1 00:00:06,965 --> 00:00:10,760 ΑΚΤΗ ΤΗΣ ΠΟΜΕΡΑΝΙΑΣ 2 00:00:23,815 --> 00:00:27,944 Η διάσωση του αδερφού μου και των παγανιστών ήταν εντυπωσιακή. 3 00:00:31,531 --> 00:00:34,868 Πόσο έμεινε ο Χάραλντ μαζί σας πριν φύγει για Νόβγκοροντ; 4 00:00:36,536 --> 00:00:37,871 Δεν πήγε στο Γιόμσμποργκ. 5 00:00:39,205 --> 00:00:43,543 Αυτός κι ο Λέιφ Έρικσον χωρίστηκαν με τη Φρέιντις μετά από τη μάχη μ' εσάς. 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,048 Αλλά πήγες τη Φρέιντις εκεί. 7 00:00:50,175 --> 00:00:51,926 Ο Χάρεκρ την όρισε Γκούντγια, 8 00:00:52,886 --> 00:00:56,056 μέχρι που ένιωσε απειλή από τη δύναμή της και τη σκότωσε… 9 00:00:57,932 --> 00:00:59,184 κρατώντας το παιδί της. 10 00:01:01,352 --> 00:01:03,104 Παιδί; Από τον Χάραλντ; 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,105 Ένας γιος. 12 00:01:05,440 --> 00:01:08,985 Ο Χάρεκρ θέλει να τον μεγαλώσει ως επόμενο ηγέτη της πόλης. 13 00:01:16,159 --> 00:01:17,327 Ήξερα τον πατέρα σου. 14 00:01:18,495 --> 00:01:20,205 Λεγόταν Τόρβιλ Μάγκνουσον. 15 00:01:21,331 --> 00:01:22,499 Τόρβιλ "ο Ψηλός". 16 00:01:25,585 --> 00:01:29,756 Πριν γίνω χριστιανός, κάναμε μαζί επιδρομές στα ανατολικά. 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,716 Ήταν σπουδαίος πολεμιστής. 18 00:01:32,550 --> 00:01:33,551 Δεν σε πιστεύω. 19 00:01:35,095 --> 00:01:36,763 Η μητέρα σου λέγεται Γκούντριντ. 20 00:01:37,514 --> 00:01:40,850 Ήταν, και σίγουρα είναι ακόμη, όμορφη γυναίκα. 21 00:01:40,934 --> 00:01:43,853 Ταξίδευε μαζί του στις επιδρομές, κουβαλώντας σε. 22 00:01:46,106 --> 00:01:48,149 Ήξερα επίσης και τον Χάρεκρ. 23 00:01:49,192 --> 00:01:52,904 Δεν είναι τίποτα άλλο παρά ένας πειρατής, γι' αυτό τον κυνηγάω. 24 00:01:52,987 --> 00:01:55,448 -Νόμιζα ότι κυνηγούσες παγανιστές. -Ναι. 25 00:01:55,532 --> 00:01:57,408 Μα τώρα ασχολούμαι με το εμπόριο. 26 00:01:57,992 --> 00:01:59,828 Είναι το μέλλον των Βίκινγκ. 27 00:02:00,578 --> 00:02:03,456 Πειρατές σαν αυτόν, που έχουν ως λεία άλλους Βίκινγκ, 28 00:02:03,540 --> 00:02:04,541 είναι εχθροί μου. 29 00:02:05,583 --> 00:02:07,877 Δεν έχω θέματα με το Γιόμσμποργκ. 30 00:02:09,879 --> 00:02:11,131 Μόνο με τον ηγέτη του. 31 00:02:11,881 --> 00:02:15,885 Δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι άφησε έναν μαχητή σαν εσένα να εξοριστεί. 32 00:02:16,970 --> 00:02:18,555 Εγώ θα σε ήθελα νεκρό. 33 00:02:19,180 --> 00:02:22,100 Προσπάθησε, μα οι γηραιοί δεν τον άκουσαν. 34 00:02:24,853 --> 00:02:26,437 Μια παρέμβαση των θεών. 35 00:02:29,232 --> 00:02:30,859 Το λέει αυτό ένας χριστιανός; 36 00:02:34,821 --> 00:02:37,198 Καθώς γερνάω, Γιόρουντρ, 37 00:02:37,282 --> 00:02:41,202 βλέπω περισσότερες ομοιότητες παρά διαφορές στις θρησκείες μας. 38 00:02:42,328 --> 00:02:45,331 Προσεύχομαι στον Θεό μου να καταστρέψω τον Χάρεκρ. 39 00:02:45,415 --> 00:02:47,876 Οι δικοί σου θεοί ήθελαν να επιζήσεις. 40 00:02:48,710 --> 00:02:52,255 Οι θεοί μας μάς έφεραν κοντά για κάποιο λόγο, 41 00:02:52,922 --> 00:02:55,675 για να μας πας στο Γιόμσμποργκ 42 00:02:55,758 --> 00:02:57,594 να καθαιρέσουμε τον Χάρεκρ 43 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 και να σου δώσουμε τη νόμιμη θέση σου 44 00:03:00,805 --> 00:03:02,974 ως αρχηγό ενός νέου Γιόμσμποργκ. 45 00:03:06,436 --> 00:03:08,021 Μια θεία παρέμβαση. 46 00:03:21,659 --> 00:03:23,536 ΒΙΚΙΝΓΚ: ΒΑΛΧΑΛΑ 47 00:03:36,883 --> 00:03:37,717 Κεϊζάν. 48 00:03:47,310 --> 00:03:48,144 Πώς είσαι; 49 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 Μια χαρά. 50 00:03:51,356 --> 00:03:52,607 Είσαι κακή ψεύτρα. 51 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 Έκανα έναν υπολογισμό το πρωί. 52 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 Πλησιάζουμε τις εκβολές του Δνείπερου. 53 00:04:00,823 --> 00:04:03,201 Δύο μέρες από την Κωνσταντινούπολη. 54 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 Σύντομα θα πας σπίτι. 55 00:04:22,262 --> 00:04:23,096 Πώς είναι; 56 00:04:25,974 --> 00:04:27,058 Θέλει ξεκούραση. 57 00:04:30,103 --> 00:04:32,230 Κι εμείς σύντομα θα θέλουμε κατάρτι. 58 00:04:36,943 --> 00:04:37,944 Ο Όλαφ. 59 00:04:47,078 --> 00:04:48,204 Φωτιά! 60 00:04:57,380 --> 00:04:58,298 Πώς μας βρήκε; 61 00:04:58,381 --> 00:05:01,759 Και πώς ξέρουν να μένουν εκτός της εμβέλειας των φρουρών; 62 00:05:01,843 --> 00:05:02,969 Ο Γιόρουντρ. 63 00:05:03,761 --> 00:05:07,015 Δεν θα το έκανε. Δεν θα εναντιωνόταν στους δικούς του. 64 00:05:07,098 --> 00:05:09,058 Δεν ξέρει ότι ο Χάρεκρ πέθανε 65 00:05:10,435 --> 00:05:11,477 ούτε ότι εγώ ζω. 66 00:05:14,147 --> 00:05:15,690 Και δεν ξέρει τον Όλαφ. 67 00:05:16,983 --> 00:05:18,943 Να πάμε έξω να τον προκαλέσουμε! 68 00:05:19,027 --> 00:05:21,321 Να τους αποκρούουμε ώσπου να φύγουν! 69 00:05:22,238 --> 00:05:23,781 Τίποτα από τα δύο! 70 00:05:24,824 --> 00:05:26,367 Τώρα ξέρει πού είμαστε. 71 00:05:27,368 --> 00:05:29,162 Αν του επιτεθούμε στο νερό 72 00:05:29,245 --> 00:05:31,664 ή τον αποκρούσουμε, θα πάει στο Κάτεγκατ 73 00:05:32,248 --> 00:05:35,084 και θα γυρίσει με περισσότερους για νέα επίθεση. 74 00:05:35,168 --> 00:05:36,878 Τότε, ποιο είναι το σχέδιο; 75 00:05:36,961 --> 00:05:39,964 Είμαστε η τελευταία αντίσταση των παλιών θεών. 76 00:05:40,048 --> 00:05:41,924 Πολλοί είμαστε εδώ εξαιτίας του. 77 00:05:42,550 --> 00:05:45,762 Μας στέρησε τα σπίτια και τις οικογένειές μας. 78 00:05:45,845 --> 00:05:48,264 Και τώρα κυνηγάει όσους ήταν πάντα εδώ! 79 00:05:50,600 --> 00:05:51,517 Τον ξέρω. 80 00:05:52,602 --> 00:05:55,646 Τον οδηγεί ο Θεός του να αναλάβει αυτήν την αποστολή. 81 00:05:56,272 --> 00:05:57,523 Αν θέλουμε να ζήσουμε, 82 00:05:59,359 --> 00:06:01,569 να του θυμίσουμε πως έχει ακόμη δουλειά. 83 00:06:01,652 --> 00:06:02,737 -Έχεις δίκιο. -Ναι. 84 00:06:08,201 --> 00:06:10,495 Το Γιόμσμποργκ είναι φυσικό οχυρό. 85 00:06:10,578 --> 00:06:12,497 Η είσοδος δεν φαίνεται εκ θαλάσσης 86 00:06:12,580 --> 00:06:14,749 και αναγκάζει τον επιτιθέμενο στόλο 87 00:06:14,832 --> 00:06:16,042 να μπει με φάλαγγα. 88 00:06:16,125 --> 00:06:18,711 Εύκολος στόχος για τη φρουρά στον γκρεμό. 89 00:06:18,795 --> 00:06:22,340 Τότε, μια επίθεση από πίσω, από ξηρά; 90 00:06:22,423 --> 00:06:24,467 Είναι πιθανό, 91 00:06:24,550 --> 00:06:28,930 αλλά ο Χάρεκρ θα δει την κίνησή σας και θα σας αποκόψει από τα πλοία σας. 92 00:06:29,847 --> 00:06:31,557 Ποιο είναι το αδύναμο σημείο; 93 00:06:33,684 --> 00:06:34,685 Η μπροστινή πόρτα. 94 00:06:35,645 --> 00:06:37,688 Αν εξουδετερώσετε την κύρια φρουρά, 95 00:06:38,648 --> 00:06:39,982 δεν έχει άμυνα. 96 00:06:42,693 --> 00:06:43,694 Τι προτείνεις; 97 00:06:45,905 --> 00:06:50,785 Προτείνω μια αποστολή για τον μελλοντικό ηγέτη του Γιόμσμποργκ. 98 00:07:20,022 --> 00:07:21,149 Ανεβάστε τους! 99 00:07:39,208 --> 00:07:40,418 Έρχονται. 100 00:08:01,606 --> 00:08:03,149 Ήρθαμε για τον Χάρεκρ. 101 00:08:03,232 --> 00:08:04,984 -Πού είναι; -Ο Χάρεκρ πέθανε. 102 00:08:05,067 --> 00:08:06,944 Τον σκότωσαν οι δικοί του. 103 00:08:08,571 --> 00:08:09,864 Ποιος κάνει κουμάντο; 104 00:08:10,740 --> 00:08:11,574 Εγώ. 105 00:08:12,408 --> 00:08:13,701 Ήρθαμε να μιλήσουμε. 106 00:08:15,203 --> 00:08:17,288 -Όχι να πολεμήσουμε. -Είσαι ζωντανή. 107 00:08:17,914 --> 00:08:18,831 Προφανώς. 108 00:08:20,082 --> 00:08:22,752 Σου επιτρέψαμε την είσοδο, Όλαφ. Πες τι θες. 109 00:08:23,669 --> 00:08:25,046 Τον γιο του Χάραλντ. 110 00:08:26,047 --> 00:08:27,089 Εννοείς τον γιο μου. 111 00:08:27,757 --> 00:08:29,050 Έχει χριστιανό πατέρα. 112 00:08:30,134 --> 00:08:33,888 Δεν αντέχω στη σκέψη ότι θα μεγαλώσει με παγανιστές. 113 00:08:34,931 --> 00:08:38,476 Εγώ νομίζω ότι πιο πολύ ανησυχείς πως μια μέρα, 114 00:08:39,101 --> 00:08:42,146 ο γιος μας θα προκαλέσει τον δικό σου για τον θρόνο. 115 00:08:44,023 --> 00:08:48,361 Αν θες το παιδί μου, Όλαφ, θα πρέπει να με σκοτώσεις. 116 00:09:02,542 --> 00:09:03,501 Προδότη! 117 00:09:04,585 --> 00:09:05,419 Μητέρα. 118 00:09:07,505 --> 00:09:11,217 Μη με αποκαλείς έτσι! Μου έφερες ντροπή και ατίμωση! 119 00:09:11,300 --> 00:09:12,426 Όχι. 120 00:09:12,510 --> 00:09:13,928 Μητέρα! 121 00:09:15,054 --> 00:09:16,472 Δεν ήξερα. 122 00:09:16,556 --> 00:09:19,642 Ήρθα να σκοτώσω τον Χάρεκρ. Δεν θα πρόδιδα την πόλη. 123 00:09:19,725 --> 00:09:21,060 Μην το κάνεις τώρα. 124 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 Μήνυμα της Φρέιντις. 125 00:09:25,439 --> 00:09:26,440 Στο λιμάνι. 126 00:09:27,066 --> 00:09:30,027 Άφησέ με! Δεν είσαι γιος μου! 127 00:10:14,780 --> 00:10:15,823 Βασίλισσά μου. 128 00:10:16,907 --> 00:10:19,243 Κάνω την προγαμιαία προσευχή μετάνοιας. 129 00:10:19,827 --> 00:10:21,662 Έχεις χρόνο για αυτό; 130 00:10:22,246 --> 00:10:23,956 Νόμιζα ότι είχες γάμο σήμερα. 131 00:10:27,209 --> 00:10:30,421 Η πριγκίπισσα δεν θα αντικαταστήσει ό,τι μου κλέψατε. 132 00:10:33,299 --> 00:10:35,509 Μα ο Θεός με βοήθησε να σας συγχωρέσω. 133 00:10:39,347 --> 00:10:41,557 Ο πατέρας μου έλεγε πως στον πόλεμο 134 00:10:42,391 --> 00:10:45,394 δεν έχει σημασία το μέγεθος των δυνάμεων του εχθρού, 135 00:10:45,978 --> 00:10:49,774 η δύναμη των όπλων του ή η ανδρεία των αντρών του. 136 00:10:52,610 --> 00:10:55,780 Το μόνο που απαιτείται για τη νίκη 137 00:10:56,781 --> 00:10:59,158 είναι να ξέρεις τι επιθυμεί ο εχθρός. 138 00:10:59,992 --> 00:11:01,369 Λέτε πως το ξέρετε; 139 00:11:03,079 --> 00:11:06,165 Η Έλφγουιν δεν θα σου έδινε ποτέ γαλαζοαίματο παιδί, 140 00:11:06,749 --> 00:11:07,667 η Γκίθα, όμως, ναι. 141 00:11:08,959 --> 00:11:10,628 Δεν θα κέρδιζες το χέρι της 142 00:11:10,711 --> 00:11:16,967 αν δεν αναγκαζόσουν να χάσεις κάτι ανυπολόγιστης αξίας… από μένα. 143 00:11:20,680 --> 00:11:24,141 Άλλη μια φορά, με παρεξηγείτε. 144 00:11:26,644 --> 00:11:27,812 Όμως ο Θεός όχι, 145 00:11:29,146 --> 00:11:31,273 και θα σε κρίνει άξιο της Κόλασης. 146 00:11:32,608 --> 00:11:34,819 Ανυπομονώ να σας δω εκεί, βασίλισσα. 147 00:11:36,278 --> 00:11:38,072 Στον γάμο, εννοώ. 148 00:12:06,851 --> 00:12:08,060 Τι είναι εδώ; 149 00:12:08,686 --> 00:12:10,312 Η Ολβία Ποντική. 150 00:12:11,230 --> 00:12:14,442 Ήταν ιερός χώρος για τους αρχαίους Έλληνες. 151 00:12:15,067 --> 00:12:16,652 Έχτισαν μεγάλο ναό εδώ. 152 00:12:23,951 --> 00:12:27,413 Οι ταξιδιώτες σταματούσαν για να υποβάλουν τα σέβη τους, 153 00:12:27,496 --> 00:12:30,416 ειδικά όσοι πήγαιναν σε μια νέα ζωή. 154 00:12:34,712 --> 00:12:35,755 Όπως όλοι εμείς. 155 00:12:55,441 --> 00:12:56,692 Αυτά είναι όλα; 156 00:12:57,526 --> 00:12:59,612 Πέρα από τα αποθέματα στις φρουρές. 157 00:13:00,196 --> 00:13:02,364 Μαζέψτε τα όλα. Τα θέλω εδώ. 158 00:13:03,741 --> 00:13:04,658 Όλα. 159 00:13:18,547 --> 00:13:19,715 Του το έδωσες; 160 00:13:21,342 --> 00:13:22,384 Ναι. 161 00:13:22,968 --> 00:13:26,472 Είμαι εδώ επειδή είδα αυτό το σχέδιο στο χέρι του Γιόρουντρ. 162 00:13:30,184 --> 00:13:33,229 Το είχα ξαναδεί σχεδιασμένο στην άμμο από τον Μάντη. 163 00:13:34,021 --> 00:13:35,606 Μου είπε να το εμπιστευτώ. 164 00:13:37,233 --> 00:13:39,235 Δεν καταλαβαίνω πια τις μοίρες, 165 00:13:40,110 --> 00:13:41,362 ούτε πιστεύω στα ριζικά. 166 00:13:43,113 --> 00:13:44,949 Οι Βίκινγκ δεν ελέγχουν τη μοίρα. 167 00:13:45,950 --> 00:13:48,410 Μόνο τον τρόπο που την αντιμετωπίζουμε. 168 00:13:49,912 --> 00:13:50,955 Πίστεψε στον γιο σου. 169 00:13:59,129 --> 00:14:00,965 Να επιτεθούμε από την ξηρά. 170 00:14:02,049 --> 00:14:04,677 Με τον Χάρεκρ νεκρό, είναι το πιο ασφαλές. 171 00:14:06,887 --> 00:14:09,139 Γιόρουντρ, η δική σου γνώμη; 172 00:14:10,224 --> 00:14:11,100 Να φύγετε. 173 00:14:14,311 --> 00:14:15,896 Γυρίστε για άντρες και πλοία. 174 00:14:16,564 --> 00:14:17,982 Ξέρετε πώς να ξανάρθετε. 175 00:14:18,816 --> 00:14:20,234 Επιτεθείτε πιο δυνατοί. 176 00:14:20,317 --> 00:14:21,402 Αυτό είναι γελοίο. 177 00:14:22,194 --> 00:14:24,572 Είδες το κύριο πλοίο τους να επισκευάζεται. 178 00:14:25,447 --> 00:14:28,450 Και τα υπόλοιπα πλοία τους λείπουν σε επιδρομές. 179 00:14:29,034 --> 00:14:31,120 Είδα ό,τι ήθελε εκείνη να δούμε. 180 00:14:31,996 --> 00:14:33,622 Ίσως έκρυψε τα άλλα πλοία. 181 00:14:35,541 --> 00:14:36,667 Δεν καταλαβαίνετε. 182 00:14:37,793 --> 00:14:40,462 Είναι όλα παγίδα που σου έστησε εκείνη. 183 00:14:40,546 --> 00:14:42,882 Σε προκαλεί να επιτεθείς στην πόλη 184 00:14:43,632 --> 00:14:45,634 κι αν το κάνεις, θα πεθάνεις. 185 00:14:46,677 --> 00:14:47,803 Έτσι νομίζεις; 186 00:14:48,470 --> 00:14:49,305 Ναι. 187 00:14:49,972 --> 00:14:52,349 Νομίζω ότι εσύ δεν θες να επιτεθούμε. 188 00:14:52,433 --> 00:14:55,644 Είναι κατανοητό να νιώθεις τύψεις για την απόφασή σου. 189 00:14:56,312 --> 00:14:57,146 Τύψεις; 190 00:15:01,942 --> 00:15:05,446 Προσπάθησα να βοηθήσω τη Φρέιντις και μου κόστισε ένα χέρι. 191 00:15:05,529 --> 00:15:07,823 Με βοήθησε κανείς στο Γιόμσμποργκ; 192 00:15:08,908 --> 00:15:09,783 Όχι. 193 00:15:11,744 --> 00:15:13,037 Ζήτησες τη γνώμη μου. 194 00:15:14,413 --> 00:15:15,247 Την έδωσα. 195 00:15:17,875 --> 00:15:19,460 Δεν φεύγω. 196 00:15:20,878 --> 00:15:25,591 Ο Θεός με έφερε εδώ για κάποιο λόγο και δεν θα απαρνηθώ το πεπρωμένο μου. 197 00:15:33,933 --> 00:15:35,809 Τότε, εξάλειψε αυτήν τη φρουρά. 198 00:15:40,189 --> 00:15:42,566 Και αρχίζουμε να τρέχουμε γρήγορα… 199 00:15:43,567 --> 00:15:45,569 Μα δεν είδα την μπάλα και… 200 00:15:45,653 --> 00:15:47,571 Πέφτω με τα μούτρα! 201 00:16:02,086 --> 00:16:03,337 Σ' αγαπάω. 202 00:16:06,215 --> 00:16:07,257 Λυπάμαι. 203 00:16:08,926 --> 00:16:10,678 Ήρθε επιτέλους η ώρα μου. 204 00:16:38,539 --> 00:16:39,665 Μου λείπεις ήδη… 205 00:16:47,464 --> 00:16:48,549 Μάριαμ… 206 00:16:50,926 --> 00:16:53,929 Θα δώσω το μήνυμα αγάπης σας στην Όρλα. 207 00:16:54,013 --> 00:16:55,014 Σ' ευχαριστούμε. 208 00:17:00,853 --> 00:17:03,397 Έχεις δύσκολο δρόμο μπροστά σου. 209 00:17:06,650 --> 00:17:09,111 Βοήθησέ με, σε παρακαλώ. 210 00:17:10,487 --> 00:17:12,197 Δεν μπορώ να σε συμβουλεύσω. 211 00:17:15,075 --> 00:17:17,119 Η καρδιά σου θα το κάνει. 212 00:17:38,640 --> 00:17:40,184 Φρόντισέ τον για μένα. 213 00:17:41,894 --> 00:17:42,936 Το ξέρεις αυτό. 214 00:19:06,979 --> 00:19:08,105 Αμήν. 215 00:19:33,547 --> 00:19:34,464 Ευχαριστώ. 216 00:19:35,591 --> 00:19:36,508 Συγχαρητήρια. 217 00:19:45,642 --> 00:19:46,977 Παντρεμένη κυρία πια. 218 00:19:48,145 --> 00:19:49,229 Σας ευχαριστώ. 219 00:19:50,314 --> 00:19:51,523 Έχω κάτι για σένα. 220 00:20:02,784 --> 00:20:04,745 Γκόντγουιν, συγχαρητήρια. 221 00:20:05,996 --> 00:20:07,831 Βασίλισσα Έμα, είναι πανέμορφο. 222 00:20:10,292 --> 00:20:12,252 Έχει ιδιαίτερη σημασία για μένα. 223 00:20:13,295 --> 00:20:15,172 Και θέλω να το φοράς πάντα. 224 00:20:20,636 --> 00:20:22,095 -Να ζήσετε. -Ευχαριστώ. 225 00:20:29,519 --> 00:20:31,021 Ανήκεις στην οικογένεια. 226 00:20:32,522 --> 00:20:34,733 Προσδοκώ πολλά από τα παιδιά σου. 227 00:20:34,816 --> 00:20:37,986 -Θα βάλω τα δυνατά μου, Υψηλότατε. -Το ξέρω. 228 00:20:39,655 --> 00:20:41,281 Γιατί θα είναι μισά Βίκινγκ. 229 00:20:52,542 --> 00:20:53,919 Ελπίζω να βρήκες τρόπο 230 00:20:54,002 --> 00:20:56,546 να ξεχάσεις τις υποψίες για τον Γκόντγουιν. 231 00:21:03,178 --> 00:21:04,012 Βρήκα. 232 00:21:07,099 --> 00:21:08,267 Ωραία. 233 00:21:15,440 --> 00:21:17,150 Να χαίρεσαι για μένα. 234 00:21:19,528 --> 00:21:22,656 Είναι όμορφα εδώ για να πεθάνεις. 235 00:21:24,783 --> 00:21:26,910 Υποσχέθηκα να σε πάω σπίτι, 236 00:21:28,453 --> 00:21:29,496 αλλά δεν μπόρεσα. 237 00:21:35,752 --> 00:21:39,923 Έχεις ακόμη να πας σε σπουδαία μέρη, Λέιφ Έρικσον, 238 00:21:41,049 --> 00:21:43,302 και πολλά να μάθεις ακόμη. 239 00:21:45,929 --> 00:21:48,557 Έχω ένα ακόμα πράγμα 240 00:21:49,474 --> 00:21:51,018 να μοιραστώ μαζί σου. 241 00:21:54,521 --> 00:21:56,481 Όταν πας στην Κωνσταντινούπολη, 242 00:21:57,024 --> 00:21:59,234 βρες την Πύλη του Λέοντος. 243 00:22:00,110 --> 00:22:04,364 Στην άλλη πλευρά της, δίπλα στον Πύργο του Βελισσαρίου… 244 00:22:05,741 --> 00:22:06,992 είναι το σπιτάκι μου. 245 00:22:10,996 --> 00:22:13,081 Είναι δικό σου. 246 00:22:14,708 --> 00:22:20,964 Υπάρχουν πολλά μέσα του που θα σε βοηθήσουν στο ταξίδι σου. 247 00:22:22,841 --> 00:22:25,344 Αξιοποίησε ό,τι μάθεις εκεί συνετά. 248 00:22:33,101 --> 00:22:36,521 Τώρα, πες μου άλλη μια φορά 249 00:22:38,857 --> 00:22:42,027 για το τραγούδι των φαλαινών 250 00:22:42,110 --> 00:22:46,865 που κολυμπούν στον πάτο του κόσμου. 251 00:22:48,492 --> 00:22:51,578 Και στη συνέχεια, μεμιάς… 252 00:22:54,623 --> 00:22:57,125 εκρήγνυνται από το σκότος. 253 00:22:59,211 --> 00:23:02,297 Στόματα ορθάνοιχτα καταπίνουν ολόκληρα πλοία. 254 00:23:05,550 --> 00:23:06,426 Και ξαφνικά, 255 00:23:07,928 --> 00:23:12,432 μπαίνουν στον κόσμο μας για μια στιγμή… 256 00:23:17,771 --> 00:23:19,106 απορροφώντας τα πάντα… 257 00:23:24,820 --> 00:23:27,072 πριν εξαφανιστούν πάλι… 258 00:23:29,699 --> 00:23:30,742 στα βαθιά. 259 00:23:47,175 --> 00:23:49,511 Είδα πως η βασίλισσα σού χάρισε κάτι. 260 00:23:50,011 --> 00:23:52,764 Ναι, ένα δώρο που είπε πως θα σε ευχαριστήσει. 261 00:23:52,848 --> 00:23:54,641 Μόνο εσύ με ευχαριστείς. 262 00:24:03,275 --> 00:24:04,276 Το ελπίζω. 263 00:24:33,305 --> 00:24:35,515 Ξέχασες ότι πήρες μια Βίκινγκ; 264 00:24:38,643 --> 00:24:40,187 Πήρα μια όμορφη γυναίκα. 265 00:24:56,703 --> 00:24:57,662 Τι είναι; 266 00:24:59,456 --> 00:25:00,790 Αυτό σου χάρισε; 267 00:25:01,750 --> 00:25:02,584 Ναι. 268 00:25:03,335 --> 00:25:04,377 Δεν είναι όμορφο; 269 00:25:06,546 --> 00:25:09,299 Μου είπε πως κάθε φορά που θα το κοιτάς, 270 00:25:09,382 --> 00:25:11,051 θα θυμάσαι το παρελθόν σου 271 00:25:11,676 --> 00:25:14,095 και όσους αγαπούσες και έχασες. 272 00:25:14,888 --> 00:25:16,890 Είπε ότι το πήρε από έναν γέρο. 273 00:25:17,766 --> 00:25:19,518 Αλλά δεν πιστεύω ότι ισχύει. 274 00:25:21,436 --> 00:25:22,479 Βγάλ' το. 275 00:25:22,562 --> 00:25:23,813 Δεν μπορώ. 276 00:25:24,940 --> 00:25:27,275 Με έβαλε να υποσχεθώ να το φοράω πάντα. 277 00:25:29,611 --> 00:25:31,071 Έτσι δεν είναι η Έμα; 278 00:25:32,697 --> 00:25:33,532 Ναι. 279 00:25:36,409 --> 00:25:37,577 Ακριβώς έτσι. 280 00:26:35,051 --> 00:26:35,927 Από το χώμα 281 00:26:37,304 --> 00:26:38,346 σε δημιουργήσαμε. 282 00:26:40,056 --> 00:26:42,892 Και σε αυτό, θα σε επιστρέψουμε. 283 00:26:43,643 --> 00:26:44,561 Και από αυτό 284 00:26:47,564 --> 00:26:49,316 θα σε ξαναδημιουργήσουμε. 285 00:27:21,931 --> 00:27:24,392 Απίστευτο που φτάνουμε στην Κωνσταντινούπολη. 286 00:27:25,935 --> 00:27:27,062 Εγώ δεν βιάζομαι. 287 00:27:28,146 --> 00:27:29,105 Ξέρω πώς νιώθεις. 288 00:27:30,023 --> 00:27:32,192 Ξεκίνησα το ταξίδι για να βρω στρατό 289 00:27:33,610 --> 00:27:35,195 και να επιστρέψω βασιλιάς. 290 00:27:37,781 --> 00:27:38,657 Τώρα, 291 00:27:40,033 --> 00:27:43,161 βρίσκομαι ακόμα πιο μακριά από τον στόχο μου. 292 00:27:44,871 --> 00:27:48,166 Ίσως, όμως, βρίσκεσαι πιο κοντά σε κάτι ακόμα καλύτερο. 293 00:27:48,249 --> 00:27:50,710 Βοήθησες να παραδοθεί ο θησαυρός. 294 00:27:50,794 --> 00:27:52,837 Τον εκτιμά τόσο ο αυτοκράτορας 295 00:27:54,130 --> 00:27:56,299 που θα σε ανταμείψει πλουσιοπάροχα. 296 00:27:56,383 --> 00:27:58,635 Γιατί δεν βιάζεσαι να τον παραδώσεις; 297 00:27:59,594 --> 00:28:01,596 Και να απαλλαγείς από την ευθύνη; 298 00:28:01,680 --> 00:28:04,224 Επειδή δεν ξέρω τι θα συμβεί μετά. 299 00:28:06,393 --> 00:28:07,811 Θα είσαι ελεύθερη. 300 00:28:09,979 --> 00:28:10,897 Να διαλέξεις. 301 00:28:21,950 --> 00:28:23,576 Πατέρα των Πάντων και Βαλκυρίες, 302 00:28:24,744 --> 00:28:26,371 δείξτε μου την εύνοιά σας 303 00:28:27,789 --> 00:28:30,458 και δώστε μου τη νίκη. 304 00:28:30,542 --> 00:28:34,754 Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομά Σου, 305 00:28:34,838 --> 00:28:36,631 ελθέτω η βασιλεία Σου… 306 00:28:37,549 --> 00:28:39,134 ως εν ουρανώ και επί της γης. 307 00:28:39,217 --> 00:28:41,219 Πατέρα των Πάντων και Βαλκυρίες, 308 00:28:43,388 --> 00:28:45,140 δείξτε μου την εύνοιά σας 309 00:28:46,516 --> 00:28:49,018 και δώστε μου τη νίκη. 310 00:28:49,102 --> 00:28:50,895 Μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, 311 00:28:51,730 --> 00:28:53,565 αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. 312 00:28:55,275 --> 00:28:56,109 Αμήν. 313 00:29:10,248 --> 00:29:12,041 Ό,τι κι αν μου συμβεί, 314 00:29:13,376 --> 00:29:16,755 μην επιτρέψεις στον Όλαφ να τον πάρει, κατάλαβες; 315 00:29:18,506 --> 00:29:21,885 Κι αν έχω πεθάνει και κάποιος σε ρωτήσει για το παιδί μου, 316 00:29:22,969 --> 00:29:26,139 θα του πεις ότι είναι ο γιος του Χάραλντ Σίγκουρντσον, 317 00:29:27,474 --> 00:29:29,184 ο εγγονός του Έρικ του Ερυθρού 318 00:29:29,267 --> 00:29:32,187 και ο ανιψιός του Λέιφ Έρικσον. 319 00:29:33,313 --> 00:29:34,898 Μητέρα του, η Φρέιντις. 320 00:29:35,774 --> 00:29:37,108 Η Φύλακας της Πίστης. 321 00:30:50,974 --> 00:30:51,808 Από δω. 322 00:31:08,908 --> 00:31:10,118 Θυμήσου το σινιάλο. 323 00:31:12,996 --> 00:31:14,038 Τώρα. 324 00:31:29,220 --> 00:31:31,306 Βρομιάρη παγανιστή! Προδότη! 325 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 Γιόρουντρ! 326 00:32:04,756 --> 00:32:05,924 Κάνε σήμα στα πλοία. 327 00:32:06,007 --> 00:32:08,217 -Γιατί; -Κάν' το. 328 00:32:09,302 --> 00:32:10,345 Πήγαινε. 329 00:32:19,687 --> 00:32:22,190 Ορίστε. Εξάλειψαν τη φρουρά. 330 00:32:24,943 --> 00:32:25,777 Κωπηλατήστε. 331 00:32:25,860 --> 00:32:27,695 Κουπιά! Κωπηλατήστε! 332 00:32:42,251 --> 00:32:43,461 Πες στη μητέρα μου… 333 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 πως δεν σας πρόδωσα. 334 00:33:12,991 --> 00:33:14,075 Ετοιμαστείτε! 335 00:33:40,893 --> 00:33:42,687 Πού είναι οι δικοί της; 336 00:33:43,813 --> 00:33:45,023 Ποιον περιμένει; 337 00:33:46,190 --> 00:33:47,025 Εμένα. 338 00:33:54,032 --> 00:33:56,200 Ήρθα για εκείνον, Φρέιντις. 339 00:34:09,505 --> 00:34:12,091 Ώστε έτσι πολεμάς ένας εναντίον ενός, 340 00:34:12,175 --> 00:34:13,676 με όλο τον στόλο σου; 341 00:34:14,677 --> 00:34:17,638 Ήθελα να έχουν οι άντρες καλή θέση για τη μάχη. 342 00:34:22,477 --> 00:34:26,272 Δεν βλέπουν κάθε μέρα τον σπουδαίο Όλαφ Χάραλντσον 343 00:34:26,355 --> 00:34:27,565 να ηττάται από γυναίκα. 344 00:34:38,201 --> 00:34:39,744 Ο γιος του Κανούτ; 345 00:34:39,827 --> 00:34:43,456 Ναι, ο βασιλιάς της Νορβηγίας, ο Σβέιν. 346 00:34:45,917 --> 00:34:47,043 Βασιλιά της Νορβηγίας. 347 00:34:49,420 --> 00:34:51,839 Γιατί δεν έρχεσαι εδώ να βλέπεις καλύτερα; 348 00:35:05,394 --> 00:35:07,271 Τι λέει πάνω το σπαθί σου; 349 00:35:07,355 --> 00:35:09,315 Λέει "Η Φύλακας της Πίστης". 350 00:35:10,149 --> 00:35:13,569 Είναι γραφτό μου να προστατεύω τους πιστούς των παλιών θεών. 351 00:35:15,738 --> 00:35:19,408 Δικό μου γραφτό είναι να ξεφορτωθώ αυτούς τους αρχαίους μύθους. 352 00:35:20,660 --> 00:35:22,912 Έπρεπε να σε είχα τελειώσει 353 00:35:22,995 --> 00:35:24,247 όταν σκότωσες τον Γκούναρ. 354 00:35:24,914 --> 00:35:26,374 Σου έδωσα μια ευκαιρία. 355 00:35:27,291 --> 00:35:31,003 -Μα δεν την εκμεταλλεύτηκες. -Είμαι εδώ τώρα, Φρέιντις. 356 00:35:31,963 --> 00:35:33,589 Όμως, πριν σε σκοτώσω, 357 00:35:34,215 --> 00:35:36,467 θα σου δώσω μια τελευταία ευκαιρία 358 00:35:37,301 --> 00:35:39,971 να λάβεις το ιερό βάπτισμα του Χριστού 359 00:35:40,054 --> 00:35:42,598 και την υπόσχεση αιώνιας ζωής. 360 00:35:46,435 --> 00:35:47,395 Εξιλέωση. 361 00:35:49,188 --> 00:35:50,273 Αιώνια ζωή. 362 00:35:54,402 --> 00:35:55,945 Αιώνια ζωή. 363 00:35:58,990 --> 00:36:01,117 Όλοι αυτοί είναι βαπτισμένοι; 364 00:36:02,577 --> 00:36:03,661 Ναι. 365 00:36:04,954 --> 00:36:05,997 Όλοι ανεξαιρέτως. 366 00:36:08,124 --> 00:36:08,958 Ωραία. 367 00:36:11,586 --> 00:36:13,087 Νιώθω καλύτερα για αυτό. 368 00:36:22,597 --> 00:36:25,057 Φύγετε! 369 00:36:26,058 --> 00:36:27,435 Σβέιν! 370 00:36:42,909 --> 00:36:43,868 Φρέιντις! 371 00:36:49,916 --> 00:36:52,251 Φύγε! Μείνε μακριά! 372 00:36:52,335 --> 00:36:54,503 Τώρα είναι σειρά σου, Όλαφ. 373 00:38:23,092 --> 00:38:25,720 Μπορεί να νομίζεις πως με σκότωσες, Φρέιντις, 374 00:38:26,971 --> 00:38:28,514 μα έκανες το αντίθετο. 375 00:38:30,182 --> 00:38:31,434 Με έκανες ιερομάρτυρα, 376 00:38:32,184 --> 00:38:34,312 του οποίου το όνομα θα μνημονεύεται 377 00:38:35,980 --> 00:38:38,441 πολύ καιρό αφού ξεχαστεί το δικό σου. 378 00:38:40,609 --> 00:38:42,737 Ποιος έμεινε να πει την ιστορία σου; 379 00:39:11,432 --> 00:39:14,226 Όχι! Σε παρακαλώ. 380 00:39:18,522 --> 00:39:21,025 Δείξε μου έλεος, σε παρακαλώ. 381 00:39:25,071 --> 00:39:27,490 Σήκω, βασιλιά της Νορβηγίας. 382 00:39:58,479 --> 00:40:01,524 Ποιος είναι ο Χάραλντ Σίγκουρντσον της Νορβηγίας; 383 00:40:01,607 --> 00:40:02,483 Εγώ. 384 00:40:04,402 --> 00:40:05,986 Ο αυτοκράτορας Ρωμανός 385 00:40:06,070 --> 00:40:08,697 ήρθε από την Κωνσταντινούπολη να σας υποδεχτεί. 386 00:40:18,165 --> 00:40:20,835 Ακούσαμε φήμες πως μια ομάδα δυνατών Βίκινγκ 387 00:40:20,918 --> 00:40:23,754 πέρασε από τους Πετσενέγους μαζί με γυναίκες. 388 00:40:23,838 --> 00:40:25,423 Δεν είναι φήμες. 389 00:40:25,506 --> 00:40:26,507 Ο Χαν πέθανε. 390 00:40:28,259 --> 00:40:30,511 Αυτό είναι ένα επίτευγμα 391 00:40:30,594 --> 00:40:33,347 που λίγοι φαντάζονται και λιγότεροι διατείνονται. 392 00:40:33,431 --> 00:40:36,225 Υψηλότατε, ήρθατε ως εδώ για να μας ευχαριστήσετε; 393 00:40:36,851 --> 00:40:38,769 Όχι, ήρθα να δω 394 00:40:38,853 --> 00:40:41,397 αν φέρατε τον θησαυρό του Βίτομιρ. 395 00:40:42,606 --> 00:40:44,442 Ο Βίτομιρ δεν επέζησε, 396 00:40:44,525 --> 00:40:45,985 αλλά επέζησε η κόρη του. 397 00:40:46,569 --> 00:40:48,362 Έχει το αντικείμενο που θέλετε. 398 00:40:48,446 --> 00:40:49,613 Ναι, το ξέρω. 399 00:40:50,448 --> 00:40:52,575 Επιβεβαιώσαμε την αυθεντικότητά του. 400 00:41:14,680 --> 00:41:18,142 Είσαι όσο όμορφη σε περιέγραψε ο πατέρας σου. 401 00:41:23,189 --> 00:41:25,107 Καλώς όρισες στη νέα σου ζωή. 402 00:41:28,652 --> 00:41:29,612 Νέα ζωή; 403 00:41:30,905 --> 00:41:33,657 Δεν ήξερες τι ήταν αυτό που παρέδιδες; 404 00:41:33,741 --> 00:41:35,576 Νόμιζα ότι ήταν το μενταγιόν. 405 00:41:36,285 --> 00:41:37,203 Όχι. 406 00:41:37,912 --> 00:41:39,288 Η νύφη μου ήταν. 407 00:41:40,039 --> 00:41:42,625 Η νέα αυτοκράτειρα της Κωνσταντινούπολης. 408 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Όλους σας, 409 00:41:50,257 --> 00:41:53,219 σας περιμένει υποδοχή ηρώων στην Κωνσταντινούπολη 410 00:41:53,302 --> 00:41:55,638 και ανταμοιβή για την ανδρεία σας. 411 00:41:55,721 --> 00:41:58,224 Σ' εσένα, Χάραλντ Σίγκουρντσον, 412 00:41:59,266 --> 00:42:00,518 είμαι υπόχρεος. 413 00:42:01,519 --> 00:42:03,938 Ζήτα μου ό,τι θες και θα σου το παρέχω. 414 00:42:04,939 --> 00:42:07,525 -Ό,τι θέλω; -Ό,τι θες. 415 00:42:11,612 --> 00:42:13,030 Θα βρω ένα αντίτιμο. 416 00:42:15,491 --> 00:42:16,325 Ωραία. 417 00:42:17,535 --> 00:42:22,248 Ένας άντρας με τις ικανότητές σου θα μου ήταν πολύ χρήσιμος. 418 00:42:27,586 --> 00:42:29,505 -Δώστε τους ό,τι θέλουν. -Μάλιστα. 419 00:42:31,507 --> 00:42:33,133 Μπορούσες να μου το πεις. 420 00:42:33,217 --> 00:42:35,636 Κι αν το ήξερες, τι θα με συμβούλευες; 421 00:42:36,595 --> 00:42:38,013 Να μην αποκαλυφθείς. 422 00:42:39,056 --> 00:42:42,268 Και θα είχαμε φτάσει εδώ και οι δύο με άδεια χέρια. 423 00:42:43,435 --> 00:42:45,521 Τώρα έχεις την εύνοια του αυτοκράτορα. 424 00:42:46,522 --> 00:42:49,525 Κι εσύ είσαι η αυτοκράτειρά του, μακριά από μένα. 425 00:42:53,404 --> 00:42:55,698 Τίποτα δεν είναι μακριά από σένα. 426 00:43:44,288 --> 00:43:45,539 Ποιος είναι αυτός; 427 00:43:50,502 --> 00:43:51,420 Σβέιν! 428 00:44:04,141 --> 00:44:05,017 O Όλαφ; 429 00:44:06,310 --> 00:44:07,728 Πώς βρέθηκες εδώ; 430 00:44:13,317 --> 00:44:14,485 Θα είσαι η Φρέιντις. 431 00:44:17,154 --> 00:44:19,573 Επέστρεψα τον γιο σου ενώ δεν ήμουν υπόχρεη. 432 00:44:20,157 --> 00:44:21,158 Σ' ευχαριστώ. 433 00:44:22,576 --> 00:44:24,912 Τι απαιτείς για αυτήν την καλή πράξη; 434 00:44:27,039 --> 00:44:27,915 Ειρήνη. 435 00:44:34,338 --> 00:44:35,381 Έχεις τον λόγο μου. 436 00:44:36,965 --> 00:44:38,509 Μητέρα προς μητέρα. 437 00:44:47,351 --> 00:44:49,395 Η εκδίκηση είναι δικαίωμά μου. 438 00:44:49,478 --> 00:44:50,312 Εγώ την πιστεύω! 439 00:44:50,396 --> 00:44:52,231 -Ζητώ μονομαχία. -Μ' εμένα; 440 00:44:52,898 --> 00:44:54,817 Εκατοντάδες; Χιλιάδες μάλλον. 441 00:44:54,900 --> 00:44:57,444 Δεν ήσουν ποτέ ο σταυρός που κουβαλά το σπαθί. 442 00:44:57,528 --> 00:44:59,405 Μαζί μας, πεθαίνουν κι οι θεοί μας. 443 00:44:59,488 --> 00:45:02,700 Χωρίς τους Γροιλανδούς, η γέφυρα του Λονδίνου θα ήταν όρθια, 444 00:45:02,783 --> 00:45:04,118 αλλά όχι κι εμείς. 445 00:45:30,894 --> 00:45:33,814 Εσύ είσαι η Φρέιντις, έτσι δεν είναι; 446 00:45:35,274 --> 00:45:36,775 Η Φύλακας της Πίστης; 447 00:45:39,319 --> 00:45:40,320 Ναι. 448 00:45:41,613 --> 00:45:42,614 Εγώ είμαι. 449 00:45:51,248 --> 00:45:52,082 Κοίτα. 450 00:48:04,006 --> 00:48:09,011 Υποτιτλισμός: Νάσια Γιαγκοπούλου