1 00:00:09,927 --> 00:00:11,929 XIN CHÀO! 2 00:00:21,522 --> 00:00:23,440 CẠN LY! 3 00:00:46,338 --> 00:00:48,340 DỰA TRÊN PODCAST "WECRASHED" CỦA WONDERY 4 00:00:50,342 --> 00:00:54,263 Kỳ Lân Ngã Ngựa 5 00:01:08,569 --> 00:01:09,570 Cảm ơn. 6 00:01:09,653 --> 00:01:10,988 Cô đeo trông hợp quá. 7 00:01:12,364 --> 00:01:15,158 - Đây là gói nhập môn của cô. - Vâng. 8 00:01:15,242 --> 00:01:17,286 - Sách hướng dẫn của cô. - Vâng. 9 00:01:17,369 --> 00:01:19,705 Cái này nữa. 10 00:01:20,289 --> 00:01:22,875 Nhớ này, 7:00 tối nay họp nhân viên. 11 00:01:22,958 --> 00:01:24,334 Cuộc họp "Ơn trời thứ Hai đến rồi"? 12 00:01:24,418 --> 00:01:27,921 Vui lắm, gái à. Chuyện vui nhất trong tuần của tôi đấy. 13 00:01:28,005 --> 00:01:29,339 Cô làm ở đây bao lâu rồi? 14 00:01:30,382 --> 00:01:31,508 Bốn tuần? 15 00:01:31,592 --> 00:01:32,759 Không, năm chứ. 16 00:01:35,345 --> 00:01:37,514 - Chào mừng đến WeWork. - Cảm ơn. 17 00:01:40,017 --> 00:01:43,103 Chào mừng các bạn! Cảm ơn các bạn đã đến đây. 18 00:01:43,187 --> 00:01:45,814 Vâng. Chào mừng! 19 00:01:45,898 --> 00:01:48,150 Các bạn thấy cái biển kia không? Nó nói gì? 20 00:01:48,233 --> 00:01:50,903 - Cày cuốc chăm chỉ! - Cày cuốc chăm chỉ! 21 00:01:50,986 --> 00:01:52,613 Các bạn nhân viên mới, 22 00:01:52,696 --> 00:01:55,908 hãy để cả thế giới cảm ơn ngày thứ Sáu. 23 00:01:55,991 --> 00:01:57,618 Còn ở WeWork, chúng ta nói… 24 00:01:57,701 --> 00:01:59,786 "Ơn trời thứ Hai đến rồi!" 25 00:01:59,870 --> 00:02:02,581 Phải! Ơn trời thứ Hai đến rồi! 26 00:02:02,664 --> 00:02:05,501 Khi tôi nói "We", các bạn hãy nói "Work". 27 00:02:05,584 --> 00:02:06,877 - We! - Work! 28 00:02:06,960 --> 00:02:08,002 - We! - Work! 29 00:02:08,086 --> 00:02:09,128 - We! - Work! 30 00:02:09,213 --> 00:02:10,380 - We! - Work! 31 00:02:10,464 --> 00:02:11,423 - We! - Work! 32 00:02:11,507 --> 00:02:12,716 - We! - Work! 33 00:02:12,799 --> 00:02:14,301 - Nào! - Work! 34 00:02:14,384 --> 00:02:16,845 Này! 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,489 Tôi nói "We", các bạn nói "Work"! 36 00:02:35,572 --> 00:02:36,573 - We! - Work! 37 00:02:36,657 --> 00:02:37,783 - We! - Work! 38 00:03:08,730 --> 00:03:09,857 - We! - Work! 39 00:03:09,940 --> 00:03:10,941 - We! - Work! 40 00:03:11,024 --> 00:03:12,067 - We! - Work! 41 00:03:12,150 --> 00:03:13,318 - We! - Work! 42 00:03:13,402 --> 00:03:14,820 - We! - Work! 43 00:03:14,903 --> 00:03:16,113 - We! - Work! 44 00:03:16,196 --> 00:03:17,406 - We! - Work! 45 00:03:17,489 --> 00:03:18,657 - We! - Work! 46 00:03:43,891 --> 00:03:46,894 HỒ RAQUETTE 47 00:03:46,977 --> 00:03:48,770 CHÀO MỪNG ĐẾN TRẠI HÈ! 48 00:04:00,324 --> 00:04:02,367 MÙA HÈ CỦA CHÚNG TA 49 00:04:27,309 --> 00:04:29,937 Lần gần nhất phân của con bé khá đặc, 50 00:04:30,020 --> 00:04:32,481 nên chắc mát-xa bụng ngược chiều kim đồng hồ đi. 51 00:04:32,564 --> 00:04:34,358 Nhẹ nhàng thôi. Được rồi. 52 00:04:34,441 --> 00:04:37,319 Mẹ yêu con. 53 00:04:37,402 --> 00:04:39,780 - Chào, Adam. - Mẹ yêu con nhiều… Tạm biệt. 54 00:04:39,863 --> 00:04:42,658 Adam, tôi rất xin lỗi, nhưng ta muộn ba tiếng rồi, 55 00:04:42,741 --> 00:04:44,284 và mọi người ngày càng nôn nóng. 56 00:04:44,368 --> 00:04:46,828 Hoa luôn nở vào mùa xuân. Đi thôi! 57 00:04:46,912 --> 00:04:48,205 Đi thôi! Nhanh nào! 58 00:04:48,288 --> 00:04:49,748 BỐ - (5) CUỘC GỌI NHỠ 59 00:04:50,374 --> 00:04:52,292 - Mọi việc ổn chứ? - Em xin lỗi. 60 00:04:52,376 --> 00:04:54,253 - Bố em gọi liên tục thôi. Không sao hết. - Bố em? 61 00:04:54,336 --> 00:04:55,712 Đây là Damian Saito. 62 00:04:55,796 --> 00:04:58,924 - Cậu ấy là phóng viên viết bài báo đó. - Chào. 63 00:04:59,007 --> 00:05:00,008 - Xin chào. - Damian! 64 00:05:00,092 --> 00:05:03,136 Damian, người anh em. Đây sẽ là bài báo hay nhất cậu từng viết! 65 00:05:03,220 --> 00:05:05,013 Cậu sẽ thắng giải Pulitzer. Được chứ? 66 00:05:05,097 --> 00:05:06,306 Cậu cần gì cứ nói. 67 00:05:06,390 --> 00:05:08,684 - Vanessa! Cho cậu ấy mọi thứ cậu ấy cần. - Vâng. Mọi thứ cậu cần. 68 00:05:08,767 --> 00:05:10,310 - Cảm ơn. - Tờ New York Times. 69 00:05:11,061 --> 00:05:12,354 Tờ Time đã hủy rồi. 70 00:05:12,437 --> 00:05:14,523 Có lẽ ta nên hẹn gặp tối nay. 71 00:05:15,107 --> 00:05:17,776 - Cưng à. Này. - Chúng ta cần ôm nhau. 72 00:05:17,860 --> 00:05:19,152 Anh là siêu tân tinh. 73 00:05:20,195 --> 00:05:22,114 - Tình yêu của anh. - Tình yêu của em. 74 00:05:23,115 --> 00:05:24,116 Được rồi. 75 00:05:24,199 --> 00:05:27,870 Hãy chào mừng nhân vật chính ra sân khấu, 76 00:05:27,953 --> 00:05:28,954 Adam Neumann! 77 00:05:29,037 --> 00:05:30,956 Vâng! 78 00:05:31,039 --> 00:05:33,292 Vâng! Chào mừng các bạn! 79 00:05:34,293 --> 00:05:37,921 Chào mừng đến Trại Hè! 80 00:05:40,340 --> 00:05:41,383 Bố ạ? 81 00:05:41,466 --> 00:05:43,760 - Nhìn xung quanh đi nào. - Con gọi lại cho bố sau nhé. 82 00:05:43,844 --> 00:05:45,470 Điều tuyệt vời nhất đang diễn ra… 83 00:05:45,554 --> 00:05:47,222 Tương lai trông như thế này đây. 84 00:05:48,265 --> 00:05:49,766 Không còn Ơn trời thứ Sáu đến rồi nữa. 85 00:05:49,850 --> 00:05:51,226 - Khi bạn làm việc mình yêu thích… - Gì ạ? 86 00:05:51,310 --> 00:05:53,103 …thì làm cũng như chơi. 87 00:05:54,855 --> 00:05:56,523 Và chúng ta nói… 88 00:05:56,607 --> 00:05:59,985 Ơn trời thứ Hai đến rồi! 89 00:06:01,153 --> 00:06:02,654 Chúng tôi yêu anh! 90 00:06:03,947 --> 00:06:06,116 Chúng tôi cũng yêu các bạn. Thật đấy. 91 00:06:07,743 --> 00:06:09,786 Năm vừa qua thật tuyệt vời. 92 00:06:09,870 --> 00:06:12,289 Khi về thành phố, con gọi lại cho bố nhé? 93 00:06:12,372 --> 00:06:14,124 Vâng, nhưng con sẽ làm thế. Con sẽ… 94 00:06:14,917 --> 00:06:16,418 Con sẽ viết ngay khi con… 95 00:06:17,252 --> 00:06:22,174 …và những khoản đầu tư rất khôn ngoan từ các cộng sự tận tâm ở Benchmark Capital, 96 00:06:22,257 --> 00:06:28,096 hiện giờ diện tích của WeWork 97 00:06:28,180 --> 00:06:31,642 lên đến hơn 140 nghìn mét vuông! 98 00:06:33,227 --> 00:06:36,688 Với hơn 10.000 thành viên. 99 00:06:38,232 --> 00:06:41,318 Nên tôi nghĩ là chúng ta xứng đáng được ăn mừng chút đỉnh nhỉ? 100 00:06:42,778 --> 00:06:44,404 Hoặc ăn mừng thật lớn! 101 00:06:45,364 --> 00:06:46,740 Ăn mừng thật lớn! 102 00:06:47,658 --> 00:06:50,202 Ăn mừng thật lớn! 103 00:06:50,994 --> 00:06:53,956 Bố, ta sẽ xử lý việc này. 104 00:06:54,039 --> 00:06:56,416 Được chứ ạ? Ta sẽ vượt qua được. Con hứa đó. 105 00:06:56,500 --> 00:06:58,210 Nhân nói đến các cộng sự, 106 00:06:59,169 --> 00:07:04,091 khung cảnh tuyệt vời là tài sản của gia đình người vợ xinh đẹp của tôi, Rebekah, 107 00:07:04,174 --> 00:07:06,051 nên tất cả hãy cảm ơn cô ấy nào. 108 00:07:06,134 --> 00:07:07,261 Rebekah! 109 00:07:07,803 --> 00:07:10,472 Rebekah! Ra đây! 110 00:07:11,056 --> 00:07:13,350 Cô ấy bắt tôi phải lại kéo cô ấy ra. 111 00:07:13,433 --> 00:07:15,477 - Không. Adam. - Rebekah, ra đây nào! 112 00:07:15,561 --> 00:07:18,105 - Con gọi lại cho bố sau nhé? - Ra đây. 113 00:07:18,188 --> 00:07:19,398 Cô ấy đây rồi. 114 00:07:20,107 --> 00:07:21,775 Nói gì đó đi! 115 00:07:21,859 --> 00:07:22,860 Không, em nói đi. 116 00:07:25,529 --> 00:07:26,572 Xin chào! 117 00:07:28,574 --> 00:07:33,912 Chào mừng đến trại hè xinh… 118 00:07:34,621 --> 00:07:36,373 Ý tôi là, đây thực sự là một trại hè. 119 00:07:38,125 --> 00:07:41,837 Nó thuộc sở hữu của gia đình anh họ Mark của tôi. 120 00:07:42,337 --> 00:07:43,797 Mark! 121 00:07:43,881 --> 00:07:44,882 Mark có ở đây không? 122 00:07:45,591 --> 00:07:46,925 Mark, anh có… 123 00:07:48,302 --> 00:07:50,637 Có… Ôi, vậy… 124 00:07:51,513 --> 00:07:54,016 Adi? Adi! 125 00:07:54,099 --> 00:07:57,144 Adi! Em gái của Adam có ở đây này, mọi người. 126 00:07:58,770 --> 00:08:02,566 Adi, rất cảm ơn em đã giúp đỡ Adam 127 00:08:02,649 --> 00:08:04,276 khi anh ấy mới đến đây. 128 00:08:05,277 --> 00:08:09,281 Chị rất biết ơn vì em đã chăm sóc anh ấy. 129 00:08:09,990 --> 00:08:14,036 Em đã giúp anh ấy xây dựng gia đình lớn nhất thế giới. 130 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 Đúng thế! 131 00:08:20,751 --> 00:08:24,421 Vai trò quan trọng của phụ nữ là để giúp đàn ông. 132 00:08:24,505 --> 00:08:25,881 Gì cơ? 133 00:08:25,964 --> 00:08:30,594 Vai trò quan trọng của phụ nữ là để giúp đàn ông thực hiện định mệnh của họ. 134 00:08:30,677 --> 00:08:32,846 - Đó là điều tôi đã cố làm với Adam. - Chết tiệt. 135 00:08:32,929 --> 00:08:34,097 Và em đã làm được. 136 00:08:34,181 --> 00:08:36,892 Nói chung là, tôi có rất nhiều kỉ niệm ở đây… 137 00:08:36,975 --> 00:08:37,976 Thôi nào. 138 00:08:38,059 --> 00:08:40,062 "Vợ của nhà sáng lập nói vai trò của phụ nữ là giúp đàn ông, 139 00:08:40,145 --> 00:08:41,897 trích, 'thực hiện định mệnh của họ'". 140 00:08:41,980 --> 00:08:43,148 Xin cảm ơn. 141 00:08:44,733 --> 00:08:48,153 Cho xin đi. Cô ấy vừa sinh con. Cô ấy ngủ không đủ giấc. 142 00:08:48,237 --> 00:08:49,655 - Đừng khốn nạn thế. - Cô ấy nói thế mà. 143 00:08:49,738 --> 00:08:51,323 Ừ, và đó không phải câu chuyện cần viết. 144 00:08:51,406 --> 00:08:54,159 - Thế câu chuyện là gì? - Câu chuyện là… Nhìn đây này! 145 00:08:54,243 --> 00:08:57,371 Hàng nghìn nhân viên và thành viên cùng nhau ăn mừng. 146 00:08:57,454 --> 00:08:59,998 Có điều gì đó rất đặc biệt đang diễn ra ở WeWork. 147 00:09:00,082 --> 00:09:02,793 Anh đòi tôi cho anh viết bài về Trại Hè mà, giờ anh viết đi. 148 00:09:02,876 --> 00:09:04,336 - We! - Work! 149 00:09:04,419 --> 00:09:06,630 Tôi nói "We", các bạn nói "Work"! 150 00:09:06,713 --> 00:09:08,048 - We! - Work! 151 00:09:08,131 --> 00:09:09,132 - We! - Work! 152 00:09:09,216 --> 00:09:10,133 - We! - Work! 153 00:09:10,217 --> 00:09:11,343 - We! - Work! 154 00:09:11,426 --> 00:09:12,469 - We! - Work! 155 00:09:12,553 --> 00:09:13,637 Tất cả hét lớn lên nào! 156 00:09:18,016 --> 00:09:19,601 Cái câu cô nói 157 00:09:19,685 --> 00:09:23,230 về việc vai trò của phụ nữ là giúp đàn ông thực hiện định mệnh ấy. 158 00:09:23,313 --> 00:09:27,776 - Vâng. - Có lẽ ta cần nói rõ hơn. 159 00:09:27,860 --> 00:09:31,029 Tôi không nghĩ là có vấn đề gì cả. Tôi thấy điều đó thật ngọt ngào. 160 00:09:31,113 --> 00:09:34,241 Chà, có người sẽ nghĩ nói vậy là phản nữ quyền. 161 00:09:34,867 --> 00:09:36,410 Phản… Không. 162 00:09:36,493 --> 00:09:39,204 Tôi đã mang vở kịch Độc Thoại Âm Đạo đến Cornell vào năm cuối. 163 00:09:39,288 --> 00:09:41,915 Tôi còn không nhớ Rebekah nói gì, được chứ? 164 00:09:41,999 --> 00:09:45,419 Ừ, nhưng cậu phóng viên thì sẽ nhớ. 165 00:09:45,502 --> 00:09:46,753 Cậu ấy là phóng viên mục lối sống. 166 00:09:46,837 --> 00:09:49,715 Tôi biết, mà việc đó không quan trọng. Cô phải nói lại cho rõ. 167 00:09:49,798 --> 00:09:51,967 Không. Vanessa. 168 00:09:52,050 --> 00:09:54,887 Vợ tôi không cần làm gì hết, nhé? 169 00:09:55,596 --> 00:09:59,141 Cô là trưởng phòng truyền thông. Cô là thiên tài. 170 00:10:00,100 --> 00:10:01,101 Xử lý đi. 171 00:10:03,353 --> 00:10:05,355 Chúng tôi yêu anh, Adam! 172 00:10:05,439 --> 00:10:07,774 Này! 173 00:10:08,275 --> 00:10:11,320 Tôi yêu các bạn nhiều hơn! 174 00:10:11,403 --> 00:10:13,655 Này! 175 00:10:13,739 --> 00:10:16,825 Chờ đã. Dừng lại. 176 00:10:16,909 --> 00:10:18,869 Đây là nhà nhún à? 177 00:10:22,497 --> 00:10:25,542 - Ta cứ tới nhà gỗ đi nhé? - Ừ, ta nên đi thôi. 178 00:10:25,626 --> 00:10:28,420 - Nhà nhún! - Được rồi. 179 00:10:44,353 --> 00:10:45,854 Nhà gỗ đẹp đấy. 180 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Cảm ơn cô. 181 00:10:47,648 --> 00:10:51,360 Bỏ cái túi nhỏ vào phòng em bé, còn hai túi lớn vào phòng ngủ chính. 182 00:10:58,867 --> 00:10:59,993 Keith! 183 00:11:02,788 --> 00:11:07,000 Rebekah! Đừng làm phiền anh con! Để anh nghỉ đi! 184 00:11:07,084 --> 00:11:08,961 Keith! 185 00:11:09,044 --> 00:11:12,047 Keith! Em lên được màn tám trò Zelda rồi! 186 00:11:12,130 --> 00:11:14,049 - Em đã học hết tám câu thần chú. - Nói dối. 187 00:11:14,132 --> 00:11:15,717 Thật đó! Em có lưu lại này! 188 00:11:15,801 --> 00:11:17,052 Giờ RebiRules đang đứng đầu bảng. 189 00:11:17,135 --> 00:11:19,638 Nhưng nếu anh xóa thì sẽ không ai biết hết. 190 00:11:19,721 --> 00:11:22,057 Keith, đừng mà. Không. 191 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 - Này. - Không! 192 00:11:30,732 --> 00:11:32,568 THƯƠNG NHỚ 193 00:11:52,379 --> 00:11:53,297 Thẩm phán Gibson đáng kính, 194 00:11:53,380 --> 00:11:55,549 Thay mặt bố, tôi viết thư chứng minh nhân cách này. 195 00:12:50,145 --> 00:12:53,690 Con có thể khóc mà. 196 00:12:58,946 --> 00:12:59,947 Rivka! 197 00:13:01,240 --> 00:13:03,575 - Em có trên đó không? - Trên này. Ừ. Em ở trên này. 198 00:13:07,162 --> 00:13:09,289 Shalom, cà tím nướng! 199 00:13:09,373 --> 00:13:12,209 Ngoài kia loạn hết rồi. Cứ như bầy sói ấy. 200 00:13:12,793 --> 00:13:14,920 Ôi, trời. Nó ở… Đây rồi. 201 00:13:16,588 --> 00:13:17,589 Tuyệt vời. 202 00:13:17,673 --> 00:13:19,550 Tuyệt vời. Lại thay đồ đi. 203 00:13:21,093 --> 00:13:22,469 Ta sắp có một đêm trọng đại. 204 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 Cưng à, tối nay em không đi đâu. 205 00:13:23,971 --> 00:13:25,764 - Em phải đi. - Em thật sự không thể. 206 00:13:25,848 --> 00:13:27,015 - Em phải đi. - Không. 207 00:13:27,099 --> 00:13:29,184 Mình có vú em ban đêm, vú em ban ngày… 208 00:13:29,268 --> 00:13:30,936 - Em không thể. - …một tủ lạnh đầy sữa mẹ. 209 00:13:31,019 --> 00:13:34,398 - Em phải đi chứ. - Không. Anh à. Em không thể. 210 00:13:34,481 --> 00:13:35,941 Em phải đi. 211 00:13:36,024 --> 00:13:37,609 Anh không để em từ chối đâu. 212 00:13:42,281 --> 00:13:43,657 Sao em có thể cưỡng lại được? 213 00:13:45,576 --> 00:13:47,828 Sao? Lố quá hả? 214 00:13:48,704 --> 00:13:52,583 Hãy nhảy cùng anh dưới trời sao đến lúc bình minh. 215 00:13:57,796 --> 00:14:00,757 Lại đây. Nhảy với anh nào! 216 00:14:03,844 --> 00:14:05,012 - Em sẵn sàng chưa? - Rồi. 217 00:14:05,095 --> 00:14:06,555 Đoán xem anh có gì này. 218 00:14:07,764 --> 00:14:09,266 Kính ma thuật của anh. 219 00:14:13,228 --> 00:14:15,022 Em nghe tiếng họ ngoài đó không? 220 00:14:15,105 --> 00:14:17,649 Như bầy sói ấy. Ta có thể hú về phía mặt trăng. 221 00:15:14,206 --> 00:15:15,541 Em đi đây! 222 00:15:17,125 --> 00:15:18,293 Em đi đây. 223 00:15:19,503 --> 00:15:21,213 - Em về nhà gỗ. - Không. 224 00:15:21,296 --> 00:15:23,715 Đang nhảy yên lặng thì không được về. Vậy là xui lắm. 225 00:15:23,799 --> 00:15:26,260 - Không. Ở lại đi. - Anh thôi đi được không? Thôi đi. 226 00:15:26,343 --> 00:15:27,511 - Ở lại đi! - Thôi đi mà. 227 00:15:27,594 --> 00:15:30,347 - Khoan đã. Sao thế em? - Anh à. 228 00:15:30,430 --> 00:15:32,015 Không có… 229 00:15:32,099 --> 00:15:35,561 Sao thế? Kể anh nghe đi. 230 00:15:35,644 --> 00:15:37,604 Em đã nói chuyện với bố. Ông ấy đang gặp rắc rối. 231 00:15:38,105 --> 00:15:40,941 - Gì cơ? Rắc rối gì? - Bố đang gặp… 232 00:15:41,984 --> 00:15:43,610 - Rắc rối pháp lý. - Pháp lý… 233 00:15:43,694 --> 00:15:44,903 - Chỉ là… - Ông ấy đã làm gì? 234 00:15:47,281 --> 00:15:49,324 Ông ấy không làm gì cả. 235 00:15:49,408 --> 00:15:51,493 Chỉ là nhầm lẫn thôi. 236 00:15:51,577 --> 00:15:53,495 - Ôi trời. Thật là khốn… - Được rồi. 237 00:15:53,579 --> 00:15:56,373 Được rồi. Kể anh nghe… đã có chuyện gì. 238 00:15:56,456 --> 00:15:59,001 Tay kế toán ngu ngốc nào đó tính toán sai trên tờ khai thuế, 239 00:15:59,084 --> 00:16:00,878 nên họ buộc tội bố vi phạm luật thuế ngu ngốc gì đó 240 00:16:00,961 --> 00:16:02,462 và bảo là bố có thể phải đi tù. 241 00:16:02,546 --> 00:16:06,425 Và bố bảo em viết thư chứng minh nhân cách gì đó. 242 00:16:06,508 --> 00:16:08,177 - Em không biết. Nói chung là… - Chờ đã. 243 00:16:08,260 --> 00:16:10,762 - Em cần đi ngủ. - Không. Anh về với em. 244 00:16:10,846 --> 00:16:11,847 Đừng mà. 245 00:16:11,930 --> 00:16:14,141 - Anh về với em. Ta sẽ cùng đi. - Anh sẽ ở lại. 246 00:16:14,224 --> 00:16:16,059 Anh sẽ pha ca cao. 247 00:16:16,143 --> 00:16:18,604 Anh sẽ ở lại và chơi thật vui. 248 00:16:18,687 --> 00:16:21,815 Anh lên kế hoạch nhiều tháng rồi mà. Đúng không? 249 00:16:21,899 --> 00:16:23,275 Và họ muốn anh ở lại. 250 00:16:24,985 --> 00:16:26,153 Được chứ? 251 00:16:29,031 --> 00:16:30,032 Đeo lên này. 252 00:16:33,327 --> 00:16:35,913 Em đi đây. 253 00:16:35,996 --> 00:16:38,415 - Em sẽ nhớ anh. - Anh sẽ nhớ em. 254 00:16:40,626 --> 00:16:41,960 Chúng ta sẽ nghĩ ra cách. 255 00:16:43,879 --> 00:16:46,798 Anh sẽ nghĩ đến em. Không có gì đáng lo đâu. 256 00:16:46,882 --> 00:16:48,759 Ố, dzề! 257 00:16:48,842 --> 00:16:52,012 Lên nào, Adam! 258 00:16:52,095 --> 00:16:55,015 Lên nào, Adam! 259 00:16:55,098 --> 00:16:59,353 Lên nào, Adam! 260 00:16:59,436 --> 00:17:01,438 Cô ấy làm xấu mặt nữ giới quá. 261 00:17:01,522 --> 00:17:03,815 Ôi, trời, đúng thế. Ý tôi là… 262 00:17:03,899 --> 00:17:06,276 Cô ấy không xin lỗi đâu. Chưa từng xin lỗi bao giờ. 263 00:17:06,359 --> 00:17:07,361 Thật là… 264 00:17:12,449 --> 00:17:13,492 Chào nhé! 265 00:17:14,576 --> 00:17:15,868 Cô ấy hiểu rồi. 266 00:17:16,453 --> 00:17:17,496 Ôi, trời! 267 00:17:31,927 --> 00:17:35,013 Aaron, em chỉ muốn nói anh hãy suy nghĩ thử đi. Được chứ? 268 00:17:35,097 --> 00:17:39,101 Chúng ta chấp nhận mọi điều xã hội bảo là bình thường. 269 00:17:39,184 --> 00:17:40,519 Anh ăn thịt xông khói vì nó ngon. 270 00:17:40,602 --> 00:17:43,146 - Không phải vì xã hội bảo thế. - Anh nghĩ đau khổ ngon à? 271 00:17:43,230 --> 00:17:45,816 Vì đó là thứ anh ăn đấy. Đau khổ. Và nó ở khắp nơi. 272 00:17:45,899 --> 00:17:49,027 - Đầu bếp McDonald chiên khoai trong… - Trời! Đâu phải cái gì cũng nghiêm trọng. 273 00:17:49,111 --> 00:17:50,529 Anh đi đâu vậy? 274 00:17:51,113 --> 00:17:52,281 Anh về đây. 275 00:17:52,364 --> 00:17:55,909 Không. Em xin lỗi. Ta không cần nói về việc đó. 276 00:17:55,993 --> 00:17:57,202 Anh phải đi đây. 277 00:17:57,286 --> 00:18:00,038 Không, ở lại đi. Anh có thể nói với bố mẹ là anh ở nhà Jonah. 278 00:18:00,622 --> 00:18:01,623 Không nói mấy chuyện gớm ghiếc nữa. 279 00:18:01,707 --> 00:18:04,543 Không nói mấy chuyện đó nữa. Ta có thể làm trò vui. 280 00:18:04,626 --> 00:18:06,253 Thế hả? Bob và Evelyn sẽ nói gì đây? 281 00:18:06,336 --> 00:18:07,880 Đến tuần sau họ mới về. 282 00:18:08,964 --> 00:18:12,301 Họ chưa về sao? Bố mẹ anh không thể để anh một mình dù chỉ một đêm. 283 00:18:12,384 --> 00:18:13,635 Em có ở một mình đâu. 284 00:18:16,013 --> 00:18:17,014 Đồng ý chứ? 285 00:18:17,097 --> 00:18:18,974 Tuyệt! 286 00:18:33,488 --> 00:18:37,034 không muốn đánh thức em và con anh ngủ ở lều của Migs 287 00:18:37,117 --> 00:18:38,327 CHÚNG-TÔI-SAY 288 00:19:38,720 --> 00:19:41,265 YOGA KHỞI NGHIỆP CÙNG REBEKAH NEUMANN 289 00:19:41,849 --> 00:19:43,892 - Chào Rebekah. - Vanessa. Cảm ơn trời. 290 00:19:43,976 --> 00:19:46,770 Ta cần thêm món chay ở quầy đồ ăn. Tôi không ăn thịt. 291 00:19:46,854 --> 00:19:49,022 - Tôi sẽ kêu người… - Đó không phải lựa chọn. Là lối sống. 292 00:19:49,106 --> 00:19:50,816 Ngửi thấy mùi thịt thôi là tôi muốn bệnh. 293 00:19:50,899 --> 00:19:52,901 Dĩ nhiên. Đó không phải việc của tôi, nhưng… 294 00:19:55,195 --> 00:19:57,990 Tôi không… Sao thế này? Người ta đăng kí kín cả trang mà. 295 00:19:58,073 --> 00:20:01,577 Tôi đang định nói với cô đây. Không ai đến hết. 296 00:20:01,660 --> 00:20:03,161 Vì sao? 297 00:20:03,245 --> 00:20:04,788 Vì đang có một cuộc tẩy chay. 298 00:20:06,331 --> 00:20:07,416 Tẩy chay yoga? 299 00:20:07,499 --> 00:20:10,127 Không, do cái câu, "Vai trò quan trọng của phụ nữ 300 00:20:10,210 --> 00:20:12,379 là để giúp đàn ông thực hiện định mệnh của họ". 301 00:20:13,714 --> 00:20:16,633 Bên pháp lý đã triệu tập cuộc họp. Chúng ta phải quay lại ngay. 302 00:20:19,887 --> 00:20:22,389 Tôi đã cố nhắn cho cô… Được rồi. 303 00:20:22,472 --> 00:20:25,184 Tôi nói tôi ủng hộ chồng mình. Cứ kiện đi. 304 00:20:25,267 --> 00:20:27,728 Kiện tụng không phải chuyện đùa đâu. 305 00:20:27,811 --> 00:20:28,896 THẰNG KHỐN 306 00:20:28,979 --> 00:20:30,856 Chuyện này rất nghiêm trọng, Rebekah. 307 00:20:33,275 --> 00:20:34,276 Anh là ai? 308 00:20:34,860 --> 00:20:36,570 Jen không đến. Tôi là phó cố vấn pháp luật nội bộ. 309 00:20:36,653 --> 00:20:40,032 Được rồi. Tôi nghĩ ta nên chờ Adam. Khi nào anh ấy đến? 310 00:20:40,115 --> 00:20:41,742 Không đến đâu. Họ cử tôi đến thay. 311 00:20:43,118 --> 00:20:44,119 Tôi đây. 312 00:20:44,203 --> 00:20:46,914 - Anh ấy đang đấu thương mô-tô nước. - Có người thách đấu anh ấy. 313 00:20:47,748 --> 00:20:50,667 Cô đã làm thế hệ Y nổi giận. 314 00:20:50,751 --> 00:20:52,503 Họ nhạy cảm với đủ thứ chuyện. 315 00:20:52,586 --> 00:20:55,297 Giờ họ gọi đó là gây hấn vi mô. Việc đó làm họ tổn thương. 316 00:20:55,380 --> 00:20:57,883 - Một đám con nít. - Con nít có mạng xã hội. 317 00:20:57,966 --> 00:21:00,886 Nói thế cũng không phải. Tôi nghĩ họ đang cố tìm một vị trí 318 00:21:00,969 --> 00:21:03,722 cho những người trông không giống họ. 319 00:21:03,805 --> 00:21:04,848 Họ coi trọng sự thấu cảm. 320 00:21:04,932 --> 00:21:06,225 Thấu cảm? 321 00:21:06,308 --> 00:21:08,894 - Đây là thấu cảm ư? Nói thật… - Rebekah à, 322 00:21:08,977 --> 00:21:10,562 là vợ của nhà sáng lập, 323 00:21:10,646 --> 00:21:13,774 cô phải chọn ngôn từ cẩn thận hơn. 324 00:21:13,857 --> 00:21:17,861 Thế hệ Y hoạt động rất tích cực trên mạng. Mấy vụ này có thể lan đi rất nhanh. 325 00:21:17,945 --> 00:21:18,946 Nó sẽ thành chủ đề nóng. 326 00:21:19,029 --> 00:21:21,740 Ừ, ta phải chân thật. Nếu không thì, "Tạm biệt, Felicia". 327 00:21:23,450 --> 00:21:24,660 Họ đang dạy tôi nhiều thứ lắm. 328 00:21:27,037 --> 00:21:30,541 Việc này có thể ảnh hưởng rất xấu đến thương hiệu của ta. 329 00:21:30,624 --> 00:21:33,544 Cô có hiểu không? Ta không thể để mất thế hệ Y. 330 00:21:33,627 --> 00:21:35,838 - Ta cần họ. - Tại sao? 331 00:21:35,921 --> 00:21:39,299 Vì họ làm việc 80 tiếng một tuần với mức lương rất ít ỏi. 332 00:21:39,383 --> 00:21:40,968 Không, việc đó… 333 00:21:41,051 --> 00:21:42,886 Tôi xin lỗi. 334 00:21:42,970 --> 00:21:44,930 Chuyện này thật nực cười. Tôi không… 335 00:21:45,013 --> 00:21:45,931 BỐ: Con viết thư đến đâu rồi? 336 00:21:46,014 --> 00:21:48,183 Dù nực cười hay không, mấy vụ này có thể sẽ thành chuyện lớn. 337 00:21:48,267 --> 00:21:51,228 Vài bình luận hài hước ở chỗ này, vài lời không suy nghĩ ở chỗ kia, 338 00:21:51,311 --> 00:21:53,939 và bỗng nhiên chuyện bé bị xé ra to. 339 00:21:54,022 --> 00:21:56,400 Rồi ta bị bảo là phân biệt giới tính, 340 00:21:56,483 --> 00:21:58,485 môi trường làm việc độc hại, 341 00:21:58,569 --> 00:22:00,654 quấy rối tình dục. 342 00:22:03,615 --> 00:22:05,993 Ta cần dập tắt vụ này ngay. 343 00:22:06,076 --> 00:22:07,911 Cô lo vụ bài báo đó chưa? 344 00:22:07,995 --> 00:22:09,037 Tôi đã cố. 345 00:22:12,040 --> 00:22:16,170 Nên chúng tôi muốn cô phát biểu. 346 00:22:17,713 --> 00:22:18,714 "Chúng tôi"? 347 00:22:20,007 --> 00:22:21,216 Vâng. 348 00:22:22,259 --> 00:22:24,761 Adam muốn tôi phát biểu? 349 00:22:27,764 --> 00:22:28,765 Phải. 350 00:22:29,558 --> 00:22:31,768 Chúng tôi đã bàn việc này trước buổi họp rồi. 351 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Không. 352 00:22:36,148 --> 00:22:38,317 - Ôi, làm ơn đi mà. - Phát biểu đã được viết sẵn. 353 00:22:38,400 --> 00:22:39,568 Không! Nghe này… 354 00:22:39,651 --> 00:22:40,944 Không, tôi không muốn nói chuyện. 355 00:22:41,028 --> 00:22:43,572 Tôi muốn lắng nghe. Tôi muốn nghe lý tưởng của họ. 356 00:22:43,655 --> 00:22:45,073 Mọi người sắp xếp được không? 357 00:22:45,157 --> 00:22:48,202 Và xin phép các vị, tôi phải đi xử lý một việc thật sự quan trọng. 358 00:22:50,287 --> 00:22:51,955 Cô ấy muốn nghe "lý tưởng của họ". 359 00:22:52,456 --> 00:22:53,874 Cuộc họp suôn sẻ đấy. 360 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Bố tôi 361 00:23:13,352 --> 00:23:15,771 Bố tôi luôn đặt gia đình lên trước mọi… 362 00:23:17,689 --> 00:23:20,150 Con xin lỗi. 363 00:23:20,234 --> 00:23:21,235 Này. 364 00:23:22,236 --> 00:23:24,446 Đó có vẻ… là việc nên làm. 365 00:23:24,530 --> 00:23:28,992 Bạn bè con ai cũng làm việc ở Phố Wall. Và… 366 00:23:29,076 --> 00:23:31,286 - Con nghĩ… - Này con. 367 00:23:31,370 --> 00:23:34,456 Có những người bỏ phí cả đời để làm công việc họ ghét. 368 00:23:36,667 --> 00:23:37,668 Thôi nào. 369 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 Thế con muốn làm gì tiếp theo? 370 00:23:42,214 --> 00:23:43,966 Việc gì làm con hạnh phúc? 371 00:23:52,266 --> 00:23:53,559 Con muốn diễn xuất. 372 00:23:58,397 --> 00:23:59,398 Như Gwynnie à? 373 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 Con biết. Thật ngu ngốc, bố nhỉ? 374 00:24:04,611 --> 00:24:07,281 Ai bảo thế? Không hề. Con diễn rất hay trong các vở kịch ở trường mà. 375 00:24:07,364 --> 00:24:09,825 Con có khiếu diễn. Còn hơn Gwynnie nữa. 376 00:24:09,908 --> 00:24:11,451 - Nói dối. - Thật mà. 377 00:24:11,535 --> 00:24:14,079 Bố chưa bao giờ tin đầu con bé ở trong cái thùng ấy thật. 378 00:24:17,791 --> 00:24:21,837 Vấn đề là con phải chuyển đến LA. 379 00:24:23,589 --> 00:24:29,052 Con cần chụp ảnh chân dung, và có giáo viên diễn xuất này rất tuyệt. 380 00:24:29,136 --> 00:24:30,137 Nhưng… 381 00:24:31,430 --> 00:24:33,432 - Nhưng mà tốn tiền lắm, nên… - Nên sao? 382 00:24:35,976 --> 00:24:38,145 Con biết sau vụ ly dị, bố gặp khó khăn tài chính. 383 00:24:38,228 --> 00:24:39,980 Bố không chu cấp đủ cho con sao? 384 00:24:40,063 --> 00:24:43,567 - Con chỉ không muốn… - Bố không chu cấp đủ cho con sao? 385 00:24:43,650 --> 00:24:44,902 Con xin lỗi vì nhắc đến chuyện đó. 386 00:24:44,985 --> 00:24:47,362 Ai dẫn con và tất cả bạn bè đến Amsterdam mừng sinh nhật? 387 00:24:47,446 --> 00:24:48,655 Có bố của ai làm thế nữa không? 388 00:24:48,739 --> 00:24:49,907 Con nói xin lỗi rồi mà! 389 00:24:57,456 --> 00:24:58,665 - Này, Fran? - Bố… 390 00:25:01,251 --> 00:25:02,628 Đi mua sâm-panh đi. 391 00:25:03,921 --> 00:25:05,839 Con gái tôi sẽ thắng giải Oscar. 392 00:25:18,977 --> 00:25:19,978 Aaron? 393 00:25:21,104 --> 00:25:23,023 Aaron, em không hiểu… 394 00:25:23,106 --> 00:25:26,109 Anh nói rồi, anh không chịu nổi áp lực. Gánh nặng quá lớn! 395 00:25:26,193 --> 00:25:27,611 - Áp lực gì? Gánh nặng gì? - Là em đó! 396 00:25:27,694 --> 00:25:29,154 - Em yêu anh! - Không. 397 00:25:29,238 --> 00:25:31,240 - Không. - Thôi đi. 398 00:25:31,323 --> 00:25:33,784 Ở lại đi mà! Không! 399 00:25:35,369 --> 00:25:36,578 Chết tiệt. 400 00:25:39,289 --> 00:25:40,457 Em có sao không? 401 00:25:43,252 --> 00:25:45,921 Làm ơn đừng bỏ em. Đừng mà! 402 00:25:46,004 --> 00:25:47,714 Em không thể ở một mình nữa! Aaron, không. 403 00:25:47,798 --> 00:25:50,008 Không! Aaron! Không! 404 00:25:50,092 --> 00:25:51,969 Làm ơn đừng mà! Em… 405 00:26:00,102 --> 00:26:03,564 LÀM ĐIỀU BẠN THÍCH 406 00:26:27,045 --> 00:26:29,047 BUỔI LẮNG NGHE PHỤ NỮ CÙNG REBEKAH NEUMANN 407 00:26:29,131 --> 00:26:31,675 Nồi đồng nấu ốc, nồi đất nấu ếch. 408 00:26:31,758 --> 00:26:34,928 Nồi đồng nấu ốc, nồi đất nấu ếch. 409 00:26:35,721 --> 00:26:39,892 Nồi đồng nấu ốc, nồi đất nấu ếch. 410 00:26:40,434 --> 00:26:41,852 Tự ra hiệu nhé. 411 00:26:52,905 --> 00:26:54,740 Mở ít nhạc lên nào. 412 00:26:55,324 --> 00:26:56,325 Anh phải đi. 413 00:26:56,408 --> 00:26:59,328 Aaron! Sao thế? Có chuyện gì vậy? 414 00:26:59,411 --> 00:27:02,789 Anh nói rồi, anh không chịu nổi áp lực này. 415 00:27:02,873 --> 00:27:04,499 - Gánh nặng… - Gánh… 416 00:27:04,583 --> 00:27:06,293 Áp lực gì? Gánh nặng gì? 417 00:27:06,376 --> 00:27:07,669 Là em đó. 418 00:27:09,296 --> 00:27:10,464 Em yêu anh! 419 00:27:11,215 --> 00:27:13,592 Tôi thấy không giống tình yêu. 420 00:27:13,675 --> 00:27:15,677 Tạm nghỉ một lát đi. 421 00:27:22,851 --> 00:27:24,269 Em nghĩ vì sao tôi lại bảo em dừng? 422 00:27:24,353 --> 00:27:26,021 Vì cảnh vừa rồi tệ quá. 423 00:27:26,104 --> 00:27:27,606 Đúng thế. 424 00:27:28,148 --> 00:27:29,566 Và tại sao lại tệ? 425 00:27:31,276 --> 00:27:36,156 Vì Chris diễn có vẻ gượng gạo? 426 00:27:40,035 --> 00:27:42,204 Mục đích của bài tập này là gì? 427 00:27:42,287 --> 00:27:43,664 Để nhớ lại một vết thương lòng trong quá khứ. 428 00:27:43,747 --> 00:27:49,378 Không, để nhìn nhận lại vết thương lòng trong quá khứ nhằm rút ra cảm hứng cho ta. 429 00:27:49,461 --> 00:27:50,754 Vết thương lòng ở đây là gì? 430 00:27:51,505 --> 00:27:53,507 Aaron chia tay với em. 431 00:27:53,590 --> 00:27:56,301 - Cậu ta là tình yêu của đời em à? - À… Không. 432 00:27:56,385 --> 00:27:58,011 Vậy tìm vết thương lòng khác đi. 433 00:28:08,564 --> 00:28:11,775 Em đã có một cuộc sống rất may mắn. 434 00:28:13,026 --> 00:28:16,989 Em có quan hệ thế nào với bố mẹ? Với người thân? 435 00:28:17,072 --> 00:28:20,033 Họ đã cho em mọi điều em muốn. 436 00:28:21,201 --> 00:28:23,662 Thế chuyện gì đã xảy ra sau khi em chia tay Aaron? 437 00:28:24,788 --> 00:28:25,914 Không có gì nhiều. Bọn em… 438 00:28:27,374 --> 00:28:32,212 Bọn em không nói chuyện với nhau, vì anh ấy cặp kè với bạn em… 439 00:28:32,296 --> 00:28:34,506 - Khoan. Cậu ta hẹn hò với bạn em? - …nên mọi chuyện… 440 00:28:34,590 --> 00:28:37,092 Cô bạn đó thân với em không? 441 00:28:39,011 --> 00:28:40,262 Có. 442 00:28:40,345 --> 00:28:41,430 Là bạn thân nhất à? 443 00:28:44,558 --> 00:28:48,729 - Vâng. - Chắc hẳn em cảm thấy bị phản bội. 444 00:28:48,812 --> 00:28:49,813 Em… 445 00:28:50,981 --> 00:28:53,066 Chắc là có một chút. 446 00:28:53,150 --> 00:28:55,611 Được rồi, hãy nhìn nhận lại trải nghiệm này! 447 00:28:55,694 --> 00:28:59,948 Aaron là tình yêu của đời em. Cậu ta dan díu với bạn thân nhất của em. 448 00:29:00,032 --> 00:29:01,408 Cả hai người họ đã phản bội em! 449 00:29:01,491 --> 00:29:04,995 Giờ hãy cho tôi biết cảm xúc của em khi Aaron chia tay em đi. 450 00:29:06,330 --> 00:29:11,001 Em thấy buồn, và… 451 00:29:14,213 --> 00:29:15,923 và cô độc. 452 00:29:16,006 --> 00:29:18,300 Sao em lại kìm nén? Tôi muốn em phải cảm nhận! 453 00:29:18,383 --> 00:29:19,384 Em… 454 00:29:20,928 --> 00:29:23,055 Em đau lắm. 455 00:29:25,724 --> 00:29:28,101 Lồng ngực em như đang thắt chặt lại! 456 00:29:31,522 --> 00:29:36,568 Nhưng em không khóc, vì em quá tức giận việc họ bỏ rơi em, 457 00:29:36,652 --> 00:29:38,654 và… phản bội em, 458 00:29:38,737 --> 00:29:41,573 và vì những lời dối trá, tất cả những lời dối trá đó! 459 00:29:41,657 --> 00:29:44,993 Làm đi! Biến nó thành sự thật của em. Sống lại khoảnh khắc đó. 460 00:29:48,789 --> 00:29:50,874 Anh ngủ với bạn thân của tôi! 461 00:29:52,709 --> 00:29:55,754 Anh tưởng tôi sẽ không biết sao? Anh tưởng tôi là con ngốc hả? 462 00:29:55,838 --> 00:29:58,465 Rebekah, anh xin lỗi vì đã làm thế! 463 00:29:59,842 --> 00:30:01,051 Ôi… 464 00:30:03,136 --> 00:30:06,306 Sao đàn ông lại đáng thất vọng thế nhỉ? 465 00:30:10,018 --> 00:30:12,187 Đó mới là sự thật đấy. 466 00:30:18,902 --> 00:30:21,864 Cô vẫn không hiểu tại sao lời mình nói là phản nữ quyền? 467 00:30:22,489 --> 00:30:24,741 Không. Các bạn hiểu sai… 468 00:30:24,825 --> 00:30:28,787 Nếu chúng tôi hiểu sai ý cô, sao cô lại phải xin lỗi? 469 00:30:28,871 --> 00:30:31,665 Tôi không xin lỗi. Tôi đặt vấn đề vào ngữ cảnh thôi. 470 00:30:31,748 --> 00:30:32,833 Cô không xin lỗi? 471 00:30:32,916 --> 00:30:35,085 Tôi biết mọi người có nhiều điều muốn nói, 472 00:30:35,169 --> 00:30:37,421 nhưng hãy cho cả Rebekah cơ hội để nói nữa. 473 00:30:37,504 --> 00:30:39,673 Tôi tưởng đây là buổi lắng nghe. 474 00:30:39,756 --> 00:30:41,633 Tất nhiên. Và sự lắng nghe phải đến từ cả hai phía. 475 00:30:41,717 --> 00:30:44,803 Cô biết gì không? Tôi có ý gì không quan trọng… 476 00:30:44,887 --> 00:30:48,348 Ta là gia đình. Trong gia đình, quan trọng nhất là tôi khiến mọi người thấy thế nào. 477 00:30:48,432 --> 00:30:50,684 Nên tôi muốn tập trung vào điều đó. 478 00:30:52,644 --> 00:30:58,567 Có một điều luôn giúp ích cho tôi đó là chọn thực tế mà tôi muốn sống. 479 00:30:58,650 --> 00:31:04,072 Đúng chứ? Tôi chịu trách nhiệm cho sự giận dữ và đau buồn của mình. 480 00:31:04,156 --> 00:31:08,952 Ta không thể để bản thân bị ảnh hưởng bởi cảm xúc tiêu cực. 481 00:31:09,036 --> 00:31:13,207 Khoan, ý cô là nếu cô nói gì đó khiến chúng tôi không vui 482 00:31:13,290 --> 00:31:15,250 thì đó là lỗi của chúng tôi? 483 00:31:16,251 --> 00:31:18,253 - Phải. Đó là… - Gì cơ? 484 00:31:18,337 --> 00:31:20,297 Ôi, trời. 485 00:31:20,380 --> 00:31:22,716 Cô không thấy việc đó sai trái thế nào ư? 486 00:31:22,799 --> 00:31:24,384 Nó… Không, tôi nghĩ… 487 00:31:24,468 --> 00:31:26,470 Tôi… Được rồi, tôi nghĩ các bạn đã hiểu sai điều tôi… 488 00:31:26,553 --> 00:31:28,388 Không. Xin mọi người đó. 489 00:31:28,472 --> 00:31:30,182 Được rồi. Sao mọi người lại bỏ đi vậy? 490 00:31:30,265 --> 00:31:31,934 Vì việc này chẳng ích lợi gì cả. 491 00:31:32,017 --> 00:31:35,521 Được rồi. Các bạn nói đi, tôi sẽ lắng nghe. 492 00:31:35,604 --> 00:31:37,397 Nghe này, tôi không sợ mất việc, 493 00:31:37,481 --> 00:31:40,609 nên tôi sẽ nói điều mọi người ở đây đang nghĩ. 494 00:31:40,692 --> 00:31:42,736 WeWork là một nơi làm việc rất tệ. 495 00:31:42,819 --> 00:31:44,821 - Đúng thế. - Nhất là với phụ nữ. 496 00:31:45,989 --> 00:31:47,574 Vậy thì… tại sao… 497 00:31:47,658 --> 00:31:48,951 Tại sao cô lại nói thế? 498 00:31:49,535 --> 00:31:52,162 Chúng tôi phải thức đến tận 3:00 sáng và nhậu nhẹt 499 00:31:52,246 --> 00:31:53,705 để có thể hòa nhập với tập thể. 500 00:31:53,789 --> 00:31:54,915 Chà, tôi bảo đảm là… 501 00:31:54,998 --> 00:31:58,293 Chúng tôi được trả lương theo mức của công ty khởi nghiệp, mà giờ đâu phải nữa. 502 00:31:58,377 --> 00:32:00,003 Hai người bay đến đây bằng trực thăng. 503 00:32:00,754 --> 00:32:03,715 Chúng tôi muốn tiền lương thực thụ. 504 00:32:03,799 --> 00:32:07,261 Lúc nào họ cũng đáp lại bằng "quyền chọn cổ phiếu này nọ"… 505 00:32:07,344 --> 00:32:10,973 Vâng, quyền chọn cổ phiếu nghĩa là các bạn là một người chủ của công ty. 506 00:32:12,015 --> 00:32:13,767 Các bạn được chọn số mệnh của mình. 507 00:32:13,851 --> 00:32:17,521 Nếu tôi là chủ công ty, tôi sẽ trả tiền làm ngoài giờ. 508 00:32:17,604 --> 00:32:20,023 Bạn tôi bảo trong buổi phỏng vấn xin vào đây, cô ấy bị hỏi là 509 00:32:20,107 --> 00:32:21,358 có định có con không. 510 00:32:21,441 --> 00:32:23,318 - Tôi cũng bị hỏi thế. - Thật là… 511 00:32:23,402 --> 00:32:24,945 Được rồi, việc đó đúng là kinh khủng. 512 00:32:25,028 --> 00:32:27,281 Lẽ ra các bạn nên đến gặp nhân sự ngay, và tôi bảo đảm… 513 00:32:27,364 --> 00:32:29,658 Trong một thời gian rất dài, không hề có nhân viên nhân sự nào. 514 00:32:29,741 --> 00:32:32,452 Ừ, nhưng giờ thì có cả một bộ phận nhân sự, phải chứ? 515 00:32:32,536 --> 00:32:35,038 Vậy nên tôi mới bảo các bạn chỉ tập trung vào mặt tiêu cực. 516 00:32:35,122 --> 00:32:37,082 WeWork là một công ty trẻ, 517 00:32:37,165 --> 00:32:42,129 và chúng ta luôn phát triển, tiến hóa và cố gắng làm tốt hơn. 518 00:32:42,212 --> 00:32:44,506 Nhưng có vẻ các bạn không muốn thế. 519 00:32:44,590 --> 00:32:45,591 Được rồi, nghe này. 520 00:32:45,674 --> 00:32:46,800 Tôi đã nghe ai đó nói rằng 521 00:32:46,884 --> 00:32:50,345 họ không thể gặp gỡ được ai vì họ cứ bận rộn ở chỗ làm suốt. 522 00:32:50,429 --> 00:32:54,433 Xung quanh các bạn toàn là những con người tuyệt vời, 523 00:32:54,516 --> 00:32:57,102 hãy làm quen ai đó ở công ty đi. 524 00:32:57,186 --> 00:32:59,521 Ở WeWork có hai cặp đính hôn rồi đấy! 525 00:32:59,605 --> 00:33:02,774 Phải, tất cả chúng tôi đã gặp rất nhiều người. 526 00:33:02,858 --> 00:33:05,277 Cá nhân tôi đã "gặp" bốn người ở công ty. 527 00:33:05,360 --> 00:33:07,196 Tất cả mọi người đang ngủ với nhau đấy. 528 00:33:07,279 --> 00:33:08,572 Cảm ơn rất nhiều… 529 00:33:08,655 --> 00:33:11,074 Tôi tìm thấy một bao cao su đã dùng dưới bàn mình. 530 00:33:11,158 --> 00:33:12,951 Rebekah, có một phòng chứa đồ 531 00:33:13,035 --> 00:33:15,829 được gọi là "phòng mây mưa". Cô đoán xem chuyện gì xảy ra trong đó? 532 00:33:15,913 --> 00:33:19,541 Được rồi, tôi nghĩ tất cả đều đồng ý là không nên có một phòng mây mưa. 533 00:33:20,834 --> 00:33:23,712 Và tôi nghĩ các bạn nên báo với cấp trên. Tôi sẽ kể… 534 00:33:23,795 --> 00:33:25,088 Cô nghĩ chúng tôi mây mưa với ai? 535 00:33:27,382 --> 00:33:29,968 Cô cứ nói chúng ta là gia đình, và đây là công ty của chúng tôi, 536 00:33:30,052 --> 00:33:31,512 nhưng sự thật đâu phải thế. 537 00:33:32,095 --> 00:33:33,722 Nên xin cô đừng nói vậy nữa. 538 00:33:33,805 --> 00:33:35,057 - Phải! - Phải đó! 539 00:33:35,891 --> 00:33:37,267 - Đúng rồi. - Hãy thôi đi. 540 00:33:41,897 --> 00:33:43,732 Rất cảm ơn tất cả các bạn! 541 00:33:43,815 --> 00:33:45,651 Còn ai có trực thăng nữa? 542 00:33:50,697 --> 00:33:52,449 Sao cô có thể để việc đó xảy ra với tôi? 543 00:33:53,617 --> 00:33:56,453 - Sao cô có thể để việc đó xảy ra? - Tôi có để việc gì xảy ra đâu. 544 00:33:56,537 --> 00:33:58,997 Ta phải kiểm soát vụ này. Làm gì bây giờ đây? 545 00:33:59,081 --> 00:34:01,458 Làm sao kiểm soát được? Ta đâu thể đánh sập Twitter. 546 00:34:01,542 --> 00:34:03,335 - Đùa em đấy à? - Không, là… 547 00:34:03,418 --> 00:34:04,503 Kinh khủng quá! 548 00:34:04,586 --> 00:34:06,797 Em mới nói sai một câu thôi, vậy mà bỗng nhiên 549 00:34:06,880 --> 00:34:09,007 em bị trách móc vì một cái phòng mây mưa! 550 00:34:11,592 --> 00:34:14,137 Tuyệt. Phòng mây mưa. Chắc sẽ không thành tin nóng đâu. 551 00:34:16,889 --> 00:34:18,225 Phòng mây mưa ở đâu? 552 00:34:25,524 --> 00:34:28,235 - Vanessa đang soạn phát biểu để em… - Em không cần phát biểu. 553 00:34:28,318 --> 00:34:30,195 - Có đấy. - Em không. Em… 554 00:34:30,279 --> 00:34:32,531 Có đấy, em cần. 555 00:34:33,031 --> 00:34:34,491 Và ta đã thuê cố vấn bên ngoài. 556 00:34:36,869 --> 00:34:40,246 Rivka, không sao đâu. Chỉ là lời nói thôi mà. 557 00:34:48,589 --> 00:34:50,047 Anh đến chào được không? 558 00:34:59,892 --> 00:35:01,101 Chào con yêu! 559 00:35:02,728 --> 00:35:03,729 Chào bố. 560 00:35:07,691 --> 00:35:09,109 Bố mua ở một buổi đấu giá. 561 00:35:09,776 --> 00:35:11,862 Không hẳn là Sotheby's. 562 00:35:12,905 --> 00:35:14,573 Vẫn chưa mang đi định giá. 563 00:35:15,866 --> 00:35:17,284 Và? 564 00:35:19,953 --> 00:35:20,954 Vì cái mũi của con. 565 00:35:21,038 --> 00:35:22,039 Vì đôi má của bố. 566 00:35:31,173 --> 00:35:32,674 Có vẻ là hàng thật. 567 00:35:33,342 --> 00:35:34,801 Vậy thì mình sẽ uống hết. 568 00:35:35,636 --> 00:35:36,637 Bữa tối cuối cùng của bố. 569 00:35:39,765 --> 00:35:41,934 Bố phải đối phó với vụ này bao lâu rồi? 570 00:35:44,436 --> 00:35:45,437 Hai năm. 571 00:35:47,689 --> 00:35:48,690 Được rồi. 572 00:35:51,818 --> 00:35:53,570 Bố không muốn làm con lo. 573 00:35:53,654 --> 00:35:56,406 Lâu nay các luật sư cứ khăng khăng vụ kiện sẽ được bãi bỏ. 574 00:35:57,533 --> 00:35:58,784 "Các luật sư". 575 00:36:05,165 --> 00:36:07,167 Bố có biết mình sẽ đi đâu hay bao lâu không? 576 00:36:08,043 --> 00:36:11,255 Một nơi gọi là Allenwood. 577 00:36:12,130 --> 00:36:14,758 Sáu tháng, có thể là một năm. 578 00:36:15,300 --> 00:36:18,387 Tất cả tùy vào thẩm phán. Vậy nên bố mới cần thư của con. 579 00:36:18,470 --> 00:36:20,722 Bố cần ông ấy biết con người thật của bố. 580 00:36:20,806 --> 00:36:24,101 Con hứa tối nay sẽ viết. Tối nay con viết. 581 00:36:24,184 --> 00:36:25,185 Được rồi. 582 00:36:28,856 --> 00:36:30,482 Mình nói chuyện gì đó vui vui đi. 583 00:36:32,234 --> 00:36:33,485 - Vâng ạ. - Ừ. 584 00:36:34,111 --> 00:36:35,445 Harlow thế nào? 585 00:36:36,446 --> 00:36:37,823 Con bé ngoan lắm ạ. 586 00:36:37,906 --> 00:36:39,700 Nó đúng là con gái rượu của bố. 587 00:36:39,783 --> 00:36:41,159 Nó thích Adam lắm. 588 00:36:41,994 --> 00:36:44,705 Ai cũng quý anh ấy mà. 589 00:36:44,788 --> 00:36:46,039 Nó giống như siêu năng lực của anh ấy. 590 00:36:49,293 --> 00:36:52,254 Rượu này sẽ rất hợp với bò bít-tết New York 591 00:36:52,337 --> 00:36:54,381 và món cốc-tai tôm của Peter Luger. 592 00:36:54,464 --> 00:36:57,217 Bố muốn con dẫn bố đến đó ăn bữa cuối cùng. 593 00:36:59,845 --> 00:37:01,638 Từ khi Keith mất, con không ăn thịt đỏ nữa. 594 00:37:04,683 --> 00:37:07,060 Các món ăn kèm rất ngon. 595 00:37:07,644 --> 00:37:10,647 Con từng rất thích món rau chân vịt sốt kem của họ. 596 00:37:15,736 --> 00:37:20,199 Không nên bị phạt tội lái xe khi say một tuần trước ngày tuyên án. 597 00:37:20,282 --> 00:37:22,159 Tối nay bố ngủ ở phòng dành cho khách được chứ? 598 00:37:23,452 --> 00:37:24,870 Vâng. Được chứ ạ. 599 00:37:24,953 --> 00:37:28,207 Vậy thì bố có thể giúp con viết thư, nếu con cần. 600 00:37:28,290 --> 00:37:29,875 - Bố… - Và thật sự thì… 601 00:37:29,958 --> 00:37:33,504 Con biết phải làm gì. Không sao mà. Ông ấy cần biết con người thật của bố. 602 00:37:33,587 --> 00:37:37,716 Ông ấy cần biết con người thật của bố. Con chỉ cần viết bố là ai với con thôi. 603 00:37:42,387 --> 00:37:44,014 Đó là siêu năng lực của con. 604 00:37:44,640 --> 00:37:46,934 - Con đâu có siêu năng lực. - Có mà. 605 00:37:47,601 --> 00:37:51,522 Con luôn biết chính xác người ta muốn nghe gì. 606 00:37:58,695 --> 00:38:00,072 Bố phải đi gọi vài cuộc điện thoại. 607 00:38:28,225 --> 00:38:31,019 Như ông đã biết, đây không phải lần đầu 608 00:38:31,103 --> 00:38:32,980 bố tôi phạm sai lầm. 609 00:38:35,232 --> 00:38:36,984 Ông đã thành lập một tổ chức từ thiện. 610 00:38:37,067 --> 00:38:39,111 Quỹ Nghiên cứu Ung thư Mỹ ACRF? 611 00:38:39,194 --> 00:38:41,071 Mẹ tôi mất vì bệnh ung thư vú. 612 00:38:41,154 --> 00:38:42,489 Tôi rất tiếc. 613 00:38:42,573 --> 00:38:43,949 Bố cháu là một vị thánh. 614 00:38:54,877 --> 00:38:58,755 Các nạn nhân bị công ty của ông, Quỹ Nghiên cứu Ung thư Mỹ, 615 00:38:58,839 --> 00:39:01,800 lừa hơn một triệu đô mà không hay biết. 616 00:39:03,302 --> 00:39:07,264 Ông Paltrow, ông không bị truy tố cá nhân. 617 00:39:07,347 --> 00:39:10,184 Nhưng ACRF đã nhận tội lừa đảo. 618 00:39:10,934 --> 00:39:14,104 Và theo quan điểm của tòa, ông phải chịu trách nhiệm 619 00:39:14,188 --> 00:39:15,772 với hành động của công ty mình. 620 00:39:17,024 --> 00:39:19,860 Ông điều hành một công ty tham gia lừa đảo. 621 00:39:20,360 --> 00:39:21,778 Vậy thì ông là gì? 622 00:39:26,450 --> 00:39:27,576 Tôi không biết, thưa Tòa. 623 00:39:28,785 --> 00:39:30,746 Ông là kẻ lừa đảo. 624 00:39:33,123 --> 00:39:34,416 Vâng, thưa Tòa. 625 00:39:35,375 --> 00:39:36,502 Nói đi. 626 00:39:40,964 --> 00:39:42,216 Tôi là kẻ lừa đảo. 627 00:39:45,719 --> 00:39:46,887 Bãi tòa. 628 00:39:48,931 --> 00:39:51,308 Bi kịch thay, vài năm sau đó, 629 00:39:52,100 --> 00:39:54,603 anh trai tôi bị chẩn đoán ung thư 630 00:39:54,686 --> 00:39:56,355 và qua đời. 631 00:39:58,315 --> 00:39:59,858 Đi ăn bò bít-tết nào. 632 00:40:01,318 --> 00:40:03,862 Cái chết của Keith làm bố tôi suy sụp. 633 00:40:05,781 --> 00:40:06,990 Ông ấy là người tốt. 634 00:40:07,074 --> 00:40:09,368 Đôi khi, ông ấy vô cảm với những hành động của mình 635 00:40:09,451 --> 00:40:12,120 chỉ vì ông ấy quá đau đớn. 636 00:40:13,163 --> 00:40:16,375 Ông ấy cười ít đi. Lo lắng nhiều hơn. 637 00:40:16,458 --> 00:40:19,920 Ông ấy không thể tận hưởng những khoảnh khắc bé nhỏ làm nên cuộc sống. 638 00:40:21,171 --> 00:40:23,841 Tôi ngừng ăn thịt vào ngày anh tôi mất. 639 00:40:25,384 --> 00:40:27,386 Bố tôi thì ngừng sống. 640 00:40:29,137 --> 00:40:31,390 Bố tôi không phải người như ông nghĩ. 641 00:40:31,473 --> 00:40:35,894 Ông là người đã dạy tôi rằng gia đình phải được đặt lên hàng đầu. 642 00:40:35,978 --> 00:40:38,021 Dạy tôi chiến đấu cho điều mình tin tưởng. 643 00:40:38,105 --> 00:40:42,359 Và đó là điều tôi đang làm. Chiến đấu để bảo vệ gia đình mình. 644 00:40:45,362 --> 00:40:49,032 Kính thư, Rebekah Paltrow Neumann. 645 00:41:43,629 --> 00:41:45,130 Đẹp quá. 646 00:42:00,854 --> 00:42:02,105 Cái quái gì… 647 00:42:03,607 --> 00:42:05,275 - Tôi rất xin lỗi. - Chào, Rebekah. 648 00:42:05,359 --> 00:42:07,653 Tôi… rất xin lỗi. 649 00:42:07,736 --> 00:42:09,488 Tôi xin lỗi. Adam đâu rồi? 650 00:42:11,990 --> 00:42:15,160 Ồ, anh ấy không có… Tôi không nghĩ anh ấy ở đây. 651 00:42:16,537 --> 00:42:18,372 Tôi… xin lỗi. 652 00:42:34,888 --> 00:42:36,014 Không sao. 653 00:42:38,225 --> 00:42:39,560 Này, không sao hết. 654 00:43:06,461 --> 00:43:08,172 Cậu không được đăng bài báo đó. 655 00:43:09,756 --> 00:43:12,718 - Nhưng nó hay thế mà. - Thật sao? 656 00:43:12,801 --> 00:43:16,388 Tôi không biết nữa, có vẻ như cậu muốn ức hiếp một công ty còn non trẻ 657 00:43:16,471 --> 00:43:20,309 chỉ muốn làm điều tốt và sẽ làm tốt hơn. Tôi chỉ… 658 00:43:20,392 --> 00:43:22,978 Thì bài báo sẽ nhắc đến cả việc đó mà. 659 00:43:25,147 --> 00:43:28,108 Tôi chỉ… Không biết là có cách nào khác không. 660 00:43:35,115 --> 00:43:36,575 Cô có gì để cho tôi không? 661 00:43:37,951 --> 00:43:40,621 Tôi nghe nói Gwyneth và Chris có hôn nhân mở. 662 00:43:40,704 --> 00:43:42,706 Câu chuyện đó thú vị đấy. 663 00:43:47,586 --> 00:43:50,047 Phát biểu mà chúng tôi vừa soạn cùng nhau rất là… 664 00:43:50,130 --> 00:43:52,925 Nếu cô nói y chang theo nó, ta có thể quên đi việc này. 665 00:43:53,008 --> 00:43:54,551 Và chúng tôi rất cảm kích sự giúp đỡ của cô. 666 00:43:54,635 --> 00:43:55,636 - Và kiểu như… - Thế nào rồi? 667 00:43:59,556 --> 00:44:01,350 Cô ấy đã giải quyết xong. 668 00:44:02,559 --> 00:44:05,354 Vì cô không thể. 669 00:44:06,855 --> 00:44:09,608 Thôi nào. Thật không công bằng. 670 00:44:11,652 --> 00:44:12,653 Ta nói chuyện đi. 671 00:44:13,612 --> 00:44:15,322 Ở đây ai đang vui nào? 672 00:44:17,241 --> 00:44:20,869 Được rồi, tôi cũng thế. Tôi cũng đang rất vui. 673 00:44:21,703 --> 00:44:25,082 - Ở đây có bao nhiêu người đang say? - Phải rồi. Miguel! 674 00:44:27,501 --> 00:44:29,920 Được rồi. Tôi cũng thế. 675 00:44:31,797 --> 00:44:33,549 Nhớ nhé, họ dặn không được nói khác đi. 676 00:44:34,132 --> 00:44:35,133 Cảm ơn. 677 00:44:37,177 --> 00:44:40,097 Các luật sư của chúng ta đã đọc kĩ từng từ với cố vấn bên ngoài. 678 00:44:41,723 --> 00:44:44,184 Họ chỉ muốn nghe em xin lỗi thôi. 679 00:44:45,727 --> 00:44:46,937 Em biết phải nói gì mà. 680 00:44:49,898 --> 00:44:51,233 Vâng. 681 00:44:53,443 --> 00:44:57,698 Hãy chào đón Adam Neumann ra sân khấu! 682 00:45:02,536 --> 00:45:03,871 Xin cảm ơn! 683 00:45:05,747 --> 00:45:09,042 Cảm ơn tất cả những ai đã biến cuối tuần này thành hiện thực! 684 00:45:09,126 --> 00:45:10,460 Đúng thế! 685 00:45:10,544 --> 00:45:13,422 Cảm ơn những người pha chế đã rót rượu liên tục! 686 00:45:14,923 --> 00:45:19,845 Cảm ơn các anh bạn taco đã làm bánh chimichanga đến 5:00 sáng. 687 00:45:19,928 --> 00:45:21,805 Cảm ơn! 688 00:45:21,889 --> 00:45:23,682 Mà này, mông tôi vẫn còn nóng như thiêu đốt. 689 00:45:29,438 --> 00:45:33,358 Cảm giác mà chúng ta đang có là tinh thần cộng đồng. 690 00:45:34,026 --> 00:45:37,946 Cảm giác này, niềm… hạnh phúc này. 691 00:45:38,614 --> 00:45:40,240 Cảm giác đó là WeWork. 692 00:45:42,201 --> 00:45:45,329 Hãy đón nhận cảm giác đó và năng lượng đó. 693 00:45:45,412 --> 00:45:47,831 Hãy đưa nó trở lại với công việc 694 00:45:47,915 --> 00:45:52,878 và tiếp tục thành công! 695 00:45:56,798 --> 00:45:59,968 Trước khi kết thúc, 696 00:46:00,636 --> 00:46:03,680 Rebekah có điều muốn nói với tất cả các bạn. 697 00:46:04,473 --> 00:46:06,225 Rebekah. Vỗ tay cho cô ấy nào. 698 00:46:08,769 --> 00:46:09,770 Cảm ơn. 699 00:46:21,532 --> 00:46:24,117 Cuối tuần này đã có nhiều thảo luận về các vai trò. 700 00:46:27,120 --> 00:46:31,458 Các vai trò giữa chúng ta với nhau, 701 00:46:32,125 --> 00:46:35,045 vai trò với bản thân mình. 702 00:46:39,883 --> 00:46:43,804 Tôi nói phụ nữ phải hỗ trợ đàn ông, và ý tôi là thế thật. 703 00:46:44,429 --> 00:46:46,598 Đó là sự thật. 704 00:46:47,474 --> 00:46:50,894 Nhưng không phải toàn bộ sự thật. 705 00:46:51,812 --> 00:46:52,813 CHẤP NHẬN LỜI MỜI NHẬN VIỆC 706 00:46:52,896 --> 00:46:55,774 Đây là lương cơ bản và mức thưởng, nhưng giá trị thật sự nằm ở cổ phần. 707 00:46:55,858 --> 00:46:59,528 Cậu có 2.000 sau năm thứ nhất. Sau năm thứ hai thì được 2.500. 708 00:46:59,611 --> 00:47:04,449 Toàn bộ sự thật là chúng ta cần phải giúp đỡ nhau. 709 00:47:04,533 --> 00:47:05,534 Đúng thế! 710 00:47:05,617 --> 00:47:07,411 Đó có thể là đàn ông. 711 00:47:08,453 --> 00:47:12,165 Hoặc phụ nữ. Hoặc một người bạn. Không quan trọng. 712 00:47:12,249 --> 00:47:15,586 Điều quan trọng là chúng ta tiếp sức mạnh cho nhau. 713 00:47:16,211 --> 00:47:18,839 Chỉ cần cậu kí thỏa thuận bảo mật thông tin này thôi. 714 00:47:23,260 --> 00:47:24,303 Chào mừng đến WeWork. 715 00:47:26,597 --> 00:47:31,143 Đó là lý do Adam và Miguel tạo ra WeWork: để tiếp sức mạnh cho tất cả các bạn. 716 00:47:31,727 --> 00:47:35,522 Tiếp sức mạnh cho tất cả các thành viên để họ cải tiến, sáng tạo. 717 00:47:35,606 --> 00:47:39,193 Tiếp sức mạnh cho các nhân viên để họ xây dựng cộng đồng 718 00:47:39,276 --> 00:47:42,738 và là một phần của thứ gì đó lớn hơn bản thân họ. 719 00:47:48,160 --> 00:47:52,331 Vậy nếu vai trò của chúng ta, 720 00:47:52,998 --> 00:47:55,375 trách nhiệm của chúng ta 721 00:47:55,918 --> 00:47:57,544 là truyền sức mạnh cho nhau, 722 00:47:58,212 --> 00:48:02,674 vậy thì… vai trò của công ty là gì? 723 00:48:02,758 --> 00:48:07,137 Vai trò của WeWork trong thế giới này là gì? 724 00:48:09,389 --> 00:48:15,687 Vai trò của WeWork là nâng cao nhận thức của thế giới. 725 00:48:18,273 --> 00:48:23,445 Và bằng việc đó, ta sẽ tạo nên một thế giới tốt đẹp hơn cùng nhau! 726 00:48:23,529 --> 00:48:26,782 Tất cả chúng ta! Cùng nhau! 727 00:48:26,865 --> 00:48:28,450 - We! - Work! 728 00:48:28,534 --> 00:48:29,743 - We! - Work! 729 00:48:29,826 --> 00:48:30,911 - We! - Work! 730 00:48:30,994 --> 00:48:31,995 - We! - Work! 731 00:48:32,079 --> 00:48:33,080 - We! - Work! 732 00:48:33,163 --> 00:48:34,164 - We! - Work! 733 00:48:34,248 --> 00:48:35,207 - We! - Work! 734 00:48:35,290 --> 00:48:36,708 - We! - Work! 735 00:48:36,792 --> 00:48:38,377 Hay lắm. 736 00:48:49,346 --> 00:48:50,889 Được rồi. 737 00:48:50,973 --> 00:48:52,474 Cảm ơn mọi người. 738 00:48:52,558 --> 00:48:55,769 Tạm biệt. Chúng ta sẽ sớm gặp lại! 739 00:50:02,753 --> 00:50:04,755 Biên dịch: Gió