1 00:00:06,965 --> 00:00:10,760 ‎(波美拉尼亞沿岸) 2 00:00:23,815 --> 00:00:27,944 ‎你在海灘上救走我弟和那群異教徒 ‎令人刮目相看 3 00:00:31,531 --> 00:00:34,868 ‎哈拉爾在那待了多久 ‎才去諾夫哥羅德? 4 00:00:36,536 --> 00:00:37,871 ‎他根本沒去約姆斯堡 5 00:00:39,205 --> 00:00:43,543 ‎我們交手後不久他和艾瑞克之子萊夫 ‎就跟弗蕾迪絲分道揚鑣 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,047 ‎但弗蕾迪絲被你帶去約姆斯堡 7 00:00:50,175 --> 00:00:51,926 ‎哈瑞克扶植她當我們的女祭司 8 00:00:52,886 --> 00:00:56,055 ‎直到她的力量威脅到他 ‎他就殺了她… 9 00:00:57,932 --> 00:00:59,184 ‎然後留下她的小孩 10 00:01:01,352 --> 00:01:03,104 ‎小孩?是哈拉爾的嗎? 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,105 ‎還是兒子 12 00:01:05,440 --> 00:01:08,985 ‎哈瑞克打算把他培育成 ‎約姆斯堡的下一個統治者 13 00:01:16,159 --> 00:01:17,327 ‎我認識你父親 14 00:01:18,495 --> 00:01:20,205 ‎他的名字是馬格努斯之子托維爾 15 00:01:21,331 --> 00:01:22,499 ‎“高個子”托維爾 16 00:01:25,585 --> 00:01:29,756 ‎在我改信基督前 ‎我們會一起去東邊打劫 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,716 ‎他是偉大的維京戰士 18 00:01:32,550 --> 00:01:33,551 ‎我不相信你 19 00:01:35,094 --> 00:01:36,763 ‎你母親的名字是古德麗 20 00:01:37,514 --> 00:01:40,850 ‎我相信她現在美貌依舊 21 00:01:40,934 --> 00:01:43,853 ‎她跟你爸出遠門去劫掠時也會帶著你 22 00:01:46,105 --> 00:01:48,149 ‎我也認識哈瑞克 23 00:01:49,192 --> 00:01:52,904 ‎他不過是區區一介海盜 ‎所以我才會追殺他 24 00:01:52,987 --> 00:01:55,448 ‎-我以為你只追殺異教徒 ‎-沒錯 25 00:01:55,532 --> 00:01:57,408 ‎但我現在只做貿易了 26 00:01:57,992 --> 00:01:59,828 ‎這是維京人國家的未來 27 00:02:00,578 --> 00:02:03,456 ‎像哈瑞克這樣攻擊其他維京人的海盜 28 00:02:03,540 --> 00:02:04,541 ‎就是我的敵人 29 00:02:05,583 --> 00:02:07,877 ‎我跟約姆斯堡無怨無仇 30 00:02:09,879 --> 00:02:11,131 ‎我的目標只有它的領袖 31 00:02:11,881 --> 00:02:15,885 ‎我很難相信他會放逐像你這樣的戰士 32 00:02:16,970 --> 00:02:18,555 ‎換作是我,一定會要你的命 33 00:02:19,180 --> 00:02:22,100 ‎他試過,但長老不允許 34 00:02:24,853 --> 00:02:26,437 ‎諸神的旨意 35 00:02:29,232 --> 00:02:30,859 ‎基督徒怎麼會那麼說? 36 00:02:34,821 --> 00:02:37,198 ‎隨著我年紀越來越大,約倫德 37 00:02:37,282 --> 00:02:41,202 ‎我在兩邊的信仰裡 ‎看到越來越多的相似處 38 00:02:42,328 --> 00:02:45,331 ‎我向我的神祈禱 ‎能找出哈瑞克並將他消滅 39 00:02:45,415 --> 00:02:47,876 ‎你的神明顯要你活下去 40 00:02:48,710 --> 00:02:52,255 ‎我們的神讓我們相遇一定有原因 41 00:02:52,922 --> 00:02:55,675 ‎讓你帶我們去約姆斯堡 42 00:02:55,758 --> 00:02:57,594 ‎推翻哈瑞克 43 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 ‎讓你奪回屬於你的位子 44 00:03:00,805 --> 00:03:02,974 ‎成為約姆斯堡的新領袖 45 00:03:06,436 --> 00:03:08,021 ‎這是上天的旨意 46 00:03:21,659 --> 00:03:23,536 ‎維京傳奇:英靈神殿 47 00:03:36,883 --> 00:03:37,717 ‎凱桑 48 00:03:47,310 --> 00:03:48,144 ‎妳還好嗎? 49 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 ‎我沒事 50 00:03:51,356 --> 00:03:52,607 ‎妳真不會說謊 51 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 ‎我早上看過了 52 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 ‎我們應該快到聶伯河的出海口了 53 00:04:00,823 --> 00:04:03,201 ‎離君士坦丁堡只剩兩天航程 54 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 ‎我很快就能帶妳回家了 55 00:04:22,262 --> 00:04:23,096 ‎她狀況還好嗎? 56 00:04:25,974 --> 00:04:27,058 ‎她需要休息 57 00:04:30,103 --> 00:04:32,230 ‎我們很快會需要桅杆 58 00:04:36,943 --> 00:04:37,944 ‎歐拉夫 59 00:04:47,078 --> 00:04:48,204 ‎發射 60 00:04:57,380 --> 00:04:58,298 ‎他怎麼找到我們? 61 00:04:58,381 --> 00:05:01,759 ‎他們怎麼知道 ‎要待在投石器的射程外? 62 00:05:01,843 --> 00:05:02,969 ‎約倫德 63 00:05:03,761 --> 00:05:07,015 ‎他不會那麼做 ‎他不會跟他的同胞為敵 64 00:05:07,098 --> 00:05:09,058 ‎他不知道哈瑞克已經死了 65 00:05:10,435 --> 00:05:11,477 ‎或是我還活著 66 00:05:14,147 --> 00:05:15,690 ‎他也不認識歐拉夫 67 00:05:16,983 --> 00:05:18,943 ‎我們一定要出去正面迎戰 68 00:05:19,027 --> 00:05:21,321 ‎我們應該死守到他們離開 69 00:05:22,238 --> 00:05:23,781 ‎這兩個方案我們都不會採用 70 00:05:24,824 --> 00:05:26,367 ‎他已經知道我們的位置了 71 00:05:27,368 --> 00:05:29,162 ‎無論我們在海上擊退他 72 00:05:29,245 --> 00:05:31,664 ‎或是死守到他離開 ‎他都會撤退回卡特加特 73 00:05:32,248 --> 00:05:35,084 ‎等聚集到更多人手和船隻後再打過來 74 00:05:35,168 --> 00:05:36,878 ‎那我們有什麼計畫? 75 00:05:36,961 --> 00:05:39,964 ‎我們是舊神信仰的最後堡壘 76 00:05:40,048 --> 00:05:41,924 ‎在場有很多人因為他才會逃到這裡 77 00:05:42,550 --> 00:05:45,762 ‎他奪走了我們的家園和家人 78 00:05:45,845 --> 00:05:48,264 ‎現在他還想追殺原本就住在這裡的人 79 00:05:50,600 --> 00:05:51,517 ‎我瞭解他 80 00:05:52,602 --> 00:05:55,646 ‎是他的神在驅使他執行這項使命 81 00:05:56,272 --> 00:05:57,523 ‎若我們想活命 82 00:05:59,358 --> 00:06:01,569 ‎就一定要提醒他 ‎這沒有他想得那麼容易 83 00:06:01,652 --> 00:06:02,737 ‎-沒錯 ‎-對 84 00:06:08,201 --> 00:06:10,495 ‎約姆斯堡是天然堡壘 85 00:06:10,578 --> 00:06:12,497 ‎從海上看不到入口 86 00:06:12,580 --> 00:06:14,749 ‎這導致來犯的艦隊 87 00:06:14,832 --> 00:06:16,042 ‎只有一個地方可以進攻 88 00:06:16,125 --> 00:06:18,711 ‎懸崖上的投石器可以輕鬆擊沉敵人 89 00:06:18,795 --> 00:06:22,340 ‎那走陸路,從後方進攻呢? 90 00:06:22,423 --> 00:06:24,467 ‎這方法可行 91 00:06:24,550 --> 00:06:28,930 ‎但哈瑞克會看到你們的行蹤 ‎趁你們下船時攻擊 92 00:06:29,847 --> 00:06:31,557 ‎那其弱點在哪裡? 93 00:06:33,684 --> 00:06:34,685 ‎正門 94 00:06:35,645 --> 00:06:37,688 ‎要是能解除主投石器 95 00:06:38,648 --> 00:06:39,982 ‎那裡沒有防禦 96 00:06:42,693 --> 00:06:43,694 ‎你覺得呢? 97 00:06:45,905 --> 00:06:50,785 ‎我認為這項任務 ‎該由約姆斯堡未來的領袖執行 98 00:07:20,022 --> 00:07:21,149 ‎拿上去 99 00:07:39,208 --> 00:07:40,418 ‎東邊有人 100 00:08:01,606 --> 00:08:03,149 ‎我們是來跟哈瑞克談判的 101 00:08:03,232 --> 00:08:04,984 ‎-他在哪裡? ‎-哈瑞克死了 102 00:08:05,067 --> 00:08:06,944 ‎是他的同胞殺死他的 103 00:08:08,571 --> 00:08:09,864 ‎那現在誰是帶頭的? 104 00:08:10,740 --> 00:08:11,574 ‎我 105 00:08:12,408 --> 00:08:13,701 ‎我們是來談判的 106 00:08:15,203 --> 00:08:17,288 ‎-不是要開戰 ‎-妳還活著 107 00:08:17,914 --> 00:08:18,831 ‎這很明顯 108 00:08:20,082 --> 00:08:22,752 ‎我們讓你們進來了,歐拉夫 ‎告訴我們你們的意圖 109 00:08:23,669 --> 00:08:25,046 ‎我來找哈拉爾的兒子 110 00:08:26,047 --> 00:08:27,089 ‎你是指我兒子 111 00:08:27,757 --> 00:08:29,050 ‎哈拉爾是基督徒 112 00:08:30,134 --> 00:08:33,888 ‎我無法忍受讓一群異教徒 ‎扶養他的孩子 113 00:08:34,931 --> 00:08:38,476 ‎我認為你是比較擔心我們的兒子 114 00:08:39,101 --> 00:08:42,146 ‎有一天會從你兒子手中搶走挪威王座 115 00:08:44,023 --> 00:08:48,361 ‎若你要帶走我小孩,歐拉夫 ‎你得先殺了我 116 00:09:02,542 --> 00:09:03,501 ‎叛徒! 117 00:09:04,585 --> 00:09:05,419 ‎母親 118 00:09:07,505 --> 00:09:11,217 ‎別那麼叫我!你這家恥,令我蒙羞 119 00:09:11,300 --> 00:09:12,426 ‎不行 120 00:09:12,510 --> 00:09:13,928 ‎母親 121 00:09:15,054 --> 00:09:16,472 ‎我不知情 122 00:09:16,556 --> 00:09:19,642 ‎我是來殺哈瑞克的 ‎我絕對不會背叛約姆斯堡 123 00:09:19,725 --> 00:09:21,060 ‎不要現在行動 124 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 ‎弗蕾迪絲給你的訊息 125 00:09:25,439 --> 00:09:26,440 ‎注意港口 126 00:09:27,066 --> 00:09:30,027 ‎走開,你不是我兒子 127 00:10:14,780 --> 00:10:15,823 ‎王后 128 00:10:16,907 --> 00:10:19,243 ‎我是來做婚前懺悔的 129 00:10:19,827 --> 00:10:21,662 ‎你有做那種事的時間嗎? 130 00:10:22,246 --> 00:10:23,956 ‎我以為你的婚禮在今天 131 00:10:27,209 --> 00:10:30,421 ‎吉莎公主無法取代 ‎妳從我身邊奪走的人 132 00:10:33,299 --> 00:10:35,509 ‎但上帝賜給我原諒妳的力量 133 00:10:39,347 --> 00:10:41,557 ‎我父親曾告訴過我在戰爭中 134 00:10:42,391 --> 00:10:45,394 ‎關鍵不在敵人的兵力有多少 135 00:10:45,978 --> 00:10:49,774 ‎或武器有多精良、手下有多勇猛 136 00:10:52,610 --> 00:10:55,780 ‎打勝仗的唯一關鍵 137 00:10:56,781 --> 00:10:59,158 ‎在於看清敵人的真正目標 138 00:10:59,992 --> 00:11:01,369 ‎那麼您知道嗎? 139 00:11:03,079 --> 00:11:06,165 ‎艾菲溫永遠無法幫你生出王室之後 140 00:11:06,749 --> 00:11:07,667 ‎但吉莎可以 141 00:11:08,959 --> 00:11:10,628 ‎但你永遠娶不到她 142 00:11:10,711 --> 00:11:16,967 ‎除非你失去某個重要之物,被我奪走 143 00:11:20,679 --> 00:11:24,141 ‎您又錯看我了 144 00:11:26,644 --> 00:11:27,812 ‎但上帝不會被騙 145 00:11:29,146 --> 00:11:31,273 ‎祂會知道你應當下地獄 146 00:11:32,608 --> 00:11:34,819 ‎我很期待跟妳在那相見,王后 147 00:11:36,278 --> 00:11:38,072 ‎我是說婚禮 148 00:12:06,851 --> 00:12:08,060 ‎這裡是哪裡? 149 00:12:08,686 --> 00:12:10,312 ‎這裡是奧爾比亞 150 00:12:11,230 --> 00:12:14,442 ‎這裡曾是古希臘人的聖地 151 00:12:15,067 --> 00:12:16,652 ‎他們在這裡建造了一座大神廟 152 00:12:23,951 --> 00:12:27,413 ‎數世紀以來 ‎旅行者會在此停留,向他們致敬 153 00:12:27,496 --> 00:12:30,416 ‎尤其是那些展開新人生的人 154 00:12:34,712 --> 00:12:35,754 ‎就像我們 155 00:12:55,441 --> 00:12:56,692 ‎我們只有這些嗎? 156 00:12:57,526 --> 00:12:59,612 ‎除了投石器的彈藥儲備 157 00:13:00,196 --> 00:13:02,364 ‎我要你們全部拿來這裡 158 00:13:03,741 --> 00:13:04,658 ‎全都拿來 159 00:13:18,547 --> 00:13:19,715 ‎東西交給他了嗎? 160 00:13:21,342 --> 00:13:22,384 ‎給了 161 00:13:22,968 --> 00:13:26,472 ‎我看到約倫德手上畫的圖 ‎才會過來這裡 162 00:13:30,184 --> 00:13:33,229 ‎我只看過一次 ‎是預視者在沙石上畫出來的 163 00:13:34,021 --> 00:13:35,606 ‎他叫我相信它 164 00:13:37,233 --> 00:13:39,235 ‎我無法參透命運的安排 165 00:13:40,110 --> 00:13:41,362 ‎也不相信命運 166 00:13:43,113 --> 00:13:44,949 ‎維京人不能控制自己的命運 167 00:13:45,950 --> 00:13:48,410 ‎但我們能控制自己如何面對 168 00:13:49,912 --> 00:13:50,955 ‎相信妳兒子 169 00:13:59,129 --> 00:14:00,965 ‎我們應該從陸路進攻 170 00:14:02,049 --> 00:14:04,677 ‎哈瑞克已死,這策略最安全 171 00:14:06,887 --> 00:14:09,139 ‎約倫德,你覺得呢? 172 00:14:10,224 --> 00:14:11,100 ‎你們應該離開 173 00:14:14,311 --> 00:14:15,896 ‎回去召集更多人馬和船隻 174 00:14:16,564 --> 00:14:17,982 ‎你們知道回來的路 175 00:14:18,816 --> 00:14:20,234 ‎等兵力更強大再進攻 176 00:14:20,317 --> 00:14:21,402 ‎胡扯 177 00:14:22,194 --> 00:14:24,572 ‎你也看到他們的旗艦在維修 178 00:14:25,447 --> 00:14:28,450 ‎其他船隻則出去打劫了 179 00:14:29,034 --> 00:14:31,120 ‎那只是她想讓我們看到的 180 00:14:31,996 --> 00:14:33,622 ‎她可能把其他船藏起來了 181 00:14:35,541 --> 00:14:36,667 ‎你不明白 182 00:14:37,793 --> 00:14:40,462 ‎這全是她設下的圈套 183 00:14:40,546 --> 00:14:42,882 ‎她就賭你會攻擊約姆斯堡 184 00:14:43,632 --> 00:14:45,634 ‎若你中計,一定會死在她手上 185 00:14:46,677 --> 00:14:47,803 ‎你這麼認為嗎? 186 00:14:48,470 --> 00:14:49,305 ‎沒錯 187 00:14:49,972 --> 00:14:52,349 ‎我認為是你不希望我們攻擊 188 00:14:52,433 --> 00:14:55,644 ‎你會內疚合情合理 189 00:14:56,312 --> 00:14:57,146 ‎內疚? 190 00:15:01,942 --> 00:15:05,446 ‎我試著幫弗蕾迪絲 ‎結果卻落得這種下場 191 00:15:05,529 --> 00:15:07,823 ‎約姆斯堡有人來幫我嗎? 192 00:15:08,908 --> 00:15:09,783 ‎沒有 193 00:15:11,744 --> 00:15:13,037 ‎你問我的意見 194 00:15:14,413 --> 00:15:15,247 ‎我給你了 195 00:15:17,875 --> 00:15:19,460 ‎我不會離開 196 00:15:20,878 --> 00:15:25,591 ‎上帝帶我來此是有原因的 ‎我不會在命運面前退縮 197 00:15:33,933 --> 00:15:35,809 ‎那你一定要除掉這台投石器 198 00:15:40,189 --> 00:15:42,566 ‎然後我們拔腿快跑… 199 00:15:43,567 --> 00:15:45,569 ‎但我沒看到那顆球,然後就… 200 00:15:45,653 --> 00:15:47,571 ‎直接摔個狗吃屎 201 00:16:02,086 --> 00:16:03,337 ‎我愛你 202 00:16:06,215 --> 00:16:07,257 ‎對不起 203 00:16:08,926 --> 00:16:10,678 ‎我的時候到了 204 00:16:38,539 --> 00:16:39,665 ‎我已經在想妳了 205 00:16:47,464 --> 00:16:48,549 ‎瑪莉安… 206 00:16:50,926 --> 00:16:53,929 ‎我會告訴歐拉絲妳們很愛她 207 00:16:54,013 --> 00:16:55,014 ‎謝謝 208 00:17:00,853 --> 00:17:03,397 ‎在妳前方的道路不好走 209 00:17:06,650 --> 00:17:09,111 ‎請妳幫我 210 00:17:10,487 --> 00:17:12,197 ‎我無法給妳建議 211 00:17:15,075 --> 00:17:17,119 ‎但妳的內心可以 212 00:17:38,640 --> 00:17:40,184 ‎替我照顧好他 213 00:17:41,894 --> 00:17:42,936 ‎我一定會的 214 00:19:06,979 --> 00:19:08,105 ‎阿們 215 00:19:33,547 --> 00:19:34,464 ‎謝謝 216 00:19:35,591 --> 00:19:36,508 ‎恭喜 217 00:19:45,642 --> 00:19:46,977 ‎妳結婚了 218 00:19:48,145 --> 00:19:49,229 ‎謝謝妳,王后 219 00:19:50,314 --> 00:19:51,523 ‎我有東西要送妳 220 00:20:02,784 --> 00:20:04,745 ‎古德溫,恭喜 221 00:20:05,996 --> 00:20:07,831 ‎艾瑪王后,這好漂亮 222 00:20:10,292 --> 00:20:12,252 ‎這個東西對我意義非凡 223 00:20:13,295 --> 00:20:15,172 ‎希望妳隨時戴著 224 00:20:20,636 --> 00:20:22,095 ‎-恭喜您 ‎-謝謝 225 00:20:29,519 --> 00:20:31,021 ‎你現在跟我是一家人了 226 00:20:32,522 --> 00:20:34,733 ‎我對你的孩子期望很高 227 00:20:34,816 --> 00:20:37,986 ‎-我會盡力的,陛下 ‎-我知道你會 228 00:20:39,655 --> 00:20:41,281 ‎因為他們會是一半的維京人 229 00:20:52,542 --> 00:20:53,919 ‎希望妳已經找到方法 230 00:20:54,002 --> 00:20:56,546 ‎放下對古德溫的懷疑 231 00:21:03,178 --> 00:21:04,012 ‎我找到了 232 00:21:07,099 --> 00:21:08,267 ‎很好 233 00:21:15,440 --> 00:21:17,150 ‎替我感到高興 234 00:21:19,528 --> 00:21:22,656 ‎這裡是一個很美麗的長眠之處 235 00:21:24,783 --> 00:21:26,910 ‎我答應妳會帶妳回家 236 00:21:28,453 --> 00:21:29,496 ‎但我沒做到 237 00:21:35,752 --> 00:21:39,923 ‎你還有大好前程,艾瑞克之子萊夫 238 00:21:41,049 --> 00:21:43,302 ‎你也還有很多東西要學 239 00:21:45,929 --> 00:21:48,557 ‎所以我還有一個東西 240 00:21:49,474 --> 00:21:51,018 ‎要給你 241 00:21:54,521 --> 00:21:56,481 ‎等你到君士坦丁堡後 242 00:21:57,024 --> 00:21:59,234 ‎找到雄獅之門 243 00:22:00,110 --> 00:22:04,364 ‎在門的另一邊,位於貝利撒留塔旁… 244 00:22:05,741 --> 00:22:06,992 ‎你會看到我的小屋 245 00:22:10,996 --> 00:22:13,081 ‎那棟屋子送給你 246 00:22:14,708 --> 00:22:20,964 ‎裡面有很多東西 ‎在你以後的旅途能派上用場 247 00:22:22,841 --> 00:22:25,344 ‎明智地運用你學到的知識 248 00:22:33,101 --> 00:22:36,521 ‎現在再跟我說一次 249 00:22:38,857 --> 00:22:42,027 ‎鯨魚的歌聲 250 00:22:42,110 --> 00:22:46,865 ‎牠們會在世界的底部悠游 251 00:22:48,492 --> 00:22:51,578 ‎然後一瞬間 252 00:22:54,623 --> 00:22:57,125 ‎牠從黑暗中躍出海面 253 00:22:59,211 --> 00:23:02,297 ‎張開的大嘴足以吞下一整艘船 254 00:23:05,550 --> 00:23:06,426 ‎轉瞬即逝 255 00:23:07,928 --> 00:23:12,432 ‎只在那剎那間現身在我們的世界 256 00:23:17,771 --> 00:23:19,106 ‎吞下一切 257 00:23:24,820 --> 00:23:27,072 ‎然後又消失… 258 00:23:29,699 --> 00:23:30,742 ‎在海面下 259 00:23:47,175 --> 00:23:49,511 ‎我注意到王后今晚有送禮物給妳 260 00:23:50,011 --> 00:23:52,764 ‎沒錯,她說你看到後一定會很開心 261 00:23:52,848 --> 00:23:54,641 ‎只有妳能讓我開心 262 00:24:03,275 --> 00:24:04,276 ‎希望如此 263 00:24:33,305 --> 00:24:35,515 ‎你忘了自己娶了一個維京人嗎? 264 00:24:38,643 --> 00:24:40,187 ‎我娶了一個美麗的女人 265 00:24:56,703 --> 00:24:57,662 ‎怎麼了? 266 00:24:59,456 --> 00:25:00,790 ‎這是王后的禮物嗎? 267 00:25:01,750 --> 00:25:02,584 ‎對 268 00:25:03,335 --> 00:25:04,377 ‎很漂亮吧? 269 00:25:06,546 --> 00:25:09,299 ‎她說你每次看到 270 00:25:09,382 --> 00:25:11,051 ‎就會想起你的出身 271 00:25:11,676 --> 00:25:14,095 ‎你愛過和失去的人 272 00:25:14,888 --> 00:25:16,890 ‎她說是從一頭熊身上拿的 273 00:25:17,766 --> 00:25:19,517 ‎但我認為那部分不是真的 274 00:25:21,436 --> 00:25:22,479 ‎拿掉 275 00:25:22,562 --> 00:25:23,813 ‎沒辦法 276 00:25:24,940 --> 00:25:27,275 ‎她要我保證會隨時戴著 277 00:25:29,611 --> 00:25:31,071 ‎那不像艾瑪王后會做的事嗎? 278 00:25:32,697 --> 00:25:33,531 ‎的確 279 00:25:36,409 --> 00:25:37,577 ‎完全就是 280 00:26:35,051 --> 00:26:35,927 ‎從塵土之中 281 00:26:37,304 --> 00:26:38,346 ‎妳隨之而生 282 00:26:40,056 --> 00:26:42,892 ‎因此妳也要歸於塵土 283 00:26:43,643 --> 00:26:44,561 ‎從塵土之中 284 00:26:47,564 --> 00:26:49,316 ‎妳將再度重生 285 00:27:21,931 --> 00:27:24,392 ‎難以相信我們快到君士坦丁堡了 286 00:27:25,935 --> 00:27:27,062 ‎我不急 287 00:27:28,146 --> 00:27:29,105 ‎我明白妳的感受 288 00:27:30,023 --> 00:27:32,192 ‎我這趟是來賺錢買一支軍隊的 289 00:27:33,610 --> 00:27:35,195 ‎然後回去挪威當國王 290 00:27:37,781 --> 00:27:38,656 ‎現在 291 00:27:40,033 --> 00:27:43,161 ‎我卻覺得我離那目標更遠了 292 00:27:44,871 --> 00:27:48,166 ‎也許你即將達成的成就會比那更偉大 293 00:27:48,249 --> 00:27:50,710 ‎你幫我父親把寶物送達 294 00:27:50,794 --> 00:27:52,837 ‎到時皇帝一定會有所賞賜 295 00:27:54,130 --> 00:27:56,299 ‎他給你的獎賞將遠超你的想像 296 00:27:56,383 --> 00:27:58,635 ‎那妳為何不急著把東西送過去? 297 00:27:59,594 --> 00:28:01,596 ‎擺脫這份責任? 298 00:28:01,679 --> 00:28:04,224 ‎因為我不知道之後會發生什麼事 299 00:28:06,393 --> 00:28:07,811 ‎那之後妳會獲得自由 300 00:28:09,979 --> 00:28:10,897 ‎能夠隨心所欲 301 00:28:21,950 --> 00:28:23,576 ‎眾神之父和女武神 302 00:28:24,744 --> 00:28:26,371 ‎請祢們保佑我 303 00:28:27,789 --> 00:28:30,458 ‎祝我旗開得勝 304 00:28:30,542 --> 00:28:34,754 ‎我們在天上的父,願祢的名被尊為聖 305 00:28:34,838 --> 00:28:36,631 ‎願祢的國降臨,願祢的旨意 306 00:28:37,549 --> 00:28:39,134 ‎行在地上,如同行在天上 307 00:28:39,217 --> 00:28:41,219 ‎眾神之父和女武神 308 00:28:43,388 --> 00:28:45,140 ‎請祢們保佑我 309 00:28:46,516 --> 00:28:49,018 ‎祝我旗開得勝 310 00:28:49,102 --> 00:28:50,895 ‎不要讓我們陷入誘惑 311 00:28:51,730 --> 00:28:53,565 ‎但救我們免於兇惡 312 00:28:55,275 --> 00:28:56,109 ‎阿們 313 00:29:10,248 --> 00:29:12,041 ‎無論我出了什麼事 314 00:29:13,376 --> 00:29:16,755 ‎妳都不能讓歐拉夫帶走他 ‎明白了嗎? 315 00:29:18,506 --> 00:29:21,885 ‎若我死了,有人向妳問起我的孩子 316 00:29:22,969 --> 00:29:26,139 ‎妳就告訴他們 ‎他是西格德之子哈拉爾的兒子 317 00:29:27,474 --> 00:29:29,184 ‎“紅鬍子”艾瑞克的孫子 318 00:29:29,267 --> 00:29:32,187 ‎以及艾瑞克之子萊夫的侄子 319 00:29:33,313 --> 00:29:34,898 ‎還有他的母親是弗蕾迪絲 320 00:29:35,774 --> 00:29:37,108 ‎信仰守護者 321 00:30:50,974 --> 00:30:51,808 ‎這邊 322 00:31:08,908 --> 00:31:10,118 ‎記得要打的訊號 323 00:31:12,996 --> 00:31:14,038 ‎就是現在 324 00:31:29,220 --> 00:31:31,306 ‎異教徒的賤種!叛徒! 325 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 ‎約倫德 326 00:32:04,756 --> 00:32:05,924 ‎向船打訊號 327 00:32:06,007 --> 00:32:08,217 ‎-為什麼? ‎-做就是了 328 00:32:09,302 --> 00:32:10,345 ‎快去 329 00:32:19,687 --> 00:32:22,190 ‎在那邊,他們拿下投石器了 330 00:32:24,943 --> 00:32:25,777 ‎划船 331 00:32:25,860 --> 00:32:27,695 ‎開始划 332 00:32:42,251 --> 00:32:43,461 ‎告訴我母親 333 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 ‎我不是叛徒 334 00:33:12,991 --> 00:33:14,075 ‎準備好 335 00:33:40,893 --> 00:33:42,687 ‎她的人在哪裡? 336 00:33:43,813 --> 00:33:45,023 ‎她在等什麼? 337 00:33:46,190 --> 00:33:47,025 ‎等我 338 00:33:54,032 --> 00:33:56,200 ‎我來找他了,弗蕾迪絲 339 00:34:09,505 --> 00:34:12,091 ‎這就是你所謂的單挑嗎? 340 00:34:12,175 --> 00:34:13,676 ‎你還帶上整支艦隊? 341 00:34:14,677 --> 00:34:17,638 ‎我只是希望手下 ‎能在好位子上欣賞這場對戰 342 00:34:22,477 --> 00:34:26,272 ‎畢竟他們不是隨時都能看到 ‎哈拉爾之子歐拉夫 343 00:34:26,355 --> 00:34:27,565 ‎被一個女人打倒 344 00:34:38,201 --> 00:34:39,744 ‎那是克努特的兒子嗎? 345 00:34:39,827 --> 00:34:43,456 ‎沒錯,他就是挪威國王史溫 346 00:34:45,917 --> 00:34:47,043 ‎挪威國王 347 00:34:49,420 --> 00:34:51,839 ‎你何不來這裡,視野比較好? 348 00:35:05,394 --> 00:35:07,271 ‎妳的劍上刻的字是什麼意思? 349 00:35:07,355 --> 00:35:09,315 ‎上面寫著“信仰守護者” 350 00:35:10,149 --> 00:35:13,569 ‎我的天命就是要保護仍信仰舊神的人 351 00:35:15,738 --> 00:35:19,408 ‎我的天命則是要除掉這些古老迷信 352 00:35:20,660 --> 00:35:22,912 ‎妳當初在大堂幹掉岡納時 353 00:35:22,995 --> 00:35:24,247 ‎我就該除掉妳了 354 00:35:24,914 --> 00:35:26,374 ‎我給過你機會 355 00:35:27,291 --> 00:35:31,003 ‎-但你沒把握好 ‎-我現在來了,弗蕾迪絲 356 00:35:31,963 --> 00:35:33,589 ‎但在我殺掉妳之前 357 00:35:34,215 --> 00:35:36,467 ‎我願意給妳最後一次機會 358 00:35:37,301 --> 00:35:39,971 ‎接受基督的受洗 359 00:35:40,054 --> 00:35:42,598 ‎得到永生 360 00:35:46,435 --> 00:35:47,395 ‎和救贖 361 00:35:49,188 --> 00:35:50,273 ‎永生 362 00:35:54,402 --> 00:35:55,945 ‎永生 363 00:35:58,990 --> 00:36:01,117 ‎這些人都受洗過了嗎? 364 00:36:02,577 --> 00:36:03,661 ‎沒錯 365 00:36:04,954 --> 00:36:05,997 ‎每一個人都受洗過 366 00:36:08,124 --> 00:36:08,958 ‎很好 367 00:36:11,586 --> 00:36:13,087 ‎那我心裡會好過一點 368 00:36:22,597 --> 00:36:25,057 ‎快跑! 369 00:36:26,058 --> 00:36:27,435 ‎史溫 370 00:36:42,909 --> 00:36:43,868 ‎弗蕾迪絲 371 00:36:49,916 --> 00:36:52,251 ‎走開,別靠近 372 00:36:52,335 --> 00:36:54,503 ‎輪到你了,歐拉夫 373 00:38:23,092 --> 00:38:25,720 ‎妳也許以為妳殺了我,弗蕾迪絲 374 00:38:26,971 --> 00:38:28,514 ‎但事實恰恰相反 375 00:38:30,182 --> 00:38:31,434 ‎妳把我變成了烈士 376 00:38:32,184 --> 00:38:34,312 ‎我的名字將永世流傳 377 00:38:35,980 --> 00:38:38,441 ‎妳的名字則會被人遺忘 378 00:38:40,609 --> 00:38:42,737 ‎但有誰能傳頌你的故事? 379 00:39:11,432 --> 00:39:14,226 ‎不,求求妳 380 00:39:18,522 --> 00:39:21,025 ‎請妳放我一馬 381 00:39:25,071 --> 00:39:27,490 ‎起來,挪威國王 382 00:39:58,479 --> 00:40:01,524 ‎誰是挪威的西格德之子哈拉爾? 383 00:40:01,607 --> 00:40:02,483 ‎我是哈拉爾 384 00:40:04,402 --> 00:40:05,986 ‎羅曼努斯皇帝 385 00:40:06,070 --> 00:40:08,697 ‎特地從君士坦丁堡來此見你 386 00:40:18,165 --> 00:40:20,835 ‎我們聽到傳聞說有一群強大的維京人 387 00:40:20,918 --> 00:40:23,754 ‎帶著一群女人通過佩切涅格人 388 00:40:23,838 --> 00:40:25,423 ‎那不是傳聞 389 00:40:25,506 --> 00:40:26,507 ‎可汗已死 390 00:40:28,259 --> 00:40:30,511 ‎非常了不起 391 00:40:30,594 --> 00:40:33,347 ‎真是出乎意料,很少人辦得到 392 00:40:33,431 --> 00:40:36,225 ‎陛下特地來此 ‎只是要跟我們道謝嗎? 393 00:40:36,851 --> 00:40:38,769 ‎不,我是來看 394 00:40:38,853 --> 00:40:41,397 ‎你有沒有帶著楚德的維托米爾 ‎給我的寶物 395 00:40:42,606 --> 00:40:44,442 ‎維托米爾來此途中不幸喪命 396 00:40:44,525 --> 00:40:45,985 ‎但他的女兒艾蓮娜活了下來 397 00:40:46,569 --> 00:40:48,362 ‎她應該有您要的東西 398 00:40:48,446 --> 00:40:49,613 ‎我知道 399 00:40:50,448 --> 00:40:52,575 ‎我們已經確認過了 400 00:41:14,680 --> 00:41:18,142 ‎妳跟妳父親形容的一樣美麗 401 00:41:23,189 --> 00:41:25,107 ‎歡迎來到妳的新人生 402 00:41:28,652 --> 00:41:29,612 ‎新人生? 403 00:41:30,905 --> 00:41:33,657 ‎你不知道你在護送什麼? 404 00:41:33,741 --> 00:41:35,576 ‎我以為是那面徽章 405 00:41:36,285 --> 00:41:37,203 ‎不 406 00:41:37,912 --> 00:41:39,288 ‎是我的新娘 407 00:41:40,039 --> 00:41:42,625 ‎君士坦丁堡的新皇后 408 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 ‎你們所有人 409 00:41:50,257 --> 00:41:53,219 ‎君士坦丁堡替你們準備了 ‎盛大的慶功宴 410 00:41:53,302 --> 00:41:55,638 ‎獎賞你們的勇敢 411 00:41:55,721 --> 00:41:58,224 ‎還有你,西格德之子哈拉爾 412 00:41:59,266 --> 00:42:00,518 ‎我欠你人情 413 00:42:01,519 --> 00:42:03,938 ‎想要什麼儘管說,我一定賜給你 414 00:42:04,939 --> 00:42:07,525 ‎-什麼都行? ‎-什麼都行 415 00:42:11,612 --> 00:42:13,030 ‎我會想到的 416 00:42:15,491 --> 00:42:16,325 ‎很好 417 00:42:17,535 --> 00:42:22,248 ‎像你這樣的猛將在我底下大有可為 418 00:42:27,586 --> 00:42:29,505 ‎-滿足他們的所有要求 ‎-是,陛下 419 00:42:31,507 --> 00:42:33,133 ‎妳大可先告訴我 420 00:42:33,217 --> 00:42:35,636 ‎你若知道,會給我什麼建議? 421 00:42:36,595 --> 00:42:38,013 ‎別承認自己的身分 422 00:42:39,056 --> 00:42:42,268 ‎然後我們倆這趟來君士坦丁堡 ‎就會白忙一場 423 00:42:43,435 --> 00:42:45,521 ‎現在皇帝本人欠你人情 424 00:42:46,522 --> 00:42:49,525 ‎妳則是他的皇后,無法為我所有 425 00:42:53,404 --> 00:42:55,698 ‎沒有你得不到的東西 426 00:43:44,288 --> 00:43:45,539 ‎這是誰? 427 00:43:50,502 --> 00:43:51,420 ‎史溫 428 00:44:04,141 --> 00:44:05,017 ‎歐拉夫在哪裡? 429 00:44:06,310 --> 00:44:07,728 ‎你怎麼過來的? 430 00:44:13,317 --> 00:44:14,485 ‎妳一定是弗蕾迪絲 431 00:44:17,154 --> 00:44:19,573 ‎我把妳的兒子送回來了 ‎儘管我沒必要這麼做 432 00:44:20,157 --> 00:44:21,158 ‎謝謝妳 433 00:44:22,576 --> 00:44:24,912 ‎妳希望得到什麼回報? 434 00:44:27,039 --> 00:44:27,915 ‎和平 435 00:44:34,338 --> 00:44:35,381 ‎我答應妳 436 00:44:36,965 --> 00:44:38,509 ‎母親對母親 437 00:44:47,351 --> 00:44:49,395 ‎復仇乃是我的權利 438 00:44:49,478 --> 00:44:50,312 ‎我相信她! 439 00:44:50,396 --> 00:44:52,231 ‎-比武審判 ‎-跟我嗎? 440 00:44:52,898 --> 00:44:54,817 ‎數百名?數千名才對吧 441 00:44:54,900 --> 00:44:57,444 ‎揮舞寶劍的十字架 ‎從來就不是在指你 442 00:44:57,528 --> 00:44:59,405 ‎我們若死,諸神也將不復存在 443 00:44:59,488 --> 00:45:02,699 ‎若沒有格陵蘭人 ‎倫敦大橋還會屹立不搖 444 00:45:02,783 --> 00:45:04,118 ‎我們則會一敗塗地 445 00:45:30,894 --> 00:45:33,814 ‎妳就是弗蕾迪絲,對不對? 446 00:45:35,274 --> 00:45:36,775 ‎信仰守護者? 447 00:45:39,319 --> 00:45:40,320 ‎沒錯 448 00:45:41,613 --> 00:45:42,614 ‎我是 449 00:45:51,248 --> 00:45:52,082 ‎快看 450 00:48:04,006 --> 00:48:09,011 ‎字幕翻譯: 陳廷倫