1 00:00:09,927 --> 00:00:11,929 XIN CHÀO! 2 00:00:21,522 --> 00:00:23,440 CẠN LY! 3 00:00:46,338 --> 00:00:48,298 DỰA TRÊN PODCAST "WECRASHED" CỦA WONDERY 4 00:00:50,342 --> 00:00:54,263 Kỳ Lân Ngã Ngựa 5 00:01:08,777 --> 00:01:12,656 THỨ NĂM - 09/10/2008 6 00:01:29,965 --> 00:01:36,221 Adam, em sẽ tôn trọng và trân trọng anh suốt mọi cuộc phiêu lưu trong đời. 7 00:01:36,805 --> 00:01:41,393 Dù có đi đâu, ta cũng sẽ đi cùng nhau. 8 00:01:45,063 --> 00:01:49,860 Hai nhà du hành vũ trụ được gắn kết bởi tình yêu siêu việt. 9 00:01:49,943 --> 00:01:52,946 Cả kiếp này của em, của anh, 10 00:01:53,030 --> 00:01:57,701 và tất cả kiếp trước của chúng ta đã dẫn ta đến khoảnh khắc này. 11 00:02:12,090 --> 00:02:16,595 Không có em, anh chẳng là gì cả. 12 00:02:21,266 --> 00:02:22,976 Chúc mừng! 13 00:02:24,686 --> 00:02:25,687 Tuyệt! 14 00:02:27,105 --> 00:02:28,106 Hú! 15 00:02:28,190 --> 00:02:29,566 Tuyệt! 16 00:02:44,498 --> 00:02:46,250 - Cảm ơn cô. - Ôi, trời ơi. 17 00:02:46,333 --> 00:02:49,086 Lại còn là màu tím. Cô đùa tôi đấy à? 18 00:02:49,169 --> 00:02:50,546 Đúng là Rebekah. 19 00:02:50,629 --> 00:02:52,005 Khoản đầu tư 15 triệu đô? 20 00:02:52,089 --> 00:02:54,633 Với mức định giá 45 triệu đô. 21 00:02:54,716 --> 00:02:57,511 Nhưng chúng tôi chỉ mới bắt đầu. Chỉ mới bắt đầu thôi. 22 00:02:57,594 --> 00:02:59,346 Này. Gwyneth có đến không? 23 00:02:59,930 --> 00:03:02,474 Ồ, không, chị ấy không đến được. Đang bận quay phim Country Strong. 24 00:03:02,558 --> 00:03:04,226 Nghề của chúng tôi là vậy mà. 25 00:03:05,602 --> 00:03:07,020 Cô lại đi đóng phim hả? 26 00:03:07,104 --> 00:03:08,146 Ừ. 27 00:03:08,230 --> 00:03:09,606 Hay quá. 28 00:03:09,690 --> 00:03:11,733 James, người anh em. Lại đây nào. 29 00:03:11,817 --> 00:03:13,861 Cho tôi tequila. Làm ly đúp nhé. 30 00:03:17,030 --> 00:03:18,615 Được rồi, nâng ly nào. Lehayim! 31 00:03:20,450 --> 00:03:23,662 Thế còn việc dạy yoga thì sao? Việc đó có vẻ hợp với cô. 32 00:03:23,745 --> 00:03:27,332 Diễn xuất vẫn luôn là đam mê của tôi. 33 00:03:27,416 --> 00:03:30,419 Nhưng tôi phải từ bỏ nó để có thể quay lại với nó, 34 00:03:30,502 --> 00:03:31,795 nói vậy cô hiểu chứ? 35 00:03:31,879 --> 00:03:33,338 3.700 mét vuông? 36 00:03:33,422 --> 00:03:35,674 Ba nghìn bảy trăm. Vừa kí xong. 37 00:03:35,757 --> 00:03:38,927 Có tầm nhìn ra tòa nhà Empire State đẹp nhất Manhattan. 38 00:03:39,720 --> 00:03:41,388 - Cháu chào cô. - Chào cháu yêu. 39 00:03:41,471 --> 00:03:43,473 Cô Gwyneth Paltrow có đến không ạ? 40 00:03:44,474 --> 00:03:45,475 Không. 41 00:03:46,268 --> 00:03:48,270 - Cho cháu biết một mẹo nhỏ nhé? - Vâng. 42 00:03:48,353 --> 00:03:51,315 Nguyên tắc đầu tiên của bất động sản thương mại là, 43 00:03:51,398 --> 00:03:53,609 "Ta thấy gì không quan trọng. Quan trọng là ai thấy ta". 44 00:03:53,692 --> 00:03:56,778 Và nguyên tắc thứ hai là, "Phải tìm đúng ngân hàng". 45 00:03:56,862 --> 00:03:59,698 Cháu cần mấy tay máu mặt như Goldman hay J.P. Morgan. 46 00:03:59,781 --> 00:04:00,908 Ngân hàng của cháu là ai? 47 00:04:01,742 --> 00:04:03,452 Risakov và Cộng sự. 48 00:04:03,535 --> 00:04:05,370 Chào. 49 00:04:05,454 --> 00:04:06,705 Cháu cướp anh ấy chút nhé? 50 00:04:06,788 --> 00:04:08,165 - Ừ. Cứ tự nhiên. - Vâng. 51 00:04:08,248 --> 00:04:10,667 - Này, Gwyneth có đến không? - Không. 52 00:04:15,297 --> 00:04:18,132 Cái này cho con. Quà đấy. 53 00:04:19,635 --> 00:04:22,387 Con cảm ơn bố. 54 00:04:28,519 --> 00:04:29,520 Bố ơi, nhiều quá. 55 00:04:29,603 --> 00:04:31,522 - Để con mua nhà. - Không được, nhiều quá ạ. 56 00:04:32,147 --> 00:04:33,148 Bố. 57 00:04:35,192 --> 00:04:37,528 Nhiệm vụ của bố là chăm sóc con gái mà. 58 00:04:37,611 --> 00:04:39,071 Con cảm ơn bố nhiều lắm. 59 00:04:39,154 --> 00:04:41,823 Giờ đó là việc của con rồi, Bob. 60 00:04:41,907 --> 00:04:43,325 - Nhưng biết đâu lại cần. - Adam. 61 00:04:47,329 --> 00:04:48,413 - Bố ơi, bố… - Tận hưởng nhé. 62 00:04:48,497 --> 00:04:49,706 Cảm ơn bố nhiều lắm. 63 00:04:49,790 --> 00:04:52,042 - Bố có khăn giấy không? - Có. 64 00:04:52,125 --> 00:04:53,752 - Để bố lấy cho con. - Cảm ơn bố nhiều… 65 00:04:55,462 --> 00:04:57,214 Một triệu đô? 66 00:04:57,965 --> 00:04:59,299 - Anh nói gì vậy? - Ông ấy… 67 00:04:59,383 --> 00:05:02,135 - Đừng nói chuyện tiền nữa. - Ngân phiếu gì mà nhiều thế? 68 00:05:02,636 --> 00:05:04,096 Bố cũng cho các chị của em bấy nhiêu đó mà. 69 00:05:04,179 --> 00:05:06,306 - Anh… - Nhưng cách đây lâu rồi. 70 00:05:06,390 --> 00:05:08,350 Không biết bố lấy đâu ra nữa. 71 00:05:11,186 --> 00:05:12,187 Em không sao chứ? 72 00:05:12,271 --> 00:05:13,939 - Thôi mà. - Em chỉ… bất ngờ quá thôi. 73 00:05:14,022 --> 00:05:15,732 Đây là… Mình sẽ có một căn nhà. 74 00:05:15,816 --> 00:05:17,109 Ừ. 75 00:05:17,192 --> 00:05:19,027 - Em hạnh phúc quá. - Vậy mới phải chứ. 76 00:05:19,862 --> 00:05:21,405 - Em quay lại ngay. - Ừ. 77 00:05:47,264 --> 00:05:49,474 - Con uống gì đấy? - Tequila. 78 00:05:49,975 --> 00:05:52,978 - Loại nào? - Họ cho gì, con uống nấy. 79 00:05:53,061 --> 00:05:55,647 Ngày cưới thì phải uống loại nào ngon vào chứ. 80 00:05:55,731 --> 00:05:58,108 - Hai ly 1942. - Có ngay. 81 00:06:03,030 --> 00:06:04,698 Ta có khởi đầu không mấy suôn sẻ rồi. 82 00:06:05,657 --> 00:06:07,367 Con có thể lo cho cô ấy, Bob. 83 00:06:07,451 --> 00:06:11,705 Được chứ? Công ty của con vừa được định giá 45 triệu đô. 84 00:06:12,289 --> 00:06:15,042 Mà bố vẫn chưa chúc mừng con đấy. 85 00:06:16,502 --> 00:06:19,171 Không thể mua nhà bằng việc định giá được. 86 00:06:19,254 --> 00:06:23,008 Nhưng có thể mua nhà bằng số tiền có được từ việc định giá. 87 00:06:23,675 --> 00:06:25,093 Vậy con lấy được tiền chưa? 88 00:06:25,177 --> 00:06:27,429 Sắp có rồi. 89 00:06:28,347 --> 00:06:30,974 Khi kể với bố về vụ đó, con bé rất phấn khích. 90 00:06:32,434 --> 00:06:33,644 Em họ của bố, Ron, 91 00:06:33,727 --> 00:06:36,980 ở trong ban giám đốc Hiệp hội Bất động sản New York. 92 00:06:37,523 --> 00:06:39,942 - Con gặp chú ấy rồi đấy. - Phải, Yoda. 93 00:06:40,025 --> 00:06:43,028 Chú ấy dạy con một bài học lớn. "Ta thấy gì không quan trọng. 94 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 - Quan trọng là ai thấy ta". - Ai thấy ta. 95 00:06:45,447 --> 00:06:46,323 Đúng thế. 96 00:06:46,406 --> 00:06:50,118 Ron, em kể cho Adam nghe về khoản đầu tư của Yevgeny Risakov đi. 97 00:06:50,202 --> 00:06:53,539 Vâng, nó đã làm cái trò 18 xu chưa nhỉ? 98 00:06:53,622 --> 00:06:56,291 Vâng… Đó là con số may mắn. 99 00:06:56,375 --> 00:06:59,253 May mắn? Lấy được 18 xu mới là may đấy. 100 00:07:05,175 --> 00:07:08,011 Nếu con định chăm sóc con bé thì phải chăm sóc tử tế. 101 00:07:21,984 --> 00:07:22,985 Ôi, trời! 102 00:07:24,027 --> 00:07:25,237 Được rồi. 103 00:07:31,159 --> 00:07:32,661 Adam! 104 00:07:33,787 --> 00:07:35,247 Tuyệt! 105 00:07:49,344 --> 00:07:50,888 Hú! 106 00:07:50,971 --> 00:07:52,723 Adam! 107 00:07:53,640 --> 00:07:55,350 Ú-hu! 108 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 Adam. 109 00:07:59,730 --> 00:08:00,731 Adam. 110 00:08:01,857 --> 00:08:02,858 Miguel. 111 00:08:03,567 --> 00:08:06,528 Được rồi. Ta hãy nói chuyện với luật sư, 112 00:08:06,612 --> 00:08:08,864 - rồi hủy hợp đồng thuê nhà. - Không. 113 00:08:08,947 --> 00:08:11,992 Không nói chuyện với luật sư, cũng không hủy hợp đồng. 114 00:08:12,075 --> 00:08:15,120 Vậy ta cho thuê lại để hạn chế tổn thất. 115 00:08:15,204 --> 00:08:17,206 Cho thuê lại cũng không được, Miguel. 116 00:08:17,289 --> 00:08:19,374 Được rồi, vậy thì gọi Randall rồi thuyết phục ông ta 117 00:08:19,458 --> 00:08:21,293 - mở chi nhánh Greendesk ở đó. - Ta sẽ không gọi Randall. 118 00:08:21,376 --> 00:08:23,212 Ta không phải Greendesk. Ta là WeWork. 119 00:08:23,295 --> 00:08:26,048 - Ta chẳng là gì cả, Adam. - Ta là tất cả! 120 00:08:29,593 --> 00:08:31,261 Ta vẫn có thể kiếm được tiền. 121 00:08:31,929 --> 00:08:34,181 Chỉ "có thể" thôi thì không trả tiền thuê được. 122 00:08:35,224 --> 00:08:36,225 Miguel. 123 00:08:40,562 --> 00:08:42,188 Ta dùng tiền của Greendesk. 124 00:08:43,899 --> 00:08:46,318 Đó là toàn bộ số tiền tôi có. 125 00:08:47,694 --> 00:08:50,447 Là tiền học của con tôi. Là… 126 00:08:51,657 --> 00:08:54,117 Căn nhà đầu tiên của tôi. Tiền hưu trí của tôi. 127 00:08:54,201 --> 00:08:55,744 Miguel, cậu không vay thế chấp. 128 00:08:55,827 --> 00:08:57,538 Cậu không có vợ. Không có con. 129 00:08:57,621 --> 00:09:00,707 Cậu chỉ có tôi! Hiểu không? Tôi. 130 00:09:03,585 --> 00:09:04,586 Nghe này. 131 00:09:05,462 --> 00:09:06,922 Cậu đã cược vào tôi một lần. 132 00:09:07,881 --> 00:09:09,883 Giờ tôi xin cậu hãy cược vào tôi lần nữa. 133 00:09:12,678 --> 00:09:16,181 Tiền của Greendesk sẽ thắp sáng toàn bộ đèn ở đây. 134 00:09:17,391 --> 00:09:18,392 Một cái đèn thôi. 135 00:09:25,732 --> 00:09:28,318 Được rồi, vậy chúng ta làm sao… 136 00:09:29,570 --> 00:09:31,864 Làm sao để kiếm tiền tu sửa cái ổ chuột này đây? 137 00:09:33,282 --> 00:09:37,452 Chúa tạo ra thế giới trong bảy ngày. Tôi sẽ kiếm ra tiền nhanh hơn thế. 138 00:09:38,203 --> 00:09:39,288 Tôi hứa đấy. 139 00:09:41,123 --> 00:09:42,791 Anh biết mình không phải Chúa, nhỉ? 140 00:09:44,543 --> 00:09:47,838 Công nhận đi, tôi trông hơi giống ông ấy mà. 141 00:09:49,590 --> 00:09:51,925 Bếp và nhà tắm đã được sửa lại hết, 142 00:09:52,009 --> 00:09:55,762 nhưng vẫn giữ được nét duyên thời tiền chiến. 143 00:09:55,846 --> 00:09:56,930 Có chìa khóa không? 144 00:09:57,431 --> 00:09:59,099 Để ra công viên? Có chứ. 145 00:10:00,684 --> 00:10:03,395 Mấy căn hộ ở đây hiếm khi được rao bán lắm. 146 00:10:05,689 --> 00:10:06,690 Em thích lắm. 147 00:10:06,773 --> 00:10:08,817 Anh… không chắc. 148 00:10:11,028 --> 00:10:12,029 Gì… 149 00:10:12,571 --> 00:10:15,157 Xin lỗi. Cho chúng tôi nói chuyện riêng một lát nhé? 150 00:10:15,240 --> 00:10:16,408 - Dĩ nhiên. - Cảm ơn bà. 151 00:10:21,288 --> 00:10:23,832 Adam, coi nào. 152 00:10:25,584 --> 00:10:28,837 Anh không chắc nữa. Anh nghĩ ta có thể làm gì đó tốt hơn 153 00:10:28,921 --> 00:10:31,006 - với tiền của bố em. - Tốt hơn là sao? 154 00:10:31,089 --> 00:10:34,176 Tốt hơn… một căn hộ có chìa khóa vào công viên Gramercy? 155 00:10:34,259 --> 00:10:36,553 Phải. Ta có thể đầu tư vào tương lai của mình. 156 00:10:36,637 --> 00:10:39,723 Em không biết phải nói gì với bố nữa. 157 00:10:39,806 --> 00:10:43,519 Anh có… Em không nghĩ anh thật sự trân trọng những gì… 158 00:10:43,602 --> 00:10:45,187 bố đã phải trải qua để… 159 00:10:45,270 --> 00:10:47,272 Bảo với bố là em tin tưởng chồng mình. 160 00:10:54,279 --> 00:10:55,697 Việc này là vì cả hai ta. 161 00:11:06,959 --> 00:11:08,335 Hủy hợp đồng đi. 162 00:11:09,002 --> 00:11:12,297 Rivka, sẽ không có chuyện đó đâu. 163 00:11:22,099 --> 00:11:24,309 Xem ra chỗ này cần nhiều hơn một triệu mới tu sửa nổi. 164 00:11:24,393 --> 00:11:30,440 Ờ… 1,5 triệu đô. Chắc thế. 165 00:11:31,316 --> 00:11:33,277 Anh kiếm đâu ra khoản còn lại? 166 00:11:35,237 --> 00:11:36,280 Tiền của Greendesk. 167 00:11:39,199 --> 00:11:40,284 Vậy là toàn bộ tiền? 168 00:11:40,868 --> 00:11:42,369 Ừ. 169 00:11:48,208 --> 00:11:49,918 Adam, hãy nói anh làm được đi. 170 00:11:57,092 --> 00:12:00,596 Adam, nói anh làm được đi. 171 00:12:19,865 --> 00:12:21,658 Nói anh làm được đi. 172 00:12:22,242 --> 00:12:23,702 Anh… 173 00:12:28,790 --> 00:12:30,042 Nói anh làm được đi. 174 00:12:31,460 --> 00:12:32,711 Nói anh làm được đi. 175 00:12:33,462 --> 00:12:34,671 Nói anh làm được đi. 176 00:12:35,714 --> 00:12:37,132 Nói anh làm được đi. 177 00:12:37,216 --> 00:12:38,967 Nói anh làm được đi. 178 00:12:39,051 --> 00:12:41,678 Nói anh làm được đi. 179 00:12:42,513 --> 00:12:44,348 - Anh… - Nói đi. 180 00:12:44,431 --> 00:12:45,807 Nói đi. Adam. 181 00:12:45,891 --> 00:12:47,226 Anh làm được. 182 00:12:47,309 --> 00:12:48,477 Anh làm được. 183 00:12:48,560 --> 00:12:49,645 Anh làm được. 184 00:12:51,730 --> 00:12:52,773 Được rồi. 185 00:12:55,108 --> 00:12:58,028 Họ bảo trong này có thêm 47 mét vuông nữa. 186 00:13:00,113 --> 00:13:01,532 Được rồi, nào. 187 00:13:09,039 --> 00:13:10,999 Khoan đã. 188 00:13:11,083 --> 00:13:13,502 - Cái quái gì thế? - Ôi chao. 189 00:13:14,586 --> 00:13:16,797 Giữ lại xích đu. Bỏ dương vật giả đi. 190 00:13:17,881 --> 00:13:20,717 Này, không phải là Rebekah sẽ đến đây sao? 191 00:13:20,801 --> 00:13:22,135 Rebekah. 192 00:13:22,219 --> 00:13:25,347 Không phải Rebekah sẽ đến đốt xô thơm à? 193 00:13:25,430 --> 00:13:27,140 Cho nghi lễ ấy? 194 00:13:27,224 --> 00:13:28,725 Cô ấy không nghe máy. 195 00:13:37,025 --> 00:13:38,861 Phải bao nhiêu gái bán hoa rơi khỏi cửa sổ nữa 196 00:13:38,944 --> 00:13:41,029 thì thị trưởng mới công nhận là có kẻ giết người? 197 00:13:41,113 --> 00:13:43,699 Phải gọi là gái đứng đường, đồ đần độn. 198 00:13:43,782 --> 00:13:44,783 Cắt. 199 00:13:45,701 --> 00:13:47,995 - Sao? Không được dùng "đồ đần độn" à? - Không… 200 00:13:48,537 --> 00:13:50,789 Ta sẽ quay tiếp. Chuẩn bị cảnh sau. 201 00:13:56,670 --> 00:13:58,005 Vâng, hiểu rồi. 202 00:13:58,964 --> 00:14:01,967 Mở cảnh phim ngay trước cảnh này được không? 203 00:14:03,635 --> 00:14:04,928 Ừ. Họ nên kiểm tra. 204 00:14:05,012 --> 00:14:07,764 Và ta sẽ quay tiếp. Nhưng tôi nghĩ lần quay trước ổn đấy. 205 00:14:07,848 --> 00:14:09,516 - Monica. - Vâng. 206 00:14:09,600 --> 00:14:11,643 Tôi chỉ muốn cảm ơn bà đã cho tôi cơ hội này. 207 00:14:11,727 --> 00:14:15,314 Thôi nào. Tôi rất hâm mộ chú của cô đó. 208 00:14:15,397 --> 00:14:17,524 Mở cho tôi xem lại được không? 209 00:14:22,321 --> 00:14:23,947 Tôi diễn đã đúng ý bà chưa? 210 00:14:24,031 --> 00:14:25,532 Hay là… Vâng. 211 00:14:27,492 --> 00:14:30,120 Tôi rất thích vở Cherry Orchard của bà ở nhà hát Lincoln Center. Tôi… 212 00:14:30,204 --> 00:14:32,206 - Vô cùng choáng ngợp. - Cảm ơn cô. 213 00:14:32,289 --> 00:14:33,457 Tràn đầy cảm hứng. 214 00:14:33,540 --> 00:14:35,042 - Cảm ơn. - Vâng. 215 00:14:35,918 --> 00:14:37,294 Tôi nhớ sân khấu lắm. 216 00:14:38,253 --> 00:14:40,756 Không phải tôi vô ơn gì đâu. 217 00:14:40,839 --> 00:14:42,466 Ôi, không. Bà phải trang trải cuộc sống mà. 218 00:14:42,549 --> 00:14:43,717 - Vâng. - Mà tiện đây, 219 00:14:43,800 --> 00:14:45,594 nếu bà cần tôi quay lại thì… 220 00:14:47,763 --> 00:14:50,057 Cưng à, nhân vật của cô vừa chết rồi. 221 00:14:51,683 --> 00:14:53,435 - Vâng, có thể là cảnh hồi tưởng? - Được rồi. 222 00:14:53,519 --> 00:14:54,645 Tôi thích diễn lắm. 223 00:14:56,939 --> 00:14:59,274 Không để nhà vệ sinh ở đó được. 224 00:14:59,983 --> 00:15:01,318 - Tại sao? - Vì có… 225 00:15:01,401 --> 00:15:02,402 SỨC MẠNH CỦA DIỄN VIÊN 226 00:15:02,486 --> 00:15:04,196 - Anh đứng trước cửa sổ. - Tôi cố ý vậy mà. 227 00:15:04,279 --> 00:15:06,782 Nghe này. Anh có bằng kiến trúc không? 228 00:15:08,075 --> 00:15:09,326 Bằng á? 229 00:15:09,409 --> 00:15:10,619 CẬP NHẬT NHÂN VẬT - GÁI MẠI DÂM 3 230 00:15:10,702 --> 00:15:13,163 Tôi không cần bằng để biết nên đặt nhà vệ sinh ở đâu. 231 00:15:13,247 --> 00:15:15,207 Nhưng anh không biết nên đặt nhà vệ sinh ở đâu. 232 00:15:15,290 --> 00:15:17,960 Anh có dám để một bác sĩ không bằng cấp… 233 00:15:18,043 --> 00:15:19,127 GÁI GỌI CAO CẤP 3 234 00:15:19,211 --> 00:15:20,462 …mổ bụng anh ra không? 235 00:15:20,546 --> 00:15:24,716 - Bác sĩ? Cậu đâu phải bác sĩ. - Tôi là tiến sĩ. Sao anh không… 236 00:15:25,884 --> 00:15:27,886 Để tôi chọn vị trí nhà vệ sinh. 237 00:15:27,970 --> 00:15:29,805 - Người ta đi, tôi đi. Thấy không? - Thôi nào. 238 00:15:29,888 --> 00:15:32,266 Nếu người ta đi vào, được chưa? 239 00:15:32,349 --> 00:15:35,769 Họ đi bên này. Tôi cần họ giữ mọi thứ ở phía này. 240 00:15:35,853 --> 00:15:37,271 - Chào các anh. - Không. Ở đó không được. 241 00:15:37,354 --> 00:15:38,981 - Các anh! - Tôi không cần bằng… 242 00:15:39,064 --> 00:15:40,899 Không phải hai người có 3.700 mét vuông để làm việc à? 243 00:15:40,983 --> 00:15:42,901 Ừ, có mốc. 244 00:15:42,985 --> 00:15:47,030 Không. Ta không biết đây là mốc tốt hay mốc xấu. 245 00:15:47,114 --> 00:15:48,490 Nên nói cho rõ ràng nhé. 246 00:15:48,574 --> 00:15:50,951 Không có mốc nào tốt hết. Đây là mốc xấu. 247 00:15:51,034 --> 00:15:53,954 Bọn anh có thể thực hiện vài cuộc phỏng vấn ở đây không? 248 00:15:54,037 --> 00:15:55,956 Để cho có không khí ấy. 249 00:15:56,039 --> 00:15:57,207 Em không biết nữa. 250 00:15:57,291 --> 00:15:59,960 Em đến chỗ các anh làm việc của mình được không? 251 00:16:00,043 --> 00:16:02,004 Được chứ! 252 00:16:02,087 --> 00:16:05,716 - Đến đi! Lúc nào cũng được. - Được mà. 253 00:16:05,799 --> 00:16:09,011 - Ngay khi biết đây là mốc gì. - Không có mốc nào tốt hết. 254 00:16:09,094 --> 00:16:13,390 Chồng tôi đang cho thuê tòa nhà này, và nói tôi có thể dùng tầng này. 255 00:16:13,473 --> 00:16:15,934 Tôi biết giờ trông nó thô sơ và công nghiệp, 256 00:16:16,018 --> 00:16:20,397 nhưng ta có thể làm giống nhà hát Donmar Warehouse Mỹ. 257 00:16:21,106 --> 00:16:22,900 Tôi… 258 00:16:23,817 --> 00:16:28,864 Không gian này. Tôi chưa từng thấy chỗ nào rộng thế này từ khi rời Texas. 259 00:16:29,364 --> 00:16:31,742 Bà có biết mình phải chờ bao lâu 260 00:16:31,825 --> 00:16:36,914 để một ông giám đốc nghệ thuật có tiếng tăm cho bà sự tự do 261 00:16:36,997 --> 00:16:39,333 để làm điều bà muốn với vở diễn không? 262 00:16:39,416 --> 00:16:42,920 Bà có tưởng tượng được ta có thể làm gì nếu không cần xin phép không? 263 00:16:44,505 --> 00:16:46,507 Bà sẽ làm gì với không gian này? Nếu không phải trả tiền thuê? 264 00:16:49,593 --> 00:16:52,721 Kịch Chekhov. Vở Chim Mòng Biển. 265 00:16:54,264 --> 00:16:56,683 - Hoặc Ba Chị Em? - Phải đó. 266 00:16:57,309 --> 00:16:59,520 Ôi trời. Tuyệt quá. 267 00:16:59,603 --> 00:17:03,023 Bà có cảm nhận được thứ năng lượng chúng ta đang tạo ra ở đây không? 268 00:17:04,483 --> 00:17:05,317 Có. 269 00:17:05,400 --> 00:17:08,569 Vậy là… đồng ý? 270 00:17:09,404 --> 00:17:11,156 - Tôi đồng ý. - Tuyệt! 271 00:17:12,031 --> 00:17:14,451 Tôi luôn muốn diễn vai Masha. 272 00:17:19,748 --> 00:17:21,541 Tôi nghĩ cô rất hợp với vai Masha. 273 00:17:21,625 --> 00:17:23,417 - Cảm ơn bà. - Vâng. 274 00:17:25,462 --> 00:17:29,883 Cô nghĩ gì khi nghe cụm từ "không gian làm việc"? 275 00:17:31,426 --> 00:17:32,636 Năng suất. 276 00:17:33,387 --> 00:17:34,555 Yên tĩnh. 277 00:17:35,722 --> 00:17:38,225 Tôi muốn hỏi vài câu nữa thôi. 278 00:17:38,767 --> 00:17:40,978 Anh có trả tiền cho quỹ hưu trí không? 279 00:17:41,061 --> 00:17:42,020 Không. 280 00:17:42,104 --> 00:17:44,731 Công nghệ thông tin rất quan trọng với môi trường văn phòng, 281 00:17:44,815 --> 00:17:48,026 nên giờ làm việc khá là "linh hoạt". 282 00:17:48,110 --> 00:17:49,236 Phẩm chất tốt nhất? 283 00:17:49,319 --> 00:17:50,571 Tôi luôn đúng giờ. 284 00:17:50,654 --> 00:17:52,322 - Có bảo hiểm nha khoa không? - Không. 285 00:17:52,406 --> 00:17:54,074 - Có bàn đứng không? - Không. 286 00:17:54,157 --> 00:17:57,578 Công nghệ thông tin quan trọng mà sao anh trả lương ít thế? 287 00:17:57,661 --> 00:18:00,581 Mẹ, con tự hỏi được. 288 00:18:00,664 --> 00:18:02,207 - Thứ Sáu tự do? - Không. 289 00:18:02,291 --> 00:18:03,959 - Nhà vệ sinh riêng? - Không. 290 00:18:04,042 --> 00:18:06,795 Tôi muốn có kinh nghiệm để làm đẹp hồ sơ. Tôi không quan tâm lương bổng. 291 00:18:07,462 --> 00:18:09,131 - Này! - Không nên nói thế khi đi phỏng vấn. 292 00:18:09,214 --> 00:18:10,507 Hoan nghênh. 293 00:18:10,591 --> 00:18:12,342 - Cậu bao nhiêu tuổi? - Mười sáu. 294 00:18:12,426 --> 00:18:13,302 Là đàn ông rồi. 295 00:18:13,385 --> 00:18:15,721 Được rồi. Tôi đồng ý. 296 00:18:15,804 --> 00:18:20,893 Jacob, cậu nghĩ gì khi nghe cụm từ "không gian làm việc"? 297 00:18:23,187 --> 00:18:24,855 Bàn làm việc, 298 00:18:24,938 --> 00:18:28,609 nội thất xấu xí, đèn huỳnh quang hại mắt… 299 00:18:29,902 --> 00:18:30,903 cái chết. 300 00:18:33,155 --> 00:18:34,156 Đúng thế. 301 00:18:36,074 --> 00:18:37,618 Nghe này, tôi hiểu mà. 302 00:18:38,202 --> 00:18:40,120 Đây là ý tưởng hay. 303 00:18:40,204 --> 00:18:42,164 "Hay"? "Hay" á? 304 00:18:42,247 --> 00:18:43,540 - Đây là ý tưởng tuyệt vời. - Tuyệt vời. 305 00:18:43,624 --> 00:18:45,000 - Vâng. - Tuyệt vời. 306 00:18:45,083 --> 00:18:48,545 Ý tưởng tuyệt vời. Rất tuyệt. Rất cấp tiến. Tôi rất thích. 307 00:18:49,546 --> 00:18:51,673 Vấn đề là tôi… 308 00:18:51,757 --> 00:18:55,802 Một công ty khác đã chào mời tôi với mức lương trên 10 nghìn đô. 309 00:18:55,886 --> 00:18:58,597 - Trên 10 nghìn. - Này, trông laptop giúp tôi nhé? 310 00:18:58,680 --> 00:18:59,723 Vâng, được chứ. 311 00:18:59,806 --> 00:19:00,807 Cảm ơn. 312 00:19:04,603 --> 00:19:06,104 Nên tôi… 313 00:19:07,064 --> 00:19:09,775 Cô ấy vừa nhờ tôi trông giúp. Tôi không… 314 00:19:09,858 --> 00:19:11,652 Anh vừa mới lấy… Anh biết cô ấy không? 315 00:19:11,735 --> 00:19:15,864 Jacob, nghe tôi này. Mọi người xứng đáng có những thứ tốt hơn. 316 00:19:15,948 --> 00:19:19,159 Tốt hơn mấy cái bàn bé tí, bị đổ cà phê lên laptop. 317 00:19:19,243 --> 00:19:22,663 Tốt hơn cảnh phải đi tìm ổ cắm điện như lợn đi săn nấm 318 00:19:22,746 --> 00:19:25,666 hoặc xếp hàng nửa tiếng đồng hồ để đi vệ sinh 319 00:19:25,749 --> 00:19:27,292 rồi thấy gì thì có trời mới biết. 320 00:19:27,376 --> 00:19:28,710 - Vâng. - Đúng chứ? 321 00:19:28,794 --> 00:19:32,506 Tốt hơn việc hy vọng một người hoàn toàn xa lạ 322 00:19:33,215 --> 00:19:35,717 sẽ trông chừng cái laptop 2.000 đô giúp mình. 323 00:19:37,094 --> 00:19:40,681 Nhưng đừng tin tôi. Hãy tin các nhà đầu tư của chúng tôi. 324 00:19:41,390 --> 00:19:43,350 Chúng tôi chỉ mới ba tháng tuổi, Jacob. 325 00:19:43,433 --> 00:19:48,981 Nhưng đã được định giá 45 triệu đô. 326 00:19:49,731 --> 00:19:54,236 Nên câu hỏi tôi dành cho cậu là, cậu muốn có 10 nghìn đô… 327 00:19:54,319 --> 00:19:59,491 10 nghìn đô hay 10 nghìn cổ phần Facebook? 328 00:20:00,033 --> 00:20:02,286 - Xin lỗi, có thể cho tôi vài ngày… - Được chứ. 329 00:20:02,369 --> 00:20:04,663 - …để có thể cân nhắc… - Không. 330 00:20:04,746 --> 00:20:07,833 Không. Chúng tôi chỉ nhận người táo bạo, quyết đoán vào WeWork. 331 00:20:07,916 --> 00:20:10,169 Quyết ngay đi, làm hay không? 332 00:20:12,045 --> 00:20:13,046 Làm hay không? 333 00:20:13,130 --> 00:20:14,423 - Tôi không biết nữa, nhưng… - Ya'aqov. 334 00:20:14,506 --> 00:20:16,508 - Vâng? - Đừng để tôi thất vọng. Làm hay không? 335 00:20:18,427 --> 00:20:19,428 Làm. 336 00:20:21,138 --> 00:20:22,556 - Tôi làm. - Hoan nghênh cậu. 337 00:20:22,639 --> 00:20:24,141 - Cậu được nhận! - Tôi được nhận rồi. 338 00:20:24,224 --> 00:20:25,726 Hoan nghênh. Mừng cậu đến WeWork. 339 00:20:25,809 --> 00:20:27,769 - Tuyệt, làm thôi. - Hẹn gặp vào Chủ nhật. 340 00:20:27,853 --> 00:20:29,646 - Tôi được nhận rồi. - Vâng. Hoan nghênh. 341 00:20:30,230 --> 00:20:31,231 Đùa tôi đấy à? 342 00:20:31,815 --> 00:20:33,817 Tôi chỉ muốn chứng minh một điều. 343 00:20:35,152 --> 00:20:37,070 Phải có giải pháp nào khác tốt hơn chứ. 344 00:20:37,779 --> 00:20:39,156 Anh có biết đây là gì không? 345 00:20:39,239 --> 00:20:41,742 - Một nơi làm việc kinh khủng. - Cà phê dở tệ. 346 00:20:41,825 --> 00:20:44,995 Đây là cộng đồng. Đó là lý do mọi người đến đây. 347 00:20:45,078 --> 00:20:47,080 Tôi nghe bài thuyết trình của anh cả chiều rồi. 348 00:20:47,164 --> 00:20:49,166 Người ta không bận tâm đến mấy cái bàn bé tí. 349 00:20:49,249 --> 00:20:52,294 Họ không bận tâm đến ổ điện hay hàng dài trước nhà vệ sinh. 350 00:20:53,086 --> 00:20:54,505 Họ chỉ không muốn ở một mình thôi. 351 00:20:56,215 --> 00:20:59,551 Chúc mừng. Cô đã được tuyển. 352 00:20:59,635 --> 00:21:01,887 Cảm ơn. Tôi có công việc rồi. 353 00:21:02,387 --> 00:21:03,597 Làm gì có. 354 00:21:03,680 --> 00:21:07,184 Cô đang ngồi ở quán cà phê lúc 2:00 chiều thứ Năm. 355 00:21:08,936 --> 00:21:10,604 Được rồi, tôi thất nghiệp. 356 00:21:12,439 --> 00:21:14,399 Anh thật sự nghĩ mình là Facebook kế tiếp? 357 00:21:14,483 --> 00:21:16,318 Tôi không nghĩ thế. 358 00:21:17,986 --> 00:21:18,987 Tôi biết chắc thế. 359 00:21:25,285 --> 00:21:27,371 Hãy đến xây dựng tương lai cùng chúng tôi. 360 00:21:28,288 --> 00:21:29,831 Chúng ta sẽ thay đổi thế giới. 361 00:21:31,166 --> 00:21:32,584 Tôi biết là vẫn còn đang xây dựng, 362 00:21:32,668 --> 00:21:36,046 nhưng hãy đi theo tôi, tôi có vài thiết kế và bảng tâm trạng cho mọi người xem. 363 00:21:37,172 --> 00:21:38,757 Không. Là Kombucha. 364 00:21:38,841 --> 00:21:42,261 Nó giống trà thần dược, nhưng có nấm men. 365 00:21:50,310 --> 00:21:53,063 Bọn con nghĩ có thể làm giống nhà hát Donmar Warehouse Mỹ. 366 00:21:53,146 --> 00:21:53,981 Giống gì cơ? 367 00:21:54,064 --> 00:21:55,232 Bố! 368 00:21:55,941 --> 00:21:58,110 - Con đùa bố đấy hả? - Bọn con sẽ sửa mà. 369 00:22:02,865 --> 00:22:04,032 Mắt tôi! 370 00:22:04,116 --> 00:22:06,201 - Không. Miguel? - Mắt của tôi! 371 00:22:06,285 --> 00:22:08,161 - Gọi 911 đi! - Adam? 372 00:22:10,664 --> 00:22:12,457 - Adam! - Ôi, trời. Tôi xin lỗi. 373 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Adam, anh có sao không? 374 00:22:13,625 --> 00:22:14,751 Bọn anh ổn. Cậu ấy ổn. 375 00:22:14,835 --> 00:22:17,004 - Không sao. Anh ổn. - Tôi thì không ổn. 376 00:22:17,087 --> 00:22:18,589 - Tôi bị phun cát vào người! - Không sao hết. 377 00:22:18,672 --> 00:22:21,216 - Rửa bằng nước lạnh là được. - Trời. 378 00:22:21,300 --> 00:22:22,968 Tiền của bố đổ vào đây ấy hả? 379 00:22:25,554 --> 00:22:27,681 Sau khi xây xong, chỗ này trông sẽ rất tuyệt. 380 00:22:27,764 --> 00:22:30,100 - Dĩ nhiên rồi. Rất tuyệt. - Nó thật sự… 381 00:22:30,184 --> 00:22:31,810 Bố à, thôi đi. 382 00:23:02,966 --> 00:23:04,593 NHÀ ĐẤT GATAKIS GIÁM ĐỐC STAVROS GATAKIS 383 00:23:04,676 --> 00:23:08,263 Buồn cười thật. Người ta nghĩ bất động sản New York xem trọng cảnh quan. 384 00:23:08,347 --> 00:23:11,767 Không phải đâu. Như cậu biết đó, ta thấy gì không quan trọng. 385 00:23:12,643 --> 00:23:15,812 Quan trọng là ai thấy ta. Đúng không? 386 00:23:16,313 --> 00:23:17,814 Đó là siêu năng lực của ta. 387 00:23:18,398 --> 00:23:22,945 Những người như cậu và tôi, người nhập cư, con của người nhập cư, 388 00:23:23,028 --> 00:23:25,739 chúng ta thấy những thứ người ta không thấy. 389 00:23:26,907 --> 00:23:29,284 Người anh em, tôi rất thích mô hình làm việc chung. 390 00:23:29,368 --> 00:23:31,954 - Tốt. Tôi cũng rất thích. - Thật đấy. 391 00:23:32,037 --> 00:23:34,957 Nhưng trời ơi, Bear Stearns là người thuê của chúng tôi. 392 00:23:35,707 --> 00:23:39,503 Bố mẹ tôi, Georgina… họ truyền thống lắm. 393 00:23:39,586 --> 00:23:42,840 Với họ, mọi công ty ít hơn 200 năm tuổi đều là rủi ro. 394 00:23:43,507 --> 00:23:45,592 Một start-up làm việc chung, họ không đồng ý đâu. 395 00:23:47,219 --> 00:23:49,680 Nhưng này, cứ giữ liên lạc nhé? 396 00:23:49,763 --> 00:23:52,641 Khi nào có nhiều thành tựu hơn thì quay lại đây. Được chứ? 397 00:23:53,141 --> 00:23:55,310 200 năm nữa, tôi gọi lại. 398 00:23:55,394 --> 00:23:56,895 - 200 năm. - 200 năm. 399 00:23:56,979 --> 00:23:58,438 - Được rồi. - Đừng quên đấy. 400 00:23:58,939 --> 00:24:01,942 Đó là Georgina à? 401 00:24:02,025 --> 00:24:04,194 Georgina và George. 402 00:24:04,278 --> 00:24:05,571 Georgina và George. 403 00:24:05,654 --> 00:24:07,322 Thế còn hội nam sinh này? 404 00:24:08,365 --> 00:24:09,783 Là hội Sigma Tau. 405 00:24:09,867 --> 00:24:11,952 - Sigma Tau? - SoCo là biệt danh của tôi. 406 00:24:12,035 --> 00:24:16,081 - Sigma Tau, chao ôi. - Tôi chẳng nhớ nổi nữa. 407 00:24:16,164 --> 00:24:19,543 Vui cỡ đó đấy. Những năm đẹp nhất đời tôi. 408 00:24:20,294 --> 00:24:22,880 - Cậu có nhớ gì đâu. - Tôi chọn việc không nhớ gì. 409 00:24:22,963 --> 00:24:24,965 - Vậy thì… - Không thì vợ giết tôi mất. 410 00:24:25,048 --> 00:24:26,800 - Đó là cả một câu chuyện khác. - Đúng thế nhỉ? 411 00:24:27,551 --> 00:24:29,761 Này, cậu muốn uống một ly không? 412 00:24:31,847 --> 00:24:34,057 Tôi muốn lắm, nhưng tôi phải đón tàu. 413 00:24:34,141 --> 00:24:36,810 Stavros, tôi vừa mất một tòa nhà hoàn hảo, 414 00:24:36,894 --> 00:24:40,314 còn cậu mất một người thuê hoàn hảo đấy. 415 00:24:40,397 --> 00:24:42,107 Cả hai ta xứng đáng được uống một ly. 416 00:24:42,191 --> 00:24:43,317 Thật đó, tôi không đi được. 417 00:24:44,693 --> 00:24:46,403 SoCo thì sẽ uống. 418 00:24:47,404 --> 00:24:49,239 Ừ, nhưng SoCo không có con mới sinh. 419 00:24:50,115 --> 00:24:51,658 Cậu phải về nhà cho con bú sao? 420 00:24:52,659 --> 00:24:53,869 Anh bạn, chơi xấu quá. 421 00:24:59,416 --> 00:25:00,876 Để tôi đưa cậu ra ga. 422 00:25:00,959 --> 00:25:03,253 Đi uống để bàn công việc mà, được không mẹ? 423 00:25:03,337 --> 00:25:06,340 Đừng có lo. Chỉ uống một ly thôi. 424 00:25:06,423 --> 00:25:08,133 Không, mẹ ơi. Không phải… 425 00:25:08,217 --> 00:25:09,384 Không. 426 00:25:09,468 --> 00:25:11,220 - Bốn ly. Có lẽ là năm. - Con biết cậu ta, được chưa? 427 00:25:11,303 --> 00:25:13,931 - Không. Thôi đi. - Mẹ à, có thể là sáu ly đấy. 428 00:25:14,014 --> 00:25:15,641 Không, con sẽ về sớm mà, được chứ? 429 00:25:15,724 --> 00:25:17,935 Cậu ấy không về đâu, mẹ ơi! 430 00:25:22,564 --> 00:25:24,733 - Tội SoCo quá. - Anh bạn. 431 00:25:24,816 --> 00:25:27,277 Chắc anh ta sẽ cúi đầu xấu hổ đấy, bạn tôi. 432 00:25:27,361 --> 00:25:28,529 Cậu nói thế nghĩa là sao? 433 00:25:28,612 --> 00:25:32,282 Đàn ông trưởng thành như cậu mà phải xin phép bố mẹ 434 00:25:32,366 --> 00:25:34,868 để được về trễ vào một ngày trong tuần. 435 00:25:34,952 --> 00:25:36,245 Cậu có mắc tè không? 436 00:25:36,328 --> 00:25:37,996 - Tôi dẫn cậu vào nhà vệ sinh. - Không. 437 00:25:38,080 --> 00:25:40,249 Gia đình tôi cùng ăn tối mỗi thứ Ba và Năm. 438 00:25:40,332 --> 00:25:43,544 Chỉ thứ Ba và Năm. Vậy thôi à? 439 00:25:43,627 --> 00:25:45,337 Sao không cùng ăn cả tuần luôn? 440 00:25:45,420 --> 00:25:47,172 - Bình thường mà. - Ai cũng vui vẻ. 441 00:25:47,256 --> 00:25:48,966 Ít nhất thì ta biết ai ngồi chiếu dưới. 442 00:25:49,049 --> 00:25:51,051 Không phải mẹ cậu. Không phải bố cậu. 443 00:25:51,134 --> 00:25:53,595 - Tôi nghĩ là cậu đấy. Sao hả? - Này, không phải. 444 00:25:53,679 --> 00:25:54,805 Không. Cậu sai rồi. 445 00:25:54,888 --> 00:25:57,057 - Tôi sai à? - Tôi… 446 00:25:57,140 --> 00:25:59,309 Là tôi sai hay là cậu không muốn nghe điều đó? 447 00:26:01,603 --> 00:26:02,437 Tính tiền. 448 00:26:02,521 --> 00:26:05,899 Không, cậu sai rồi. Họ đã cho tôi tất cả. 449 00:26:06,567 --> 00:26:08,569 Trừ khả năng làm người tự lập. 450 00:26:18,161 --> 00:26:19,162 Nghe này. 451 00:26:21,582 --> 00:26:24,251 Tôi hiểu mà. Thật đó. 452 00:26:24,334 --> 00:26:29,339 Bố mẹ tôi đã hy sinh tất cả vì tôi. Họ cũng đã cho tôi mọi thứ. 453 00:26:30,549 --> 00:26:32,176 Nhưng vì họ mà chúng ta phải 454 00:26:33,468 --> 00:26:38,223 đưa ra những quyết định táo bạo, dũng cảm. 455 00:26:39,224 --> 00:26:40,100 Cậu hiểu chứ? 456 00:26:40,934 --> 00:26:41,935 Ừ. 457 00:26:42,895 --> 00:26:45,022 Stavros, lấy hợp đồng ra đi. 458 00:26:46,315 --> 00:26:47,608 Nào, lấy ra đi. 459 00:26:47,691 --> 00:26:50,360 Lấy ra đi. Đưa hợp đồng cho tôi. Nhanh nào. 460 00:26:57,242 --> 00:26:59,453 Cậu nói bố mẹ đã cho cậu mọi thứ. 461 00:27:01,705 --> 00:27:03,540 Hãy trả ơn họ bằng một thỏa thuận béo bở. 462 00:27:08,003 --> 00:27:09,004 Rồi cậu sẽ cảm ơn tôi. 463 00:27:10,130 --> 00:27:11,673 CHỮ KÝ NGƯỜI THUÊ 464 00:27:18,013 --> 00:27:19,389 Ừ. Mặc xác nó. 465 00:27:19,473 --> 00:27:21,058 - Ừ. Mặc xác nó. - Mặc xác nó. 466 00:27:21,141 --> 00:27:23,936 - Mặc xác nó. - Mặc xác nó! 467 00:27:24,478 --> 00:27:26,104 - Mặc xác nó! - Mặc xác nó! 468 00:27:26,188 --> 00:27:27,731 - Mặc xác nó. - Mặc xác nó! 469 00:27:27,814 --> 00:27:30,234 - Mặc xác nó, hả? Ừ. - Đúng rồi, bạn tôi. 470 00:27:30,317 --> 00:27:33,278 Thấy không? Các vị thần Hy Lạp có trừng phạt chúng ta đâu. 471 00:27:33,362 --> 00:27:35,822 - Không có. - Pha chế! Cho tôi thêm một ly. 472 00:27:36,365 --> 00:27:38,367 Chủ nhà mới của tôi sẽ trả. 473 00:27:38,450 --> 00:27:39,326 Thế à? 474 00:27:39,409 --> 00:27:43,914 "Họ bay và sẽ tiếp tục bay, dù có trở nên triết lý thế nào đi nữa. 475 00:27:43,997 --> 00:27:48,085 Và họ trở nên triết lý như thế nào cũng được, miễn sao họ vẫn tiếp tục bay". 476 00:27:48,168 --> 00:27:51,296 - "Mà chẳng phải là có ý nghĩa gì đó sao?" - "Ý nghĩa?" 477 00:27:51,880 --> 00:27:54,633 "Ở đây tuyết đang rơi. Chuyện đó thì có ý nghĩa gì chứ?" 478 00:27:54,716 --> 00:27:59,429 "Tôi nghĩ con người ta phải có đức tin hoặc phải đi tìm đức tin, 479 00:27:59,513 --> 00:28:02,432 không thì đời này rỗng tuếch. Rỗng tuếch". 480 00:28:02,516 --> 00:28:05,894 Được rồi, tôi sẽ… Ta nghỉ ít phút đi. 481 00:28:05,978 --> 00:28:07,646 Mọi người nghỉ giải lao. 482 00:28:07,729 --> 00:28:11,108 Rebekah, lại đây. Thảo luận chút nào. 483 00:28:11,900 --> 00:28:15,028 Cô cầm cái váy như thể sợ nó bay đi mất ấy. 484 00:28:15,112 --> 00:28:17,948 - Tôi hơi… Bà biết đó, tôi… - Tôi hiểu. Nhưng cô phải thả lỏng. 485 00:28:18,031 --> 00:28:19,783 - Cô cần thả lỏng. - Vâng. 486 00:28:19,867 --> 00:28:22,661 Vì Masha cũng là phụ nữ như cô, 487 00:28:22,744 --> 00:28:24,580 - không khác gì cả. - Vâng, cô ấy giống tôi. 488 00:28:24,663 --> 00:28:25,956 Cô ấy ở một nơi khác 489 00:28:26,039 --> 00:28:27,916 - ở nước Nga vào năm 1901. - Cô ấy ở Nga. 490 00:28:28,417 --> 00:28:32,421 Cô ấy mắc kẹt trong một xã hội sắp lụi tàn. Cô ấy rất muốn đào thoát. 491 00:28:32,504 --> 00:28:38,927 Nhưng cô ấy cũng thông minh, nhiệt huyết và bạo dạn như cô vậy. 492 00:28:39,011 --> 00:28:42,431 Cô cần đặt hết tâm trí vào vai này. 493 00:28:43,223 --> 00:28:47,477 - Phải táo bạo, dũng cảm, bộc lộ hết ra. - Được rồi. 494 00:28:48,187 --> 00:28:49,938 Được rồi, bắt đầu lại nào. 495 00:28:50,606 --> 00:28:52,107 "Một trong số đó ra đi mãi mãi, 496 00:28:52,191 --> 00:28:55,152 bỏ chúng tôi lại phía sau cố gắng làm lại cuộc đời". 497 00:28:57,988 --> 00:29:01,283 - "Bình tĩnh, Masha". - Không phải, sai thoại rồi. 498 00:29:01,366 --> 00:29:03,577 - Đúng thoại mà. - Không, không đúng thoại. 499 00:29:03,660 --> 00:29:06,205 - Anh thấy câu thoại ngay đây. - Em tập cả ngày rồi. 500 00:29:06,288 --> 00:29:07,664 - Không đúng thoại. - Anh đọc đúng mà. 501 00:29:07,748 --> 00:29:08,749 Anh nhìn lại đi. 502 00:29:10,918 --> 00:29:11,919 Không sao. 503 00:29:12,002 --> 00:29:13,462 Úi. 504 00:29:13,545 --> 00:29:17,257 - Anh nhầm hai bài phát biểu lớn với nhau. - Em hiểu mà. 505 00:29:17,341 --> 00:29:18,800 Em đọc từ trái qua phải… 506 00:29:18,884 --> 00:29:20,219 - Anh à. - …ta đọc từ phải qua trái. 507 00:29:20,302 --> 00:29:23,055 Và với cái đầu của anh, anh có thể đọc từ dưới lên. 508 00:29:23,138 --> 00:29:25,516 Anh đang làm tốt mà. Giờ anh cứ đọc lại cho em đi. 509 00:29:25,599 --> 00:29:30,437 Em muốn anh đọc câu thoại của Chebuttkin, đúng không? 510 00:29:30,521 --> 00:29:32,648 Chebutykin, phải, anh đọc đi. 511 00:29:33,398 --> 00:29:35,776 - Che-booty-kin? - Đừng. Việc nghiêm túc mà. 512 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 - Adam, đừng mà. - Em nói là Che-booty-kin à? 513 00:29:38,237 --> 00:29:40,739 - Không. Vậy thì anh còn thích hắn hơn. - Adam. 514 00:29:40,822 --> 00:29:43,659 - Việc nghiêm túc mà. Xin anh đó. - Chebutykin. Được rồi. 515 00:29:43,742 --> 00:29:47,162 Anh không hiểu sao em cứ phải 516 00:29:47,246 --> 00:29:48,539 tập đi tập lại như thế. 517 00:29:48,622 --> 00:29:50,415 Em là diễn viên giỏi. Em có năng khiếu. 518 00:29:50,499 --> 00:29:53,669 Bạn của Monica là CE của Dana Brunetti, nên… 519 00:29:53,752 --> 00:29:56,088 - CE? - Giám đốc sáng tạo. 520 00:29:56,171 --> 00:29:59,049 Bà ấy quen rất nhiều người đại diện, đạo diễn tuyển vai và… 521 00:29:59,132 --> 00:30:00,467 Em còn không biết liệu họ có đến không. 522 00:30:00,551 --> 00:30:02,261 Dĩ nhiên là họ sẽ đến. 523 00:30:02,344 --> 00:30:04,847 Họ sẽ đến và thấy điều anh thấy. 524 00:30:04,930 --> 00:30:06,223 Rằng em là một ngôi sao. 525 00:30:08,433 --> 00:30:10,060 Một dải ngân hà. 526 00:30:11,937 --> 00:30:14,690 Là vũ trụ. Được rồi. 527 00:30:16,275 --> 00:30:17,484 Vụ nổ lớn. 528 00:30:17,985 --> 00:30:19,987 Nổ rất vui tai. Không. 529 00:30:20,737 --> 00:30:21,738 Nổ giòn giã luôn. 530 00:30:21,822 --> 00:30:23,115 Được rồi, lại từ đầu nào. 531 00:30:23,740 --> 00:30:25,576 Chúng tôi không chỉ muốn các bạn làm ở đây, 532 00:30:25,659 --> 00:30:27,369 mà muốn các bạn tìm thấy đối tác kinh doanh ở đây. 533 00:30:27,452 --> 00:30:30,539 Chúng tôi muốn các bạn tìm thấy bạn đời ở đây. 534 00:30:31,915 --> 00:30:34,668 Vấn đề duy nhất với sự phát triển phi thường này 535 00:30:34,751 --> 00:30:37,838 là tôi không thể đi xe đạp trong này được nữa. 536 00:30:37,921 --> 00:30:39,923 Không, Adam, đi vòng đi. Đó là giấy… 537 00:30:41,383 --> 00:30:42,384 dán tường của tôi. 538 00:30:46,388 --> 00:30:49,266 Stavros, người anh em, tôi ra ngay đây. 539 00:30:50,726 --> 00:30:52,060 Nó màu xanh. 540 00:30:52,144 --> 00:30:53,687 - Phải. - Giống màu áo của cậu. 541 00:30:53,770 --> 00:30:54,771 Ai thế? 542 00:30:58,692 --> 00:31:02,905 Chủ nhà mới cho chi nhánh ở Midtown của ta. 543 00:31:04,114 --> 00:31:07,659 - Ta không có chi nhánh ở Midtown. - Giờ thì có rồi. 544 00:31:09,786 --> 00:31:11,038 Anh đùa tôi đấy à? 545 00:31:11,121 --> 00:31:13,290 Tôi biết ngay cậu sẽ cố thuyết phục tôi đổi ý. 546 00:31:13,373 --> 00:31:15,459 Ừ, vì ta còn không duy trì nổi chỗ này! 547 00:31:15,542 --> 00:31:17,503 Điều khoản cho thuê, quá tuyệt… 548 00:31:17,586 --> 00:31:22,257 Đủ rồi! Adam, dừng lại! Anh ngừng lại ngay đi! 549 00:31:26,386 --> 00:31:27,429 Hủy vụ đó đi. 550 00:31:28,263 --> 00:31:32,684 Miguel, dán giấy dán tường, rồi đi thay tã đi. 551 00:31:32,768 --> 00:31:33,644 Tôi sẽ ra đó 552 00:31:33,727 --> 00:31:36,605 - biến giấc mơ của ta thành sự thật. - Nếu anh vẫn quyết định thuê chỗ đó 553 00:31:37,105 --> 00:31:38,732 - tôi sẽ bỏ đi. - Không, cậu sẽ không đi. 554 00:31:43,153 --> 00:31:44,154 Anh đi chết đi. 555 00:31:50,160 --> 00:31:51,203 Mọi việc ổn chứ? 556 00:31:52,454 --> 00:31:54,831 Không có gì, bồ bịch cãi nhau ấy mà. 557 00:31:56,291 --> 00:31:58,961 Ta có thể nói chuyện một lát được không? 558 00:31:59,044 --> 00:32:03,924 Đúng là một đêm đáng nhớ. Ôi trời, sáng hôm sau, đầu tôi nhức như búa bổ. 559 00:32:04,007 --> 00:32:07,094 Trời ơi, não của tôi… trống rỗng luôn. 560 00:32:07,177 --> 00:32:08,971 Ừ, phải rồi. Nhưng mà… 561 00:32:09,054 --> 00:32:12,808 Nghe này, người anh em… chuyện này hơi xấu hổ. 562 00:32:12,891 --> 00:32:15,143 Không. Cậu nói gì… 563 00:32:15,227 --> 00:32:20,649 Nhưng mà đêm hôm trước, tôi say hơn mong muốn. 564 00:32:20,732 --> 00:32:22,150 Tôi nghĩ cả hai ta đều thế. 565 00:32:22,234 --> 00:32:23,652 Phải rồi. 566 00:32:23,735 --> 00:32:27,698 Tôi đã nghe những lời cậu nói, đó là mấy thứ tào lao tôi phải chịu đựng. 567 00:32:27,781 --> 00:32:28,824 Ừ. Chà… 568 00:32:30,325 --> 00:32:33,453 Nhưng tôi đến đây nhờ cậu làm giúp tôi một việc 569 00:32:33,537 --> 00:32:35,330 là xé cái hợp đồng đó đi. 570 00:32:41,003 --> 00:32:42,212 Xé hợp đồng? 571 00:32:42,880 --> 00:32:43,881 Ừ. 572 00:32:48,260 --> 00:32:49,094 Được thôi. 573 00:32:49,178 --> 00:32:51,180 - Được hả? - Ừ. 574 00:32:51,263 --> 00:32:52,973 - Thật sao? - Thật. 575 00:32:53,056 --> 00:32:56,185 Ôi, trời. Cảm ơn trời đất. 576 00:32:56,268 --> 00:32:57,603 Chúng ta vẫn ổn chứ? 577 00:32:57,686 --> 00:32:58,937 Chúng ta vẫn ổn. 578 00:33:03,442 --> 00:33:05,152 - Cậu là người tốt. - Ừ thì… 579 00:33:05,235 --> 00:33:07,029 Cậu là người tốt. 580 00:33:07,112 --> 00:33:11,533 Khi tôi kể với bố mẹ mình cho ai thuê, họ giận điên người. 581 00:33:12,201 --> 00:33:13,202 Cậu hình dung nổi không? 582 00:33:14,995 --> 00:33:16,663 Thế nghĩa là sao? 583 00:33:16,747 --> 00:33:20,000 Thì ý tôi là các cậu còn chưa phải là công ty thực thụ. 584 00:33:20,083 --> 00:33:21,376 "Chưa phải là công ty thực thụ". 585 00:33:25,422 --> 00:33:26,548 - Không… - Stavros, 586 00:33:26,632 --> 00:33:28,842 nếu tin này lộ ra ngoài thì sao? 587 00:33:30,219 --> 00:33:31,261 Ý cậu là gì? 588 00:33:31,345 --> 00:33:34,473 Rằng việc Stavros Gatakis kí thỏa thuận không có nghĩa lý gì cả. 589 00:33:34,556 --> 00:33:40,437 Danh thiếp ghi cậu là giám đốc, mà hai ta đều biết đó là vị trí bù nhìn. 590 00:33:40,521 --> 00:33:44,441 Bố mẹ cậu mới là người quản lý công ty. 591 00:33:45,692 --> 00:33:50,364 Stavros, giới bất động sản New York… nhỏ vô cùng. 592 00:33:50,447 --> 00:33:52,449 Nếu chuyện này bị lộ ra ngoài… 593 00:33:55,911 --> 00:33:58,121 Rất vui được gặp cậu, chủ nhà mới. 594 00:34:01,250 --> 00:34:02,543 Stavros! 595 00:34:13,136 --> 00:34:14,137 Miguel. 596 00:34:21,311 --> 00:34:22,646 Tôi biết tôi không phải Chúa. 597 00:34:27,525 --> 00:34:29,235 Vì tôi không làm được gì nếu thiếu cậu. 598 00:34:32,406 --> 00:34:35,534 Cậu cũng biết mà. Hẹn gặp lại ở bên trong, nhé? 599 00:34:36,201 --> 00:34:37,202 Hẹn gặp ở bên trong! 600 00:34:47,379 --> 00:34:49,797 Chết tiệt. 601 00:35:02,644 --> 00:35:04,354 Anh phải xếp hoa văn cho thẳng. 602 00:35:04,438 --> 00:35:08,233 Tôi biết là phải xếp cho thẳng. Tôi đang cố làm vậy đây. 603 00:35:09,318 --> 00:35:11,653 Cha mất cách đây tròn một năm. 604 00:35:12,237 --> 00:35:14,406 Ngày thánh của em, Irina. 605 00:35:14,990 --> 00:35:19,703 Thật ra, hôm đó rất lạnh, lại có tuyết, và chị không hề nghĩ mình có thể sống sót. 606 00:35:20,871 --> 00:35:21,997 Nhưng giờ, một năm đã trôi qua… 607 00:35:22,080 --> 00:35:22,915 DÀNH CHO NGƯỜI TRONG GIỚI 608 00:35:22,998 --> 00:35:25,667 …mọi người thoải mái khi nghĩ về việc đó, thì chị mặc màu trắng trở lại. 609 00:35:25,751 --> 00:35:27,377 Nhớ để làm gì chứ? 610 00:35:33,509 --> 00:35:37,221 Trên bãi biển cong vút, sồi xanh đứng thẳng. 611 00:35:39,681 --> 00:35:43,435 Quanh cây sồi là sợi dây chuyền vàng. Sợi dây chuyền vàng. 612 00:35:45,896 --> 00:35:46,939 Cái quái gì thế? 613 00:35:47,022 --> 00:35:51,026 Hôm nay, cô lạ quá. Cô đi đâu đấy? 614 00:35:51,109 --> 00:35:53,278 - Về nhà. - Lạ thật. 615 00:35:53,946 --> 00:35:55,322 Chúng ta giả giọng Nga à? 616 00:35:55,405 --> 00:35:57,282 Mà thôi. Tối nay, tôi quay lại. 617 00:35:57,366 --> 00:35:58,659 Tạm biệt nhé, tình yêu. 618 00:35:59,159 --> 00:36:02,287 Một lần nữa, chúc em khỏe mạnh và hạnh phúc. 619 00:36:07,042 --> 00:36:11,380 Hồi xưa, khi cha còn sống, chúng ta luôn có 30… 620 00:36:11,463 --> 00:36:13,966 hoặc 40 sĩ quan. 621 00:36:14,550 --> 00:36:16,385 VỞ KỊCH KINH ĐIỂN CỦA ANTON CHEKHOV BA CHỊ EM - MỘT ĐÊM DUY NHẤT 622 00:36:24,268 --> 00:36:25,352 Tuyệt vời. 623 00:36:25,853 --> 00:36:27,938 Tuyệt vời. 624 00:36:28,021 --> 00:36:30,774 Anh đã nhắm mắt. Anh cứ tưởng mình đang ở Moskva. 625 00:36:30,858 --> 00:36:32,109 Cảm ơn anh. 626 00:36:32,901 --> 00:36:34,695 Anh không thể thôi nhìn em. 627 00:36:34,778 --> 00:36:36,697 Cảm ơn, anh yêu. 628 00:36:37,447 --> 00:36:39,700 Lần sau tập nhiều hơn nhé. 629 00:36:39,783 --> 00:36:42,828 Thật sự rất tuyệt. Phải, rất tuyệt. 630 00:36:42,911 --> 00:36:44,204 Em làm nơi này sống dậy. 631 00:36:44,288 --> 00:36:45,789 - Em đã làm nó đặc biệt hơn. - Đúng thế. 632 00:36:45,873 --> 00:36:47,624 - Cảm ơn anh vì mọi việc. - Xứng đáng mà. 633 00:36:47,708 --> 00:36:50,377 - Cưng à. - Chào bà. 634 00:36:50,460 --> 00:36:52,129 - Chúng ta làm được rồi. - Vâng. 635 00:36:52,212 --> 00:36:56,884 Ta phải khởi đầu ở đâu đó, và cô đã làm rất tốt. 636 00:36:56,967 --> 00:36:59,845 Rồi mọi thứ sẽ tốt hơn và dễ dàng hơn. 637 00:37:00,596 --> 00:37:02,222 - Cô tuyệt lắm. - Cảm ơn bà. 638 00:37:03,432 --> 00:37:05,934 Được rồi, anh lên kia đây. Hẹn gặp em ở nhà nhé? 639 00:37:06,018 --> 00:37:07,227 Vâng, cảm ơn anh đã đến. 640 00:37:07,311 --> 00:37:08,687 - Dĩ nhiên phải đến rồi. - Yêu anh. 641 00:37:08,770 --> 00:37:09,771 Anh không bỏ lỡ đâu. 642 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 - Anh yêu em hơn. - Yêu anh. 643 00:37:11,440 --> 00:37:13,192 - Yêu anh. Tạm biệt nhé. - Yêu em. 644 00:37:51,021 --> 00:37:54,775 Ta có Four Loko, tequila, và kẹo Fruit Roll-Up. 645 00:37:54,858 --> 00:37:56,318 Tôi biết cái đó là cho ai đấy. 646 00:37:57,444 --> 00:38:00,989 Nghe này. 12 tiếng nữa là đến giờ khai trương. 647 00:38:02,074 --> 00:38:04,117 Ta có thể làm được rất nhiều thứ trong 12 tiếng. 648 00:38:04,201 --> 00:38:05,536 - Các bạn sẵn sàng chưa? - Rồi. 649 00:38:05,619 --> 00:38:07,829 - Tôi hỏi các bạn sẵn sàng chưa? - Rồi! 650 00:38:07,913 --> 00:38:09,248 - Sẵn sàng chưa? - Rồi! 651 00:38:09,331 --> 00:38:10,707 Sẵn sàng chưa? 652 00:38:10,791 --> 00:38:12,376 Sẵn sàng chưa? 653 00:38:13,460 --> 00:38:14,503 Đi nào, cưng! 654 00:38:33,814 --> 00:38:34,815 Adam! 655 00:38:36,817 --> 00:38:38,026 Tôi không biết. Nào. 656 00:38:38,110 --> 00:38:38,944 Adam! 657 00:38:48,287 --> 00:38:49,872 Rồi. Kéo đi. 658 00:38:54,626 --> 00:38:58,130 Kéo mấy cái ghế ra, rồi cho chúng quay về phía mặt trời lặn, nhưng… 659 00:39:01,967 --> 00:39:02,968 Ừ. Đến này. 660 00:39:04,303 --> 00:39:05,637 Chờ đã. Người thắng cuộc. 661 00:39:05,721 --> 00:39:07,264 - Cho phép tái đấu. - Tôi sẽ… 662 00:39:07,347 --> 00:39:08,682 …đi mua cà phê của họ. 663 00:39:12,186 --> 00:39:13,645 Nói nghe, tôi có nhiều kinh nghiệm lắm. 664 00:39:14,229 --> 00:39:15,606 Không thất bại được đâu… 665 00:39:16,190 --> 00:39:18,483 Được rồi, để tôi chỉ cô đèn ở đâu. 666 00:39:22,696 --> 00:39:25,157 - Sao con không nghe máy? - Đợi con năm phút, con xuống ngay. 667 00:39:25,240 --> 00:39:29,077 - Xuống ngay. Đi nào! Mau. Không! - Được rồi, nó đắt tiền lắm. Cẩn thận! Mẹ! 668 00:39:33,415 --> 00:39:34,625 Cụng ly. 669 00:39:34,708 --> 00:39:36,627 - Nhanh nào, trễ rồi! - Anh ra đây! 670 00:39:36,710 --> 00:39:39,379 - Lại đây! - Em đã bảo hôm nay em thi giải tích. 671 00:39:39,463 --> 00:39:40,797 Anh thấy sợi dây màu vàng không? 672 00:39:40,881 --> 00:39:43,467 Có sợi dây xanh cắm vào cổng trung kế. 673 00:39:43,550 --> 00:39:44,718 Sợi dây xanh lá hai băng tần. 674 00:39:44,801 --> 00:39:48,013 Anh chịu thôi. Anh không làm được. Anh sẽ gọi Uber cho cậu. 675 00:39:48,096 --> 00:39:49,139 Mẹ, mẹ vặn nhỏ lại nhé? 676 00:39:49,223 --> 00:39:51,433 - Không, đây là bài em con thích. - Vặn nhỏ lại đi! 677 00:39:51,517 --> 00:39:52,809 LÀM ĐIỀU BẠN THÍCH 678 00:39:53,769 --> 00:39:54,895 Chao ôi. Đèn hồng. 679 00:39:58,106 --> 00:39:59,399 Đẹp quá. 680 00:40:01,568 --> 00:40:03,153 Ừ. 681 00:40:03,237 --> 00:40:04,446 Xem ta làm được gì này. 682 00:40:06,615 --> 00:40:07,824 Là cậu làm chứ. 683 00:40:13,872 --> 00:40:16,959 Ôi, không. Cậu đừng hòng nhé. 684 00:40:17,042 --> 00:40:18,836 Chúng ta đã làm việc quá vất vả. 685 00:40:20,337 --> 00:40:22,047 Phải. Được rồi… 686 00:40:22,798 --> 00:40:25,425 - Ừ. Được rồi. - Được rồi. 687 00:40:26,009 --> 00:40:27,678 Giờ chúng ta sẵn sàng rồi. 688 00:40:32,182 --> 00:40:36,728 Sau hai phút nữa, mọi thứ sẽ thay đổi. 689 00:40:38,105 --> 00:40:41,316 Đây không phải nơi để người ta đến làm rồi ra về. 690 00:40:42,067 --> 00:40:45,529 Đây là nơi để mọi người kết nối. 691 00:40:53,745 --> 00:40:54,830 Để thấy mình ở đúng chỗ. 692 00:40:56,790 --> 00:40:59,793 Và khi mọi người cảm nhận được năng lượng đó ở đây, 693 00:40:59,877 --> 00:41:01,628 họ sẽ kể với bạn bè mình. 694 00:41:02,171 --> 00:41:04,965 Và bạn của họ sẽ kể tiếp với bạn mình. 695 00:41:05,549 --> 00:41:09,344 Và bạn của họ sẽ kể với cả thế giới. 696 00:41:10,846 --> 00:41:12,264 - Tuyệt. - Xích đu. 697 00:41:12,347 --> 00:41:13,891 - Được rồi. Sẵn sàng chưa? - Rồi. 698 00:41:14,725 --> 00:41:16,435 Làm gì? Đu mình vào thứ Hai Ở đâu? WeWork 699 00:41:16,810 --> 00:41:19,021 2 lượt thích Đu mình vào thứ Hai kiểu như… 700 00:41:28,864 --> 00:41:32,242 Và sớm thôi, sớm thôi, 701 00:41:32,951 --> 00:41:38,332 hai địa điểm sẽ là một kí ức xa vời. 702 00:41:43,378 --> 00:41:44,588 Vì tương lai. 703 00:41:46,215 --> 00:41:47,132 Lehayim. 704 00:41:47,216 --> 00:41:48,425 - Lehayim. - Lehayim. 705 00:41:48,509 --> 00:41:49,384 WeWork! 706 00:41:49,468 --> 00:41:51,678 WeWork! 707 00:41:51,762 --> 00:41:56,099 WeWork! 708 00:41:56,183 --> 00:41:57,184 - WeWork! - Hú! 709 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 - Được rồi. - Hú! 710 00:42:14,117 --> 00:42:16,870 Lesley, chúng ta mở cửa chưa? 711 00:42:17,746 --> 00:42:18,580 Rồi. 712 00:42:18,664 --> 00:42:20,541 Mở rồi thật à? Vì đôi lúc, cửa bị kẹt đấy. 713 00:42:20,624 --> 00:42:21,625 Ừ. 714 00:42:21,708 --> 00:42:22,876 Mở rồi. 715 00:42:23,752 --> 00:42:24,753 Chắc chứ? 716 00:42:25,629 --> 00:42:26,797 Chắc. 717 00:42:28,423 --> 00:42:32,302 Tôi như được khai sáng. 718 00:42:33,428 --> 00:42:35,305 Số của tôi không phải làm diễn viên. 719 00:42:36,014 --> 00:42:38,600 Diễn viên thường ích kỉ. 720 00:42:38,684 --> 00:42:43,564 Kiểu, "Tất cả xoay quanh tôi. Nhìn tôi đi, vỗ tay cho tôi đi, chú ý đến tôi đi". 721 00:42:44,398 --> 00:42:46,149 Dù sao thì… 722 00:42:47,401 --> 00:42:50,028 số sách này là cho bà. 723 00:42:52,114 --> 00:42:53,490 Đưa nó cho học trò xứng đáng hơn. 724 00:42:54,241 --> 00:42:55,701 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn bà. 725 00:42:55,784 --> 00:42:57,911 Thật tiếc vì ta sẽ mất tầng này. 726 00:42:57,995 --> 00:43:01,707 Gì cơ? Mất tầng này á? Tại sao? 727 00:43:01,790 --> 00:43:03,125 Chưa ai… 728 00:43:03,208 --> 00:43:06,044 Vâng, WeWork phải sửa lại tầng này. 729 00:43:07,004 --> 00:43:10,340 Nhưng ta đã cam kết với các nghệ sĩ đang diễn tập. 730 00:43:10,424 --> 00:43:12,426 Giữ lịch của họ được không? 731 00:43:14,178 --> 00:43:15,179 Chắc được. 732 00:43:15,721 --> 00:43:17,097 Chắc được? 733 00:43:19,808 --> 00:43:20,976 Khốn thật. 734 00:43:36,909 --> 00:43:39,328 - Lần sau nhé. - Được rồi. Thôi được. 735 00:43:47,002 --> 00:43:48,253 Chào em. 736 00:43:50,714 --> 00:43:52,382 - Ngày hôm nay thế nào? - Tốt. 737 00:43:52,466 --> 00:43:53,342 - Thế hả? - Vâng. 738 00:43:53,425 --> 00:43:55,594 - Anh họp sắp xong chưa? - Chưa. 739 00:43:55,677 --> 00:43:59,014 Cứ hết cuộc họp này đến cuộc họp khác. 740 00:43:59,097 --> 00:44:00,015 Vâng. 741 00:44:01,517 --> 00:44:02,809 Vâng, đẹp lắm. 742 00:44:04,144 --> 00:44:05,479 Đặc biệt nữa… 743 00:44:07,981 --> 00:44:09,107 Em đẹp lắm. 744 00:44:09,858 --> 00:44:10,859 Cảm ơn anh. 745 00:44:11,568 --> 00:44:13,195 Đây rồi. 746 00:44:14,696 --> 00:44:15,781 Đây à? 747 00:44:15,864 --> 00:44:16,865 Đây. 748 00:44:18,200 --> 00:44:20,285 Adam, anh không nói mình sẽ ăn tối ở đây. 749 00:44:20,369 --> 00:44:22,204 Ồ, phải rồi! 750 00:44:22,287 --> 00:44:24,831 - Đây là căn hộ em thích. - Là căn hộ đó. 751 00:44:24,915 --> 00:44:26,625 - Căn hộ có… - …tầm nhìn ra công viên Gramercy. 752 00:44:26,708 --> 00:44:28,377 Vâng, được rồi. Giờ ta sẽ ăn tối ở đây. 753 00:44:28,460 --> 00:44:31,797 - Anh không nhớ địa chỉ. - Em rất vui vì giờ em đã biết. 754 00:44:34,925 --> 00:44:36,844 - Ta có nên… - Phải rồi. Ừ. 755 00:44:42,474 --> 00:44:44,268 Anh à. Không phải chỗ đó đâu. 756 00:44:44,351 --> 00:44:47,229 - Không. Đúng là nó mà. - Anh yêu, ở đây không có ai hết. 757 00:44:47,312 --> 00:44:48,313 Anh đang… 758 00:44:48,897 --> 00:44:53,110 Anh bảo là bữa tối, nhưng tiệc tân gia thì đúng hơn. 759 00:45:09,710 --> 00:45:11,336 Ôi, trời. 760 00:45:12,546 --> 00:45:14,715 Ôi, trời… Mình có đủ tiền không? 761 00:45:14,798 --> 00:45:17,342 Không. Nhưng sẽ có đủ. 762 00:45:18,635 --> 00:45:21,889 Có năm phòng ngủ, nhưng… 763 00:45:25,559 --> 00:45:26,602 Rivka. 764 00:45:28,437 --> 00:45:29,730 Cảm ơn anh. 765 00:45:29,813 --> 00:45:31,356 Không, cảm ơn em chứ. 766 00:45:32,149 --> 00:45:33,358 Có năm phòng ngủ. 767 00:45:33,442 --> 00:45:35,444 - Năm phòng ngủ? - Ừ, có một cái hơi nhỏ, 768 00:45:35,527 --> 00:45:37,821 - nên anh nghĩ có thể dùng để thiền… - Phòng em bé? 769 00:45:46,330 --> 00:45:48,332 SINH VÀ NUÔI CON THEO TỰ NHIÊN 770 00:45:59,843 --> 00:46:01,553 ĐÀM THOẠI ĐẦU TƯ TRÒ CHUYỆN VỚI ADAM NEUMANN 771 00:46:01,637 --> 00:46:03,472 Và khi gót giày đóng lại, 772 00:46:03,555 --> 00:46:07,476 suýt nữa nó chặt đứt đầu ngón tay em ấy. Máu phun tung tóe khắp nơi. 773 00:46:07,559 --> 00:46:09,811 Vẻ mặt người mua lúc đó… 774 00:46:09,895 --> 00:46:12,397 Thảm họa, thảm họa toàn tập. 775 00:46:12,481 --> 00:46:14,066 Vậy anh có bán được hàng không? 776 00:46:14,149 --> 00:46:15,317 Dĩ nhiên là được. 777 00:46:19,988 --> 00:46:22,324 Tôi ngồi đây nghe anh nói chuyện, 778 00:46:22,407 --> 00:46:24,535 nhưng tôi chỉ nghĩ đến được ba điều. 779 00:46:24,618 --> 00:46:27,496 Trước hết, "Trời ơi, tóc anh ấy đẹp quá". 780 00:46:29,289 --> 00:46:33,335 Thứ hai, "Tôi đang nhìn một biển hiệu WeWork". 781 00:46:33,919 --> 00:46:35,671 Địa điểm thứ hai của anh, phải không? 782 00:46:35,754 --> 00:46:38,799 Địa điểm thứ hai. Rất đáng tự hào. 783 00:46:38,882 --> 00:46:44,596 Vâng, có vẻ như anh đang nhắm đến các nhà đầu tư tiềm năng ở đây. 784 00:46:46,849 --> 00:46:48,976 Và điều thứ ba là gì? 785 00:46:52,479 --> 00:46:53,772 "Chân anh ấy không lạnh sao?" 786 00:46:56,400 --> 00:46:58,068 Hỏi thật này, anh chọn một địa điểm 787 00:46:58,151 --> 00:47:01,321 đối diện một trong những ngân hàng đầu tư lớn nhất thế giới. 788 00:47:02,364 --> 00:47:03,740 Tôi nói có phải không? 789 00:47:03,824 --> 00:47:08,328 Ta thấy gì không quan trọng. Quan trọng là ai thấy ta. 790 00:47:08,412 --> 00:47:11,540 Vậy anh mong sẽ mở bao nhiêu chi nhánh ở New York? 791 00:47:11,623 --> 00:47:16,336 Hiện giờ ở New York, ai cho thuê nhiều diện tích nhất? 792 00:47:16,420 --> 00:47:18,964 Tôi nghĩ nhất định là J.P. Morgan. 793 00:47:19,047 --> 00:47:20,966 Chào ông Dimon. 794 00:47:23,468 --> 00:47:27,931 Ông Dimon, ba năm nữa, chúng tôi sẽ vượt mặt ông. Ba năm. 795 00:47:29,474 --> 00:47:31,894 Không. Tôi không có ý thất lễ đâu. 796 00:47:32,561 --> 00:47:34,980 Nhưng tôi hoàn toàn nghiêm túc. 797 00:47:35,606 --> 00:47:39,693 Tương lai của việc làm sẽ rất khác. 798 00:47:40,611 --> 00:47:45,240 Có một thế hệ mới ngoài kia, và họ rất đông. Ông hiểu chứ? 799 00:47:46,158 --> 00:47:49,369 Họ không suy nghĩ như bố mẹ, không ăn mặc như bố mẹ, 800 00:47:49,453 --> 00:47:50,954 không làm việc như bố mẹ. 801 00:47:51,038 --> 00:47:53,457 Sao họ lại muốn có văn phòng như của bố mẹ chứ? 802 00:47:54,374 --> 00:47:55,375 Đúng không nào? 803 00:47:56,585 --> 00:48:02,633 Những người trẻ muốn thứ gì đó vui vẻ, phấn khích, đầy cảm hứng. 804 00:48:02,716 --> 00:48:04,676 Và may cho chúng tôi là 805 00:48:04,760 --> 00:48:08,805 ở mọi địa điểm, người cho thuê nhà nào 806 00:48:08,889 --> 00:48:10,682 cũng ngay lập tức chia sẻ tầm nhìn đó. 807 00:48:11,600 --> 00:48:14,770 WeWork không chỉ là một công ty. 808 00:48:16,146 --> 00:48:17,439 Nó là một phong trào. 809 00:48:19,399 --> 00:48:22,736 Nó là hàng triệu người đang nói rằng, 810 00:48:22,819 --> 00:48:25,614 "Tôi không chỉ muốn kiếm sống". 811 00:48:27,783 --> 00:48:29,284 Họ muốn tạo ra cuộc sống. 812 00:48:37,334 --> 00:48:40,295 Chà, kiếp sau tôi nhất định sẽ đầu thai thành anh. 813 00:48:40,379 --> 00:48:41,797 Scott. 814 00:48:41,880 --> 00:48:44,383 Thưa quý khán giả, Adam Neumann. 815 00:48:48,428 --> 00:48:49,429 Cảm ơn. 816 00:48:51,181 --> 00:48:53,642 Tôi không nghĩ mình hiểu hết lời anh nói, 817 00:48:53,725 --> 00:48:55,936 nhưng tôi ước gì mình nói những lời đó trước. 818 00:48:57,396 --> 00:48:59,064 - Tôi sẽ xem đó là lời khen. - Đúng thế đó. 819 00:49:09,032 --> 00:49:10,951 - Cảm ơn. - Adam. 820 00:49:11,034 --> 00:49:13,078 Bruce Dunlevie, Benchmark Capital. 821 00:49:13,161 --> 00:49:14,204 Bruce. 822 00:49:16,456 --> 00:49:17,457 Tôi muốn tham quan một vòng. 823 00:49:18,292 --> 00:49:19,293 Rất sẵn lòng. 824 00:49:21,962 --> 00:49:23,380 Có những người có khiếu trời cho. 825 00:49:24,840 --> 00:49:25,883 Anh ấy là ngôi sao. 826 00:50:24,858 --> 00:50:26,860 Biên dịch: Gió