1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,348 ‎我們究竟有多瞭解父母? 3 00:00:16,433 --> 00:00:17,392 ‎就說我爸好了 4 00:00:17,892 --> 00:00:20,061 ‎我一向以為他這個人簡單易懂 5 00:00:20,562 --> 00:00:22,439 ‎喜愛偏差謬誤的陰謀詭計 6 00:00:22,522 --> 00:00:24,816 ‎以及過於露骨的愛意表達 7 00:00:25,358 --> 00:00:26,693 ‎但在他就學時期 8 00:00:26,776 --> 00:00:29,487 ‎被控涉及就在那上面 ‎發生的一樁謀殺案 9 00:00:30,530 --> 00:00:31,740 ‎這讓我不禁納悶… 10 00:00:33,491 --> 00:00:37,454 ‎(哥德與魅力,1990年銳舞會) 11 00:00:37,537 --> 00:00:40,957 ‎…32年前的暴雨夜究竟發生什麼事? 12 00:01:01,936 --> 00:01:05,440 ‎他好像拿著劍,他們肯定有糾紛 13 00:01:06,983 --> 00:01:09,069 ‎沃克警長,我不是喜歡說三道四的人 14 00:01:09,569 --> 00:01:11,446 ‎但這全都是魔帝女的錯 15 00:01:12,322 --> 00:01:13,615 ‎他們在為她爭風吃醋 16 00:01:20,163 --> 00:01:20,997 ‎帝女… 17 00:01:21,539 --> 00:01:22,999 ‎我啞口無言了,高魔子 18 00:01:23,083 --> 00:01:25,919 ‎看到你被上銬、背負殺人罪嫌 19 00:01:27,587 --> 00:01:28,755 ‎讓我對你的愛滔滔不絕 20 00:01:28,838 --> 00:01:29,964 ‎親愛的 21 00:01:30,048 --> 00:01:32,509 ‎夠了喔,阿達,該走了 22 00:01:36,930 --> 00:01:39,140 ‎出發吧,開車 23 00:01:43,853 --> 00:01:48,858 ‎(歡迎參加週末懇親會) 24 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ‎第 5 章:自食其果 25 00:02:10,797 --> 00:02:13,508 ‎空氣中瀰漫著少年煩惱的惡臭 26 00:02:13,591 --> 00:02:15,593 ‎那是我們人生中最美好的時光 27 00:02:15,677 --> 00:02:16,636 ‎帝女,妳說是吧? 28 00:02:16,719 --> 00:02:19,389 ‎那當然,寶貝 29 00:02:22,308 --> 00:02:24,435 ‎希望星期三見到我們會開心 30 00:02:25,186 --> 00:02:27,605 ‎我在她的水晶球留了好幾則訊息 31 00:02:27,689 --> 00:02:28,565 ‎但都沒回應 32 00:02:29,357 --> 00:02:31,276 ‎老婆大人別擔心 33 00:02:31,818 --> 00:02:34,112 ‎她一定想我們想得要命 34 00:02:37,532 --> 00:02:38,783 ‎快點走啦 35 00:02:47,542 --> 00:02:49,377 ‎奈落學院的創立宗旨 36 00:02:49,460 --> 00:02:53,423 ‎是要為學生提供學習、成長的避風港 37 00:02:53,923 --> 00:02:56,551 ‎沒有差別待遇與歧視 38 00:03:03,516 --> 00:03:05,310 ‎我知道你們大多都已聽說 39 00:03:05,393 --> 00:03:08,563 ‎有個學生發生了不幸事故 40 00:03:08,646 --> 00:03:11,524 ‎但令人慶幸的是,尤金正逐漸好轉 41 00:03:11,608 --> 00:03:13,818 ‎預期將能完全康復 42 00:03:14,444 --> 00:03:15,987 ‎所以我們就保持正面心態 43 00:03:16,070 --> 00:03:19,574 ‎讓本次週末懇親會的精彩更勝以往 44 00:03:22,619 --> 00:03:23,578 ‎逐漸好轉? 45 00:03:24,537 --> 00:03:25,622 ‎應該說昏迷不醒吧 46 00:03:26,664 --> 00:03:27,582 ‎妳有去探病嗎? 47 00:03:28,666 --> 00:03:29,542 ‎妳是他的朋友 48 00:03:30,043 --> 00:03:31,461 ‎是我害他住院的 49 00:03:31,544 --> 00:03:33,379 ‎事情不能怪妳,知道嗎? 50 00:03:33,963 --> 00:03:36,507 ‎怪物已經一週沒攻擊人了 51 00:03:37,008 --> 00:03:38,676 ‎妳可能終於把牠嚇跑了 52 00:03:38,760 --> 00:03:41,346 ‎牠也可能是去避風頭,躲開這個週末 53 00:03:42,263 --> 00:03:44,974 ‎你看,有些東西真是始終如一 54 00:03:47,602 --> 00:03:49,479 ‎我就知道應該要把整張臉罩起來 55 00:03:51,189 --> 00:03:52,065 ‎妳看我家人 56 00:03:52,941 --> 00:03:54,817 ‎說到群體發癲就是這樣 57 00:03:55,318 --> 00:03:58,529 ‎我媽應該不到30秒就會出言批評我 58 00:04:01,032 --> 00:04:02,325 ‎早死早超生吧 59 00:04:06,412 --> 00:04:08,122 ‎她來了 60 00:04:08,206 --> 00:04:11,459 ‎我們好想念妳的鄙視雙眼和青春冷笑 61 00:04:13,461 --> 00:04:15,922 ‎我的小雨雲,妳好嗎? 62 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 ‎小手不是都會回報我的一舉一動嗎? 63 00:04:20,218 --> 00:04:22,553 ‎我幾乎立刻就發現了你們的二流伎倆 64 00:04:24,055 --> 00:04:26,057 ‎那小手還好嗎? 65 00:04:26,849 --> 00:04:28,268 ‎五指都還健全? 66 00:04:28,977 --> 00:04:31,854 ‎別擔心,我沒折斷他的手指 67 00:04:31,938 --> 00:04:32,772 ‎還沒有 68 00:04:33,690 --> 00:04:35,233 ‎那說說妳的校園生活吧 69 00:04:35,900 --> 00:04:37,277 ‎我自從被你們丟在這裡 70 00:04:37,360 --> 00:04:39,279 ‎陸續遭到追殺、糾纏 71 00:04:41,030 --> 00:04:42,865 ‎還成了謀殺對象 72 00:04:43,866 --> 00:04:47,245 ‎我好愛奈落學院 73 00:04:47,829 --> 00:04:48,913 ‎依妮 74 00:04:49,998 --> 00:04:52,500 ‎過來讓我看看 75 00:04:52,583 --> 00:04:56,212 ‎-一、二… ‎-妳沒上蠟除毛嗎? 76 00:04:56,296 --> 00:04:59,340 ‎三秒,這是個人最佳紀錄 77 00:05:01,301 --> 00:05:04,262 ‎妳還好嗎?看起來有點貧血 78 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 ‎妳有攝取足夠的紅肉嗎? 79 00:05:07,807 --> 00:05:09,600 ‎我看到妳也很開心,媽 80 00:05:10,184 --> 00:05:11,019 ‎還有你,爸 81 00:05:18,026 --> 00:05:20,820 ‎不知道我還能忍受 ‎這種家庭團圓畫面多久 82 00:05:22,196 --> 00:05:25,867 ‎你好像跳過了 ‎為上週末混蛋行為道歉的步驟 83 00:05:27,160 --> 00:05:28,953 ‎很抱歉我在舞會做出那種事 84 00:05:30,288 --> 00:05:32,040 ‎我不該要求妳用海妖之歌操控我 85 00:05:36,336 --> 00:05:37,879 ‎你爸今年大概又不會來了吧? 86 00:05:38,796 --> 00:05:39,630 ‎對 87 00:05:40,548 --> 00:05:41,591 ‎我今早有收到簡訊 88 00:05:42,467 --> 00:05:43,301 ‎妳呢? 89 00:05:44,302 --> 00:05:46,554 ‎自從我入學,嘉柏麗就沒在這露過臉 90 00:05:47,805 --> 00:05:50,558 ‎大概是在非洲某處曬太陽吧 91 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 ‎寶貝女兒 92 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 ‎我來了 93 00:05:57,065 --> 00:05:59,150 ‎我再怎麼樣都不能錯過 94 00:06:00,860 --> 00:06:02,195 ‎看來妳是誤會她了 95 00:06:07,700 --> 00:06:08,701 ‎(1991年奈落畢冊) 96 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 ‎我們當年的畢業紀念冊 97 00:06:13,498 --> 00:06:17,085 ‎我有20多年沒翻過了 98 00:06:17,168 --> 00:06:18,628 ‎我們當年的歲月真美好 99 00:06:18,711 --> 00:06:20,213 ‎拉瑞莎,妳說是吧? 100 00:06:21,130 --> 00:06:22,840 ‎有些人過得特別美好 101 00:06:22,924 --> 00:06:24,884 ‎別那麼謙虛 102 00:06:24,967 --> 00:06:28,012 ‎妳的存在感一向都十分強烈 103 00:06:28,638 --> 00:06:31,224 ‎像是棵參天紅杉一樣 104 00:06:31,724 --> 00:06:35,311 ‎那妳大概就是伐木工吧 105 00:06:36,479 --> 00:06:40,441 ‎妳的幽默感還是跟以前一樣銳利 106 00:06:42,235 --> 00:06:46,697 ‎還記得我們在才藝秀表演二重唱嗎? 107 00:06:47,198 --> 00:06:51,828 ‎妳模仿茱蒂嘉蘭簡直唯妙唯肖 108 00:06:51,911 --> 00:06:54,038 ‎聽起來絕對是有自殺傾向 109 00:06:57,750 --> 00:06:58,918 ‎我的照片不見了 110 00:06:59,419 --> 00:07:01,504 ‎真的假的?還真奇怪 111 00:07:03,047 --> 00:07:04,382 ‎可以等週末後再還妳嗎? 112 00:07:05,216 --> 00:07:09,095 ‎這樣高魔子和我就能重溫舊夢 113 00:07:10,888 --> 00:07:14,225 ‎好,該來談正事了 114 00:07:16,936 --> 00:07:21,858 ‎很可惜,星期三完全無法融入學校 115 00:07:22,442 --> 00:07:23,693 ‎因為我拒絕接受 116 00:07:23,776 --> 00:07:26,696 ‎本校從上到下自欺欺人的文化 117 00:07:27,447 --> 00:07:30,324 ‎就從殺害羅文 ‎又害尤金重傷住院的怪物說起 118 00:07:30,950 --> 00:07:33,786 ‎不過我聽說尤金已經逐漸好轉 119 00:07:34,287 --> 00:07:36,789 ‎我們一向都鼓勵星期三有話直說 120 00:07:37,290 --> 00:07:40,543 ‎她的銳利言詞有時會有點傷人 121 00:07:41,127 --> 00:07:44,255 ‎她的諮商師認為 ‎她並未敞開心胸接受治療 122 00:07:44,338 --> 00:07:47,383 ‎療程沒有達到我們希望的效果 123 00:07:47,467 --> 00:07:48,301 ‎我又不是白老鼠 124 00:07:49,469 --> 00:07:52,430 ‎金柏醫生和我討論後都同意 125 00:07:52,513 --> 00:07:57,268 ‎你們這週末 ‎一起做家庭諮商會很有幫助 126 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 ‎不要 127 00:07:59,020 --> 00:08:02,732 ‎我早就猜到妳的反應 ‎不過妳爸媽應該能明白事理 128 00:08:03,441 --> 00:08:05,568 ‎我不是要幫星期三說話 129 00:08:05,651 --> 00:08:07,737 ‎但我們只是來過週末的 130 00:08:09,197 --> 00:08:11,365 ‎我們就去嘛,反正也沒壞處 131 00:08:11,449 --> 00:08:15,578 ‎老實說,我一向都很喜歡自傷 132 00:08:15,661 --> 00:08:18,206 ‎親愛的,是諮商,不是自傷 133 00:08:19,624 --> 00:08:20,458 ‎好吧 134 00:08:21,626 --> 00:08:23,044 ‎真令人失望 135 00:08:23,628 --> 00:08:25,087 ‎但要我為寶貝女兒做什麼都行 136 00:08:31,594 --> 00:08:34,388 ‎(朝聖者世界) 137 00:08:34,472 --> 00:08:35,431 ‎對 138 00:08:36,057 --> 00:08:39,018 ‎一定要他們在那個山洞 ‎努力搜索那頭怪物的蛛絲馬跡 139 00:08:39,101 --> 00:08:40,436 ‎給我進行地毯式搜索 140 00:08:40,520 --> 00:08:42,980 ‎所有東西都要列為證物,知道嗎? 141 00:08:44,440 --> 00:08:47,568 ‎然後去追實驗室的進度 ‎我要那根爪子的DNA報告 142 00:08:48,945 --> 00:08:51,864 ‎已經有個學生進加護病房 ‎停屍間裡還有好幾具屍體 143 00:08:51,948 --> 00:08:53,074 ‎我不要案情繼續惡化 144 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 ‎好 145 00:09:02,291 --> 00:09:03,376 ‎王八蛋 146 00:09:05,086 --> 00:09:06,087 ‎怎麼了? 147 00:09:06,170 --> 00:09:09,590 ‎我只是看到殺人犯逍遙法外很不爽 148 00:09:11,342 --> 00:09:14,053 ‎至少他們夠關心星期三,陪她做諮商 149 00:09:15,346 --> 00:09:17,181 ‎泰勒,別這樣,我們早討論過了 150 00:09:17,265 --> 00:09:21,394 ‎我不喜歡跟陌生人提家裡往事 151 00:09:21,978 --> 00:09:24,230 ‎你以為我就喜歡在那裡談我的問題? 152 00:09:25,147 --> 00:09:27,024 ‎兒子,我現在都忙得不可開交了 153 00:09:31,612 --> 00:09:32,947 ‎你已經拿到報告了? 154 00:09:35,449 --> 00:09:37,868 ‎好,封鎖現場,我馬上過去 155 00:09:39,161 --> 00:09:41,539 ‎爸,你沒事吧?怎麼了? 156 00:09:43,833 --> 00:09:45,501 ‎你認識我們的法醫雷吉吧? 157 00:09:47,545 --> 00:09:49,130 ‎他開槍轟爆了自己的頭 158 00:10:02,393 --> 00:10:04,687 ‎誰要先說? 159 00:10:08,149 --> 00:10:10,818 ‎或許可以討論 ‎你們在星期三離家後的感受 160 00:10:15,239 --> 00:10:16,991 ‎就我而言 161 00:10:17,908 --> 00:10:18,826 ‎我覺得… 162 00:10:18,909 --> 00:10:21,412 ‎星期三不在讓我很不好受 163 00:10:22,705 --> 00:10:25,708 ‎想不到我竟然會那麼懷念被施水刑 164 00:10:28,669 --> 00:10:30,212 ‎魔帝女、高魔子 165 00:10:30,963 --> 00:10:31,964 ‎你們的感受呢? 166 00:10:32,048 --> 00:10:34,300 ‎我們也都飽受折磨 167 00:10:34,884 --> 00:10:38,054 ‎幸好我弟肥斯特的處刑架 ‎能塞得下兩個人 168 00:10:38,763 --> 00:10:42,642 ‎好好挖心掏肺一番 ‎最能讓我們看到彼此的好 169 00:10:42,725 --> 00:10:44,393 ‎親愛的 170 00:10:49,649 --> 00:10:50,816 ‎夠了! 171 00:10:53,694 --> 00:10:55,988 ‎該讓我爸媽接受報應了 172 00:10:57,740 --> 00:10:59,158 ‎他們似乎一直在欺騙我 173 00:11:00,034 --> 00:11:01,243 ‎隱藏祕密 174 00:11:01,744 --> 00:11:03,871 ‎早該說清楚的血案祕密 175 00:11:07,291 --> 00:11:10,127 ‎蓋瑞特蓋茲是誰? ‎你為什麼被控謀殺他? 176 00:11:11,545 --> 00:11:14,674 ‎後來都不起訴了,妳爸是清白的 177 00:11:14,757 --> 00:11:16,842 ‎警長好像不太買帳 178 00:11:16,926 --> 00:11:18,886 ‎星期三,別說了 179 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 ‎這個時間和地點都不適合討論此事 180 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 ‎其實這裡最適合 181 00:11:24,141 --> 00:11:25,059 ‎-這些療程… ‎-醫生 182 00:11:26,018 --> 00:11:27,311 ‎事情和妳無關 183 00:11:27,937 --> 00:11:31,649 ‎我現在不打算 ‎和妳爭執幾十年前的舊帳 184 00:11:31,732 --> 00:11:33,526 ‎-我… ‎-親愛的,我們也許該… 185 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 ‎別說了,這次療程到此為止 186 00:11:35,903 --> 00:11:37,154 ‎隨便妳,媽 187 00:11:37,655 --> 00:11:39,990 ‎-星期三? ‎-如果妳拒絕告訴我真相 188 00:11:40,074 --> 00:11:42,034 ‎我就自己去查個水落石出 189 00:11:44,203 --> 00:11:45,037 ‎妳… 190 00:11:47,581 --> 00:11:49,583 ‎謝謝妳的糖果 191 00:11:51,043 --> 00:11:52,962 ‎那些其實是乾燥花 192 00:11:54,505 --> 00:11:55,589 ‎你整碗拿去吧 193 00:12:03,180 --> 00:12:04,598 ‎妳在胡搞什麼? 194 00:12:05,391 --> 00:12:07,727 ‎怎麼可以那樣突襲妳爸? 195 00:12:08,227 --> 00:12:09,395 ‎星期三! 196 00:12:09,478 --> 00:12:11,772 ‎妳還敢問我? ‎是妳堅持要我就讀這所學校 197 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 ‎妳真以為我不會發現你們的祕密? 198 00:12:14,108 --> 00:12:15,443 ‎妳不知道事情全貌 199 00:12:15,943 --> 00:12:17,111 ‎妳爸沒有做任何錯事 200 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 ‎這由我自己判斷 201 00:12:26,662 --> 00:12:27,496 ‎要吃乾燥花嗎? 202 00:12:34,170 --> 00:12:35,171 ‎妳怎麼找到我的? 203 00:12:35,254 --> 00:12:37,715 ‎晨歌團很想念妳 204 00:12:38,591 --> 00:12:39,425 ‎我也很想妳 205 00:12:39,508 --> 00:12:41,719 ‎妳應該是要說晨歌邪教吧? 206 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 ‎我們做的是個人發展運動 207 00:12:44,263 --> 00:12:46,557 ‎協助他人掌握自己的人生 208 00:12:46,640 --> 00:12:48,350 ‎妳會先掌握他們的銀行帳戶 209 00:12:48,434 --> 00:12:50,895 ‎我不是來吵架的,白蘭蒂珍 210 00:12:50,978 --> 00:12:52,396 ‎我叫碧安卡 211 00:12:52,480 --> 00:12:54,106 ‎新名字,新人生 212 00:12:54,190 --> 00:12:55,441 ‎該回家了 213 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 ‎那個地方從來就不是我的家 214 00:12:57,318 --> 00:12:58,819 ‎基甸早說了妳會反抗 215 00:12:58,903 --> 00:13:00,988 ‎別對我提起那個男人的名字 216 00:13:01,071 --> 00:13:03,866 ‎妳以為他會關心單親母女嗎? 217 00:13:03,949 --> 00:13:05,367 ‎還不是因為我們是海妖? 218 00:13:05,451 --> 00:13:08,996 ‎妳可不能這樣說自己的繼父 219 00:13:09,789 --> 00:13:10,790 ‎妳還真的跟他結婚了 220 00:13:10,873 --> 00:13:13,000 ‎他要妳回家 221 00:13:13,083 --> 00:13:15,211 ‎這樣我們才能成為一家人 222 00:13:15,920 --> 00:13:16,837 ‎門都沒有 223 00:13:17,463 --> 00:13:19,256 ‎他已經騙到一個海妖為他賣命了 224 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 ‎再見,媽 225 00:13:22,927 --> 00:13:26,055 ‎不要讓我在鎮上再看到晨歌手鐲 226 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 ‎我的海妖之歌就快失效了 227 00:13:31,644 --> 00:13:33,187 ‎新進人數大幅下降 228 00:13:33,270 --> 00:13:36,315 ‎而且開始有危險人士起疑 229 00:13:37,942 --> 00:13:39,777 ‎妳沒有選擇餘地 230 00:13:40,694 --> 00:13:42,029 ‎如果我拒絕呢? 231 00:13:44,657 --> 00:13:46,492 ‎那這裡所有人就會知道 232 00:13:46,575 --> 00:13:49,328 ‎妳是怎麼靠海妖之術進入奈落學院的 233 00:13:49,411 --> 00:13:50,913 ‎我好不容易做出一點成就 234 00:13:50,996 --> 00:13:52,498 ‎妳卻想要毀掉 235 00:13:52,581 --> 00:13:55,084 ‎妳才沒半點成就,碧安卡 236 00:13:56,710 --> 00:13:59,964 ‎妳只是在欺騙上層的人 ‎但他們跟妳不是朋友 237 00:14:01,048 --> 00:14:03,843 ‎他們遲早會看穿妳 238 00:14:04,677 --> 00:14:07,763 ‎海妖永遠是妖性不改 239 00:14:09,640 --> 00:14:13,143 ‎我就等妳到這個週末結束 ‎好好去道別吧 240 00:14:16,021 --> 00:14:18,023 ‎(野花蜂蜜) 241 00:14:21,026 --> 00:14:22,736 ‎我採收了三號蜂巢的蜂蜜 242 00:14:24,446 --> 00:14:25,865 ‎蜜蜂很想你,尤金 243 00:14:28,617 --> 00:14:29,493 ‎我們都很想你 244 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 ‎謝謝你照顧他 245 00:14:36,584 --> 00:14:37,418 ‎有進展嗎? 246 00:14:40,045 --> 00:14:41,338 ‎他不該落得如此下場 247 00:14:43,507 --> 00:14:44,633 ‎躺在這裡的應該是我 248 00:14:45,885 --> 00:14:47,595 ‎你幹嘛丟下我自己去? 249 00:14:49,722 --> 00:14:51,140 ‎不小心嚇到妳了,同學 250 00:14:51,640 --> 00:14:52,933 ‎妳一定就是星期三 251 00:14:53,517 --> 00:14:55,936 ‎我們是尤金的媽媽,蘇和珍妮 252 00:14:56,437 --> 00:14:58,188 ‎他最近整天都在說妳的事 253 00:14:58,272 --> 00:15:00,357 ‎他很開心有妳加入嗡嗡社 254 00:15:00,983 --> 00:15:04,236 ‎尤金一直都不太能順利融入奈落 255 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 ‎他很高興終於交到一個真心朋友 256 00:15:07,865 --> 00:15:09,074 ‎我帶了蜂蜜給他 257 00:15:09,158 --> 00:15:12,536 ‎尤金把那些小蜜蜂視如己出 258 00:15:13,913 --> 00:15:15,581 ‎毛茸茸的嗡嗡小寶寶 259 00:15:18,042 --> 00:15:20,085 ‎他一定會平安無事,對吧? 260 00:15:20,169 --> 00:15:21,086 ‎我差不多該走了 261 00:15:36,727 --> 00:15:39,229 ‎這是第一次有人在停屍間自殺 262 00:15:39,730 --> 00:15:41,273 ‎他們不知道怎麼處理屍體 263 00:15:41,774 --> 00:15:42,816 ‎妳查到什麼? 264 00:15:43,317 --> 00:15:45,152 ‎槍是合法持有,登記在他名下 265 00:15:45,235 --> 00:15:46,528 ‎柯爾特點四五手槍 266 00:15:46,612 --> 00:15:48,364 ‎工友說他都收在桌子裡 267 00:15:48,447 --> 00:15:49,990 ‎我上個禮拜才見過法醫 268 00:15:50,824 --> 00:15:54,370 ‎他計劃要跟太太搭遊輪 ‎看起來很期待退休生活 269 00:15:54,453 --> 00:15:56,622 ‎我們大概永遠看不透 ‎別人腦袋裡裝什麼吧 270 00:15:56,705 --> 00:15:58,165 ‎現在很明顯是裝子彈 271 00:15:58,832 --> 00:15:59,875 ‎有監視器畫面嗎? 272 00:16:00,459 --> 00:16:02,586 ‎沒有,鏡頭被遮蔽了 273 00:16:02,670 --> 00:16:04,004 ‎黏著黑色口香糖 274 00:16:04,088 --> 00:16:07,174 ‎我要他們回溯查閱黏到多久了 275 00:16:07,257 --> 00:16:08,676 ‎黑色口香糖 276 00:16:09,593 --> 00:16:10,761 ‎真湊巧 277 00:16:12,304 --> 00:16:17,101 ‎遺書說他為一樁舊案件很內疚 278 00:16:17,184 --> 00:16:20,104 ‎說他掩飾真相、捏造驗屍報告 279 00:16:20,187 --> 00:16:22,398 ‎這些年來一直很愧疚 280 00:16:24,149 --> 00:16:25,150 ‎哪樁案件? 281 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 ‎蓋瑞特蓋茲 282 00:16:27,945 --> 00:16:29,446 ‎蓋瑞特蓋茲,這什麼爛玩笑? 283 00:16:30,030 --> 00:16:31,031 ‎你有聽過? 284 00:16:31,115 --> 00:16:33,242 ‎我為了要結案,足足等了30年 285 00:16:33,951 --> 00:16:35,327 ‎你知道兇手是誰? 286 00:16:35,411 --> 00:16:37,371 ‎只有一個嫌犯 287 00:16:37,955 --> 00:16:39,957 ‎我一向都認為他們掩飾了真相 288 00:16:42,001 --> 00:16:43,168 ‎終於拿到我要的證據了 289 00:17:50,110 --> 00:17:54,948 ‎(蓋瑞特蓋茲,摯愛的兒子及兄弟 ‎英年早逝,永遠愛你) 290 00:17:57,743 --> 00:17:59,870 ‎我快餓死了 291 00:18:03,999 --> 00:18:05,667 ‎寶貝女兒,妳不餓嗎? 292 00:18:06,168 --> 00:18:07,878 ‎我沒半點胃口,母親 293 00:18:08,837 --> 00:18:10,589 ‎就像妳沒半點實話一樣 294 00:18:19,807 --> 00:18:20,891 ‎我們得告訴她 295 00:18:23,185 --> 00:18:25,229 ‎她絕對不會相信我們 296 00:18:26,313 --> 00:18:27,898 ‎我們必須撐住 297 00:18:30,609 --> 00:18:34,738 ‎並期望會有更病態的事吸引她注意 298 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 ‎真的要我開口問嗎? 299 00:18:49,962 --> 00:18:53,298 ‎阿賈和我還沒確認關係 300 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 ‎我不是在說男生的事 301 00:18:55,425 --> 00:18:57,469 ‎妳狼化了沒? 302 00:19:02,141 --> 00:19:02,975 ‎還沒 303 00:19:03,851 --> 00:19:05,936 ‎真令人失望 304 00:19:07,354 --> 00:19:08,188 ‎沒錯 305 00:19:09,690 --> 00:19:11,358 ‎我就是令人失望透頂 306 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 ‎警長,請問有什麼事嗎? 307 00:19:26,206 --> 00:19:27,791 ‎桑溪老師,這是怎麼回事? 308 00:19:28,292 --> 00:19:29,668 ‎我也不清楚 309 00:19:29,751 --> 00:19:30,919 ‎高魔子阿達 310 00:19:35,716 --> 00:19:36,884 ‎警長,找我有何貴幹? 311 00:19:36,967 --> 00:19:40,012 ‎你因涉嫌謀殺蓋瑞特蓋茲而被逮捕 312 00:19:40,095 --> 00:19:41,555 ‎你有權保持沉默 313 00:19:41,638 --> 00:19:44,933 ‎你說的每一句話都可能成為呈堂證供 314 00:19:45,017 --> 00:19:45,851 ‎爸? 315 00:19:46,435 --> 00:19:47,853 ‎你有權聘請律師 316 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 ‎如果負擔不起,法院將為你指派 317 00:20:23,263 --> 00:20:25,807 ‎小風暴,妳媽還好嗎? 318 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 ‎傷心欲絕,她不喜歡你穿橘色 319 00:20:29,394 --> 00:20:31,688 ‎我今天逮到她在某座墳前獻花 320 00:20:33,023 --> 00:20:35,234 ‎墓碑上刻著“蓋瑞特蓋茲” 321 00:20:35,317 --> 00:20:37,653 ‎就是你涉嫌殺害的那個男生 322 00:20:39,404 --> 00:20:40,447 ‎有什麼要解釋的嗎? 323 00:20:45,327 --> 00:20:47,412 ‎蓋瑞特很迷戀妳媽 324 00:20:48,747 --> 00:20:51,750 ‎他錯把她的好意當愛意 325 00:20:52,334 --> 00:20:55,462 ‎他的迷戀後來演變成執迷 326 00:20:56,046 --> 00:20:57,798 ‎他開始跟蹤她 327 00:20:57,881 --> 00:20:59,049 ‎怎麼不叫警察處理? 328 00:20:59,132 --> 00:20:59,967 ‎我們試過了 329 00:21:00,717 --> 00:21:03,303 ‎但他的家族在傑利可 ‎歷史悠久、財大氣粗 330 00:21:03,387 --> 00:21:05,013 ‎沒有人相信我們 331 00:21:05,889 --> 00:21:08,850 ‎蓋瑞特的父親是痛恨異類的偏執狂 332 00:21:09,351 --> 00:21:12,145 ‎他因為妳媽指控他的獨子而怒不可遏 333 00:21:13,230 --> 00:21:16,108 ‎情況在銳舞會那晚到達顛峰 334 00:21:18,402 --> 00:21:21,154 ‎妳媽和我到外面去透氣 335 00:21:28,495 --> 00:21:29,955 ‎阿達! 336 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 ‎我就是在這個時候看到他 337 00:21:32,708 --> 00:21:34,543 ‎他闖進了學校 338 00:21:35,043 --> 00:21:38,213 ‎他對妳媽的扭曲愛意逼得他抓狂 339 00:21:38,714 --> 00:21:43,427 ‎他死命盯著我,眼神充滿殺意 340 00:21:44,011 --> 00:21:45,846 ‎你快走,他不會傷害我 341 00:21:47,306 --> 00:21:48,473 ‎蓋瑞特,不要! 342 00:21:48,557 --> 00:21:50,559 ‎蓋瑞特,住手! 343 00:21:58,900 --> 00:22:01,236 ‎我的眼前開始閃過人生跑馬燈 344 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 ‎蓋瑞特受嫉妒和仇恨驅使 345 00:22:04,072 --> 00:22:06,491 ‎動起手來勢不可擋 346 00:22:30,724 --> 00:22:31,600 ‎我一看到劍 347 00:22:33,143 --> 00:22:35,520 ‎求生本能自然激發出來 348 00:22:41,109 --> 00:22:44,071 ‎那是一場可怕的意外 349 00:23:06,343 --> 00:23:10,097 ‎客觀說來,他的自白聽起來確有可能 350 00:23:10,180 --> 00:23:12,557 ‎語氣帶著恰到好處的誠懇 351 00:23:13,058 --> 00:23:15,227 ‎或許我爸確實是如他所說的那樣 352 00:23:15,310 --> 00:23:17,145 ‎謝謝你對我這麼坦白 353 00:23:20,148 --> 00:23:22,067 ‎但還有說謊破綻的問題 354 00:23:22,567 --> 00:23:24,653 ‎他梳理鬍鬚的手勢 355 00:23:25,153 --> 00:23:27,280 ‎他那意圖使我安心的眨眼 356 00:23:28,156 --> 00:23:30,951 ‎我從12歲開始就跟他玩俄羅斯輪盤 357 00:23:31,660 --> 00:23:32,828 ‎我對這些破綻瞭如指掌 358 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 ‎很抱歉我這個父親做得不夠好 359 00:23:36,331 --> 00:23:39,251 ‎情緒可以不要那麼露骨嗎? 360 00:23:40,127 --> 00:23:41,753 ‎我知道妳這樣會不自在 361 00:23:43,630 --> 00:23:46,299 ‎有多少父親會送五歲女兒輕劍? 362 00:23:47,259 --> 00:23:50,137 ‎妳的劍技簡直是出神入化 363 00:23:50,220 --> 00:23:52,055 ‎或是教她怎麼和鯊魚游泳? 364 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 ‎牠們和我一樣都覺得妳很冷血 365 00:23:55,100 --> 00:23:57,018 ‎把響尾蛇剝皮的正確方法? 366 00:23:57,102 --> 00:23:59,938 ‎只要處理得好 ‎牠們吃起來真得很像雞肉 367 00:24:00,522 --> 00:24:03,733 ‎我要說的是,你教我如何堅強獨立 368 00:24:04,484 --> 00:24:07,654 ‎教我在充滿背叛與偏見的世界生存 369 00:24:08,947 --> 00:24:10,615 ‎我是因為你才明白 370 00:24:10,699 --> 00:24:13,785 ‎不能迷失自我有多重要 371 00:24:16,455 --> 00:24:18,081 ‎所以就養兒育女而言 372 00:24:18,165 --> 00:24:20,083 ‎我認為你做得已經夠好了 373 00:24:23,712 --> 00:24:25,255 ‎謝謝妳,星期三 374 00:24:31,052 --> 00:24:32,095 ‎我們得談談 375 00:24:34,556 --> 00:24:35,599 ‎妳是怎麼進來的? 376 00:24:37,017 --> 00:24:38,226 ‎柏妮絲! 377 00:24:38,852 --> 00:24:40,896 ‎-柏妮絲! ‎-柏妮絲可能是接到了 378 00:24:40,979 --> 00:24:43,732 ‎她的虎斑貓被綁架的勒贖電話 379 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 ‎我爸沒有殺蓋瑞特蓋茲 380 00:24:47,986 --> 00:24:49,821 ‎我有他親筆簽名的自白 381 00:24:49,905 --> 00:24:52,032 ‎他還指認了犯案凶器 382 00:24:52,115 --> 00:24:54,326 ‎我會把這兩件證物交給檢察官 383 00:24:54,910 --> 00:24:56,953 ‎你不覺得這個時機太過剛好嗎? 384 00:24:57,496 --> 00:25:00,665 ‎法醫為了幾十年前的命案引咎自殺 385 00:25:00,749 --> 00:25:04,794 ‎時間剛好在你認定的頭號嫌犯 ‎也就是我爸,回到小鎮的這個週末 386 00:25:05,462 --> 00:25:08,632 ‎我只看到一個罪犯 ‎終於要為罪行付出代價 387 00:25:09,132 --> 00:25:12,636 ‎能親手為他上銬則是錦上添花 388 00:25:12,719 --> 00:25:14,888 ‎警長,你怎麼會看不出來 389 00:25:14,971 --> 00:25:17,140 ‎有人拼命在破壞我的調查? 390 00:25:17,224 --> 00:25:20,435 ‎我找到怪物的山洞,還給你DNA證據 391 00:25:20,936 --> 00:25:22,395 ‎你拿去檢驗了嗎? 392 00:25:22,479 --> 00:25:25,690 ‎阿達妹,妳可能會很震驚 ‎但世界不是繞著妳轉的 393 00:25:26,525 --> 00:25:29,069 ‎拿去,這是DNA檢驗報告 394 00:25:29,986 --> 00:25:31,613 ‎不吻合,無法確認 395 00:25:31,696 --> 00:25:34,366 ‎所以你真的相信這一切都是巧合? 396 00:25:35,116 --> 00:25:37,827 ‎傷害尤金的兇手也殺害了法醫 397 00:25:37,911 --> 00:25:40,705 ‎可惜有人破壞了停屍間的監視器 398 00:25:40,789 --> 00:25:42,040 ‎所以我們不知道實際經過 399 00:25:42,541 --> 00:25:44,000 ‎有人在鏡頭黏上了口香糖 400 00:25:44,584 --> 00:25:46,169 ‎黑色口香糖 401 00:25:47,420 --> 00:25:49,005 ‎還是我該拿口香糖做DNA檢驗? 402 00:25:49,589 --> 00:25:52,551 ‎有人想要干擾我,這一切只是煙霧彈 403 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 ‎不對,這是要伸張正義 404 00:25:55,887 --> 00:25:57,722 ‎要還蓋瑞特蓋茲的家人一個公道 405 00:25:58,306 --> 00:26:00,559 ‎雖然他家已經沒人在世了 406 00:26:01,643 --> 00:26:02,477 ‎他們怎麼了? 407 00:26:02,561 --> 00:26:04,229 ‎他媽在後院上吊 408 00:26:04,312 --> 00:26:06,106 ‎他爸酗酒早死 409 00:26:06,189 --> 00:26:07,983 ‎就連他妹都沒逃過一劫 410 00:26:08,733 --> 00:26:10,944 ‎她成了孤兒,被送到海外 411 00:26:11,027 --> 00:26:12,362 ‎結果溺死了 412 00:26:13,154 --> 00:26:14,447 ‎全家死光 413 00:26:15,198 --> 00:26:17,492 ‎妳爸不只要為蓋瑞特的死負責 414 00:26:17,576 --> 00:26:19,244 ‎他們全家的死都要算在他頭上 415 00:26:36,303 --> 00:26:38,722 ‎來,我帶了禮物要給妳 416 00:26:39,556 --> 00:26:40,974 ‎對我真好 417 00:26:41,057 --> 00:26:42,601 ‎妳沒必要送我禮物 418 00:26:42,684 --> 00:26:43,643 ‎我知道 419 00:26:43,727 --> 00:26:47,772 ‎但我們這週末一開始就有一點小誤會 420 00:26:48,481 --> 00:26:52,360 ‎我只是想要妳知道,我都是為妳好 421 00:26:57,741 --> 00:26:59,743 ‎(夏令營) 422 00:27:02,662 --> 00:27:06,916 ‎(狼化夏令營) 423 00:27:08,126 --> 00:27:08,960 ‎這是什麼東西? 424 00:27:09,544 --> 00:27:10,545 ‎手冊啊 425 00:27:11,463 --> 00:27:12,589 ‎夏令營手冊 426 00:27:12,672 --> 00:27:15,050 ‎這些不是普通的夏令營 427 00:27:16,384 --> 00:27:18,553 ‎這些是狼化夏令營 428 00:27:18,637 --> 00:27:21,389 ‎依妮,沒必要反應那麼大 429 00:27:21,473 --> 00:27:23,933 ‎妳要送我去做狼人的變身治療? 430 00:27:24,017 --> 00:27:27,020 ‎妳表姊露西兒去了以後大有進展啊 431 00:27:27,646 --> 00:27:32,525 ‎她去巴爾幹鄉下待七週 ‎馬上就會對滿月嚎叫了 432 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 ‎本能完全發揮 433 00:27:34,319 --> 00:27:36,112 ‎寶貝,難道妳不想狼化 434 00:27:36,196 --> 00:27:38,239 ‎當個正常狼人嗎? 435 00:27:50,960 --> 00:27:51,795 ‎走開 436 00:27:53,046 --> 00:27:54,756 ‎你忘記帶釣具了 437 00:28:03,556 --> 00:28:04,766 ‎不要再溫柔對我了 438 00:28:06,017 --> 00:28:07,018 ‎跟妳不搭調 439 00:28:08,311 --> 00:28:09,813 ‎爸爸帶了你最愛的魚餌 440 00:28:27,914 --> 00:28:28,998 ‎他會有什麼下場? 441 00:28:30,333 --> 00:28:32,794 ‎他認罪了,所以不會開庭審判 442 00:28:33,920 --> 00:28:36,631 ‎判刑後,他會被送到州立監獄 443 00:28:36,715 --> 00:28:39,551 ‎他在那裡會因為被迫離開母親而發瘋 444 00:28:41,261 --> 00:28:43,805 ‎你知道他們婚後 ‎就連一晚都沒分開過嗎? 445 00:28:45,557 --> 00:28:48,184 ‎我一直以為 ‎我會是我們家第一個坐牢的人 446 00:28:48,268 --> 00:28:50,186 ‎老蛆和我有下注對賭 447 00:28:54,023 --> 00:28:56,651 ‎動手吧,看看魚兒會不會上鉤 448 00:29:06,870 --> 00:29:08,079 ‎大豐收 449 00:29:10,290 --> 00:29:11,499 ‎星期三,我會很想念他 450 00:29:11,583 --> 00:29:14,127 ‎事情還沒結束,他是無辜的 451 00:29:15,211 --> 00:29:16,045 ‎那麼 452 00:29:16,921 --> 00:29:19,299 ‎能夠查明真兇的人 453 00:29:21,468 --> 00:29:22,302 ‎非妳莫屬 454 00:29:22,385 --> 00:29:25,555 ‎妳必須找出真相,讓爸重獲自由 455 00:29:25,638 --> 00:29:28,975 ‎我們都知道媽在那之前都會失魂落魄 456 00:29:31,019 --> 00:29:32,562 ‎也就是說我們要堅強 457 00:29:33,938 --> 00:29:35,440 ‎我說的“我們”是指你 458 00:29:38,943 --> 00:29:40,904 ‎好,也給我一顆 459 00:29:55,084 --> 00:29:56,211 ‎話說回來,媽去哪了? 460 00:29:57,504 --> 00:29:59,005 ‎她說想一個人靜一靜 461 00:29:59,714 --> 00:30:01,216 ‎去了沒人找得到的地方 462 00:30:15,104 --> 00:30:16,189 ‎母親,妳好 463 00:30:19,734 --> 00:30:20,819 ‎星期三,妳好 464 00:30:22,153 --> 00:30:23,780 ‎看來妳加入龍葵社了 465 00:30:24,280 --> 00:30:25,698 ‎還真快 466 00:30:25,782 --> 00:30:27,742 ‎其實我回絕了 467 00:30:27,826 --> 00:30:29,869 ‎為什麼?因為我是成員? 468 00:30:29,953 --> 00:30:31,955 ‎我永遠比不上妳留下的豐功偉業 469 00:30:33,039 --> 00:30:33,915 ‎何必浪費力氣? 470 00:30:35,124 --> 00:30:37,502 ‎我贏了愛倫坡盃,妳贏了四次 471 00:30:38,002 --> 00:30:39,921 ‎我加入擊劍隊,妳是擊劍隊隊長 472 00:30:42,048 --> 00:30:45,093 ‎妳為什麼要把我送到 ‎只能活在妳陰影下的地方? 473 00:30:46,386 --> 00:30:48,346 ‎星期三,這不是競爭 474 00:30:48,429 --> 00:30:50,640 ‎一切都是競爭,母親 475 00:30:52,016 --> 00:30:55,228 ‎但我拒絕主要是因為 ‎他們只是無聊的社交俱樂部 476 00:30:55,311 --> 00:30:57,063 ‎我們以前遠遠不只這樣 477 00:30:58,565 --> 00:31:02,151 ‎我們的任務是保護異類 ‎不受傷害和偏見對待 478 00:31:03,611 --> 00:31:08,157 ‎事實上,這個團體的創始者 ‎是妳父親的一個墨西哥祖先 479 00:31:08,950 --> 00:31:11,077 ‎第一批來到美國的移民 480 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 ‎古蒂 481 00:31:14,247 --> 00:31:15,915 ‎我在朝聖者世界看過她的畫像 482 00:31:20,086 --> 00:31:23,756 ‎諷刺的是正是她殺了喬瑟夫克拉史東 483 00:31:25,133 --> 00:31:29,429 ‎龍葵社是她對他的欺壓 ‎所做出的隱密致命反擊 484 00:31:32,140 --> 00:31:34,517 ‎星期三,我知道妳來這裡的原因 485 00:31:37,061 --> 00:31:38,646 ‎儘管開口問吧 486 00:31:40,607 --> 00:31:42,692 ‎父親並沒有殺死蓋瑞特蓋茲,對吧? 487 00:31:45,820 --> 00:31:46,654 ‎沒有 488 00:31:50,366 --> 00:31:52,452 ‎等到我爬上階梯的時候 489 00:31:52,535 --> 00:31:56,164 ‎我發現妳爸在拚死奮戰 ‎場面駭人無比 490 00:31:56,956 --> 00:31:57,832 ‎蓋瑞特,不要 491 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 ‎蓋瑞特! 492 00:32:09,594 --> 00:32:10,678 ‎蓋瑞特,住手! 493 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 ‎放過他吧! 494 00:32:18,937 --> 00:32:21,481 ‎我永遠都忘不了他看著我的眼神 495 00:32:23,107 --> 00:32:25,902 ‎他甚至還口吐白沫 496 00:32:27,654 --> 00:32:31,950 ‎我好像是在盯著發狂野獸的雙眼 497 00:32:49,550 --> 00:32:50,510 ‎糟糕 498 00:32:57,141 --> 00:33:00,645 ‎我聽見尖叫聲才終於回過神來 499 00:33:02,647 --> 00:33:04,399 ‎妳爸是那麼的… 500 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 ‎冷靜、勇敢 501 00:33:17,829 --> 00:33:20,665 ‎帝女,妳必須馬上離開 502 00:33:20,748 --> 00:33:22,542 ‎回去房間,把門鎖上 503 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 ‎妳從沒到過這裡 504 00:33:24,377 --> 00:33:25,753 ‎聽懂了嗎? 505 00:33:26,838 --> 00:33:28,297 ‎魔帝女? 506 00:33:29,799 --> 00:33:31,300 ‎把這柄劍放回桌上 507 00:33:32,719 --> 00:33:33,803 ‎-快走 ‎-好 508 00:33:39,475 --> 00:33:42,854 ‎妳爸為了保護我而背了黑鍋 509 00:33:47,608 --> 00:33:50,737 ‎他被無罪釋放時,我自然是感激無比 510 00:33:50,820 --> 00:33:52,196 ‎但我心中明白 511 00:33:53,531 --> 00:33:56,200 ‎這件事總有一天會回來糾纏我們 512 00:34:01,164 --> 00:34:03,207 ‎妳說蓋瑞特口吐白沫 513 00:34:03,708 --> 00:34:05,334 ‎眼神毫無人性 514 00:34:06,586 --> 00:34:10,298 ‎我從沒看過那麼憤怒 ‎以致於失去理智的人 515 00:34:10,798 --> 00:34:12,133 ‎也許並不是憤怒 516 00:34:12,925 --> 00:34:16,137 ‎口吐白沫、瞳孔放大、心智喪失 517 00:34:16,220 --> 00:34:18,473 ‎這些是什麼的標準症狀? 518 00:34:25,271 --> 00:34:26,689 ‎但是這怎麼可能? 519 00:34:27,732 --> 00:34:29,317 ‎想知道就只有一個辦法了 520 00:34:33,529 --> 00:34:37,408 ‎這讓我想起 ‎妳第一次收到挖墳工具組的時候 521 00:34:37,492 --> 00:34:39,827 ‎妳好開心,差點都笑出來了 522 00:34:41,079 --> 00:34:42,663 ‎妳真的不想一起挖嗎? 523 00:34:44,749 --> 00:34:47,460 ‎不用了,寶貝,我不想打擾妳的玩興 524 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 ‎(蓋瑞特蓋茲) 525 00:35:00,515 --> 00:35:01,474 ‎是時候揭曉了 526 00:35:09,524 --> 00:35:10,483 ‎蓋瑞特,你好啊 527 00:35:12,735 --> 00:35:13,569 ‎被我說中了 528 00:35:14,654 --> 00:35:17,323 ‎哎唷,這是什麼狀況? 529 00:35:19,075 --> 00:35:22,662 ‎看來今晚阿達家要在拘留所團圓了 530 00:35:23,162 --> 00:35:24,997 ‎妳們兩個都被逮捕了 531 00:35:27,917 --> 00:35:30,545 ‎隨便坐,妳們明早就可以交保 532 00:35:33,214 --> 00:35:35,675 ‎就連法律都無法拆散我們 533 00:35:35,758 --> 00:35:38,344 ‎-至少我們還能有最後一晚 ‎-對 534 00:35:38,845 --> 00:35:41,848 ‎就連豺狼都比你們兩個有自制力 535 00:35:43,266 --> 00:35:45,768 ‎你們倆都沒有蹲苦牢的意志力 536 00:35:47,186 --> 00:35:48,646 ‎多虧有我,你們不必坐牢了 537 00:35:48,729 --> 00:35:51,649 ‎我就知道我們的小囚犯有逃獄計畫 538 00:35:53,860 --> 00:35:55,570 ‎這是我們去遠足的紀念品 539 00:35:56,070 --> 00:35:57,155 ‎我跟蓋瑞特借的 540 00:35:58,281 --> 00:36:00,283 ‎他是中了龍葵毒而死 541 00:36:00,366 --> 00:36:03,703 ‎屍體軟組織保存得那麼完整 ‎以及那藍色光澤,都在在能證實 542 00:36:04,829 --> 00:36:07,874 ‎也就是說蓋瑞特本來就快死了… 543 00:36:07,957 --> 00:36:09,250 ‎在妳刺他一劍之前 544 00:36:10,710 --> 00:36:13,713 ‎妳洗清罪名之後更加迷人 545 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 ‎親一個 546 00:36:15,214 --> 00:36:17,884 ‎拜託你們不要再親了,專心一點 547 00:36:19,719 --> 00:36:22,305 ‎證明給我看你還有資格當我兒子 548 00:36:22,889 --> 00:36:24,807 ‎給我殺光那些異類! 549 00:36:24,891 --> 00:36:27,518 ‎溜進舞會,把這個摻進飲料 550 00:36:28,436 --> 00:36:29,812 ‎阿達! 551 00:36:34,483 --> 00:36:35,568 ‎星期三 552 00:36:39,947 --> 00:36:41,073 ‎妳看到幻視了嗎? 553 00:36:42,742 --> 00:36:43,659 ‎發生什麼事? 554 00:36:44,368 --> 00:36:45,870 ‎妳看見什麼? 555 00:36:47,663 --> 00:36:48,706 ‎蓋瑞特死去的那晚 556 00:36:49,290 --> 00:36:52,126 ‎有一瓶龍葵毒在他的口袋破掉 557 00:36:52,210 --> 00:36:54,003 ‎他不只打算要殺死爸 558 00:36:55,671 --> 00:36:58,925 ‎而是要用那瓶龍葵毒殺全校師生 559 00:37:01,886 --> 00:37:03,804 ‎(朝聖者世界) 560 00:37:05,389 --> 00:37:08,309 ‎鎮長,感謝你這麼臨時還接見我們 561 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 ‎沒事,聽到隱晦威脅自然有這種反應 562 00:37:11,646 --> 00:37:14,106 ‎蓋瑞特蓋茲並不是被劍刺死的 563 00:37:19,570 --> 00:37:23,574 ‎那個藍色光澤是龍葵毒的招牌標誌 564 00:37:23,658 --> 00:37:26,244 ‎不過你早就知道了,對吧? 565 00:37:26,327 --> 00:37:28,287 ‎因為你還在幹警長時 566 00:37:28,371 --> 00:37:30,206 ‎本案是由你負責,你掩飾了真相 567 00:37:37,672 --> 00:37:41,634 ‎安索蓋茲痛恨異類和奈落學院 568 00:37:42,218 --> 00:37:44,679 ‎他聲稱校園建地 569 00:37:44,762 --> 00:37:47,348 ‎是他家兩百多年前被奪走的土地 570 00:37:48,224 --> 00:37:51,352 ‎蓋瑞特那晚去學校要在飲料下毒 571 00:37:51,936 --> 00:37:53,854 ‎殺光舞會裡的所有學生 572 00:37:54,438 --> 00:37:57,275 ‎安索喝醉後向我全盤托出了 573 00:37:57,358 --> 00:37:58,234 ‎他才是主謀 574 00:37:58,734 --> 00:38:01,445 ‎你為什麼指示安瓦醫生 ‎在驗屍報告上造假? 575 00:38:02,154 --> 00:38:04,824 ‎你明明知道他的真正死因 576 00:38:04,907 --> 00:38:08,244 ‎聽著,我的職責是維持安定 577 00:38:08,327 --> 00:38:09,328 ‎要是開庭審判 578 00:38:09,412 --> 00:38:12,415 ‎傑利可和奈落的名聲都會一落千丈 579 00:38:12,498 --> 00:38:15,960 ‎你應該只擔心自己的名聲吧 580 00:38:17,044 --> 00:38:19,255 ‎我記得蓋瑞特對我吹噓過 581 00:38:19,338 --> 00:38:21,716 ‎警長對他爸服服貼貼 582 00:38:22,800 --> 00:38:25,344 ‎一年後,你當選了鎮長 583 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 ‎當然是靠著安索蓋茲的大力支持 584 00:38:28,806 --> 00:38:31,017 ‎妳這血口噴人令我無法容忍 585 00:38:31,100 --> 00:38:32,560 ‎我才不能容忍 586 00:38:32,643 --> 00:38:34,812 ‎你明明可以讓蓋瑞特免於一死 587 00:38:34,895 --> 00:38:39,608 ‎只要你有盡忠職守 ‎調查我對蓋瑞特提出的跟蹤申訴就行 588 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 ‎但你偏偏不要 589 00:38:41,193 --> 00:38:46,365 ‎你這種男人根本不懂不被相信的感受 590 00:38:53,456 --> 00:38:54,623 ‎妳們想怎樣? 591 00:38:58,627 --> 00:39:00,629 ‎撤銷所有罪名 592 00:39:00,713 --> 00:39:02,340 ‎立刻釋放我爸 593 00:39:02,423 --> 00:39:05,259 ‎警察局要明確做出充分道歉 594 00:39:08,304 --> 00:39:10,097 ‎你答不答應? 595 00:39:23,694 --> 00:39:25,529 ‎妳剛才的表現很好 596 00:39:25,613 --> 00:39:29,617 ‎(傑利可鎮公所) 597 00:39:31,577 --> 00:39:33,454 ‎妳是從何時開始看到幻視? 598 00:39:36,665 --> 00:39:37,708 ‎幾個月前 599 00:39:38,667 --> 00:39:40,044 ‎在我離家去奈落之前 600 00:39:41,295 --> 00:39:43,089 ‎很遺憾妳覺得無法告訴我 601 00:39:45,257 --> 00:39:47,676 ‎我們知道我們最近有點嫌隙 602 00:39:48,427 --> 00:39:52,306 ‎小心翼翼探索著我們詭譎的母女關係 603 00:39:55,059 --> 00:39:57,436 ‎但我永遠都會支持妳,星期三 604 00:39:59,105 --> 00:40:00,189 ‎永遠都會 605 00:40:06,570 --> 00:40:08,739 ‎有時候在我碰到某個人或東西時 606 00:40:09,782 --> 00:40:12,410 ‎會看到過去或未來的鮮明片段 607 00:40:14,203 --> 00:40:15,496 ‎我不知道該如何控制 608 00:40:17,498 --> 00:40:21,001 ‎我們的通靈能力取決於自我定位 609 00:40:22,420 --> 00:40:23,921 ‎根據我的個性 610 00:40:24,004 --> 00:40:26,507 ‎我的幻視往往偏向正面 611 00:40:26,590 --> 00:40:27,842 ‎所以我是鴿子 612 00:40:28,676 --> 00:40:29,885 ‎那我這種人呢? 613 00:40:30,636 --> 00:40:32,471 ‎我這種悲觀看待世界的人呢? 614 00:40:33,139 --> 00:40:34,306 ‎妳是烏鴉 615 00:40:35,558 --> 00:40:38,352 ‎妳的幻視更為強大 616 00:40:39,478 --> 00:40:42,565 ‎但未經適當訓練將可能導致發狂 617 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 ‎但願我能幫上妳的忙,星期三 618 00:40:46,193 --> 00:40:47,903 ‎但我們不是受活人訓練 619 00:40:49,113 --> 00:40:53,909 ‎在我們準備好的時候 ‎會有祖先顯靈幫忙 620 00:40:55,161 --> 00:40:56,078 ‎古蒂幫過我了 621 00:40:57,204 --> 00:40:58,247 ‎我見過她 622 00:40:58,330 --> 00:41:00,082 ‎小心點,星期三 623 00:41:00,916 --> 00:41:03,043 ‎古蒂是法力強大的女巫 624 00:41:03,544 --> 00:41:06,046 ‎但她被復仇心逼上絕路 625 00:41:06,130 --> 00:41:08,132 ‎甚至無法自救 626 00:41:17,308 --> 00:41:18,476 ‎抱歉造成你的困擾 627 00:41:20,686 --> 00:41:22,146 ‎我一向不記仇 628 00:41:22,730 --> 00:41:23,981 ‎只會血債血償 629 00:41:25,941 --> 00:41:29,236 ‎話說,你女兒和我兒子越來越… 630 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 ‎親密 631 00:41:32,114 --> 00:41:35,159 ‎我對被她盯死的男生深表同情 632 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 ‎但他一定是好孩子 633 00:41:37,578 --> 00:41:40,039 ‎不然她根本忍受不了 634 00:41:40,915 --> 00:41:43,042 ‎那都是他媽媽的功勞 635 00:41:53,385 --> 00:41:54,220 ‎爸! 636 00:41:55,179 --> 00:41:57,973 ‎爸,我好想你 637 00:42:01,268 --> 00:42:02,269 ‎親愛的 638 00:42:03,646 --> 00:42:04,688 ‎我的愛人 639 00:42:05,189 --> 00:42:06,148 ‎別擠我 640 00:42:19,870 --> 00:42:23,624 ‎就這麼決定了,去嚎叫營待六週 641 00:42:24,124 --> 00:42:26,418 ‎-妳得挑活動… ‎-沒那個必要 642 00:42:27,169 --> 00:42:28,295 ‎因為我不要去 643 00:42:29,004 --> 00:42:30,798 ‎今年暑假不去,永遠都不去 644 00:42:30,881 --> 00:42:34,260 ‎我若要狼化也是要照自己的步調 645 00:42:34,343 --> 00:42:35,344 ‎而不是妳的 646 00:42:37,805 --> 00:42:40,933 ‎我只希望妳有一天能接納真正的我 647 00:42:52,194 --> 00:42:53,571 ‎我好以妳為傲,女兒 648 00:42:55,114 --> 00:42:56,323 ‎儘管做自己吧 649 00:43:07,751 --> 00:43:10,421 ‎要我回去幫妳有一個條件 650 00:43:10,504 --> 00:43:12,756 ‎等到這個學年結束 651 00:43:12,840 --> 00:43:15,551 ‎我怎麼知道妳不會再次逃跑? 652 00:43:15,634 --> 00:43:17,136 ‎因為妳跟我都會有極大風險 653 00:43:17,720 --> 00:43:18,887 ‎但做完這次以後 654 00:43:18,971 --> 00:43:22,558 ‎妳和晨歌就要永遠滾出我的人生 655 00:43:30,232 --> 00:43:31,150 ‎不要太超過 656 00:43:34,903 --> 00:43:38,991 ‎至少這次的週末懇親會算是驚險萬分 657 00:43:39,074 --> 00:43:40,951 ‎我早就知道你沒本事殺人 658 00:43:42,244 --> 00:43:44,163 ‎雖然這句話很傷人 659 00:43:45,414 --> 00:43:47,666 ‎但我還是謝謝妳,寶貝女兒 660 00:43:54,798 --> 00:43:57,635 ‎我在翻這本畢業紀念冊的時候 661 00:43:57,718 --> 00:44:02,264 ‎想起了我在這裡的美好時光 662 00:44:02,765 --> 00:44:04,266 ‎但也僅止於此 663 00:44:05,184 --> 00:44:06,018 ‎只是我的 664 00:44:07,728 --> 00:44:10,397 ‎妳有自己的路要走 665 00:44:12,107 --> 00:44:14,485 ‎寶貝,我不想在妳的人生形同陌路 666 00:44:15,486 --> 00:44:18,072 ‎只要妳有事需要我 667 00:44:18,155 --> 00:44:19,698 ‎任何事都可以 668 00:44:21,367 --> 00:44:23,243 ‎拿起水晶球立刻就能找到我 669 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 ‎謝謝妳,母親 670 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 ‎我就知道 671 00:45:07,913 --> 00:45:10,124 ‎我那晚確實看到羅文被殺身亡 672 00:45:10,207 --> 00:45:11,208 ‎妳說什麼? 673 00:45:11,291 --> 00:45:13,460 ‎隔天早上出現的羅文是妳 674 00:45:14,044 --> 00:45:16,422 ‎妳和我媽一起參加才藝秀時 675 00:45:16,505 --> 00:45:18,424 ‎不只是模仿茱蒂嘉蘭 676 00:45:18,507 --> 00:45:19,758 ‎而是變成了她 677 00:45:21,051 --> 00:45:22,219 ‎妳是變形人 678 00:45:28,434 --> 00:45:30,561 ‎真是有意思的臆測 679 00:45:31,145 --> 00:45:33,439 ‎不知道高平警長得知後會有什麼想法 680 00:45:37,359 --> 00:45:39,778 ‎阿達同學,妳對誰都不准說 681 00:45:39,862 --> 00:45:41,989 ‎就算說了也沒用 682 00:45:42,072 --> 00:45:44,199 ‎羅文的父親已經知道事情經過 683 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 ‎他全力支持我不要把警方扯進來 684 00:45:48,287 --> 00:45:49,538 ‎他為什麼會同意? 685 00:45:49,621 --> 00:45:52,916 ‎因為羅文的腦袋不正常 686 00:45:53,584 --> 00:45:55,669 ‎他被自己的念力逼得發瘋 687 00:45:55,753 --> 00:45:57,838 ‎還兩度下手殺妳 688 00:45:58,714 --> 00:46:03,135 ‎他的不幸死亡讓我們能補救現況 689 00:46:03,218 --> 00:46:06,847 ‎又不用讓學校或羅文被惡意檢視 690 00:46:07,848 --> 00:46:09,349 ‎妳和沃克鎮長還真是所見略同 691 00:46:11,101 --> 00:46:13,520 ‎為了掩飾不堪祕密而隱瞞真相 692 00:46:14,104 --> 00:46:17,900 ‎我採取了必要手段 ‎使學校免於陷入爭議 693 00:46:17,983 --> 00:46:19,651 ‎並保護學生不受傷害 694 00:46:19,735 --> 00:46:21,195 ‎去跟尤金說啊 695 00:46:23,155 --> 00:46:25,115 ‎妳是怎麼保護他的? 696 00:46:37,377 --> 00:46:38,587 ‎搞什麼鬼? 697 00:46:47,012 --> 00:46:49,181 ‎(天將降火雨) 698 00:49:43,939 --> 00:49:45,774 ‎字幕翻譯:韓仁耀