,234 --> 00:08:47,276 ‎自己來找我 123 00:09:12,385 --> 00:09:13,219 ‎那是哪弄來的? 124 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 ‎那個手環,你從哪弄來的? 125 00:09:18,266 --> 00:09:20,351 ‎我叫路卡斯,幸會 126 00:09:21,060 --> 00:09:21,936 ‎我叫碧安卡 127 00:09:22,019 --> 00:09:22,979 ‎我知道 128 00:09:23,062 --> 00:09:26,774 ‎上週在風向儀,我爸教訓我要反省 129 00:09:26,857 --> 00:09:28,484 ‎他離開後,鄰座有個阿姨 130 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 ‎介紹了一個自助應用程式給我 131 00:09:30,778 --> 00:09:31,904 ‎叫做“晨歌” 132 00:09:31,988 --> 00:09:34,156 ‎說可以幫助我重新尋找生活重心 133 00:09:34,657 --> 00:09:36,951 ‎我通常會覺得這是在唬人 134 00:09:37,034 --> 00:09:38,286 ‎但不知怎的… 135 00:09:38,369 --> 00:09:39,620 ‎你信了她的話 136 00:09:39,704 --> 00:09:41,914 ‎對,結果她說的確實沒錯 137 00:09:41,998 --> 00:09:42,873 ‎所以我就報名了 138 00:09:43,666 --> 00:09:44,875 ‎他們寄了這個給我 139 00:09:46,294 --> 00:09:49,046 ‎我擔保晨歌毫不關心你的人生 140 00:09:49,130 --> 00:09:51,007 ‎只關心你的錢 141 00:09:51,090 --> 00:09:54,218 ‎幫自己個忙,刪除那個應用程式 142 00:09:54,719 --> 00:09:57,221 ‎你越聽他們的,就會被控制得越牢 143 00:09:58,139 --> 00:09:58,973 ‎妳怎麼知道? 144 00:09:59,640 --> 00:10:00,683 ‎我就是知道 145 00:10:01,809 --> 00:10:03,853 ‎所以我才會在這裡警告 146 00:10:03,936 --> 00:10:07,064 ‎搞惡作劇毀掉我超美禮服的糯米傻瓜 147 00:10:07,565 --> 00:10:09,191 ‎不要被騙進晨歌 148 00:10:10,276 --> 00:10:12,361 ‎因為你正是他們要找的類型 149 00:10:13,237 --> 00:10:15,031 ‎這大概不是在讚美我吧 150 00:10:15,990 --> 00:10:17,116 ‎不過這又關妳什麼事? 151 00:10:17,783 --> 00:10:19,619 ‎我在努力不要步上我媽後塵 152 00:10:20,411 --> 00:10:22,955 ‎她就像是賤人版的未來幽靈 153 00:10:27,835 --> 00:10:29,837 ‎我晚點會去風向儀,有興趣就來吧 154 00:10:29,920 --> 00:10:33,299 ‎我們或許可以交換自我提升的心得 155 00:10:41,807 --> 00:10:43,559 ‎我也不是完全不喜歡生日 156 00:10:44,685 --> 00:10:47,855 ‎每次生日都提醒著 ‎我又往死亡的冰冷懷抱接近一年 157 00:10:49,315 --> 00:10:50,733 ‎怎麼能叫人不喜歡呢? 158 00:10:52,401 --> 00:10:55,071 ‎而且我爸媽都會把慶生辦得難以忘懷 159 00:10:55,154 --> 00:10:58,366 ‎祝妳生日快樂 160 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 ‎完美的驚喜 161 00:11:04,205 --> 00:11:05,414 ‎完美的蛋糕 162 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 ‎糖果! 163 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 ‎完美的派對遊戲 164 00:11:11,212 --> 00:11:14,340 ‎糖果! 165 00:11:26,894 --> 00:11:30,147 ‎不過現在派對、禮物、遊戲都… 166 00:11:33,567 --> 00:11:34,860 ‎只讓我覺得無關痛癢 167 00:11:37,405 --> 00:11:39,281 ‎古蒂警告我注定會孤獨無依 168 00:11:39,782 --> 00:11:41,242 ‎還說我會為此難過 169 00:11:44,870 --> 00:11:45,705 ‎金柏醫生 170 00:11:46,330 --> 00:11:48,457 ‎自從跟妳全家諮商後 ‎我們就沒見過面了 171 00:11:48,541 --> 00:11:49,625 ‎那次真是… 172 00:11:49,709 --> 00:11:51,377 ‎令我永生難忘 173 00:11:52,086 --> 00:11:53,504 ‎跟家人處得還好嗎? 174 00:11:53,587 --> 00:11:55,506 ‎母親和我一起歡度了一段時光 175 00:11:56,173 --> 00:11:57,967 ‎-親自動手翻了翻土 ‎-種花修草? 176 00:11:58,050 --> 00:11:59,176 ‎是挖墳 177 00:12:00,428 --> 00:12:02,513 ‎我還讓父親免於牢獄之災 178 00:12:04,724 --> 00:12:06,058 ‎妳怎麼會過來? 179 00:12:07,226 --> 00:12:09,228 ‎我在為尤金的媽媽做心理諮商 180 00:12:09,311 --> 00:12:12,064 ‎這種傷害會對全家造成心理創傷 181 00:12:13,232 --> 00:12:14,859 ‎她們有事不得不回家幾天 182 00:12:14,942 --> 00:12:16,569 ‎所以我答應會來探望他 183 00:12:18,446 --> 00:12:19,363 ‎那我就不打擾妳了 184 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 ‎古蒂是誰? 185 00:12:27,163 --> 00:12:28,622 ‎她是我的遠親 186 00:12:29,874 --> 00:12:30,750 ‎非常遠 187 00:12:31,333 --> 00:12:33,419 ‎她聽起來好像跟妳不太熟 188 00:12:33,502 --> 00:12:34,962 ‎她對我的熟知絕對超乎妳所想 189 00:12:39,675 --> 00:12:42,762 ‎我向妳保證 ‎我一如我們初遇時的冷酷無情 190 00:12:43,929 --> 00:12:46,724 ‎冷酷無情的人應該不會坐在朋友床邊 191 00:12:46,807 --> 00:12:48,726 ‎為對方的處境略感內疚 192 00:12:48,809 --> 00:12:50,436 ‎我又沒有要妳為我免費諮商 193 00:12:50,519 --> 00:12:52,104 ‎就當作是送妳的生日禮物吧 194 00:13:04,325 --> 00:13:05,159 ‎請進 195 00:13:07,620 --> 00:13:09,079 ‎這剛從倫敦寄到 196 00:13:09,163 --> 00:13:11,457 ‎是你要的死亡證明舊紀錄的影本 197 00:13:11,540 --> 00:13:13,167 ‎謝了,艾格妮絲 198 00:13:13,250 --> 00:13:15,377 ‎對了,伊涅布魯又打來了嗎? 199 00:13:15,461 --> 00:13:17,338 ‎你是指蓋茲舊家亮燈的事嗎? 200 00:13:18,339 --> 00:13:20,591 ‎幾天前有打來,我把她轉介給警察局 201 00:13:25,304 --> 00:13:29,183 ‎(死亡證明書:蘿芮蓋茲) 202 00:13:29,266 --> 00:13:32,353 ‎(《朝聖者之旅 ‎喬瑟夫克拉史東的一生》) 203 00:13:33,479 --> 00:13:34,855 ‎(生日快樂) 204 00:13:34,939 --> 00:13:36,774 ‎我知道妳通常都喝四倍濃縮 205 00:13:36,857 --> 00:13:38,400 ‎但我練這個練了一整週 206 00:13:39,985 --> 00:13:40,903 ‎生日的部分沒錯 207 00:13:41,403 --> 00:13:42,238 ‎快樂則永遠免談 208 00:13:43,697 --> 00:13:45,241 ‎小手還有誰沒去大嘴巴嗎? 209 00:13:45,825 --> 00:13:47,284 ‎妳以為蛋糕是誰做的? 210 00:13:48,327 --> 00:13:51,956 ‎我挑了98%黑巧克力奶油,符合妳… 211 00:13:52,581 --> 00:13:54,083 ‎偏好的色系 212 00:13:58,420 --> 00:14:01,340 ‎那是依妮送的禮物嗎? 213 00:14:01,423 --> 00:14:04,468 ‎在徒步逃離戰亂國家時配戴正適合 214 00:14:04,552 --> 00:14:06,428 ‎難道妳不喜歡專屬於妳的日子? 215 00:14:06,512 --> 00:14:07,721 ‎每一天都專屬於我 216 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 ‎只是生日這天會附帶蛋糕和爛歌 217 00:14:12,601 --> 00:14:16,480 ‎如果我約妳去不唱歌的非慶生晚餐 218 00:14:18,357 --> 00:14:19,817 ‎妳會有興趣嗎? 219 00:14:23,904 --> 00:14:25,030 ‎我的期限到生死關頭了 220 00:14:25,531 --> 00:14:26,699 ‎真的會死人 221 00:14:27,658 --> 00:14:28,492 ‎期末報告? 222 00:14:29,952 --> 00:14:33,330 ‎主旨是在說,為過去文過飾非 ‎將會讓我們自食惡果,死傷慘重 223 00:14:46,468 --> 00:14:47,469 ‎你有看過那個嗎? 224 00:14:49,930 --> 00:14:51,473 ‎這是什麼東西? 225 00:14:52,850 --> 00:14:53,726 ‎算了 226 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 ‎我做錯什麼了嗎? 227 00:15:02,568 --> 00:15:05,821 ‎妳從銳舞會後好像就一直躲我 228 00:15:06,906 --> 00:15:07,823 ‎我有說錯嗎? 229 00:15:13,787 --> 00:15:14,955 ‎看來我是得到答案了 230 00:15:19,543 --> 00:15:21,003 ‎大杯黑咖啡、兩顆糖、外帶? 231 00:15:25,382 --> 00:15:27,259 ‎燙在學校草皮上的威脅警語 232 00:15:28,093 --> 00:15:30,429 ‎克拉史東墓室內牆上也刻了同一句 233 00:15:31,680 --> 00:15:33,432 ‎妳該不會又去挖屍體了吧? 234 00:15:33,515 --> 00:15:35,351 ‎其中必有關聯,我很確定 235 00:15:36,727 --> 00:15:39,104 ‎我會記得對這個作古朝聖者發布通緝 236 00:15:39,188 --> 00:15:42,024 ‎你既然已經不再糾結於陳年舊恨 237 00:15:42,107 --> 00:15:43,609 ‎應該有空偵查真正的犯罪了 238 00:15:45,277 --> 00:15:47,988 ‎妳爸和我化解干戈了 ‎妳或許也可以效法一下 239 00:15:49,323 --> 00:15:50,616 ‎我不來化解干戈那套 240 00:15:52,034 --> 00:15:52,868 ‎我只會大動干戈 241 00:16:09,218 --> 00:16:10,302 ‎我需要你的幫助 242 00:16:10,886 --> 00:16:12,054 ‎不要沾沾自喜 243 00:16:12,137 --> 00:16:13,347 ‎妳要學繪畫嗎? 244 00:16:17,726 --> 00:16:19,144 ‎線條畫得有點不穩 245 00:16:19,895 --> 00:16:21,230 ‎這是我在幻視中看到的 246 00:16:21,313 --> 00:16:22,356 ‎認得嗎? 247 00:16:31,281 --> 00:16:32,783 ‎這是你什麼時候畫的? 248 00:16:32,866 --> 00:16:33,993 ‎幾天前 249 00:16:34,618 --> 00:16:37,204 ‎我又像之前那樣開始做那些夢 250 00:16:37,705 --> 00:16:38,706 ‎有夢到怪物嗎? 251 00:16:39,498 --> 00:16:41,875 ‎沒有,不過我能感覺到 252 00:16:42,543 --> 00:16:45,045 ‎牠躲在陰影中,像是潛伏在我腦海 253 00:16:47,006 --> 00:16:48,298 ‎你知道這是哪裡嗎? 254 00:16:48,382 --> 00:16:50,134 ‎蓋茲舊宅 255 00:16:50,676 --> 00:16:51,885 ‎我跑步時會經過 256 00:16:54,096 --> 00:16:54,930 ‎問這幹嘛? 257 00:17:07,192 --> 00:17:08,360 ‎妳聽我說 258 00:17:12,322 --> 00:17:15,492 ‎舞會過後,我只想忘掉妳,卻忘不掉 259 00:17:16,827 --> 00:17:18,954 ‎所以我就開始繪畫 ‎結果就畫出了這一幅 260 00:17:22,124 --> 00:17:23,375 ‎我能聽到妳的演奏 261 00:17:31,258 --> 00:17:32,968 ‎我能感受到妳沉浸在音樂中 262 00:17:34,928 --> 00:17:36,930 ‎只有這時候我才能看到真正的妳 263 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 ‎妳是碧安卡吧? 264 00:18:00,537 --> 00:18:01,872 ‎可以幫我一個忙嗎? 265 00:18:01,955 --> 00:18:04,208 ‎星期三忘記帶走這個 ‎可以幫我還給她嗎? 266 00:18:04,792 --> 00:18:06,210 ‎這是依妮送的生日禮物 267 00:18:07,044 --> 00:18:07,961 ‎你不是她男友嗎? 268 00:18:09,797 --> 00:18:10,714 ‎絕對不是 269 00:18:12,049 --> 00:18:13,300 ‎好,沒問題 270 00:18:14,093 --> 00:18:15,344 ‎反正我也要走了 271 00:18:21,391 --> 00:18:23,560 ‎沒想到妳真的會來 272 00:18:23,644 --> 00:18:24,728 ‎我也想不到 273 00:18:30,275 --> 00:18:31,151 ‎我聽了妳的建議 274 00:18:33,654 --> 00:18:35,447 ‎說真的,妳怎麼會過來? 275 00:18:36,031 --> 00:18:38,492 ‎我以為不會再有異類想跟我說話了 276 00:18:40,285 --> 00:18:41,120 ‎我只是… 277 00:18:42,371 --> 00:18:43,831 ‎想找人聊聊 278 00:18:43,914 --> 00:18:45,749 ‎我覺得我們是在同一條船上 279 00:18:46,458 --> 00:18:48,752 ‎我媽上週特地來提醒我 280 00:18:48,836 --> 00:18:50,838 ‎海妖永遠無法改變妖性 281 00:18:51,547 --> 00:18:53,090 ‎不管我再怎麼努力 282 00:18:53,173 --> 00:18:55,467 ‎永遠都會有人瞧不起我 283 00:18:56,552 --> 00:18:57,970 ‎我的任務是證明她大錯特錯 284 00:18:59,012 --> 00:19:00,639 ‎我只是覺得你可能會有同感 285 00:19:04,726 --> 00:19:08,564 ‎大部分的人都認為我永遠不會有成就 286 00:19:09,815 --> 00:19:13,569 ‎坦白說,我也沒做出什麼 ‎能讓他們刮目相看 287 00:19:15,571 --> 00:19:16,905 ‎你為什麼要破壞舞會? 288 00:19:17,906 --> 00:19:18,740 ‎我也不知道 289 00:19:19,700 --> 00:19:23,078 ‎大概只是很氣我爸在外展日被羞辱 290 00:19:23,912 --> 00:19:24,872 ‎想要報復 291 00:19:25,414 --> 00:19:26,623 ‎但在我們動手以後 292 00:19:27,708 --> 00:19:28,834 ‎感覺非常糟糕 293 00:19:29,543 --> 00:19:31,461 ‎我頓悟到我需要改過自新 294 00:19:31,962 --> 00:19:32,921 ‎重新開始 295 00:19:33,714 --> 00:19:35,174 ‎不知道這麼說有沒有道理 296 00:19:38,594 --> 00:19:39,511 ‎非常有道理 297 00:19:47,436 --> 00:19:49,396 ‎蓋瑞特蓋茲以前就住在這裡 298 00:19:50,147 --> 00:19:52,316 ‎我爸曾被指控謀殺了他 299 00:19:54,568 --> 00:19:56,486 ‎警長說他全家死光了 300 00:19:57,237 --> 00:19:58,906 ‎他們的家傳怨恨也隨之逝去 301 00:20:00,449 --> 00:20:01,950 ‎但鬼魂不殺活人 302 00:20:03,285 --> 00:20:05,495 ‎古蒂讓我看這棟房子必有原因 303 00:20:05,579 --> 00:20:07,289 ‎我得解開它的祕密 304 00:20:07,956 --> 00:20:08,957 ‎就算要拼上了命 305 00:20:47,871 --> 00:20:48,997 ‎我得聲東擊西 306 00:20:50,999 --> 00:20:53,085 ‎警長,快給我接電話,我是諾柏 307 00:20:53,877 --> 00:20:56,713 ‎我可能已經查出是誰在背後搞鬼 308 00:20:58,632 --> 00:21:00,801 ‎說來有點牽強,所以我得親自解釋 309 00:21:02,386 --> 00:21:04,012 ‎我們去風向儀一邊吃派一邊說 310 00:21:04,096 --> 00:21:05,138 ‎重溫舊時光 311 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 ‎待會見 312 00:21:56,898 --> 00:21:58,275 ‎不! 313 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 ‎諾柏! 314 00:22:11,121 --> 00:22:12,331 ‎快報警! 315 00:22:13,123 --> 00:22:14,416 ‎叫救護車! 316 00:22:18,462 --> 00:22:19,296 ‎(救護車) 317 00:22:20,505 --> 00:22:21,506 ‎他還活著 318 00:22:22,424 --> 00:22:23,258 ‎奄奄一息 319 00:22:25,010 --> 00:22:27,220 ‎我先問完妳筆錄再送妳回去 320 00:22:27,304 --> 00:22:29,097 ‎我已經跟副警長說過了 321 00:22:29,598 --> 00:22:31,433 ‎藍色凱迪拉克,沒有車牌 322 00:22:31,516 --> 00:22:32,976 ‎我知道 323 00:22:35,729 --> 00:22:36,813 ‎我要妳再說詳細一點 324 00:22:37,856 --> 00:22:39,816 ‎妳怎麼會在鎮長車上? 325 00:22:39,900 --> 00:22:41,985 ‎我看到他走出蓋茲舊宅 326 00:22:42,569 --> 00:22:43,570 ‎蓋茲舊宅 327 00:22:44,071 --> 00:22:45,113 ‎妳去那裡幹嘛? 328 00:22:45,197 --> 00:22:46,073 ‎看房子 329 00:22:49,493 --> 00:22:51,244 ‎我無意中聽到他給你的留言 330 00:22:52,079 --> 00:22:52,913 ‎就一時興起 331 00:22:55,082 --> 00:22:58,210 ‎鎮長以前還在當警長時 ‎會用一些天馬行空的推論 332 00:22:58,710 --> 00:23:00,754 ‎解釋他破不了的案件 333 00:23:01,296 --> 00:23:04,383 ‎我們都坐在那邊的座位 ‎一邊吃派一邊解析案情 334 00:23:04,466 --> 00:23:06,551 ‎通常都沒有結果 335 00:23:07,052 --> 00:23:08,428 ‎雖然我這麼想有點老派 336 00:23:08,512 --> 00:23:11,723 ‎不過有人要提供警方關鍵情報時 ‎在路上被開車輾過 337 00:23:11,807 --> 00:23:13,266 ‎通常就表示他們有所發現 338 00:23:13,934 --> 00:23:16,603 ‎所有跡象都指向蓋茲家與那棟房子 339 00:23:17,104 --> 00:23:18,021 ‎蓋茲家 340 00:23:19,272 --> 00:23:20,982 ‎他們全家都死光了 341 00:23:21,066 --> 00:23:22,484 ‎我不相信有鬼 342 00:23:22,567 --> 00:23:23,610 ‎或許你應該相信 343 00:23:31,743 --> 00:23:33,578 ‎妳怎麼每次都能捲入 344 00:23:33,662 --> 00:23:35,622 ‎這裡發生的每件慘劇當中? 345 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 ‎我運氣好啊 346 00:23:37,541 --> 00:23:39,876 ‎目前學校已經全面封鎖 347 00:23:40,377 --> 00:23:43,672 ‎妳的離校特權無限期暫停 348 00:23:54,724 --> 00:23:55,559 ‎星期三 349 00:23:56,643 --> 00:23:58,770 ‎我剛聽說沃克鎮長的遭遇 350 00:23:59,271 --> 00:24:00,397 ‎妳還好吧? 351 00:24:00,480 --> 00:24:02,983 ‎目擊那種事想必很難受 352 00:24:03,066 --> 00:24:04,401 ‎那是我的死前必做事項之一 353 00:24:05,777 --> 00:24:07,571 ‎妳可以去告訴典獄長我沒逃獄 354 00:24:08,780 --> 00:24:11,700 ‎溫斯院長只是在為妳著想 355 00:24:11,783 --> 00:24:13,785 ‎妳有可能會受到重傷 356 00:24:14,286 --> 00:24:15,412 ‎甚至還會更嚴重 357 00:24:19,875 --> 00:24:21,126 ‎小說寫得怎麼樣? 358 00:24:21,960 --> 00:24:24,421 ‎毒蛇的調查受到百般阻擾 359 00:24:24,504 --> 00:24:26,798 ‎但她正在計劃下一步行動 360 00:24:28,675 --> 00:24:29,926 ‎還蠻有趣的嘛 361 00:24:31,094 --> 00:24:33,763 ‎我在書架上看到這本,立刻就想到妳 362 00:24:33,847 --> 00:24:35,682 ‎(《科學怪人》) 363 00:24:35,765 --> 00:24:38,226 ‎這是瑪麗雪萊才19歲時 ‎和人打賭寫出來的 364 00:24:38,310 --> 00:24:39,144 ‎我知道 365 00:24:39,978 --> 00:24:42,189 ‎她是我的文學偶像兼勁敵 366 00:24:43,148 --> 00:24:45,442 ‎我還有2年又364天的時間能超越她 367 00:24:46,485 --> 00:24:50,155 ‎我認為這樣十分明智 ‎妳專注在文學中的怪物 368 00:24:50,238 --> 00:24:53,366 ‎現實中的怪物則交給警方處理 369 00:24:54,618 --> 00:24:56,661 ‎“沒人是因為嚮往邪惡而走向邪惡 370 00:24:56,745 --> 00:24:59,080 ‎只是錯認為自己追求的幸福與良善” 371 00:24:59,956 --> 00:25:02,375 ‎瑪麗雪萊寫這句話來形容溫斯這種人 372 00:25:02,459 --> 00:25:05,045 ‎他們幹著壞事,卻裝作是為大局著想 373 00:25:06,296 --> 00:25:07,589 ‎這是她唆使妳做的嗎? 374 00:25:07,672 --> 00:25:09,966 ‎鼓勵我把重心放在其他興趣? 375 00:25:10,050 --> 00:25:10,884 ‎不是 376 00:25:11,760 --> 00:25:14,471 ‎但妳如果繼續忤逆她,就會被她退學 377 00:25:16,014 --> 00:25:18,099 ‎所以妳只是在為我著想? 378 00:25:18,683 --> 00:25:19,518 ‎那當然 379 00:25:20,352 --> 00:25:22,103 ‎-我覺得我們很像 ‎-一點都不像 380 00:25:23,855 --> 00:25:25,106 ‎我不需要妳的幫助或憐憫 381 00:25:25,690 --> 00:25:27,192 ‎我已經有母親和諮商師 382 00:25:27,275 --> 00:25:29,069 ‎就連我都覺得這樣夠折磨人了 383 00:25:50,674 --> 00:25:51,758 ‎喂? 384 00:25:51,841 --> 00:25:53,385 ‎我重新考慮了你的提議 385 00:25:53,468 --> 00:25:54,636 ‎我的提議? 386 00:25:55,220 --> 00:25:56,471 ‎不是慶生的晚餐 387 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 ‎真的嗎?太好了 388 00:26:01,518 --> 00:26:02,686 ‎妳什麼時候有空? 389 00:26:02,769 --> 00:26:05,021 ‎8點到奈落大門口接我 390 00:26:05,605 --> 00:26:06,523 ‎車燈記得關掉 391 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 ‎星期三? 392 00:26:11,778 --> 00:26:13,280 ‎小泰,我是怎麼跟你說的? 393 00:26:14,030 --> 00:26:16,283 ‎拜託你,離星期三阿達遠一點 394 00:26:16,366 --> 00:26:18,159 ‎她那種女生會害你受傷 395 00:26:19,035 --> 00:26:20,245 ‎相信我,我很懂那種人 396 00:26:21,288 --> 00:26:22,581 ‎怎樣?這是跟媽有關嗎? 397 00:26:24,374 --> 00:26:25,458 ‎想也知道不是 398 00:26:25,542 --> 00:26:27,627 ‎因為那樣你就得真心談起她 399 00:26:38,972 --> 00:26:40,515 ‎我現在沒空跟你吵這個 400 00:26:41,182 --> 00:26:43,518 ‎還得去醫院看看鎮長的狀況 401 00:26:43,602 --> 00:26:45,103 ‎記得門禁前回家 402 00:26:46,104 --> 00:26:47,188 ‎你真的愛過她嗎? 403 00:26:53,361 --> 00:26:54,696 ‎你絕對想不到我有多愛她 404 00:27:07,042 --> 00:27:08,043 ‎我一直在反省 405 00:27:08,126 --> 00:27:11,296 ‎我冷淡看待妳辦的驚喜晚會 406 00:27:12,005 --> 00:27:12,964 ‎我也不得不承認 407 00:27:13,048 --> 00:27:15,842 ‎我很後悔沒有適當表現謝意 408 00:27:18,970 --> 00:27:20,764 ‎-妳是真心的嗎? ‎-妳最好見好就收喔 409 00:27:21,473 --> 00:27:23,808 ‎要是我們有辦法離開校園 410 00:27:23,892 --> 00:27:25,352 ‎重新慶生一次就好了 411 00:27:26,311 --> 00:27:27,646 ‎就我們兩個好閨蜜 412 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 ‎可惜學校正全面封鎖 413 00:27:33,485 --> 00:27:34,569 ‎今晚的月亮真圓 414 00:27:39,324 --> 00:27:42,285 ‎要不要說我快要狼化 ‎需要關到籠子裡? 415 00:27:42,369 --> 00:27:44,204 ‎然後妳自願負責幫我上鎖 416 00:27:44,954 --> 00:27:47,082 ‎我的狡詐終於傳染一點給妳了 417 00:27:48,500 --> 00:27:49,501 ‎小手 418 00:27:50,627 --> 00:27:51,670 ‎你知道該怎麼做吧? 419 00:27:56,508 --> 00:27:58,677 ‎對了,我們應該要一起戴脖圍 420 00:28:00,887 --> 00:28:03,556 ‎我的好像放在擊劍室了 421 00:28:03,640 --> 00:28:05,975 ‎其實是放在風向儀 422 00:28:06,059 --> 00:28:07,560 ‎幸好碧安卡幫妳拿回來了 423 00:28:08,978 --> 00:28:10,146 ‎我的代價不小啊 424 00:28:14,275 --> 00:28:17,779 ‎(奈落學院) 425 00:28:24,577 --> 00:28:25,412 ‎靠! 426 00:28:29,249 --> 00:28:30,083 ‎出發 427 00:28:32,043 --> 00:28:34,295 ‎嗨,我見到妳也很開心 428 00:28:40,677 --> 00:28:42,679 ‎等等,他是我們的優步司機? 429 00:28:42,762 --> 00:28:43,930 ‎優步司機? 430 00:28:44,889 --> 00:28:45,890 ‎我們不是要約會嗎? 431 00:28:46,474 --> 00:28:47,809 ‎我們不是要過閨蜜之夜嗎? 432 00:28:48,309 --> 00:28:49,728 ‎計畫有變 433 00:28:50,979 --> 00:28:53,398 ‎妳們幹嘛一起戴奇怪的兜帽圍巾? 434 00:28:53,481 --> 00:28:54,566 ‎不要問 435 00:28:54,649 --> 00:28:55,650 ‎開車就是了 436 00:29:12,876 --> 00:29:13,710 ‎星期三? 437 00:29:16,838 --> 00:29:17,672 ‎妳們在嗎? 438 00:29:19,132 --> 00:29:21,134 ‎我知道妳還在氣我畫那幅畫 439 00:29:21,217 --> 00:29:22,969 ‎不過我只是想跟妳說兩句話 440 00:29:32,437 --> 00:29:33,438 ‎小手,她去哪了? 441 00:29:42,989 --> 00:29:46,034 ‎妳是當真想進去這裡? 442 00:29:47,076 --> 00:29:48,578 ‎這個地方恐怖死了 443 00:29:48,661 --> 00:29:49,621 ‎我知道 444 00:29:51,706 --> 00:29:53,249 ‎我當初可沒有答應做這種事 445 00:29:53,333 --> 00:29:54,584 ‎我也是 446 00:29:54,667 --> 00:29:58,296 ‎我不想用大餐或驚喜派對慶生 447 00:30:01,007 --> 00:30:02,300 ‎我想要做這個 448 00:30:03,885 --> 00:30:05,428 ‎那妳直說不就好了 449 00:30:05,929 --> 00:30:07,263 ‎沒必要拐騙我們 450 00:30:08,598 --> 00:30:09,766 ‎你們想走可以先走 451 00:30:11,184 --> 00:30:12,977 ‎我要去探查車庫 452 00:30:36,709 --> 00:30:37,544 ‎我來試試 453 00:30:48,888 --> 00:30:49,973 ‎紋風不動 454 00:30:50,890 --> 00:30:51,724 ‎我可以試試嗎? 455 00:31:02,861 --> 00:31:03,736 ‎我是狼人嘛 456 00:31:14,372 --> 00:31:15,498 ‎這是撞到市長的車 457 00:31:16,499 --> 00:31:18,293 ‎事情突然變得好詭異 458 00:31:19,544 --> 00:31:21,504 ‎我們得立刻聯絡泰勒的爸爸 459 00:31:22,964 --> 00:31:23,798 ‎為什麼? 460 00:31:24,340 --> 00:31:26,843 ‎讓他把我帶回奈落,害我被退學? 461 00:31:27,343 --> 00:31:28,428 ‎門都沒有 462 00:31:39,606 --> 00:31:40,899 ‎看來今晚就是我的忌日 463 00:32:01,628 --> 00:32:04,422 ‎就是他們了,蓋茲一家子 464 00:32:05,048 --> 00:32:07,008 ‎就心理變態而言還算光鮮亮麗 465 00:32:08,468 --> 00:32:09,302 ‎那是蓋瑞特 466 00:32:10,887 --> 00:32:12,639 ‎他那憎恨異類的父親安索 467 00:32:13,222 --> 00:32:14,432 ‎妳一定就是蘿芮 468 00:32:14,974 --> 00:32:16,142 ‎他們早已不在 469 00:32:16,643 --> 00:32:17,936 ‎所以問題是… 470 00:32:19,312 --> 00:32:20,897 ‎古蔕為什麼要引導我來這裡? 471 00:32:46,881 --> 00:32:47,840 ‎看夠了嗎? 472 00:33:15,868 --> 00:33:19,288 ‎誰家書房沒有內嵌詭異祭壇,對吧? 473 00:33:19,372 --> 00:33:20,206 ‎我家的在客廳 474 00:33:21,165 --> 00:33:23,668 ‎這樣辦全年亡靈節座位比較多 475 00:33:30,842 --> 00:33:32,385 ‎(天將降血雨) 476 00:33:32,468 --> 00:33:34,262 ‎(伴我崛起) 477 00:33:47,191 --> 00:33:48,067 ‎還是溫的 478 00:33:49,986 --> 00:33:51,988 ‎泰勒,你檢查一樓剩下的地方 479 00:33:52,488 --> 00:33:54,198 ‎依妮和我搜樓上 480 00:33:54,282 --> 00:33:55,199 ‎真的要嗎? 481 00:34:10,423 --> 00:34:11,257 ‎好 482 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 ‎妳往左,我往右 483 00:34:13,259 --> 00:34:16,012 ‎妳真的要在這裡分頭進行? 484 00:34:16,512 --> 00:34:19,515 ‎恐怖電影裡的好友這樣做都必死無疑 485 00:34:20,099 --> 00:34:22,060 ‎我們越快搜完,妳就能越快離開 486 00:34:23,936 --> 00:34:25,480 ‎不要啦,拜託 487 00:34:29,567 --> 00:34:31,152 ‎我到底幹嘛來這裡? 488 00:34:35,907 --> 00:34:37,325 ‎我知道我媽會怎麼說 489 00:34:38,618 --> 00:34:40,453 ‎“依妮,妳就是好欺負 490 00:34:42,205 --> 00:34:43,331 ‎妳太黏人了 491 00:34:44,373 --> 00:34:47,585 ‎兇悍一點 ‎沒人喜歡渴求關愛的小毛球” 492 00:34:47,668 --> 00:34:49,212 ‎閉嘴啦,媽!滾出我的腦袋! 493 00:34:56,469 --> 00:34:58,888 ‎星期三,妳快過來看 494 00:35:10,608 --> 00:35:11,609 ‎床是鋪好的 495 00:35:12,652 --> 00:35:14,153 ‎沒積灰塵,也沒蜘蛛網 496 00:35:21,953 --> 00:35:22,787 ‎“LG”? 497 00:35:31,629 --> 00:35:32,713 ‎蘿芮蓋茲 498 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 ‎看來有人搬回以前的房間了 499 00:35:36,968 --> 00:35:38,052 ‎不可能 500 00:35:39,178 --> 00:35:41,472 ‎她25年前就在國外溺死了 501 00:35:43,683 --> 00:35:44,517 ‎該走了 502 00:35:45,977 --> 00:35:48,563 ‎這絕對是史上最爛的閨蜜之夜 503 00:35:49,438 --> 00:35:51,023 ‎妳們快離開!牠來了! 504 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 ‎躲進升降機,快! 505 00:36:06,581 --> 00:36:09,625 ‎我的天啊 506 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 ‎不要犧牲脖圍啦 507 00:36:31,189 --> 00:36:32,315 ‎別煩 508 00:36:38,613 --> 00:36:39,447 ‎天啊 509 00:37:35,086 --> 00:37:36,003 ‎妳還在幹嘛啊? 510 00:37:37,213 --> 00:37:39,215 ‎這些是怪物被害者的殘缺屍塊 511 00:37:39,298 --> 00:37:40,132 ‎快點走啦 512 00:37:50,059 --> 00:37:51,811 ‎-妳沒事吧? ‎-不用在那邊假惺惺 513 00:37:56,691 --> 00:37:58,192 ‎星期三,妳又在發什麼瘋? 514 00:37:58,276 --> 00:38:00,236 ‎我們得回去救泰勒 515 00:38:00,987 --> 00:38:02,363 ‎怪物還在那邊耶 516 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 ‎依妮,拿著 517 00:38:07,868 --> 00:38:10,329 ‎-那怪物還在裡面 ‎-你受傷了,還能走路嗎? 518 00:38:12,415 --> 00:38:13,416 ‎你是從哪冒出來的? 519 00:38:14,125 --> 00:38:14,959 ‎來 520 00:38:15,459 --> 00:38:16,294 ‎用這個 521 00:38:18,254 --> 00:38:19,088 ‎他怎麼了? 522 00:38:29,807 --> 00:38:31,309 ‎謝謝醫生 523 00:38:31,392 --> 00:38:33,060 ‎我不是想要討拍求關注 524 00:38:33,144 --> 00:38:35,604 ‎但我現在恐慌得要命 525 00:38:36,230 --> 00:38:38,357 ‎我們得趕在溫斯發現前回學校 526 00:38:41,110 --> 00:38:42,278 ‎這是怎麼回事? 527 00:38:43,446 --> 00:38:44,363 ‎是妳害的,對吧? 528 00:38:44,447 --> 00:38:46,574 ‎爸,別這樣,我沒事 529 00:38:47,158 --> 00:38:49,869 ‎警長,我知道你很火大 ‎但有個東西你得先看看 530 00:39:02,173 --> 00:39:03,049 ‎剛才都在這裡啊 531 00:39:04,175 --> 00:39:08,220 ‎屍塊、藍色凱迪拉克、祭壇 532 00:39:08,304 --> 00:39:09,722 ‎放滿新鮮玫瑰的臥室 533 00:39:10,681 --> 00:39:12,141 ‎是啊,不過現在都沒了 534 00:39:12,224 --> 00:39:14,435 ‎有人在我們離開後清空了這裡 535 00:39:15,353 --> 00:39:17,146 ‎我昨天跟你說 536 00:39:17,229 --> 00:39:19,148 ‎一切都指向這棟房子,我確實說中了 537 00:39:19,231 --> 00:39:22,735 ‎這就是妳差點害死 ‎我兒子和妳朋友的藉口? 538 00:39:25,529 --> 00:39:26,739 ‎妳給我聽好 539 00:39:27,907 --> 00:39:31,410 ‎從現在起,不准再跟泰勒碰面 540 00:39:31,494 --> 00:39:35,581 ‎也不准再追查這件案子,聽懂沒? 541 00:39:48,594 --> 00:39:51,514 ‎妳直接違反我的明確命令 542 00:39:51,597 --> 00:39:53,391 ‎在封鎖期間離開校園 543 00:39:54,183 --> 00:39:57,436 ‎更別提還讓同儕和自己身陷危險 544 00:39:58,145 --> 00:40:00,398 ‎這些都是退學事由,我知道 545 00:40:01,232 --> 00:40:03,234 ‎妳執行這項選擇也是理所當然 546 00:40:04,693 --> 00:40:07,113 ‎但我確定妳這麼做會是大錯特錯 547 00:40:08,989 --> 00:40:12,451 ‎阿達同學,妳現在應該要懺悔 548 00:40:12,535 --> 00:40:13,452 ‎而不是自以為是 549 00:40:13,536 --> 00:40:16,080 ‎我絕對不會為試圖挖掘真相而道歉 550 00:40:25,756 --> 00:40:26,632 ‎這是什麼? 551 00:40:27,842 --> 00:40:29,135 ‎羅文給我的警告 552 00:40:39,103 --> 00:40:40,980 ‎這就是他要殺妳的理由? 553 00:40:41,772 --> 00:40:43,357 ‎這是他媽過世之前畫的 554 00:40:43,858 --> 00:40:45,734 ‎說我命中注定會毀掉學校 555 00:40:47,153 --> 00:40:48,612 ‎但我覺得我是要拯救才對 556 00:40:50,072 --> 00:40:51,365 ‎妳很清楚利害關係 557 00:40:51,449 --> 00:40:53,451 ‎妳發誓要保護的一切都有風險 558 00:40:54,410 --> 00:40:55,995 ‎妳應該要再給我一次機會 559 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 ‎拜託 560 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 ‎只要再違規一次 561 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 ‎只要不守本分,妳就準備被退學 562 00:41:20,394 --> 00:41:22,605 ‎沒有任何例外 563 00:41:23,105 --> 00:41:24,523 ‎依妮和賽維爾也要免責 564 00:41:24,607 --> 00:41:26,275 ‎而且不准再討價還價 565 00:41:27,109 --> 00:41:28,110 ‎晚安 566 00:41:41,749 --> 00:41:42,917 ‎妳要去哪? 567 00:41:43,000 --> 00:41:43,834 ‎陽子的房間 568 00:41:44,793 --> 00:41:46,921 ‎桑溪說我可以去那暫住幾晚 569 00:41:48,172 --> 00:41:49,256 ‎沒這個必要 570 00:41:49,340 --> 00:41:51,509 ‎我跟溫斯談過了 ‎妳和賽維爾不會被懲罰 571 00:41:52,092 --> 00:41:52,927 ‎我還得謝妳囉? 572 00:41:54,011 --> 00:41:56,639 ‎我都已經道歉過了,事情過去了 573 00:41:58,766 --> 00:41:59,808 ‎過去? 574 00:42:00,601 --> 00:42:04,647 ‎今晚只不過是妳這座大冰山的一角 575 00:42:05,648 --> 00:42:07,650 ‎妳為達目的可以利用任何人 576 00:42:07,733 --> 00:42:09,401 ‎就算會危及他們也在所不惜 577 00:42:10,152 --> 00:42:12,947 ‎我們今晚大有可能 ‎因為妳愚蠢的執著而死掉 578 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 ‎但我們又沒死 579 00:42:15,324 --> 00:42:17,785 ‎我現在又接近破案一步了 580 00:42:17,868 --> 00:42:19,328 ‎這才是最重要的 581 00:42:23,165 --> 00:42:24,083 ‎我很努力 582 00:42:24,833 --> 00:42:25,668 ‎非常 583 00:42:25,751 --> 00:42:26,794 ‎非常 584 00:42:26,877 --> 00:42:28,671 ‎努力要和妳做朋友 585 00:42:30,005 --> 00:42:31,382 ‎總是奮不顧身 586 00:42:32,091 --> 00:42:33,509 ‎關心妳的感受 587 00:42:33,592 --> 00:42:36,178 ‎跟別人說 ‎“她雖然散發著殺人魔的氣息 588 00:42:36,262 --> 00:42:37,471 ‎但其實只是害羞” 589 00:42:37,555 --> 00:42:38,681 ‎我又沒有要求妳這麼做 590 00:42:38,764 --> 00:42:41,058 ‎本來就不必啊,因為朋友就是這樣 591 00:42:41,642 --> 00:42:42,810 ‎不用要求就會主動 592 00:42:44,520 --> 00:42:46,522 ‎而妳不懂這一點,正表明了一切 593 00:42:48,941 --> 00:42:50,526 ‎星期三,妳想要不被打擾? 594 00:42:50,609 --> 00:42:51,443 ‎請便 595 00:43:25,227 --> 00:43:27,354 ‎古蒂警告過我注定會形單影隻 596 00:43:28,731 --> 00:43:29,898 ‎這或許是必然的結果 597 00:43:31,400 --> 00:43:33,360 ‎但這是我這輩子第一次 598 00:43:34,612 --> 00:43:35,821 ‎落單卻不感到開心 599 00:43:45,039 --> 00:43:46,373 ‎另外還有種感覺 600 00:43:48,250 --> 00:43:49,460 ‎一種揮之不去的心煩 601 00:43:53,130 --> 00:43:54,715 ‎死亡近在咫尺 602 00:43:57,468 --> 00:43:58,302 ‎盯著我 603 00:44:17,738 --> 00:44:19,073 ‎但我不會退縮 604 00:44:19,573 --> 00:44:20,783 ‎也絕對不會放棄 605 00:44:24,995 --> 00:44:25,871 ‎那棟房子 606 00:44:26,830 --> 00:44:27,956 ‎那一家人 607 00:44:30,000 --> 00:44:30,959 ‎克拉史東 608 00:44:33,253 --> 00:44:34,380 ‎那頭怪物 609 00:44:35,381 --> 00:44:36,340 ‎還有我,不知為何 610 00:44:37,841 --> 00:44:41,053 ‎我們似乎都像蜘蛛網般緊密相連 611 00:44:44,390 --> 00:44:47,142 ‎沃克鎮長太過接近真相 612 00:44:48,143 --> 00:44:49,353 ‎就慘遭封口 613 00:44:53,232 --> 00:44:54,066 ‎但我不會 614 00:45:01,240 --> 00:45:02,533 ‎監視我的神祕人 615 00:45:04,159 --> 00:45:05,369 ‎給我聽好 616 00:45:05,452 --> 00:45:07,246 ‎(我一定會把你揪出來) 617 00:45:08,789 --> 00:45:10,124 ‎我一定會把你揪出來 618 00:48:00,210 --> 00:48:02,129 ‎字幕翻譯:韓仁耀