1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:18,643 --> 00:00:20,311
Caso esteja se perguntando,
3
00:00:20,395 --> 00:00:22,772
não faço muitas sessões espíritas.
4
00:00:22,856 --> 00:00:24,858
Mal posso tolerar os vivos.
5
00:00:25,442 --> 00:00:27,527
Pra que falar com os mortos?
6
00:00:28,945 --> 00:00:30,071
Mas minha mãe disse
7
00:00:30,155 --> 00:00:34,117
que só Goody pode me ajudar
a controlar minha habilidade psíquica.
8
00:00:34,200 --> 00:00:37,662
Quanto antes eu dominar isso,
antes resolverei este caso.
9
00:00:56,181 --> 00:00:57,182
Desculpe.
10
00:00:57,265 --> 00:00:59,267
Não quis interromper sua...
11
00:01:00,727 --> 00:01:01,936
Eu devo perguntar?
12
00:01:02,520 --> 00:01:05,607
Eu estava na boca da morte
para contatar um parente.
13
00:01:06,107 --> 00:01:09,402
Bem sua cara.
Tem um parente chamado Goody?
14
00:01:09,486 --> 00:01:11,613
Ela foi uma das excluídas originais.
15
00:01:12,155 --> 00:01:15,658
Tenho tentado contatá-la,
mas ela ignora minhas tentativas.
16
00:01:15,742 --> 00:01:18,328
Quer tentar uma vela perfumada minha?
17
00:01:18,411 --> 00:01:21,372
A de steak tartar é coisa de louco.
18
00:01:24,834 --> 00:01:26,711
Talvez Goody tenha respondido.
19
00:01:31,216 --> 00:01:34,010
Duvido que se comunique
com recortes de revista.
20
00:01:34,886 --> 00:01:38,932
SE QUER RESPOSTAS, ENCONTRE-ME
NA CRIPTA DO CRACKSTONE À MEIA-NOITE
21
00:01:53,613 --> 00:01:55,532
Você insistiu em vir junto.
22
00:01:56,407 --> 00:01:57,784
Eu estava bem sozinha.
23
00:02:11,548 --> 00:02:14,259
Nosso Garganta Profunda
de araque já chegou.
24
00:02:16,302 --> 00:02:17,137
Eca.
25
00:02:18,054 --> 00:02:19,180
O que morreu aqui?
26
00:02:19,264 --> 00:02:20,765
Cheira a infância.
27
00:02:21,766 --> 00:02:22,809
Vamos.
28
00:02:22,892 --> 00:02:25,436
Pensando bem, por que não fico aqui?
29
00:02:28,857 --> 00:02:30,400
Sabe, como vigia.
30
00:03:00,597 --> 00:03:01,431
Enid?
31
00:03:14,444 --> 00:03:16,487
Seja quem for, apareça.
32
00:03:17,947 --> 00:03:19,532
Nem pense em tentar algo.
33
00:03:20,533 --> 00:03:21,951
Surpresa!
34
00:03:23,536 --> 00:03:27,248
Parabéns pra você
35
00:03:28,374 --> 00:03:32,629
Nesta data querida
36
00:03:32,712 --> 00:03:36,716
Muitas felicidades
37
00:03:36,799 --> 00:03:38,259
FELIZ 16 ANOS
WANDINHA
38
00:03:38,343 --> 00:03:41,846
Muitos anos de vida
39
00:03:44,891 --> 00:03:46,809
Óbvio que você estaria envolvido.
40
00:03:47,602 --> 00:03:50,980
Não entendeu a frase
"sem festa ou morrerá"?
41
00:03:52,523 --> 00:03:55,068
Achei legal o design do bolo que fiz.
42
00:03:55,151 --> 00:03:57,195
O balão rosa fui eu.
43
00:03:57,278 --> 00:03:59,030
Por que não faz um pedido?
44
00:04:03,952 --> 00:04:05,328
Espere, está em latim.
45
00:04:07,747 --> 00:04:11,376
"Choverá fogo... quando eu me erguer."
46
00:04:11,459 --> 00:04:12,961
Isso não é um pedido.
47
00:04:14,796 --> 00:04:17,924
Queimaram "choverá fogo"
no gramado da Nunca Mais.
48
00:04:18,424 --> 00:04:19,842
Não é coincidência.
49
00:04:19,926 --> 00:04:22,637
Espere, não vamos comer esse bolo, não é?
50
00:04:36,943 --> 00:04:38,611
Crackstone está vindo.
51
00:04:40,863 --> 00:04:42,240
Crackstone está vindo.
52
00:04:53,793 --> 00:04:55,920
- Goody.
- Você é o Corvo da minha linhagem.
53
00:04:57,088 --> 00:04:58,339
Wandinha.
54
00:04:58,423 --> 00:05:00,967
Você pode me ensinar a controlar meu dom.
55
00:05:01,050 --> 00:05:03,511
Não se controla um rio turbulento.
56
00:05:04,095 --> 00:05:06,556
Deve aprender a navegá-lo sem se afogar.
57
00:05:06,639 --> 00:05:08,141
O tempo está contra nós.
58
00:05:10,435 --> 00:05:13,604
Para deter Crackstone,
você deve procurar este lugar.
59
00:05:16,482 --> 00:05:19,652
- Costuma falar em enigmas?
- Costuma buscar respostas simples?
60
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
O voo do corvo é solitário.
61
00:05:23,072 --> 00:05:27,660
Você acaba sozinha e desconfiada.
Só enxerga a escuridão nos outros.
62
00:05:28,453 --> 00:05:30,038
Isso deveria me assustar?
63
00:05:30,788 --> 00:05:31,831
Deveria.
64
00:05:38,588 --> 00:05:42,467
CAPÍTULO VI
"TOMA LÁ, NÃO DÁ CÁ"
65
00:05:48,264 --> 00:05:50,892
Nem vem. Estou te dando de ombros.
66
00:05:50,975 --> 00:05:53,853
Não culpe o Mãozinha.
A festa foi ideia minha.
67
00:05:53,936 --> 00:05:56,356
Todos merecem
ser comemorados no aniversário.
68
00:05:56,439 --> 00:05:58,149
Prefiro ser vilificada.
69
00:05:58,232 --> 00:06:00,735
O que houve?
Parece que teve uma convulsão.
70
00:06:01,444 --> 00:06:02,653
Quem dera.
71
00:06:03,863 --> 00:06:06,741
Pode ao menos
me parabenizar por enganar você?
72
00:06:07,700 --> 00:06:09,660
O subterfúgio foi impressionante.
73
00:06:28,096 --> 00:06:31,265
"Que seu aniversário seja tão amargo
e infeliz quanto queira."
74
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
"Com carinho, mãe e pai."
75
00:06:33,267 --> 00:06:36,187
Eles pediram pro Mãozinha
esconder antes de irem embora.
76
00:06:36,687 --> 00:06:38,856
Eca! Que nojo.
77
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
Eu teria preferido esquilos vivos.
78
00:06:43,945 --> 00:06:46,364
Enquanto estamos aceitando presentes...
79
00:07:01,337 --> 00:07:03,631
Bom, você gostou?
80
00:07:05,174 --> 00:07:06,134
O que é?
81
00:07:06,217 --> 00:07:07,844
Um snood, sua boba.
82
00:07:07,927 --> 00:07:09,971
Fiz nas suas cores.
83
00:07:10,054 --> 00:07:12,306
E quer saber qual é a melhor parte?
84
00:07:13,266 --> 00:07:14,600
Eu também tenho um!
85
00:07:15,893 --> 00:07:18,020
Podemos ir combinando pra aula.
86
00:07:18,604 --> 00:07:23,359
Enid, isto é especial demais
pra usar na aula.
87
00:07:23,443 --> 00:07:25,570
Melhor guardar
para uma ocasião especial,
88
00:07:26,821 --> 00:07:28,364
como um enterro.
89
00:07:32,034 --> 00:07:35,413
O Lucas se sente péssimo
pelo que aconteceu na festa.
90
00:07:35,496 --> 00:07:39,834
Perdoe meu ceticismo,
dado seu último ato de vandalismo.
91
00:07:39,917 --> 00:07:43,129
Ele não teve nada a ver
com as palavras no seu gramado.
92
00:07:43,212 --> 00:07:45,173
Ele estava de castigo.
93
00:07:46,883 --> 00:07:47,717
Muito bem.
94
00:07:48,801 --> 00:07:52,597
Ele faz seu serviço comunitário aqui,
e esquecemos tudo.
95
00:07:52,680 --> 00:07:53,639
Sim, bem...
96
00:07:54,432 --> 00:07:56,058
Estou te devendo, Larissa.
97
00:07:56,559 --> 00:07:58,728
Não preciso da sua gratidão.
98
00:07:58,811 --> 00:08:02,398
Encontre os delinquentes.
Comece com os amigos do Lucas.
99
00:08:02,482 --> 00:08:05,860
Assim que encontrarmos
o que atacou o jovem Ottinger.
100
00:08:05,943 --> 00:08:09,906
Embora tudo esteja apontando
pra um de seus alunos.
101
00:08:09,989 --> 00:08:11,240
Cuidado, Noble.
102
00:08:12,200 --> 00:08:14,327
Minha caridade tem limites.
103
00:08:15,119 --> 00:08:17,955
CHOVERÁ FOGO
104
00:08:26,380 --> 00:08:28,758
Na cripta, você teve outra visão, não foi?
105
00:08:28,841 --> 00:08:31,427
Não sabia que tínhamos voltado
a nos falar.
106
00:08:31,511 --> 00:08:34,347
Eu apareci na sua festa surpresa.
Não ficou claro?
107
00:08:35,515 --> 00:08:38,518
- O que você viu?
- Acha que quero falar com você?
108
00:08:40,478 --> 00:08:43,397
- Ainda acha que sou o monstro?
- Não descarto.
109
00:08:44,023 --> 00:08:46,150
Quando mudar de ideia e quiser ajuda,
110
00:08:46,234 --> 00:08:47,693
sabe onde me encontrar.
111
00:09:12,218 --> 00:09:13,219
De onde tirou isso?
112
00:09:14,387 --> 00:09:16,514
A pulseira. De onde tirou?
113
00:09:18,266 --> 00:09:20,351
Lucas. Muito prazer.
114
00:09:20,935 --> 00:09:21,936
Bianca.
115
00:09:22,019 --> 00:09:22,979
Eu sei.
116
00:09:23,062 --> 00:09:26,774
Na semana passada, meu pai disse
que eu precisava tomar jeito.
117
00:09:26,857 --> 00:09:30,695
Então, uma mulher me falou
de um aplicativo de autoajuda,
118
00:09:30,778 --> 00:09:31,946
Canto da Manhã.
119
00:09:32,029 --> 00:09:34,532
Disse que me ajudaria a mudar minha vida.
120
00:09:34,615 --> 00:09:38,286
Geralmente, eu acharia besteira,
mas por alguma razão…
121
00:09:38,369 --> 00:09:39,620
Você acreditou nela.
122
00:09:39,704 --> 00:09:42,999
Sim, e ela estava certa,
então me inscrevi.
123
00:09:43,624 --> 00:09:44,875
E me mandaram isto.
124
00:09:46,085 --> 00:09:49,046
Canto da Manhã não liga
pro seu bem-estar.
125
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
Só pro seu dinheiro.
126
00:09:51,090 --> 00:09:54,594
Faça um favor a si mesmo
e delete esse aplicativo.
127
00:09:54,677 --> 00:09:57,221
Quanto mais ouvir, mais vão manipulá-lo.
128
00:09:58,097 --> 00:09:58,973
Como sabe?
129
00:09:59,557 --> 00:10:00,808
Sabendo.
130
00:10:01,767 --> 00:10:05,688
É por isso estou avisando
o padrãozinho que estragou meu vestido
131
00:10:05,771 --> 00:10:09,400
com sua pegadinha idiota
pra não cair na do Canto da Manhã.
132
00:10:10,151 --> 00:10:12,361
Você é bem o tipo que eles procuram.
133
00:10:13,195 --> 00:10:15,031
Imagino que não seja um elogio.
134
00:10:15,906 --> 00:10:17,617
Por que se importa?
135
00:10:17,700 --> 00:10:19,827
Estou tentando não virar minha mãe.
136
00:10:20,328 --> 00:10:23,205
Ela é igual ao fantasma da vaca futura.
137
00:10:27,293 --> 00:10:29,837
Estarei no Cata-vento, se quiser aparecer.
138
00:10:29,920 --> 00:10:33,466
Talvez possamos trocar ideias
sobre desenvolvimento pessoal.
139
00:10:41,724 --> 00:10:43,934
Nem sempre fui contra aniversários.
140
00:10:44,602 --> 00:10:48,230
Cada um me lembra que estou
mais perto do abraço da morte.
141
00:10:49,273 --> 00:10:51,067
Como não gostar disso?
142
00:10:52,151 --> 00:10:55,071
E meus pais sempre tornaram
meus aniversários memoráveis.
143
00:10:55,154 --> 00:10:58,366
Parabéns pra você
144
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
A surpresa perfeita.
145
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
O bolo perfeito.
146
00:11:06,916 --> 00:11:09,752
Doces!
147
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
Brincadeiras perfeitas.
148
00:11:11,212 --> 00:11:14,340
Doces!
149
00:11:26,894 --> 00:11:30,272
Mas agora festas,
presentes e brincadeiras...
150
00:11:33,484 --> 00:11:35,069
Tudo parece tão trivial.
151
00:11:37,405 --> 00:11:39,615
Goody disse
que meu destino era ficar só,
152
00:11:39,699 --> 00:11:41,659
e que eu me arrependeria.
153
00:11:44,870 --> 00:11:45,705
Dra. Kinbott.
154
00:11:46,288 --> 00:11:48,457
Não a vejo desde nossa reunião
com sua família,
155
00:11:48,541 --> 00:11:51,377
e foi algo que nunca esquecerei.
156
00:11:51,961 --> 00:11:53,421
Como vão eles?
157
00:11:53,504 --> 00:11:56,090
Minha mãe e eu passamos um tempo juntas.
158
00:11:56,173 --> 00:11:57,967
- Sujamos as mãos.
- Jardinagem?
159
00:11:58,050 --> 00:11:59,176
Cavando túmulos.
160
00:12:00,428 --> 00:12:02,513
E consegui tirar meu pai da prisão.
161
00:12:04,724 --> 00:12:06,058
O que a traz aqui?
162
00:12:07,184 --> 00:12:09,228
Trabalho com as mães do Eugene.
163
00:12:09,311 --> 00:12:12,314
Um trauma desses afeta a família toda.
164
00:12:13,149 --> 00:12:16,944
Tiveram que ir pra casa por uns dias
e eu fiquei se vir visitá-lo.
165
00:12:18,404 --> 00:12:19,780
Vou deixar vocês a sós.
166
00:12:21,282 --> 00:12:22,366
Quem é a Goody?
167
00:12:27,163 --> 00:12:28,831
Uma prima muito distante.
168
00:12:29,749 --> 00:12:30,750
Muito distante.
169
00:12:31,333 --> 00:12:33,419
Sinto que ela não a vê direito.
170
00:12:33,502 --> 00:12:35,379
Ela vê mais do que você imagina.
171
00:12:39,508 --> 00:12:42,762
Continuo tão fria e calculista
quanto na primeira sessão.
172
00:12:43,637 --> 00:12:46,932
Uma pessoa fria e calculista
não ficaria com o amigo enfermo
173
00:12:47,016 --> 00:12:48,726
sentindo-se culpada.
174
00:12:48,809 --> 00:12:50,436
Não pedi uma sessão grátis.
175
00:12:50,519 --> 00:12:52,354
Presente de aniversário.
176
00:13:04,325 --> 00:13:05,242
Entre.
177
00:13:07,578 --> 00:13:09,079
Isto chegou de Londres.
178
00:13:09,163 --> 00:13:11,457
Cópia do atestado de óbito que pediu.
179
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
Obrigado, Agnes.
180
00:13:13,167 --> 00:13:15,294
Inez Bloom voltou a ligar?
181
00:13:15,377 --> 00:13:18,172
Sobre as luzes acesas
na antiga casa dos Gates?
182
00:13:18,255 --> 00:13:21,175
Uns dias atrás,
pedi que ela ligasse para o xerife.
183
00:13:25,304 --> 00:13:29,183
CÓPIA AUTENTICADA DE ATESTADO DE ÓBITO
LAUREL GATES
184
00:13:29,266 --> 00:13:32,353
A JORNADA DE UM PEREGRINO
A VIDA DE JOSEPH CRACKSTONE
185
00:13:33,479 --> 00:13:34,855
FELIZ ANIVERSÁRIO
186
00:13:34,939 --> 00:13:38,984
Sei que você curte quádruplos,
mas me esmerei nesse aí.
187
00:13:39,944 --> 00:13:41,320
Aniversário, sim.
188
00:13:41,403 --> 00:13:42,238
Feliz, nunca.
189
00:13:43,697 --> 00:13:47,284
- O Mãozinha contou pra todos?
- Quem acha que entregou o bolo?
190
00:13:48,327 --> 00:13:52,331
Optei pelo ganache de chocolate amargo 98%
sabendo das suas…
191
00:13:52,414 --> 00:13:54,083
cores preferidas.
192
00:13:58,337 --> 00:14:01,340
Esse é o presente da Enid?
193
00:14:01,423 --> 00:14:04,385
É perfeito pra alguém
fugindo da guerra a pé.
194
00:14:04,468 --> 00:14:06,428
Não gosta de ser especial um dia?
195
00:14:06,512 --> 00:14:08,138
Sou especial todos os dias.
196
00:14:08,222 --> 00:14:10,349
Este vem com bolo e uma música ruim.
197
00:14:12,643 --> 00:14:16,480
Então, se eu a convidasse
para um jantar sem música,
198
00:14:18,274 --> 00:14:19,817
você estaria interessada?
199
00:14:23,904 --> 00:14:26,699
Tenho um prazo de matar. Ênfase em matar.
200
00:14:27,533 --> 00:14:28,492
Trabalho escolar?
201
00:14:29,702 --> 00:14:33,330
Sobre os perigos de ocultar
nossos pecados passados.
202
00:14:46,427 --> 00:14:47,887
Já viu isso antes?
203
00:14:49,847 --> 00:14:51,473
O que é isso?
204
00:14:52,808 --> 00:14:53,809
Esquece.
205
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
Eu fiz algo errado?
206
00:15:02,568 --> 00:15:05,779
Sinto que, desde a Rave'N,
você está me dando um gelo.
207
00:15:06,864 --> 00:15:07,823
Estou errado?
208
00:15:13,746 --> 00:15:15,205
Aí está minha resposta.
209
00:15:19,543 --> 00:15:21,337
Café preto com duas de açúcar?
210
00:15:25,382 --> 00:15:27,509
A ameaça no gramado da escola
211
00:15:28,010 --> 00:15:30,721
também está na parede
da cripta de Crackstone.
212
00:15:31,639 --> 00:15:33,432
Desenterrando mais corpos por aí?
213
00:15:33,515 --> 00:15:35,351
Existe alguma ligação. Eu sei.
214
00:15:36,477 --> 00:15:39,104
Vou emitir um alerta pelo peregrino morto.
215
00:15:39,188 --> 00:15:43,567
Agora que sua obsessão foi resolvida,
pode cuidar de crimes de verdade.
216
00:15:45,277 --> 00:15:47,988
Seu pai e eu enterramos as mágoas.
Devia fazer o mesmo.
217
00:15:49,281 --> 00:15:50,658
Não sei enterrar mágoas.
218
00:15:51,951 --> 00:15:52,868
Só exumá-las.
219
00:16:09,093 --> 00:16:10,302
Preciso da sua ajuda.
220
00:16:10,386 --> 00:16:13,347
- Não se vanglorie.
- Quer aulas de desenho?
221
00:16:17,643 --> 00:16:19,144
Tem o traçado tremido.
222
00:16:19,895 --> 00:16:22,439
Eu vi isso em uma visão. Você reconhece?
223
00:16:31,281 --> 00:16:32,783
Quando desenhou isso?
224
00:16:32,866 --> 00:16:33,993
Anteontem.
225
00:16:34,576 --> 00:16:37,538
Comecei a ter pesadelos de novo.
226
00:16:37,621 --> 00:16:38,998
O monstro estava neles?
227
00:16:39,498 --> 00:16:41,875
Não, mas eu podia senti-lo
228
00:16:42,543 --> 00:16:45,045
na escuridão, à espreita na minha mente.
229
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Sabe onde fica?
230
00:16:48,382 --> 00:16:50,592
É a velha mansão dos Gates.
231
00:16:50,676 --> 00:16:52,219
Eu passo por lá ao correr.
232
00:16:54,013 --> 00:16:54,847
Por quê?
233
00:17:07,192 --> 00:17:08,360
Certo. Então...
234
00:17:12,281 --> 00:17:15,784
Depois da festa,
eu queria te esquecer, mas não consegui.
235
00:17:16,744 --> 00:17:19,413
Comecei a pintar e deu nisso.
236
00:17:22,124 --> 00:17:23,876
Posso até ouvir você tocando.
237
00:17:31,216 --> 00:17:33,302
Percebo como se perde na música.
238
00:17:34,928 --> 00:17:37,514
É a única hora que vejo você de verdade.
239
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
Você é a Bianca, não é?
240
00:18:00,537 --> 00:18:01,747
Me faz um favor?
241
00:18:01,830 --> 00:18:04,208
A Wandinha esqueceu isto. Entrega pra ela?
242
00:18:04,792 --> 00:18:06,293
O presente da Enid.
243
00:18:06,794 --> 00:18:07,961
Não estão namorando?
244
00:18:09,713 --> 00:18:10,714
De jeito nenhum.
245
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Claro, tudo bem.
246
00:18:14,051 --> 00:18:15,677
Eu já estava indo.
247
00:18:21,266 --> 00:18:23,560
Não achei que você fosse aparecer.
248
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
Nem eu.
249
00:18:30,150 --> 00:18:31,151
Segui seu conselho.
250
00:18:33,654 --> 00:18:35,447
Sério, por que está aqui?
251
00:18:35,531 --> 00:18:38,826
Achei que nenhum excluído
voltaria a falar comigo.
252
00:18:40,285 --> 00:18:43,831
Eu só queria conversar com alguém.
253
00:18:43,914 --> 00:18:46,375
Sinto que estamos no mesmo barco.
254
00:18:46,458 --> 00:18:51,004
Minha mãe veio me lembrar
que as sereias não trocam escamas.
255
00:18:51,505 --> 00:18:53,090
Por mais que eu tente,
256
00:18:53,173 --> 00:18:55,926
sempre haverá pessoas que me desprezam.
257
00:18:56,468 --> 00:18:57,970
Provarei que ela está errada.
258
00:18:59,012 --> 00:19:00,973
Achei que você entenderia.
259
00:19:04,726 --> 00:19:08,480
A maioria das pessoas acha
que nunca serei ninguém.
260
00:19:09,898 --> 00:19:13,569
E, na real, não fiz quase nada
para que mudassem de opinião.
261
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
Por que avacalhou a festa?
262
00:19:17,406 --> 00:19:18,532
Não sei.
263
00:19:19,658 --> 00:19:23,078
Estava com raiva por meu pai
ter sido humilhado no outro dia.
264
00:19:23,912 --> 00:19:25,122
Queria vingança.
265
00:19:25,205 --> 00:19:26,623
Mas depois
266
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
me senti muito mal.
267
00:19:29,376 --> 00:19:31,837
Percebi que precisava começar do zero.
268
00:19:31,920 --> 00:19:32,921
Do início.
269
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
Se é que faz sentido.
270
00:19:38,594 --> 00:19:39,887
Mais do que imagina.
271
00:19:47,436 --> 00:19:49,605
Garret Gates morava aqui.
272
00:19:50,147 --> 00:19:52,649
O garoto que meu pai foi acusado de matar.
273
00:19:54,359 --> 00:19:58,906
O xerife disse que sua família morreu,
junto com o legado de ódio.
274
00:20:00,240 --> 00:20:02,075
Fantasmas não matam os vivos.
275
00:20:03,285 --> 00:20:05,495
Goody me mostrou esta casa por um motivo.
276
00:20:05,579 --> 00:20:08,957
Preciso desvendar seus segredos
ou morrer tentando.
277
00:20:47,871 --> 00:20:49,414
Preciso de uma distração.
278
00:20:50,916 --> 00:20:53,335
Xerife, atenda o telefone, é o Noble.
279
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
Acho que descobri
quem está por trás de tudo isso.
280
00:20:58,632 --> 00:21:01,385
É um tiro no escuro.
Terei que explicar pra você.
281
00:21:02,302 --> 00:21:05,138
Vamos conversar no Cata-vento,
como nos velhos tempos.
282
00:21:06,223 --> 00:21:07,182
Até logo.
283
00:21:56,898 --> 00:21:58,400
Não!
284
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
Noble!
285
00:22:11,079 --> 00:22:12,331
Liguem pra emergência!
286
00:22:13,123 --> 00:22:14,541
Chamem uma ambulância!
287
00:22:18,462 --> 00:22:19,379
AMBULÂNCIA
288
00:22:20,505 --> 00:22:21,506
Ele está vivo.
289
00:22:22,424 --> 00:22:23,342
Por pouco.
290
00:22:24,968 --> 00:22:27,220
Preciso pegar seu depoimento.
291
00:22:27,304 --> 00:22:29,431
Já falei com seu policial.
292
00:22:29,514 --> 00:22:31,433
Cadillac azul sem placa.
293
00:22:31,516 --> 00:22:33,393
Sim, eu sei.
294
00:22:35,729 --> 00:22:36,813
Quero mais.
295
00:22:37,856 --> 00:22:39,816
Por que estava no carro do prefeito?
296
00:22:39,900 --> 00:22:41,985
Eu o vi saindo da mansão dos Gates.
297
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
A mansão dos Gates.
298
00:22:44,029 --> 00:22:46,656
- Por que estava lá?
- Estou pesquisando imóveis.
299
00:22:49,451 --> 00:22:51,370
Ouvi a mensagem dele pra você.
300
00:22:51,953 --> 00:22:52,913
Fiquei intrigada.
301
00:22:55,082 --> 00:22:58,502
Quando o prefeito era xerife,
ele tinha muitas teorias
302
00:22:58,585 --> 00:23:01,171
sobre casos que não conseguiu resolver.
303
00:23:01,254 --> 00:23:04,383
Nós conversávamos sobre eles
ali naquela mesa.
304
00:23:04,466 --> 00:23:06,843
Geralmente, não dava em nada.
305
00:23:06,927 --> 00:23:08,303
Posso ser antiquada,
306
00:23:08,387 --> 00:23:11,848
mas quando alguém é atropelado
a caminho de falar com a polícia,
307
00:23:11,932 --> 00:23:13,850
geralmente é porque sabia de algo.
308
00:23:13,934 --> 00:23:17,020
E tudo nos leva
à família Gates e àquela casa.
309
00:23:17,104 --> 00:23:18,188
A família Gates.
310
00:23:19,106 --> 00:23:20,982
Estão todos mortos. Todos eles.
311
00:23:21,066 --> 00:23:23,902
- E não acredito em fantasmas.
- Deveria.
312
00:23:31,660 --> 00:23:33,286
Como você acaba no centro
313
00:23:33,370 --> 00:23:35,622
de todas as coisas ruins
que acontecem aqui?
314
00:23:35,705 --> 00:23:36,957
Tenho muita sorte.
315
00:23:37,541 --> 00:23:40,293
A partir de agora,
a escola está sob confinamento,
316
00:23:40,377 --> 00:23:43,672
e está proibida de deixar o campus
até segunda ordem.
317
00:23:54,766 --> 00:23:59,146
Wandinha, acabei de saber
o que aconteceu com o prefeito Walker.
318
00:23:59,229 --> 00:24:00,480
Você está bem?
319
00:24:00,564 --> 00:24:02,983
Deve ser difícil testemunhar algo assim.
320
00:24:03,066 --> 00:24:04,401
Era um dos meus sonhos.
321
00:24:05,569 --> 00:24:07,571
Pode dizer à diretora que estou na cela.
322
00:24:08,780 --> 00:24:11,700
A diretora Weems
só quer o melhor para você.
323
00:24:11,783 --> 00:24:15,078
Você poderia ter se ferido ou pior.
324
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Como vai o livro?
325
00:24:21,835 --> 00:24:24,421
A investigação de Viper foi frustrada,
326
00:24:24,504 --> 00:24:27,048
mas ela está tramando seu próximo passo.
327
00:24:28,633 --> 00:24:29,926
Parece intrigante.
328
00:24:31,011 --> 00:24:33,763
Vi isso na minha estante e pensei em você.
329
00:24:35,765 --> 00:24:38,226
Mary Shelley foi desafiada
a escrever aos 19 anos.
330
00:24:38,310 --> 00:24:39,311
Eu sei.
331
00:24:39,895 --> 00:24:42,397
Ela é minha heroína literária e nêmesis,
332
00:24:43,023 --> 00:24:45,442
e tenho dois anos e 364 dias
para superá-la.
333
00:24:46,359 --> 00:24:50,155
Que bom que está focando
em monstros literários
334
00:24:50,238 --> 00:24:53,366
e deixando os reais para as autoridades.
335
00:24:54,576 --> 00:24:56,620
"O homem não escolhe o mal.
336
00:24:56,703 --> 00:24:59,372
Ele só o confunde
com a felicidade que busca."
337
00:24:59,456 --> 00:25:02,375
Ela escreveu isso
para descrever pessoas como Weems,
338
00:25:02,459 --> 00:25:05,629
que fazem coisas ruins
sob o pretexto do bem maior.
339
00:25:06,296 --> 00:25:07,589
Ela te pediu isto?
340
00:25:07,672 --> 00:25:09,966
Que incentivasse meus outros interesses?
341
00:25:10,050 --> 00:25:10,884
Não.
342
00:25:11,760 --> 00:25:14,471
Mas ela te expulsará
se a continuar desafiando.
343
00:25:15,889 --> 00:25:18,099
Só está fazendo isso pelo meu bem?
344
00:25:18,683 --> 00:25:19,643
Sempre.
345
00:25:20,352 --> 00:25:22,103
- Somos muito parecidas.
- Não.
346
00:25:23,730 --> 00:25:27,192
Não preciso da sua ajuda ou pena.
Já tenho mãe e terapeuta.
347
00:25:27,275 --> 00:25:29,069
É tortura suficiente até para mim.
348
00:25:50,340 --> 00:25:51,174
Alô?
349
00:25:51,758 --> 00:25:53,176
Aceito seu convite.
350
00:25:53,260 --> 00:25:56,471
- Meu convite?
- O jantar de não aniversário.
351
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Sério? Que ótimo.
352
00:26:01,518 --> 00:26:02,686
Quando está livre?
353
00:26:02,769 --> 00:26:05,021
Me pegue na Nunca Mais às 20h.
354
00:26:05,605 --> 00:26:06,648
Apague as luzes.
355
00:26:09,609 --> 00:26:10,485
Wandinha?
356
00:26:11,778 --> 00:26:13,446
Ty? O que foi que eu falei?
357
00:26:14,030 --> 00:26:16,283
Cara, fique longe da Wandinha Addams.
358
00:26:16,366 --> 00:26:18,493
Ela acabará te machucando.
359
00:26:18,994 --> 00:26:20,245
Conheço o tipo.
360
00:26:21,288 --> 00:26:23,164
Está falando da mamãe?
361
00:26:24,374 --> 00:26:28,044
Claro que não.
Pra isso teria que falar sobre ela.
362
00:26:38,847 --> 00:26:40,682
Não posso lidar com isso agora.
363
00:26:41,182 --> 00:26:44,019
Preciso ir visitar o prefeito no hospital.
364
00:26:44,102 --> 00:26:45,520
Não volte tarde.
365
00:26:45,604 --> 00:26:47,188
Alguma vez você a amou?
366
00:26:53,278 --> 00:26:55,071
Mais do que você imagina.
367
00:27:07,042 --> 00:27:09,919
Estive pensando na minha resposta
pouco animada
368
00:27:10,003 --> 00:27:11,880
para sua noite surpresa.
369
00:27:11,963 --> 00:27:12,964
E devo admitir,
370
00:27:13,048 --> 00:27:16,426
me arrependo por não ter demonstrado
minha gratidão.
371
00:27:18,887 --> 00:27:20,764
- Mesmo?
- Não força, Enid.
372
00:27:21,348 --> 00:27:25,560
Se ao menos pudéssemos sair
da escola para comemorar de novo...
373
00:27:26,269 --> 00:27:27,771
Só duas grandes amigas.
374
00:27:28,730 --> 00:27:30,774
Pena que estejamos sob confinamento.
375
00:27:33,360 --> 00:27:35,320
Olha só que lua cheia!
376
00:27:38,281 --> 00:27:42,285
E se eu disser que vou virar loba
só pra ir para as celas
377
00:27:42,369 --> 00:27:44,412
e você se dispuser a me levar?
378
00:27:44,913 --> 00:27:47,082
Minha perversidade é contagiante.
379
00:27:48,375 --> 00:27:49,501
Mãozinha?
380
00:27:50,585 --> 00:27:51,961
Sabe o que fazer, né?
381
00:27:56,466 --> 00:27:58,677
Devíamos usar nossos snoods.
382
00:28:00,887 --> 00:28:03,556
Acho que deixei o meu na esgrima.
383
00:28:03,640 --> 00:28:05,975
Na verdade, deixou no Cata-vento.
384
00:28:06,059 --> 00:28:07,560
A Bianca trouxe de volta.
385
00:28:08,978 --> 00:28:10,313
Que sorte a minha.
386
00:28:14,275 --> 00:28:17,779
ESCOLA NUNCA MAIS
387
00:28:24,536 --> 00:28:25,412
Nossa!
388
00:28:29,207 --> 00:28:30,041
Vamos.
389
00:28:32,043 --> 00:28:34,295
Oi, bom te ver também.
390
00:28:40,635 --> 00:28:42,679
Ele que é o nosso Uber?
391
00:28:42,762 --> 00:28:43,930
Uber?
392
00:28:44,848 --> 00:28:48,184
- Não é um encontro?
- Não é jantar de amigas?
393
00:28:48,268 --> 00:28:50,061
Houve uma mudança de planos.
394
00:28:50,854 --> 00:28:53,398
Qual é a dos cachecóis
estranhos combinando?
395
00:28:53,481 --> 00:28:55,650
Deixa quieto. Só dirige.
396
00:29:12,834 --> 00:29:13,793
Ei, Wandinha?
397
00:29:16,671 --> 00:29:17,881
Estão aqui?
398
00:29:19,132 --> 00:29:21,342
Sei que ainda está brava pelo quadro,
399
00:29:21,426 --> 00:29:23,595
mas só quero conversar com você.
400
00:29:32,479 --> 00:29:33,688
Onde ela está, Mãozinha?
401
00:29:42,989 --> 00:29:46,034
Sério? Quer entrar aí?
402
00:29:47,076 --> 00:29:48,578
Que lugar macabro.
403
00:29:48,661 --> 00:29:49,621
Eu sei.
404
00:29:51,706 --> 00:29:54,584
- Eu não vim aqui pra isso.
- Idem.
405
00:29:54,667 --> 00:29:58,588
Eu não queria comemorar
com um jantar nem festa surpresa.
406
00:30:00,924 --> 00:30:02,300
Eu quero fazer isto.
407
00:30:03,843 --> 00:30:07,555
Era só falar. Não precisava nos enganar.
408
00:30:08,556 --> 00:30:10,225
Podem ir embora se quiserem.
409
00:30:11,100 --> 00:30:13,311
Vou dar uma olhada na garagem.
410
00:30:36,709 --> 00:30:37,836
Deixe-me tentar.
411
00:30:48,888 --> 00:30:50,056
Isso é inútil.
412
00:30:50,890 --> 00:30:51,891
Posso tentar?
413
00:31:02,777 --> 00:31:03,736
Mulher-loba.
414
00:31:14,289 --> 00:31:16,416
O carro que atropelou o prefeito.
415
00:31:16,499 --> 00:31:18,459
Agora a coisa ficou séria.
416
00:31:19,544 --> 00:31:22,088
Precisamos ligar pro pai do Tyler.
417
00:31:22,755 --> 00:31:23,590
Por quê?
418
00:31:24,173 --> 00:31:27,135
Pra ele me levar
pra Nunca Mais e eu ser expulsa?
419
00:31:27,218 --> 00:31:28,845
De jeito nenhum.
420
00:31:39,606 --> 00:31:41,316
É hoje que eu morro.
421
00:32:01,586 --> 00:32:04,422
Aqui estão eles. A família Gates.
422
00:32:05,048 --> 00:32:07,175
São psicopatas bem-apessoados.
423
00:32:08,468 --> 00:32:09,594
Temos o Garrett,
424
00:32:10,887 --> 00:32:13,139
Ansel, o pai odiador de excluídos,
425
00:32:13,222 --> 00:32:14,849
e você deve ser Laurel.
426
00:32:14,933 --> 00:32:16,559
Todos já partiram.
427
00:32:16,643 --> 00:32:17,936
Então a pergunta é
428
00:32:19,312 --> 00:32:21,147
por que a Goody me trouxe aqui?
429
00:32:46,881 --> 00:32:47,840
Já viu o suficiente?
430
00:33:15,868 --> 00:33:19,330
Quem não tem um altar assustador
na biblioteca de casa?
431
00:33:19,414 --> 00:33:21,082
O nosso é na sala de estar.
432
00:33:21,165 --> 00:33:23,668
Mais lugares para o Día de los Muertos.
433
00:33:30,842 --> 00:33:32,385
CHOVERÁ SANGUE
434
00:33:32,468 --> 00:33:34,262
QUANDO EU ME ERGUER
435
00:33:47,108 --> 00:33:48,067
Estão quentes.
436
00:33:49,944 --> 00:33:52,363
Tyler, verifique o resto do andar térreo.
437
00:33:52,447 --> 00:33:54,198
Nós vamos olhar lá em cima.
438
00:33:54,282 --> 00:33:55,324
Vamos?
439
00:34:10,423 --> 00:34:13,176
Você vai pra esquerda,
eu vou pra direita.
440
00:34:13,259 --> 00:34:16,429
Quer mesmo se separar? Aqui?
441
00:34:16,512 --> 00:34:19,515
É assim que a melhor amiga morre
nos filmes de terror.
442
00:34:19,599 --> 00:34:22,060
Procure depressa e sairemos logo daqui.
443
00:34:23,936 --> 00:34:25,480
Não, por favor.
444
00:34:29,525 --> 00:34:31,444
Por que estou aqui?
445
00:34:35,907 --> 00:34:37,617
Sei o que minha mãe diria.
446
00:34:38,618 --> 00:34:40,453
"Enid, você é um capacho.
447
00:34:42,205 --> 00:34:43,331
É muito carente.
448
00:34:44,373 --> 00:34:47,585
Mostre as presas.
Ninguém gosta de gente frouxa."
449
00:34:47,668 --> 00:34:49,629
Cala a boca, mãe! Sai da minha mente!
450
00:34:56,469 --> 00:34:59,013
Wandinha, você precisa ver isso.
451
00:35:10,608 --> 00:35:11,859
A cama está feita.
452
00:35:12,652 --> 00:35:14,153
Sem poeira nem teias...
453
00:35:21,953 --> 00:35:22,995
"LG"?
454
00:35:31,546 --> 00:35:32,713
Laurel Gates.
455
00:35:34,173 --> 00:35:36,884
Parece que alguém voltou
para o antigo quarto.
456
00:35:36,968 --> 00:35:38,261
Não é possível.
457
00:35:39,053 --> 00:35:41,472
Ela morreu afogada há 25 anos no exterior.
458
00:35:43,683 --> 00:35:44,767
Vamos.
459
00:35:45,935 --> 00:35:48,563
Pior rolê de melhores amigas da história!
460
00:35:49,438 --> 00:35:51,023
Pessoal! Saiam! Está aqui!
461
00:35:57,071 --> 00:35:58,489
O elevador de cozinha. Vai!
462
00:36:06,581 --> 00:36:09,876
Meu Deus.
463
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
Seu snood, não!
464
00:36:31,230 --> 00:36:32,315
Pare.
465
00:36:38,613 --> 00:36:39,822
Meu Deus.
466
00:37:35,002 --> 00:37:36,003
O que está fazendo?
467
00:37:37,213 --> 00:37:39,215
As partes das vítimas do monstro.
468
00:37:39,298 --> 00:37:41,050
Vamos.
469
00:37:50,059 --> 00:37:52,144
- Você está bem?
- Agora se importa?
470
00:37:56,691 --> 00:37:58,192
Que diabos está fazendo?
471
00:37:58,276 --> 00:38:00,361
Temos que voltar pra pegar o Tyler!
472
00:38:00,987 --> 00:38:02,363
O monstro está lá!
473
00:38:06,617 --> 00:38:07,785
Enid, segure isto.
474
00:38:07,868 --> 00:38:10,329
- O monstro está lá!
- Está ferido. Consegue andar?
475
00:38:12,415 --> 00:38:13,666
De onde você veio?
476
00:38:14,208 --> 00:38:15,376
Aqui.
477
00:38:15,459 --> 00:38:16,377
Tome isto.
478
00:38:18,170 --> 00:38:19,422
O que houve com ele?
479
00:38:29,765 --> 00:38:31,309
Obrigado, doutora.
480
00:38:31,392 --> 00:38:35,604
Sem querer ser o centro das atenções,
mas estou tendo um ataque de pânico.
481
00:38:36,188 --> 00:38:38,941
Precisamos voltar
antes que Weems perceba.
482
00:38:41,110 --> 00:38:42,862
Que diabos aconteceu?
483
00:38:43,446 --> 00:38:46,574
- Foi você, não foi?
- Espera, pai. Estou bem.
484
00:38:47,158 --> 00:38:50,244
Entendo que esteja chateado,
mas acho que precisa ver algo.
485
00:39:02,173 --> 00:39:03,341
Estava tudo aqui.
486
00:39:04,175 --> 00:39:07,428
As partes do corpo e o Cadillac azul,
487
00:39:07,511 --> 00:39:10,556
o altar e o quarto cheio de rosas frescas.
488
00:39:10,639 --> 00:39:12,141
Bem, agora não tem nada.
489
00:39:12,224 --> 00:39:14,435
Alguém limpou o lugar depois que saímos.
490
00:39:15,269 --> 00:39:19,148
Eu disse que tudo leva a esta casa
e eu estava certa.
491
00:39:19,231 --> 00:39:22,985
É assim que justifica
quase ter matado meu filho e seus amigos?
492
00:39:25,529 --> 00:39:26,989
Preste bem atenção.
493
00:39:27,907 --> 00:39:31,410
De agora em diante,
está proibida de ver Tyler
494
00:39:31,494 --> 00:39:36,040
e de se meter em qualquer coisa
ligada a este caso, entendeu?
495
00:39:48,594 --> 00:39:53,557
Você violou minha ordem explícita
e deixou o campus durante o confinamento.
496
00:39:54,141 --> 00:39:58,062
Sem falar que arriscou sua vida
e a de seus amigos.
497
00:39:58,145 --> 00:40:00,398
Motivos para expulsão, eu sei.
498
00:40:01,190 --> 00:40:03,651
E você tem toda razão de fazer isso.
499
00:40:04,693 --> 00:40:07,113
Mas acho que seria
um erro da sua parte.
500
00:40:08,989 --> 00:40:13,452
Arrependimento cairia bem agora,
não arrogância.
501
00:40:13,536 --> 00:40:16,497
Não vou me desculpar
por tentar descobrir a verdade.
502
00:40:25,714 --> 00:40:26,757
O que é isso?
503
00:40:27,800 --> 00:40:29,135
É um aviso de Rowan.
504
00:40:39,103 --> 00:40:40,980
Por isso que tentou te matar?
505
00:40:41,772 --> 00:40:43,774
A mãe dele desenhou antes de morrer.
506
00:40:43,858 --> 00:40:46,444
Disse que eu estava destinada
a destruir a escola.
507
00:40:47,069 --> 00:40:48,612
Mas acho que vou salvá-la.
508
00:40:49,864 --> 00:40:53,742
Você sabe o que está em jogo.
Tudo o que jurou proteger.
509
00:40:54,410 --> 00:40:56,287
Acho que mereço outra chance.
510
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Por favor.
511
00:41:13,345 --> 00:41:15,014
Mais uma infração...
512
00:41:16,807 --> 00:41:20,311
Mais um passo errado e será expulsa.
513
00:41:20,394 --> 00:41:22,521
Sem exceções.
514
00:41:23,105 --> 00:41:26,609
- Enid e Xavier também serão poupados.
- E sem mais demandas.
515
00:41:27,109 --> 00:41:28,235
Boa noite!
516
00:41:41,707 --> 00:41:42,917
Aonde você vai?
517
00:41:43,000 --> 00:41:43,959
Ao quarto da Yoko.
518
00:41:44,793 --> 00:41:47,087
Posso ficar lá por uns dias.
519
00:41:48,172 --> 00:41:49,256
Não precisa.
520
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
Falei com Weems.
Você e Xavier não serão punidos.
521
00:41:52,134 --> 00:41:53,928
Devo te agradecer?
522
00:41:54,011 --> 00:41:56,639
Já pedi desculpas. Acabou.
523
00:41:58,766 --> 00:41:59,808
Acabou?
524
00:42:00,559 --> 00:42:04,980
Esta noite foi a cereja do bolo
que você nem se deu o trabalho de cortar.
525
00:42:05,648 --> 00:42:09,401
Você usa todos pro seu benefício,
mesmo que corram perigo.
526
00:42:10,110 --> 00:42:12,947
Poderíamos ter morrido
por causa da sua obsessão.
527
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
Mas não morremos.
528
00:42:15,324 --> 00:42:17,785
E estou mais perto de resolver este caso.
529
00:42:17,868 --> 00:42:19,328
É isso que importa.
530
00:42:23,165 --> 00:42:26,794
Eu tentei muito,
531
00:42:26,877 --> 00:42:28,796
muito mesmo ser sua amiga.
532
00:42:30,005 --> 00:42:31,382
Eu me arrisquei.
533
00:42:32,007 --> 00:42:37,471
Pensei em você. Disse a todos:
"O ar de assassina é só timidez."
534
00:42:37,555 --> 00:42:38,681
Não pedi nada disso.
535
00:42:38,764 --> 00:42:42,935
Não precisava, porque amigos fazem isso!
Não precisa pedir.
536
00:42:44,478 --> 00:42:47,106
O fato de você não saber isso diz tudo.
537
00:42:48,941 --> 00:42:51,527
Quer ficar sozinha, Wandinha? Fique.
538
00:43:25,227 --> 00:43:27,771
Bem que Goody falou
que eu acabaria sozinha.
539
00:43:28,731 --> 00:43:30,190
Talvez seja inevitável.
540
00:43:31,358 --> 00:43:33,360
Mas, pela primeira vez na vida,
541
00:43:34,612 --> 00:43:35,988
a sensação não é boa.
542
00:43:45,039 --> 00:43:46,707
Tem mais uma coisa.
543
00:43:48,250 --> 00:43:49,877
Uma sensação torturante.
544
00:43:53,130 --> 00:43:54,715
De que a morte está próxima.
545
00:43:57,468 --> 00:43:58,385
Me observando.
546
00:44:17,738 --> 00:44:20,949
Mas não vou me intimidar.
E eu nunca vou desistir.
547
00:44:24,995 --> 00:44:25,996
Aquela casa.
548
00:44:26,830 --> 00:44:28,207
Aquela família.
549
00:44:30,000 --> 00:44:31,043
Crackstone.
550
00:44:33,253 --> 00:44:34,797
O monstro.
551
00:44:35,381 --> 00:44:36,507
Inclusive eu.
552
00:44:37,841 --> 00:44:41,053
Todos estamos conectados,
como numa teia de aranha.
553
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
E, quando o prefeito
se aproximou da verdade,
554
00:44:48,143 --> 00:44:49,353
ele foi silenciado.
555
00:44:53,232 --> 00:44:54,066
Mas eu não serei.
556
00:45:01,198 --> 00:45:02,533
Quem estiver me vigiando,
557
00:45:04,159 --> 00:45:05,369
ouça bem.
558
00:45:05,452 --> 00:45:07,246
EU VOU TE ENCONTRAR
559
00:45:08,789 --> 00:45:10,124
Eu vou te encontrar.
560
00:48:00,210 --> 00:48:02,129
Legendas: Gisele Garbin Guerra