1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 Caso esteja se perguntando, 3 00:00:20,395 --> 00:00:22,772 não faço muitas sessões espíritas. 4 00:00:22,856 --> 00:00:24,858 Mal posso tolerar os vivos. 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,527 Pra que falar com os mortos? 6 00:00:28,945 --> 00:00:30,071 Mas minha mãe disse 7 00:00:30,155 --> 00:00:34,117 que só Goody pode me ajudar a controlar minha habilidade psíquica. 8 00:00:34,200 --> 00:00:37,662 Quanto antes eu dominar isso, antes resolverei este caso. 9 00:00:56,181 --> 00:00:57,182 Desculpe. 10 00:00:57,265 --> 00:00:59,267 Não quis interromper sua... 11 00:01:00,727 --> 00:01:01,936 Eu devo perguntar? 12 00:01:02,520 --> 00:01:05,607 Eu estava na boca da morte para contatar um parente. 13 00:01:06,107 --> 00:01:09,402 Bem sua cara. Tem um parente chamado Goody? 14 00:01:09,486 --> 00:01:11,613 Ela foi uma das excluídas originais. 15 00:01:12,155 --> 00:01:15,658 Tenho tentado contatá-la, mas ela ignora minhas tentativas. 16 00:01:15,742 --> 00:01:18,328 Quer tentar uma vela perfumada minha? 17 00:01:18,411 --> 00:01:21,372 A de steak tartar é coisa de louco. 18 00:01:24,834 --> 00:01:26,711 Talvez Goody tenha respondido. 19 00:01:31,216 --> 00:01:34,010 Duvido que se comunique com recortes de revista. 20 00:01:34,886 --> 00:01:38,932 SE QUER RESPOSTAS, ENCONTRE-ME NA CRIPTA DO CRACKSTONE À MEIA-NOITE 21 00:01:53,613 --> 00:01:55,532 Você insistiu em vir junto. 22 00:01:56,407 --> 00:01:57,784 Eu estava bem sozinha. 23 00:02:11,548 --> 00:02:14,259 Nosso Garganta Profunda de araque já chegou. 24 00:02:16,302 --> 00:02:17,137 Eca. 25 00:02:18,054 --> 00:02:19,180 O que morreu aqui? 26 00:02:19,264 --> 00:02:20,765 Cheira a infância. 27 00:02:21,766 --> 00:02:22,809 Vamos. 28 00:02:22,892 --> 00:02:25,436 Pensando bem, por que não fico aqui? 29 00:02:28,857 --> 00:02:30,400 Sabe, como vigia. 30 00:03:00,597 --> 00:03:01,431 Enid? 31 00:03:14,444 --> 00:03:16,487 Seja quem for, apareça. 32 00:03:17,947 --> 00:03:19,532 Nem pense em tentar algo. 33 00:03:20,533 --> 00:03:21,951 Surpresa! 34 00:03:23,536 --> 00:03:27,248 Parabéns pra você 35 00:03:28,374 --> 00:03:32,629 Nesta data querida 36 00:03:32,712 --> 00:03:36,716 Muitas felicidades 37 00:03:36,799 --> 00:03:38,259 FELIZ 16 ANOS WANDINHA 38 00:03:38,343 --> 00:03:41,846 Muitos anos de vida 39 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 Óbvio que você estaria envolvido. 40 00:03:47,602 --> 00:03:50,980 Não entendeu a frase "sem festa ou morrerá"? 41 00:03:52,523 --> 00:03:55,068 Achei legal o design do bolo que fiz. 42 00:03:55,151 --> 00:03:57,195 O balão rosa fui eu. 43 00:03:57,278 --> 00:03:59,030 Por que não faz um pedido? 44 00:04:03,952 --> 00:04:05,328 Espere, está em latim. 45 00:04:07,747 --> 00:04:11,376 "Choverá fogo... quando eu me erguer." 46 00:04:11,459 --> 00:04:12,961 Isso não é um pedido. 47 00:04:14,796 --> 00:04:17,924 Queimaram "choverá fogo" no gramado da Nunca Mais. 48 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 Não é coincidência. 49 00:04:19,926 --> 00:04:22,637 Espere, não vamos comer esse bolo, não é? 50 00:04:36,943 --> 00:04:38,611 Crackstone está vindo. 51 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 Crackstone está vindo. 52 00:04:53,793 --> 00:04:55,920 - Goody. - Você é o Corvo da minha linhagem. 53 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 Wandinha. 54 00:04:58,423 --> 00:05:00,967 Você pode me ensinar a controlar meu dom. 55 00:05:01,050 --> 00:05:03,511 Não se controla um rio turbulento. 56 00:05:04,095 --> 00:05:06,556 Deve aprender a navegá-lo sem se afogar. 57 00:05:06,639 --> 00:05:08,141 O tempo está contra nós. 58 00:05:10,435 --> 00:05:13,604 Para deter Crackstone, você deve procurar este lugar. 59 00:05:16,482 --> 00:05:19,652 - Costuma falar em enigmas? - Costuma buscar respostas simples? 60 00:05:21,195 --> 00:05:22,989 O voo do corvo é solitário. 61 00:05:23,072 --> 00:05:27,660 Você acaba sozinha e desconfiada. Só enxerga a escuridão nos outros. 62 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 Isso deveria me assustar? 63 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 Deveria. 64 00:05:38,588 --> 00:05:42,467 CAPÍTULO VI "TOMA LÁ, NÃO DÁ CÁ" 65 00:05:48,264 --> 00:05:50,892 Nem vem. Estou te dando de ombros. 66 00:05:50,975 --> 00:05:53,853 Não culpe o Mãozinha. A festa foi ideia minha. 67 00:05:53,936 --> 00:05:56,356 Todos merecem ser comemorados no aniversário. 68 00:05:56,439 --> 00:05:58,149 Prefiro ser vilificada. 69 00:05:58,232 --> 00:06:00,735 O que houve? Parece que teve uma convulsão. 70 00:06:01,444 --> 00:06:02,653 Quem dera. 71 00:06:03,863 --> 00:06:06,741 Pode ao menos me parabenizar por enganar você? 72 00:06:07,700 --> 00:06:09,660 O subterfúgio foi impressionante. 73 00:06:28,096 --> 00:06:31,265 "Que seu aniversário seja tão amargo e infeliz quanto queira." 74 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 "Com carinho, mãe e pai." 75 00:06:33,267 --> 00:06:36,187 Eles pediram pro Mãozinha esconder antes de irem embora. 76 00:06:36,687 --> 00:06:38,856 Eca! Que nojo. 77 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 Eu teria preferido esquilos vivos. 78 00:06:43,945 --> 00:06:46,364 Enquanto estamos aceitando presentes... 79 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 Bom, você gostou? 80 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 O que é? 81 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 Um snood, sua boba. 82 00:07:07,927 --> 00:07:09,971 Fiz nas suas cores. 83 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 E quer saber qual é a melhor parte? 84 00:07:13,266 --> 00:07:14,600 Eu também tenho um! 85 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 Podemos ir combinando pra aula. 86 00:07:18,604 --> 00:07:23,359 Enid, isto é especial demais pra usar na aula. 87 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 Melhor guardar para uma ocasião especial, 88 00:07:26,821 --> 00:07:28,364 como um enterro. 89 00:07:32,034 --> 00:07:35,413 O Lucas se sente péssimo pelo que aconteceu na festa. 90 00:07:35,496 --> 00:07:39,834 Perdoe meu ceticismo, dado seu último ato de vandalismo. 91 00:07:39,917 --> 00:07:43,129 Ele não teve nada a ver com as palavras no seu gramado. 92 00:07:43,212 --> 00:07:45,173 Ele estava de castigo. 93 00:07:46,883 --> 00:07:47,717 Muito bem. 94 00:07:48,801 --> 00:07:52,597 Ele faz seu serviço comunitário aqui, e esquecemos tudo. 95 00:07:52,680 --> 00:07:53,639 Sim, bem... 96 00:07:54,432 --> 00:07:56,058 Estou te devendo, Larissa. 97 00:07:56,559 --> 00:07:58,728 Não preciso da sua gratidão. 98 00:07:58,811 --> 00:08:02,398 Encontre os delinquentes. Comece com os amigos do Lucas. 99 00:08:02,482 --> 00:08:05,860 Assim que encontrarmos o que atacou o jovem Ottinger. 100 00:08:05,943 --> 00:08:09,906 Embora tudo esteja apontando pra um de seus alunos. 101 00:08:09,989 --> 00:08:11,240 Cuidado, Noble. 102 00:08:12,200 --> 00:08:14,327 Minha caridade tem limites. 103 00:08:15,119 --> 00:08:17,955 CHOVERÁ FOGO 104 00:08:26,380 --> 00:08:28,758 Na cripta, você teve outra visão, não foi? 105 00:08:28,841 --> 00:08:31,427 Não sabia que tínhamos voltado a nos falar. 106 00:08:31,511 --> 00:08:34,347 Eu apareci na sua festa surpresa. Não ficou claro? 107 00:08:35,515 --> 00:08:38,518 - O que você viu? - Acha que quero falar com você? 108 00:08:40,478 --> 00:08:43,397 - Ainda acha que sou o monstro? - Não descarto. 109 00:08:44,023 --> 00:08:46,150 Quando mudar de ideia e quiser ajuda, 110 00:08:46,234 --> 00:08:47,693 sabe onde me encontrar. 111 00:09:12,218 --> 00:09:13,219 De onde tirou isso? 112 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 A pulseira. De onde tirou? 113 00:09:18,266 --> 00:09:20,351 Lucas. Muito prazer. 114 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 Bianca. 115 00:09:22,019 --> 00:09:22,979 Eu sei. 116 00:09:23,062 --> 00:09:26,774 Na semana passada, meu pai disse que eu precisava tomar jeito. 117 00:09:26,857 --> 00:09:30,695 Então, uma mulher me falou de um aplicativo de autoajuda, 118 00:09:30,778 --> 00:09:31,946 Canto da Manhã. 119 00:09:32,029 --> 00:09:34,532 Disse que me ajudaria a mudar minha vida. 120 00:09:34,615 --> 00:09:38,286 Geralmente, eu acharia besteira, mas por alguma razão… 121 00:09:38,369 --> 00:09:39,620 Você acreditou nela. 122 00:09:39,704 --> 00:09:42,999 Sim, e ela estava certa, então me inscrevi. 123 00:09:43,624 --> 00:09:44,875 E me mandaram isto. 124 00:09:46,085 --> 00:09:49,046 Canto da Manhã não liga pro seu bem-estar. 125 00:09:49,130 --> 00:09:51,007 Só pro seu dinheiro. 126 00:09:51,090 --> 00:09:54,594 Faça um favor a si mesmo e delete esse aplicativo. 127 00:09:54,677 --> 00:09:57,221 Quanto mais ouvir, mais vão manipulá-lo. 128 00:09:58,097 --> 00:09:58,973 Como sabe? 129 00:09:59,557 --> 00:10:00,808 Sabendo. 130 00:10:01,767 --> 00:10:05,688 É por isso estou avisando o padrãozinho que estragou meu vestido 131 00:10:05,771 --> 00:10:09,400 com sua pegadinha idiota pra não cair na do Canto da Manhã. 132 00:10:10,151 --> 00:10:12,361 Você é bem o tipo que eles procuram. 133 00:10:13,195 --> 00:10:15,031 Imagino que não seja um elogio. 134 00:10:15,906 --> 00:10:17,617 Por que se importa? 135 00:10:17,700 --> 00:10:19,827 Estou tentando não virar minha mãe. 136 00:10:20,328 --> 00:10:23,205 Ela é igual ao fantasma da vaca futura. 137 00:10:27,293 --> 00:10:29,837 Estarei no Cata-vento, se quiser aparecer. 138 00:10:29,920 --> 00:10:33,466 Talvez possamos trocar ideias sobre desenvolvimento pessoal. 139 00:10:41,724 --> 00:10:43,934 Nem sempre fui contra aniversários. 140 00:10:44,602 --> 00:10:48,230 Cada um me lembra que estou mais perto do abraço da morte. 141 00:10:49,273 --> 00:10:51,067 Como não gostar disso? 142 00:10:52,151 --> 00:10:55,071 E meus pais sempre tornaram meus aniversários memoráveis. 143 00:10:55,154 --> 00:10:58,366 Parabéns pra você 144 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 A surpresa perfeita. 145 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 O bolo perfeito. 146 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 Doces! 147 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 Brincadeiras perfeitas. 148 00:11:11,212 --> 00:11:14,340 Doces! 149 00:11:26,894 --> 00:11:30,272 Mas agora festas, presentes e brincadeiras... 150 00:11:33,484 --> 00:11:35,069 Tudo parece tão trivial. 151 00:11:37,405 --> 00:11:39,615 Goody disse que meu destino era ficar só, 152 00:11:39,699 --> 00:11:41,659 e que eu me arrependeria. 153 00:11:44,870 --> 00:11:45,705 Dra. Kinbott. 154 00:11:46,288 --> 00:11:48,457 Não a vejo desde nossa reunião com sua família, 155 00:11:48,541 --> 00:11:51,377 e foi algo que nunca esquecerei. 156 00:11:51,961 --> 00:11:53,421 Como vão eles? 157 00:11:53,504 --> 00:11:56,090 Minha mãe e eu passamos um tempo juntas. 158 00:11:56,173 --> 00:11:57,967 - Sujamos as mãos. - Jardinagem? 159 00:11:58,050 --> 00:11:59,176 Cavando túmulos. 160 00:12:00,428 --> 00:12:02,513 E consegui tirar meu pai da prisão. 161 00:12:04,724 --> 00:12:06,058 O que a traz aqui? 162 00:12:07,184 --> 00:12:09,228 Trabalho com as mães do Eugene. 163 00:12:09,311 --> 00:12:12,314 Um trauma desses afeta a família toda. 164 00:12:13,149 --> 00:12:16,944 Tiveram que ir pra casa por uns dias e eu fiquei se vir visitá-lo. 165 00:12:18,404 --> 00:12:19,780 Vou deixar vocês a sós. 166 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 Quem é a Goody? 167 00:12:27,163 --> 00:12:28,831 Uma prima muito distante. 168 00:12:29,749 --> 00:12:30,750 Muito distante. 169 00:12:31,333 --> 00:12:33,419 Sinto que ela não a vê direito. 170 00:12:33,502 --> 00:12:35,379 Ela vê mais do que você imagina. 171 00:12:39,508 --> 00:12:42,762 Continuo tão fria e calculista quanto na primeira sessão. 172 00:12:43,637 --> 00:12:46,932 Uma pessoa fria e calculista não ficaria com o amigo enfermo 173 00:12:47,016 --> 00:12:48,726 sentindo-se culpada. 174 00:12:48,809 --> 00:12:50,436 Não pedi uma sessão grátis. 175 00:12:50,519 --> 00:12:52,354 Presente de aniversário. 176 00:13:04,325 --> 00:13:05,242 Entre. 177 00:13:07,578 --> 00:13:09,079 Isto chegou de Londres. 178 00:13:09,163 --> 00:13:11,457 Cópia do atestado de óbito que pediu. 179 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 Obrigado, Agnes. 180 00:13:13,167 --> 00:13:15,294 Inez Bloom voltou a ligar? 181 00:13:15,377 --> 00:13:18,172 Sobre as luzes acesas na antiga casa dos Gates? 182 00:13:18,255 --> 00:13:21,175 Uns dias atrás, pedi que ela ligasse para o xerife. 183 00:13:25,304 --> 00:13:29,183 CÓPIA AUTENTICADA DE ATESTADO DE ÓBITO LAUREL GATES 184 00:13:29,266 --> 00:13:32,353 A JORNADA DE UM PEREGRINO A VIDA DE JOSEPH CRACKSTONE 185 00:13:33,479 --> 00:13:34,855 FELIZ ANIVERSÁRIO 186 00:13:34,939 --> 00:13:38,984 Sei que você curte quádruplos, mas me esmerei nesse aí. 187 00:13:39,944 --> 00:13:41,320 Aniversário, sim. 188 00:13:41,403 --> 00:13:42,238 Feliz, nunca. 189 00:13:43,697 --> 00:13:47,284 - O Mãozinha contou pra todos? - Quem acha que entregou o bolo? 190 00:13:48,327 --> 00:13:52,331 Optei pelo ganache de chocolate amargo 98% sabendo das suas… 191 00:13:52,414 --> 00:13:54,083 cores preferidas. 192 00:13:58,337 --> 00:14:01,340 Esse é o presente da Enid? 193 00:14:01,423 --> 00:14:04,385 É perfeito pra alguém fugindo da guerra a pé. 194 00:14:04,468 --> 00:14:06,428 Não gosta de ser especial um dia? 195 00:14:06,512 --> 00:14:08,138 Sou especial todos os dias. 196 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 Este vem com bolo e uma música ruim. 197 00:14:12,643 --> 00:14:16,480 Então, se eu a convidasse para um jantar sem música, 198 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 você estaria interessada? 199 00:14:23,904 --> 00:14:26,699 Tenho um prazo de matar. Ênfase em matar. 200 00:14:27,533 --> 00:14:28,492 Trabalho escolar? 201 00:14:29,702 --> 00:14:33,330 Sobre os perigos de ocultar nossos pecados passados. 202 00:14:46,427 --> 00:14:47,887 Já viu isso antes? 203 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 O que é isso? 204 00:14:52,808 --> 00:14:53,809 Esquece. 205 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 Eu fiz algo errado? 206 00:15:02,568 --> 00:15:05,779 Sinto que, desde a Rave'N, você está me dando um gelo. 207 00:15:06,864 --> 00:15:07,823 Estou errado? 208 00:15:13,746 --> 00:15:15,205 Aí está minha resposta. 209 00:15:19,543 --> 00:15:21,337 Café preto com duas de açúcar? 210 00:15:25,382 --> 00:15:27,509 A ameaça no gramado da escola 211 00:15:28,010 --> 00:15:30,721 também está na parede da cripta de Crackstone. 212 00:15:31,639 --> 00:15:33,432 Desenterrando mais corpos por aí? 213 00:15:33,515 --> 00:15:35,351 Existe alguma ligação. Eu sei. 214 00:15:36,477 --> 00:15:39,104 Vou emitir um alerta pelo peregrino morto. 215 00:15:39,188 --> 00:15:43,567 Agora que sua obsessão foi resolvida, pode cuidar de crimes de verdade. 216 00:15:45,277 --> 00:15:47,988 Seu pai e eu enterramos as mágoas. Devia fazer o mesmo. 217 00:15:49,281 --> 00:15:50,658 Não sei enterrar mágoas. 218 00:15:51,951 --> 00:15:52,868 Só exumá-las. 219 00:16:09,093 --> 00:16:10,302 Preciso da sua ajuda. 220 00:16:10,386 --> 00:16:13,347 - Não se vanglorie. - Quer aulas de desenho? 221 00:16:17,643 --> 00:16:19,144 Tem o traçado tremido. 222 00:16:19,895 --> 00:16:22,439 Eu vi isso em uma visão. Você reconhece? 223 00:16:31,281 --> 00:16:32,783 Quando desenhou isso? 224 00:16:32,866 --> 00:16:33,993 Anteontem. 225 00:16:34,576 --> 00:16:37,538 Comecei a ter pesadelos de novo. 226 00:16:37,621 --> 00:16:38,998 O monstro estava neles? 227 00:16:39,498 --> 00:16:41,875 Não, mas eu podia senti-lo 228 00:16:42,543 --> 00:16:45,045 na escuridão, à espreita na minha mente. 229 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Sabe onde fica? 230 00:16:48,382 --> 00:16:50,592 É a velha mansão dos Gates. 231 00:16:50,676 --> 00:16:52,219 Eu passo por lá ao correr. 232 00:16:54,013 --> 00:16:54,847 Por quê? 233 00:17:07,192 --> 00:17:08,360 Certo. Então... 234 00:17:12,281 --> 00:17:15,784 Depois da festa, eu queria te esquecer, mas não consegui. 235 00:17:16,744 --> 00:17:19,413 Comecei a pintar e deu nisso. 236 00:17:22,124 --> 00:17:23,876 Posso até ouvir você tocando. 237 00:17:31,216 --> 00:17:33,302 Percebo como se perde na música. 238 00:17:34,928 --> 00:17:37,514 É a única hora que vejo você de verdade. 239 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 Você é a Bianca, não é? 240 00:18:00,537 --> 00:18:01,747 Me faz um favor? 241 00:18:01,830 --> 00:18:04,208 A Wandinha esqueceu isto. Entrega pra ela? 242 00:18:04,792 --> 00:18:06,293 O presente da Enid. 243 00:18:06,794 --> 00:18:07,961 Não estão namorando? 244 00:18:09,713 --> 00:18:10,714 De jeito nenhum. 245 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 Claro, tudo bem. 246 00:18:14,051 --> 00:18:15,677 Eu já estava indo. 247 00:18:21,266 --> 00:18:23,560 Não achei que você fosse aparecer. 248 00:18:23,644 --> 00:18:24,853 Nem eu. 249 00:18:30,150 --> 00:18:31,151 Segui seu conselho. 250 00:18:33,654 --> 00:18:35,447 Sério, por que está aqui? 251 00:18:35,531 --> 00:18:38,826 Achei que nenhum excluído voltaria a falar comigo. 252 00:18:40,285 --> 00:18:43,831 Eu só queria conversar com alguém. 253 00:18:43,914 --> 00:18:46,375 Sinto que estamos no mesmo barco. 254 00:18:46,458 --> 00:18:51,004 Minha mãe veio me lembrar que as sereias não trocam escamas. 255 00:18:51,505 --> 00:18:53,090 Por mais que eu tente, 256 00:18:53,173 --> 00:18:55,926 sempre haverá pessoas que me desprezam. 257 00:18:56,468 --> 00:18:57,970 Provarei que ela está errada. 258 00:18:59,012 --> 00:19:00,973 Achei que você entenderia. 259 00:19:04,726 --> 00:19:08,480 A maioria das pessoas acha que nunca serei ninguém. 260 00:19:09,898 --> 00:19:13,569 E, na real, não fiz quase nada para que mudassem de opinião. 261 00:19:15,571 --> 00:19:17,322 Por que avacalhou a festa? 262 00:19:17,406 --> 00:19:18,532 Não sei. 263 00:19:19,658 --> 00:19:23,078 Estava com raiva por meu pai ter sido humilhado no outro dia. 264 00:19:23,912 --> 00:19:25,122 Queria vingança. 265 00:19:25,205 --> 00:19:26,623 Mas depois 266 00:19:27,708 --> 00:19:29,293 me senti muito mal. 267 00:19:29,376 --> 00:19:31,837 Percebi que precisava começar do zero. 268 00:19:31,920 --> 00:19:32,921 Do início. 269 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 Se é que faz sentido. 270 00:19:38,594 --> 00:19:39,887 Mais do que imagina. 271 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 Garret Gates morava aqui. 272 00:19:50,147 --> 00:19:52,649 O garoto que meu pai foi acusado de matar. 273 00:19:54,359 --> 00:19:58,906 O xerife disse que sua família morreu, junto com o legado de ódio. 274 00:20:00,240 --> 00:20:02,075 Fantasmas não matam os vivos. 275 00:20:03,285 --> 00:20:05,495 Goody me mostrou esta casa por um motivo. 276 00:20:05,579 --> 00:20:08,957 Preciso desvendar seus segredos ou morrer tentando. 277 00:20:47,871 --> 00:20:49,414 Preciso de uma distração. 278 00:20:50,916 --> 00:20:53,335 Xerife, atenda o telefone, é o Noble. 279 00:20:53,835 --> 00:20:56,880 Acho que descobri quem está por trás de tudo isso. 280 00:20:58,632 --> 00:21:01,385 É um tiro no escuro. Terei que explicar pra você. 281 00:21:02,302 --> 00:21:05,138 Vamos conversar no Cata-vento, como nos velhos tempos. 282 00:21:06,223 --> 00:21:07,182 Até logo. 283 00:21:56,898 --> 00:21:58,400 Não! 284 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 Noble! 285 00:22:11,079 --> 00:22:12,331 Liguem pra emergência! 286 00:22:13,123 --> 00:22:14,541 Chamem uma ambulância! 287 00:22:18,462 --> 00:22:19,379 AMBULÂNCIA 288 00:22:20,505 --> 00:22:21,506 Ele está vivo. 289 00:22:22,424 --> 00:22:23,342 Por pouco. 290 00:22:24,968 --> 00:22:27,220 Preciso pegar seu depoimento. 291 00:22:27,304 --> 00:22:29,431 Já falei com seu policial. 292 00:22:29,514 --> 00:22:31,433 Cadillac azul sem placa. 293 00:22:31,516 --> 00:22:33,393 Sim, eu sei. 294 00:22:35,729 --> 00:22:36,813 Quero mais. 295 00:22:37,856 --> 00:22:39,816 Por que estava no carro do prefeito? 296 00:22:39,900 --> 00:22:41,985 Eu o vi saindo da mansão dos Gates. 297 00:22:42,569 --> 00:22:43,945 A mansão dos Gates. 298 00:22:44,029 --> 00:22:46,656 - Por que estava lá? - Estou pesquisando imóveis. 299 00:22:49,451 --> 00:22:51,370 Ouvi a mensagem dele pra você. 300 00:22:51,953 --> 00:22:52,913 Fiquei intrigada. 301 00:22:55,082 --> 00:22:58,502 Quando o prefeito era xerife, ele tinha muitas teorias 302 00:22:58,585 --> 00:23:01,171 sobre casos que não conseguiu resolver. 303 00:23:01,254 --> 00:23:04,383 Nós conversávamos sobre eles ali naquela mesa. 304 00:23:04,466 --> 00:23:06,843 Geralmente, não dava em nada. 305 00:23:06,927 --> 00:23:08,303 Posso ser antiquada, 306 00:23:08,387 --> 00:23:11,848 mas quando alguém é atropelado a caminho de falar com a polícia, 307 00:23:11,932 --> 00:23:13,850 geralmente é porque sabia de algo. 308 00:23:13,934 --> 00:23:17,020 E tudo nos leva à família Gates e àquela casa. 309 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 A família Gates. 310 00:23:19,106 --> 00:23:20,982 Estão todos mortos. Todos eles. 311 00:23:21,066 --> 00:23:23,902 - E não acredito em fantasmas. - Deveria. 312 00:23:31,660 --> 00:23:33,286 Como você acaba no centro 313 00:23:33,370 --> 00:23:35,622 de todas as coisas ruins que acontecem aqui? 314 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 Tenho muita sorte. 315 00:23:37,541 --> 00:23:40,293 A partir de agora, a escola está sob confinamento, 316 00:23:40,377 --> 00:23:43,672 e está proibida de deixar o campus até segunda ordem. 317 00:23:54,766 --> 00:23:59,146 Wandinha, acabei de saber o que aconteceu com o prefeito Walker. 318 00:23:59,229 --> 00:24:00,480 Você está bem? 319 00:24:00,564 --> 00:24:02,983 Deve ser difícil testemunhar algo assim. 320 00:24:03,066 --> 00:24:04,401 Era um dos meus sonhos. 321 00:24:05,569 --> 00:24:07,571 Pode dizer à diretora que estou na cela. 322 00:24:08,780 --> 00:24:11,700 A diretora Weems só quer o melhor para você. 323 00:24:11,783 --> 00:24:15,078 Você poderia ter se ferido ou pior. 324 00:24:19,875 --> 00:24:21,293 Como vai o livro? 325 00:24:21,835 --> 00:24:24,421 A investigação de Viper foi frustrada, 326 00:24:24,504 --> 00:24:27,048 mas ela está tramando seu próximo passo. 327 00:24:28,633 --> 00:24:29,926 Parece intrigante. 328 00:24:31,011 --> 00:24:33,763 Vi isso na minha estante e pensei em você. 329 00:24:35,765 --> 00:24:38,226 Mary Shelley foi desafiada a escrever aos 19 anos. 330 00:24:38,310 --> 00:24:39,311 Eu sei. 331 00:24:39,895 --> 00:24:42,397 Ela é minha heroína literária e nêmesis, 332 00:24:43,023 --> 00:24:45,442 e tenho dois anos e 364 dias para superá-la. 333 00:24:46,359 --> 00:24:50,155 Que bom que está focando em monstros literários 334 00:24:50,238 --> 00:24:53,366 e deixando os reais para as autoridades. 335 00:24:54,576 --> 00:24:56,620 "O homem não escolhe o mal. 336 00:24:56,703 --> 00:24:59,372 Ele só o confunde com a felicidade que busca." 337 00:24:59,456 --> 00:25:02,375 Ela escreveu isso para descrever pessoas como Weems, 338 00:25:02,459 --> 00:25:05,629 que fazem coisas ruins sob o pretexto do bem maior. 339 00:25:06,296 --> 00:25:07,589 Ela te pediu isto? 340 00:25:07,672 --> 00:25:09,966 Que incentivasse meus outros interesses? 341 00:25:10,050 --> 00:25:10,884 Não. 342 00:25:11,760 --> 00:25:14,471 Mas ela te expulsará se a continuar desafiando. 343 00:25:15,889 --> 00:25:18,099 Só está fazendo isso pelo meu bem? 344 00:25:18,683 --> 00:25:19,643 Sempre. 345 00:25:20,352 --> 00:25:22,103 - Somos muito parecidas. - Não. 346 00:25:23,730 --> 00:25:27,192 Não preciso da sua ajuda ou pena. Já tenho mãe e terapeuta. 347 00:25:27,275 --> 00:25:29,069 É tortura suficiente até para mim. 348 00:25:50,340 --> 00:25:51,174 Alô? 349 00:25:51,758 --> 00:25:53,176 Aceito seu convite. 350 00:25:53,260 --> 00:25:56,471 - Meu convite? - O jantar de não aniversário. 351 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Sério? Que ótimo. 352 00:26:01,518 --> 00:26:02,686 Quando está livre? 353 00:26:02,769 --> 00:26:05,021 Me pegue na Nunca Mais às 20h. 354 00:26:05,605 --> 00:26:06,648 Apague as luzes. 355 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 Wandinha? 356 00:26:11,778 --> 00:26:13,446 Ty? O que foi que eu falei? 357 00:26:14,030 --> 00:26:16,283 Cara, fique longe da Wandinha Addams. 358 00:26:16,366 --> 00:26:18,493 Ela acabará te machucando. 359 00:26:18,994 --> 00:26:20,245 Conheço o tipo. 360 00:26:21,288 --> 00:26:23,164 Está falando da mamãe? 361 00:26:24,374 --> 00:26:28,044 Claro que não. Pra isso teria que falar sobre ela. 362 00:26:38,847 --> 00:26:40,682 Não posso lidar com isso agora. 363 00:26:41,182 --> 00:26:44,019 Preciso ir visitar o prefeito no hospital. 364 00:26:44,102 --> 00:26:45,520 Não volte tarde. 365 00:26:45,604 --> 00:26:47,188 Alguma vez você a amou? 366 00:26:53,278 --> 00:26:55,071 Mais do que você imagina. 367 00:27:07,042 --> 00:27:09,919 Estive pensando na minha resposta pouco animada 368 00:27:10,003 --> 00:27:11,880 para sua noite surpresa. 369 00:27:11,963 --> 00:27:12,964 E devo admitir, 370 00:27:13,048 --> 00:27:16,426 me arrependo por não ter demonstrado minha gratidão. 371 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 - Mesmo? - Não força, Enid. 372 00:27:21,348 --> 00:27:25,560 Se ao menos pudéssemos sair da escola para comemorar de novo... 373 00:27:26,269 --> 00:27:27,771 Só duas grandes amigas. 374 00:27:28,730 --> 00:27:30,774 Pena que estejamos sob confinamento. 375 00:27:33,360 --> 00:27:35,320 Olha só que lua cheia! 376 00:27:38,281 --> 00:27:42,285 E se eu disser que vou virar loba só pra ir para as celas 377 00:27:42,369 --> 00:27:44,412 e você se dispuser a me levar? 378 00:27:44,913 --> 00:27:47,082 Minha perversidade é contagiante. 379 00:27:48,375 --> 00:27:49,501 Mãozinha? 380 00:27:50,585 --> 00:27:51,961 Sabe o que fazer, né? 381 00:27:56,466 --> 00:27:58,677 Devíamos usar nossos snoods. 382 00:28:00,887 --> 00:28:03,556 Acho que deixei o meu na esgrima. 383 00:28:03,640 --> 00:28:05,975 Na verdade, deixou no Cata-vento. 384 00:28:06,059 --> 00:28:07,560 A Bianca trouxe de volta. 385 00:28:08,978 --> 00:28:10,313 Que sorte a minha. 386 00:28:14,275 --> 00:28:17,779 ESCOLA NUNCA MAIS 387 00:28:24,536 --> 00:28:25,412 Nossa! 388 00:28:29,207 --> 00:28:30,041 Vamos. 389 00:28:32,043 --> 00:28:34,295 Oi, bom te ver também. 390 00:28:40,635 --> 00:28:42,679 Ele que é o nosso Uber? 391 00:28:42,762 --> 00:28:43,930 Uber? 392 00:28:44,848 --> 00:28:48,184 - Não é um encontro? - Não é jantar de amigas? 393 00:28:48,268 --> 00:28:50,061 Houve uma mudança de planos. 394 00:28:50,854 --> 00:28:53,398 Qual é a dos cachecóis estranhos combinando? 395 00:28:53,481 --> 00:28:55,650 Deixa quieto. Só dirige. 396 00:29:12,834 --> 00:29:13,793 Ei, Wandinha? 397 00:29:16,671 --> 00:29:17,881 Estão aqui? 398 00:29:19,132 --> 00:29:21,342 Sei que ainda está brava pelo quadro, 399 00:29:21,426 --> 00:29:23,595 mas só quero conversar com você. 400 00:29:32,479 --> 00:29:33,688 Onde ela está, Mãozinha? 401 00:29:42,989 --> 00:29:46,034 Sério? Quer entrar aí? 402 00:29:47,076 --> 00:29:48,578 Que lugar macabro. 403 00:29:48,661 --> 00:29:49,621 Eu sei. 404 00:29:51,706 --> 00:29:54,584 - Eu não vim aqui pra isso. - Idem. 405 00:29:54,667 --> 00:29:58,588 Eu não queria comemorar com um jantar nem festa surpresa. 406 00:30:00,924 --> 00:30:02,300 Eu quero fazer isto. 407 00:30:03,843 --> 00:30:07,555 Era só falar. Não precisava nos enganar. 408 00:30:08,556 --> 00:30:10,225 Podem ir embora se quiserem. 409 00:30:11,100 --> 00:30:13,311 Vou dar uma olhada na garagem. 410 00:30:36,709 --> 00:30:37,836 Deixe-me tentar. 411 00:30:48,888 --> 00:30:50,056 Isso é inútil. 412 00:30:50,890 --> 00:30:51,891 Posso tentar? 413 00:31:02,777 --> 00:31:03,736 Mulher-loba. 414 00:31:14,289 --> 00:31:16,416 O carro que atropelou o prefeito. 415 00:31:16,499 --> 00:31:18,459 Agora a coisa ficou séria. 416 00:31:19,544 --> 00:31:22,088 Precisamos ligar pro pai do Tyler. 417 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 Por quê? 418 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 Pra ele me levar pra Nunca Mais e eu ser expulsa? 419 00:31:27,218 --> 00:31:28,845 De jeito nenhum. 420 00:31:39,606 --> 00:31:41,316 É hoje que eu morro. 421 00:32:01,586 --> 00:32:04,422 Aqui estão eles. A família Gates. 422 00:32:05,048 --> 00:32:07,175 São psicopatas bem-apessoados. 423 00:32:08,468 --> 00:32:09,594 Temos o Garrett, 424 00:32:10,887 --> 00:32:13,139 Ansel, o pai odiador de excluídos, 425 00:32:13,222 --> 00:32:14,849 e você deve ser Laurel. 426 00:32:14,933 --> 00:32:16,559 Todos já partiram. 427 00:32:16,643 --> 00:32:17,936 Então a pergunta é 428 00:32:19,312 --> 00:32:21,147 por que a Goody me trouxe aqui? 429 00:32:46,881 --> 00:32:47,840 Já viu o suficiente? 430 00:33:15,868 --> 00:33:19,330 Quem não tem um altar assustador na biblioteca de casa? 431 00:33:19,414 --> 00:33:21,082 O nosso é na sala de estar. 432 00:33:21,165 --> 00:33:23,668 Mais lugares para o Día de los Muertos. 433 00:33:30,842 --> 00:33:32,385 CHOVERÁ SANGUE 434 00:33:32,468 --> 00:33:34,262 QUANDO EU ME ERGUER 435 00:33:47,108 --> 00:33:48,067 Estão quentes. 436 00:33:49,944 --> 00:33:52,363 Tyler, verifique o resto do andar térreo. 437 00:33:52,447 --> 00:33:54,198 Nós vamos olhar lá em cima. 438 00:33:54,282 --> 00:33:55,324 Vamos? 439 00:34:10,423 --> 00:34:13,176 Você vai pra esquerda, eu vou pra direita. 440 00:34:13,259 --> 00:34:16,429 Quer mesmo se separar? Aqui? 441 00:34:16,512 --> 00:34:19,515 É assim que a melhor amiga morre nos filmes de terror. 442 00:34:19,599 --> 00:34:22,060 Procure depressa e sairemos logo daqui. 443 00:34:23,936 --> 00:34:25,480 Não, por favor. 444 00:34:29,525 --> 00:34:31,444 Por que estou aqui? 445 00:34:35,907 --> 00:34:37,617 Sei o que minha mãe diria. 446 00:34:38,618 --> 00:34:40,453 "Enid, você é um capacho. 447 00:34:42,205 --> 00:34:43,331 É muito carente. 448 00:34:44,373 --> 00:34:47,585 Mostre as presas. Ninguém gosta de gente frouxa." 449 00:34:47,668 --> 00:34:49,629 Cala a boca, mãe! Sai da minha mente! 450 00:34:56,469 --> 00:34:59,013 Wandinha, você precisa ver isso. 451 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 A cama está feita. 452 00:35:12,652 --> 00:35:14,153 Sem poeira nem teias... 453 00:35:21,953 --> 00:35:22,995 "LG"? 454 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 Laurel Gates. 455 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 Parece que alguém voltou para o antigo quarto. 456 00:35:36,968 --> 00:35:38,261 Não é possível. 457 00:35:39,053 --> 00:35:41,472 Ela morreu afogada há 25 anos no exterior. 458 00:35:43,683 --> 00:35:44,767 Vamos. 459 00:35:45,935 --> 00:35:48,563 Pior rolê de melhores amigas da história! 460 00:35:49,438 --> 00:35:51,023 Pessoal! Saiam! Está aqui! 461 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 O elevador de cozinha. Vai! 462 00:36:06,581 --> 00:36:09,876 Meu Deus. 463 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 Seu snood, não! 464 00:36:31,230 --> 00:36:32,315 Pare. 465 00:36:38,613 --> 00:36:39,822 Meu Deus. 466 00:37:35,002 --> 00:37:36,003 O que está fazendo? 467 00:37:37,213 --> 00:37:39,215 As partes das vítimas do monstro. 468 00:37:39,298 --> 00:37:41,050 Vamos. 469 00:37:50,059 --> 00:37:52,144 - Você está bem? - Agora se importa? 470 00:37:56,691 --> 00:37:58,192 Que diabos está fazendo? 471 00:37:58,276 --> 00:38:00,361 Temos que voltar pra pegar o Tyler! 472 00:38:00,987 --> 00:38:02,363 O monstro está lá! 473 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 Enid, segure isto. 474 00:38:07,868 --> 00:38:10,329 - O monstro está lá! - Está ferido. Consegue andar? 475 00:38:12,415 --> 00:38:13,666 De onde você veio? 476 00:38:14,208 --> 00:38:15,376 Aqui. 477 00:38:15,459 --> 00:38:16,377 Tome isto. 478 00:38:18,170 --> 00:38:19,422 O que houve com ele? 479 00:38:29,765 --> 00:38:31,309 Obrigado, doutora. 480 00:38:31,392 --> 00:38:35,604 Sem querer ser o centro das atenções, mas estou tendo um ataque de pânico. 481 00:38:36,188 --> 00:38:38,941 Precisamos voltar antes que Weems perceba. 482 00:38:41,110 --> 00:38:42,862 Que diabos aconteceu? 483 00:38:43,446 --> 00:38:46,574 - Foi você, não foi? - Espera, pai. Estou bem. 484 00:38:47,158 --> 00:38:50,244 Entendo que esteja chateado, mas acho que precisa ver algo. 485 00:39:02,173 --> 00:39:03,341 Estava tudo aqui. 486 00:39:04,175 --> 00:39:07,428 As partes do corpo e o Cadillac azul, 487 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 o altar e o quarto cheio de rosas frescas. 488 00:39:10,639 --> 00:39:12,141 Bem, agora não tem nada. 489 00:39:12,224 --> 00:39:14,435 Alguém limpou o lugar depois que saímos. 490 00:39:15,269 --> 00:39:19,148 Eu disse que tudo leva a esta casa e eu estava certa. 491 00:39:19,231 --> 00:39:22,985 É assim que justifica quase ter matado meu filho e seus amigos? 492 00:39:25,529 --> 00:39:26,989 Preste bem atenção. 493 00:39:27,907 --> 00:39:31,410 De agora em diante, está proibida de ver Tyler 494 00:39:31,494 --> 00:39:36,040 e de se meter em qualquer coisa ligada a este caso, entendeu? 495 00:39:48,594 --> 00:39:53,557 Você violou minha ordem explícita e deixou o campus durante o confinamento. 496 00:39:54,141 --> 00:39:58,062 Sem falar que arriscou sua vida e a de seus amigos. 497 00:39:58,145 --> 00:40:00,398 Motivos para expulsão, eu sei. 498 00:40:01,190 --> 00:40:03,651 E você tem toda razão de fazer isso. 499 00:40:04,693 --> 00:40:07,113 Mas acho que seria um erro da sua parte. 500 00:40:08,989 --> 00:40:13,452 Arrependimento cairia bem agora, não arrogância. 501 00:40:13,536 --> 00:40:16,497 Não vou me desculpar por tentar descobrir a verdade. 502 00:40:25,714 --> 00:40:26,757 O que é isso? 503 00:40:27,800 --> 00:40:29,135 É um aviso de Rowan. 504 00:40:39,103 --> 00:40:40,980 Por isso que tentou te matar? 505 00:40:41,772 --> 00:40:43,774 A mãe dele desenhou antes de morrer. 506 00:40:43,858 --> 00:40:46,444 Disse que eu estava destinada a destruir a escola. 507 00:40:47,069 --> 00:40:48,612 Mas acho que vou salvá-la. 508 00:40:49,864 --> 00:40:53,742 Você sabe o que está em jogo. Tudo o que jurou proteger. 509 00:40:54,410 --> 00:40:56,287 Acho que mereço outra chance. 510 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Por favor. 511 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 Mais uma infração... 512 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 Mais um passo errado e será expulsa. 513 00:41:20,394 --> 00:41:22,521 Sem exceções. 514 00:41:23,105 --> 00:41:26,609 - Enid e Xavier também serão poupados. - E sem mais demandas. 515 00:41:27,109 --> 00:41:28,235 Boa noite! 516 00:41:41,707 --> 00:41:42,917 Aonde você vai? 517 00:41:43,000 --> 00:41:43,959 Ao quarto da Yoko. 518 00:41:44,793 --> 00:41:47,087 Posso ficar lá por uns dias. 519 00:41:48,172 --> 00:41:49,256 Não precisa. 520 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 Falei com Weems. Você e Xavier não serão punidos. 521 00:41:52,134 --> 00:41:53,928 Devo te agradecer? 522 00:41:54,011 --> 00:41:56,639 Já pedi desculpas. Acabou. 523 00:41:58,766 --> 00:41:59,808 Acabou? 524 00:42:00,559 --> 00:42:04,980 Esta noite foi a cereja do bolo que você nem se deu o trabalho de cortar. 525 00:42:05,648 --> 00:42:09,401 Você usa todos pro seu benefício, mesmo que corram perigo. 526 00:42:10,110 --> 00:42:12,947 Poderíamos ter morrido por causa da sua obsessão. 527 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 Mas não morremos. 528 00:42:15,324 --> 00:42:17,785 E estou mais perto de resolver este caso. 529 00:42:17,868 --> 00:42:19,328 É isso que importa. 530 00:42:23,165 --> 00:42:26,794 Eu tentei muito, 531 00:42:26,877 --> 00:42:28,796 muito mesmo ser sua amiga. 532 00:42:30,005 --> 00:42:31,382 Eu me arrisquei. 533 00:42:32,007 --> 00:42:37,471 Pensei em você. Disse a todos: "O ar de assassina é só timidez." 534 00:42:37,555 --> 00:42:38,681 Não pedi nada disso. 535 00:42:38,764 --> 00:42:42,935 Não precisava, porque amigos fazem isso! Não precisa pedir. 536 00:42:44,478 --> 00:42:47,106 O fato de você não saber isso diz tudo. 537 00:42:48,941 --> 00:42:51,527 Quer ficar sozinha, Wandinha? Fique. 538 00:43:25,227 --> 00:43:27,771 Bem que Goody falou que eu acabaria sozinha. 539 00:43:28,731 --> 00:43:30,190 Talvez seja inevitável. 540 00:43:31,358 --> 00:43:33,360 Mas, pela primeira vez na vida, 541 00:43:34,612 --> 00:43:35,988 a sensação não é boa. 542 00:43:45,039 --> 00:43:46,707 Tem mais uma coisa. 543 00:43:48,250 --> 00:43:49,877 Uma sensação torturante. 544 00:43:53,130 --> 00:43:54,715 De que a morte está próxima. 545 00:43:57,468 --> 00:43:58,385 Me observando. 546 00:44:17,738 --> 00:44:20,949 Mas não vou me intimidar. E eu nunca vou desistir. 547 00:44:24,995 --> 00:44:25,996 Aquela casa. 548 00:44:26,830 --> 00:44:28,207 Aquela família. 549 00:44:30,000 --> 00:44:31,043 Crackstone. 550 00:44:33,253 --> 00:44:34,797 O monstro. 551 00:44:35,381 --> 00:44:36,507 Inclusive eu. 552 00:44:37,841 --> 00:44:41,053 Todos estamos conectados, como numa teia de aranha. 553 00:44:44,306 --> 00:44:47,142 E, quando o prefeito se aproximou da verdade, 554 00:44:48,143 --> 00:44:49,353 ele foi silenciado. 555 00:44:53,232 --> 00:44:54,066 Mas eu não serei. 556 00:45:01,198 --> 00:45:02,533 Quem estiver me vigiando, 557 00:45:04,159 --> 00:45:05,369 ouça bem. 558 00:45:05,452 --> 00:45:07,246 EU VOU TE ENCONTRAR 559 00:45:08,789 --> 00:45:10,124 Eu vou te encontrar. 560 00:48:00,210 --> 00:48:02,129 Legendas: Gisele Garbin Guerra