1
00:00:06,965 --> 00:00:10,760
BỜ BIỂN POMERANIA
2
00:00:23,815 --> 00:00:27,944
Vụ cậu giải cứu em trai ta
và lũ dị giáo ấn tượng lắm.
3
00:00:31,531 --> 00:00:34,868
Harald ở với bọn cậu bao lâu
trước khi đi tới Novgorod?
4
00:00:36,536 --> 00:00:37,871
Gã không đi Jomsborg.
5
00:00:39,205 --> 00:00:43,543
Ngay sau khi bọn tôi đụng ông,
gã và Leif Eriksson chia tay Freydis.
6
00:00:46,379 --> 00:00:48,048
Cậu đưa Freydis đi Jomsborg.
7
00:00:50,175 --> 00:00:51,926
Harekr để cô ấy làm nữ tu,
8
00:00:52,886 --> 00:00:56,056
rồi thấy bị đe dọa
vì ảnh hưởng của cô ấy và giết cô…
9
00:00:57,932 --> 00:00:59,184
giữ lại đứa con.
10
00:01:01,352 --> 00:01:03,104
Con à? Của Harald?
11
00:01:03,188 --> 00:01:04,105
Con trai.
12
00:01:05,440 --> 00:01:08,985
Harekr định nuôi nó
để lên làm thủ lĩnh Jomsborg.
13
00:01:16,159 --> 00:01:17,327
Ta biết cha cậu.
14
00:01:18,495 --> 00:01:20,205
Tên ông là Torvil Magnusson.
15
00:01:21,331 --> 00:01:22,499
Torvil "Cao Kều".
16
00:01:25,585 --> 00:01:29,756
Trước khi ta cải đạo sang Cơ Đốc,
bọn ta cùng đi đột kích ở phía Đông.
17
00:01:29,839 --> 00:01:31,716
Một chiến binh Viking vĩ đại.
18
00:01:32,550 --> 00:01:33,551
Tôi chả tin ông.
19
00:01:35,095 --> 00:01:36,763
Mẹ cậu tên là Gudrid.
20
00:01:37,514 --> 00:01:40,850
Hồi đó bà ấy rất xinh đẹp,
chắc giờ vẫn vậy.
21
00:01:40,934 --> 00:01:43,853
Bà ấy đi cùng bố cậu
khi đột kích, bế theo cậu.
22
00:01:46,106 --> 00:01:48,149
Ta cũng biết Harekr.
23
00:01:49,192 --> 00:01:52,904
Hắn chỉ là tên cướp biển, không hơn,
vậy nên ta mới săn hắn.
24
00:01:52,987 --> 00:01:55,448
- Tưởng ông chỉ săn dân dị giáo.
- Đúng.
25
00:01:55,532 --> 00:01:57,408
Giờ giao thương là việc của ta.
26
00:01:57,992 --> 00:01:59,828
Đó là tương lai của Viking.
27
00:02:00,578 --> 00:02:03,456
Cướp biển như Harekr,
cướp bóc các Viking khác,
28
00:02:03,540 --> 00:02:04,541
là kẻ thù của ta.
29
00:02:05,583 --> 00:02:07,877
Ta chẳng quan tâm tới Jomsborg.
30
00:02:09,879 --> 00:02:11,131
Chỉ thủ lĩnh của nó.
31
00:02:11,881 --> 00:02:15,885
Ta không thể tin hắn lại để
một chiến binh như cậu bị lưu đày.
32
00:02:16,970 --> 00:02:18,555
Là ta thì đã giết cậu rồi.
33
00:02:19,180 --> 00:02:22,100
Hắn đã cố, nhưng các bô lão quyền cao hơn.
34
00:02:24,853 --> 00:02:26,437
Thần linh can thiệp.
35
00:02:29,232 --> 00:02:30,859
Sao gã Cơ Đốc lại nói thế?
36
00:02:34,821 --> 00:02:37,198
Khi càng già, Jorundr,
37
00:02:37,282 --> 00:02:41,202
ta càng thấy hai tín ngưỡng
tương đồng nhiều hơn là khác biệt.
38
00:02:42,328 --> 00:02:45,331
Ta cầu Chúa của ta
sẽ tìm ra và tiêu diệt Harekr.
39
00:02:45,415 --> 00:02:47,876
Thần linh của cậu rõ ràng muốn cậu sống.
40
00:02:48,710 --> 00:02:52,255
Các thần đưa ta lại với nhau là có lý do,
41
00:02:52,922 --> 00:02:55,675
để cậu dẫn bọn ta tới Jomsborg
42
00:02:55,758 --> 00:02:57,594
và lật đổ Harekr
43
00:02:58,303 --> 00:03:00,722
để cậu về địa vị chân chính của cậu
44
00:03:00,805 --> 00:03:02,974
là thủ lĩnh của Jomsborg mới.
45
00:03:06,436 --> 00:03:08,021
Sự can thiệp thần thánh.
46
00:03:21,659 --> 00:03:23,536
HUYẾN THOẠI VIKINGS: VALHALLA
47
00:03:36,883 --> 00:03:37,717
Kaysan.
48
00:03:47,310 --> 00:03:48,144
Nàng thế nào?
49
00:03:48,811 --> 00:03:49,646
Thiếp ổn cả.
50
00:03:51,356 --> 00:03:52,607
Nàng nói dối tệ lắm.
51
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
Sáng nay ta đã tính toán.
52
00:03:58,571 --> 00:04:00,740
Ta hẳn đang gần cửa sông Dnieper.
53
00:04:00,823 --> 00:04:03,201
Hai ngày nữa là tới Constantinople.
54
00:04:06,579 --> 00:04:07,789
Nàng sắp về nhà rồi.
55
00:04:22,262 --> 00:04:23,096
Cô ấy thế nào?
56
00:04:25,974 --> 00:04:27,058
Cô ấy cần nghỉ.
57
00:04:30,103 --> 00:04:32,230
Còn ta sắp cần cột buồm rồi.
58
00:04:36,943 --> 00:04:37,944
Olaf.
59
00:04:47,078 --> 00:04:48,204
Bắn!
60
00:04:57,380 --> 00:04:58,298
Sao hắn tìm ra?
61
00:04:58,381 --> 00:05:01,759
Và sao chúng biết
phải ở ngoài tầm bắn của trạm gác?
62
00:05:01,843 --> 00:05:02,969
Jorundr.
63
00:05:03,761 --> 00:05:07,015
Nó sẽ không làm thế.
Nó không quay lưng với dân tộc đâu.
64
00:05:07,098 --> 00:05:09,058
Cậu ấy không biết Harekr đã chết
65
00:05:10,435 --> 00:05:11,477
hay tôi còn sống.
66
00:05:14,147 --> 00:05:15,690
Và cậu ấy không hiểu Olaf.
67
00:05:16,983 --> 00:05:18,943
Ta phải ra đó đánh hắn!
68
00:05:19,027 --> 00:05:21,321
Theo tôi, ta cầm cự đến khi chúng đi!
69
00:05:22,238 --> 00:05:23,781
Cả hai cách không được!
70
00:05:24,824 --> 00:05:26,367
Giờ hắn biết ta ở đâu rồi.
71
00:05:27,368 --> 00:05:29,162
Nếu ta tấn công hắn trên biển,
72
00:05:29,245 --> 00:05:31,664
hoặc cầm cự với hắn, hắn sẽ về Kattegat
73
00:05:32,248 --> 00:05:35,084
mang thêm quân và tàu tới đánh tiếp.
74
00:05:35,168 --> 00:05:36,878
Vậy kế hoạch là gì?
75
00:05:36,961 --> 00:05:39,964
Chúng ta là thành lũy cuối của cổ giáo.
76
00:05:40,048 --> 00:05:41,924
Nhiều người tới đây là vì hắn.
77
00:05:42,550 --> 00:05:45,762
Hắn cướp đi nhà cửa, gia đình chúng ta.
78
00:05:45,845 --> 00:05:48,264
Giờ hắn săn cả những người bản địa ở đây!
79
00:05:50,600 --> 00:05:51,517
Ta hiểu hắn.
80
00:05:52,602 --> 00:05:55,646
Chúa của hắn thúc đẩy hắn
làm nhiệm vụ này.
81
00:05:56,272 --> 00:05:57,523
Nếu ta muốn sống sót,
82
00:05:59,359 --> 00:06:01,569
phải nhắc hắn là còn việc phải làm.
83
00:06:01,652 --> 00:06:02,737
- Đúng thế.
- Phải.
84
00:06:08,201 --> 00:06:10,495
Jomsborg là pháo đài tự nhiên.
85
00:06:10,578 --> 00:06:12,497
Từ biển không thấy lối vào
86
00:06:12,580 --> 00:06:14,749
và buộc đội tàu tấn công
87
00:06:14,832 --> 00:06:16,042
phải đi hàng một,
88
00:06:16,125 --> 00:06:18,711
khiến trạm gác trên vách đá dễ tấn công.
89
00:06:18,795 --> 00:06:22,340
Vậy tấn công từ sau, trên bộ?
90
00:06:22,423 --> 00:06:24,467
Có thể,
91
00:06:24,550 --> 00:06:28,930
nhưng Harekr sẽ thấy động tĩnh
và không cho quay lại tàu.
92
00:06:29,847 --> 00:06:31,557
Thế điểm yếu là gì?
93
00:06:33,684 --> 00:06:34,685
Cửa trước.
94
00:06:35,645 --> 00:06:37,688
Nếu vô hiệu trạm gác chính,
95
00:06:38,648 --> 00:06:39,982
sẽ không có phòng ngự.
96
00:06:42,693 --> 00:06:43,694
Ngươi thấy sao?
97
00:06:45,905 --> 00:06:50,785
Thần nghĩ đây là một nhiệm vụ
cho thủ lĩnh Jomsborg tương lai.
98
00:07:20,022 --> 00:07:21,149
Đưa chúng lên!
99
00:07:39,208 --> 00:07:40,418
Từ phía Đông sang.
100
00:08:01,606 --> 00:08:03,149
Bọn ta tới gặp Harekr.
101
00:08:03,232 --> 00:08:04,984
- Hắn đâu?
- Harekr chết rồi.
102
00:08:05,067 --> 00:08:06,944
Người của hắn đã giết hắn.
103
00:08:08,571 --> 00:08:09,864
Vậy ai chỉ huy?
104
00:08:10,740 --> 00:08:11,574
Là ta.
105
00:08:12,408 --> 00:08:13,701
Ta tới đàm phán.
106
00:08:15,203 --> 00:08:17,288
- Không đánh.
- Cô còn sống.
107
00:08:17,914 --> 00:08:18,831
Rõ rồi.
108
00:08:20,082 --> 00:08:22,752
Ta đã cho ông vào, Olaf.
Nói xem ông muốn gì.
109
00:08:23,669 --> 00:08:25,046
Ta đón con trai Harald.
110
00:08:26,047 --> 00:08:27,089
Ý là con trai ta.
111
00:08:27,757 --> 00:08:29,050
Harald theo Cơ Đốc.
112
00:08:30,134 --> 00:08:33,888
Ta không chịu để con nó
cho tụi dị giáo nuôi dạy.
113
00:08:34,931 --> 00:08:38,476
Ta nghĩ ông lo rằng một ngày nào đó,
114
00:08:39,101 --> 00:08:42,146
con bọn tôi sẽ giành
ngôi vua Na Uy với ông.
115
00:08:44,023 --> 00:08:48,361
Nếu muốn con ta,
Olaf, ông sẽ phải giết ta.
116
00:09:02,542 --> 00:09:03,501
Đồ phản bội!
117
00:09:04,585 --> 00:09:05,419
Mẹ.
118
00:09:07,505 --> 00:09:11,217
Đừng gọi ta như thế.
Ngươi khiến ta xấu hổ, ô nhục!
119
00:09:11,300 --> 00:09:12,426
Không.
120
00:09:12,510 --> 00:09:13,928
Mẹ ơi!
121
00:09:15,054 --> 00:09:16,472
Con không biết mà.
122
00:09:16,556 --> 00:09:19,642
Con về giết Harekr.
Con không phản bội Jomsborg đâu.
123
00:09:19,725 --> 00:09:21,060
Giờ đừng làm thế.
124
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
Lời nhắn từ Freydis.
125
00:09:25,439 --> 00:09:26,440
Bến cảng.
126
00:09:27,066 --> 00:09:30,027
Lui ra! Ngươi không phải con ta!
127
00:10:14,780 --> 00:10:15,823
Hoàng hậu.
128
00:10:16,907 --> 00:10:19,243
Thần cầu kinh Ăn Năn Tội trước hôn lễ.
129
00:10:19,827 --> 00:10:21,662
Khanh còn thời gian cơ à?
130
00:10:22,246 --> 00:10:23,956
Ta tưởng hôm nay khanh cưới.
131
00:10:27,209 --> 00:10:30,421
Công chúa Gytha đâu thay được
thứ người cướp của thần.
132
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
Nhưng Chúa giúp thần tha thứ cho người.
133
00:10:39,347 --> 00:10:41,557
Cha ta từng nói, trong chiến tranh,
134
00:10:42,391 --> 00:10:45,394
không quan trọng kẻ địch đông đảo,
135
00:10:45,978 --> 00:10:49,774
mang lưỡi kiếm sắc hay có lính dũng cảm.
136
00:10:52,610 --> 00:10:55,780
Để chiến thắng chỉ cần
137
00:10:56,781 --> 00:10:59,158
biết khao khát sâu thẳm của kẻ thù.
138
00:10:59,992 --> 00:11:01,369
Người biết được sao?
139
00:11:03,079 --> 00:11:06,165
Aelfwynn chẳng thể
đẻ con huyết thống hoàng gia,
140
00:11:06,749 --> 00:11:07,667
nhưng Gytha có thể.
141
00:11:08,959 --> 00:11:10,628
Khanh đâu thể với tới cô ấy
142
00:11:10,711 --> 00:11:16,967
trừ khi bị ép buộc tước đoạt
thứ gì đó cực giá trị… bởi tay ta.
143
00:11:20,680 --> 00:11:24,141
Người lại đánh giá sai thần rồi.
144
00:11:26,644 --> 00:11:27,812
Chúa thì không,
145
00:11:29,146 --> 00:11:31,273
ngài sẽ cho khanh xuống Địa ngục.
146
00:11:32,608 --> 00:11:34,819
Thần mong gặp người ở đó, hoàng hậu.
147
00:11:36,278 --> 00:11:38,072
Ý thần là ở đám cưới.
148
00:12:06,851 --> 00:12:08,060
Đây là đâu?
149
00:12:08,686 --> 00:12:10,312
Pontic Olbia.
150
00:12:11,230 --> 00:12:14,442
Là nơi linh thiêng của người Hy Lạp cổ.
151
00:12:15,067 --> 00:12:16,652
Họ đã dựng đền lớn ở đây.
152
00:12:23,951 --> 00:12:27,413
Lữ khách dừng chân ở đây
từ hàng thế kỷ để tỏ lòng thành kính,
153
00:12:27,496 --> 00:12:30,416
nhất là những ai
sắp đến với cuộc sống mới.
154
00:12:34,712 --> 00:12:35,755
Như chúng ta đây.
155
00:12:55,441 --> 00:12:56,692
Ta chỉ có chừng này?
156
00:12:57,526 --> 00:12:59,612
Trừ chỗ cất ở các trạm gác.
157
00:13:00,196 --> 00:13:02,364
Lấy hết về đây cho tôi.
158
00:13:03,741 --> 00:13:04,658
Tất cả.
159
00:13:18,547 --> 00:13:19,715
Chị đưa cậu ấy chưa?
160
00:13:21,342 --> 00:13:22,384
Rồi.
161
00:13:22,968 --> 00:13:26,472
Tôi tới đây vì đã thấy hình này
trên cánh tay Jorundr.
162
00:13:30,184 --> 00:13:33,229
Trước đó tôi thấy
nhà Tiên tri vẽ trên cát một lần.
163
00:13:34,021 --> 00:13:35,606
Ông ấy bảo tôi tin nó.
164
00:13:37,233 --> 00:13:39,235
Tôi không còn hiểu số phận,
165
00:13:40,110 --> 00:13:41,362
hay tin định mệnh.
166
00:13:43,113 --> 00:13:44,949
Dân Viking không định được số phận.
167
00:13:45,950 --> 00:13:48,410
Nhưng ta định được cách đối mặt với nó.
168
00:13:49,912 --> 00:13:50,955
Hãy tin con chị.
169
00:13:59,129 --> 00:14:00,965
Ta nên tấn công đường bộ.
170
00:14:02,049 --> 00:14:04,677
Harekr chết rồi, đó là chiến lược an toàn.
171
00:14:06,887 --> 00:14:09,139
Jorundr, cậu nghĩ sao?
172
00:14:10,224 --> 00:14:11,100
Ông nên đi.
173
00:14:14,311 --> 00:14:15,896
Về lấy thêm lính và tàu.
174
00:14:16,564 --> 00:14:17,982
Ông biết đường quay lại.
175
00:14:18,816 --> 00:14:20,234
Mạnh lên thì tấn công.
176
00:14:20,317 --> 00:14:21,402
Nực cười.
177
00:14:22,194 --> 00:14:24,572
Tàu chính của chúng đang sửa.
178
00:14:25,447 --> 00:14:28,450
Số tàu còn lại đi cướp bóc rồi.
179
00:14:29,034 --> 00:14:31,120
Cô ta muốn ta thấy cái đó.
180
00:14:31,996 --> 00:14:33,622
Cô ta giấu các tàu khác.
181
00:14:35,541 --> 00:14:36,667
Ông không hiểu.
182
00:14:37,793 --> 00:14:40,462
Đó là cái bẫy cô ta đặt cho ông.
183
00:14:40,546 --> 00:14:42,882
Cô ta thách ông tấn công Jomsborg
184
00:14:43,632 --> 00:14:45,634
và nếu vậy, đó sẽ là mồ chôn ông.
185
00:14:46,677 --> 00:14:47,803
Cậu nghĩ thế à?
186
00:14:48,470 --> 00:14:49,305
Phải.
187
00:14:49,972 --> 00:14:52,349
Ta nghĩ tự cậu không muốn ta tấn công.
188
00:14:52,433 --> 00:14:55,644
Cậu thấy tội lỗi
vì quyết định của mình cũng dễ hiểu.
189
00:14:56,312 --> 00:14:57,146
Tội lỗi?
190
00:15:01,942 --> 00:15:05,446
Tôi cố giúp Freydis mà giờ thế này đây.
191
00:15:05,529 --> 00:15:07,823
Có ai ở Jomsborg dừng lại giúp tôi?
192
00:15:08,908 --> 00:15:09,783
Không hề.
193
00:15:11,744 --> 00:15:13,037
Ông hỏi ý tôi.
194
00:15:14,413 --> 00:15:15,247
Thì tôi nói.
195
00:15:17,875 --> 00:15:19,460
Ta không về đâu.
196
00:15:20,878 --> 00:15:25,591
Chúa đưa ta tới đây là có lý do,
và ta sẽ không chạy trốn số phận.
197
00:15:33,933 --> 00:15:35,809
Vậy ông phải hạ trạm gác này.
198
00:15:40,189 --> 00:15:42,566
Bọn tôi chạy nhanh hết sức…
199
00:15:43,567 --> 00:15:45,569
Tôi lại không thấy quả bóng và…
200
00:15:45,653 --> 00:15:47,571
Bị ngã dập mặt!
201
00:16:02,086 --> 00:16:03,337
Em yêu chàng.
202
00:16:06,215 --> 00:16:07,257
Xin lỗi.
203
00:16:08,926 --> 00:16:10,678
Đến lúc tôi đi rồi.
204
00:16:38,539 --> 00:16:39,665
Tôi đã nhớ cô rồi.
205
00:16:47,464 --> 00:16:48,549
Mariam…
206
00:16:50,926 --> 00:16:53,929
Tôi sẽ chuyển lời yêu thương
của các cô cho Orlaith.
207
00:16:54,013 --> 00:16:55,014
Cảm ơn cô.
208
00:17:00,853 --> 00:17:03,397
Con đường phía trước rất gian nan.
209
00:17:06,650 --> 00:17:09,111
Xin hãy giúp tôi.
210
00:17:10,487 --> 00:17:12,197
Tôi không khuyên cô được.
211
00:17:15,075 --> 00:17:17,119
Nhưng trái tim cô sẽ mách bảo.
212
00:17:38,640 --> 00:17:40,184
Thay tôi chăm anh ấy nhé.
213
00:17:41,894 --> 00:17:42,936
Chắc chắn rồi.
214
00:19:06,979 --> 00:19:08,105
Amen.
215
00:19:33,547 --> 00:19:34,464
Cảm ơn.
216
00:19:35,591 --> 00:19:36,508
Xin chúc mừng.
217
00:19:45,642 --> 00:19:46,977
Quý cô đã có chồng.
218
00:19:48,145 --> 00:19:49,229
Cảm ơn hoàng hậu.
219
00:19:50,314 --> 00:19:51,523
Ta có thứ cho ngươi.
220
00:20:02,784 --> 00:20:04,745
Godwin, chúc mừng.
221
00:20:05,996 --> 00:20:07,831
Hoàng hậu Emma, đẹp quá.
222
00:20:10,292 --> 00:20:12,252
Nó có ý nghĩa đặc biệt với ta.
223
00:20:13,295 --> 00:20:15,172
Mong là ngươi sẽ luôn đeo nó.
224
00:20:20,636 --> 00:20:22,095
- Chúc phúc ngài.
- Cảm ơn.
225
00:20:29,519 --> 00:20:31,021
Khanh là người nhà rồi.
226
00:20:32,522 --> 00:20:34,733
Ta mong khanh có con lắm.
227
00:20:34,816 --> 00:20:37,986
- Thần sẽ cố, thưa Bệ hạ.
- Ta biết mà.
228
00:20:39,655 --> 00:20:41,281
Chúng sẽ có nửa máu Viking.
229
00:20:52,542 --> 00:20:53,919
Mong là nàng đã có cách
230
00:20:54,002 --> 00:20:56,546
dẹp bỏ nghi ngờ về Godwin.
231
00:21:03,178 --> 00:21:04,012
Rồi ạ.
232
00:21:07,099 --> 00:21:08,267
Tốt.
233
00:21:15,440 --> 00:21:17,150
Hãy mừng cho thiếp.
234
00:21:19,528 --> 00:21:22,656
Đây là nơi đẹp đẽ để chết.
235
00:21:24,783 --> 00:21:26,910
Ta đã hứa sẽ đưa nàng về nhà,
236
00:21:28,453 --> 00:21:29,496
mà không thể.
237
00:21:35,752 --> 00:21:39,923
Chàng còn nhiều nơi chưa đi,
Leif Eriksson,
238
00:21:41,049 --> 00:21:43,302
và còn phải học nhiều.
239
00:21:45,929 --> 00:21:48,557
Thiếp còn một thứ nữa
240
00:21:49,474 --> 00:21:51,018
để chia sẻ với chàng.
241
00:21:54,521 --> 00:21:56,481
Khi chàng tới Constantinople,
242
00:21:57,024 --> 00:21:59,234
hãy tìm tới Cổng Sư tử.
243
00:22:00,110 --> 00:22:04,364
Bên phía kia cổng, cạnh Tháp Belisarius…
244
00:22:05,741 --> 00:22:06,992
là căn nhà nhỏ của thiếp.
245
00:22:10,996 --> 00:22:13,081
Giờ là của chàng.
246
00:22:14,708 --> 00:22:20,964
Trong đó có nhiều thứ
sẽ giúp chàng trên hành trình của mình.
247
00:22:22,841 --> 00:22:25,344
Hãy khôn ngoan sử dụng những gì chàng học.
248
00:22:33,101 --> 00:22:36,521
Giờ kể thiếp nghe lại
249
00:22:38,857 --> 00:22:42,027
bài hát của con cá voi
250
00:22:42,110 --> 00:22:46,865
bơi xuống tận cùng thế giới đi.
251
00:22:48,492 --> 00:22:51,578
Và rồi, bất thình lình…
252
00:22:54,623 --> 00:22:57,125
nó vùng lên từ bóng tối…
253
00:22:59,211 --> 00:23:02,297
miệng mở rộng đủ để nuốt cả con tàu…
254
00:23:05,550 --> 00:23:06,426
và đột nhiên,
255
00:23:07,928 --> 00:23:12,432
trong chốc lát bước vào thế giới của ta…
256
00:23:17,771 --> 00:23:19,106
nuốt trọn tất cả…
257
00:23:24,820 --> 00:23:27,072
sau đó lại biến mất…
258
00:23:29,699 --> 00:23:30,742
xuống biển sâu.
259
00:23:47,175 --> 00:23:49,511
Ta thấy lúc tối hoàng hậu đưa nàng quà.
260
00:23:50,011 --> 00:23:52,764
Phải, người nói chàng sẽ thích quà này.
261
00:23:52,848 --> 00:23:54,641
Chỉ nàng mới làm ta vui.
262
00:24:03,275 --> 00:24:04,276
Mong là vậy.
263
00:24:33,305 --> 00:24:35,515
Chàng quên đã cưới vợ Viking à?
264
00:24:38,643 --> 00:24:40,187
Ta cưới một phụ nữ đẹp.
265
00:24:56,703 --> 00:24:57,662
Cái gì đây?
266
00:24:59,456 --> 00:25:00,790
Quà của hoàng hậu à?
267
00:25:01,750 --> 00:25:02,584
Vâng.
268
00:25:03,335 --> 00:25:04,377
Đẹp nhỉ?
269
00:25:06,546 --> 00:25:09,299
Người nói mỗi lần chàng thấy nó,
270
00:25:09,382 --> 00:25:11,051
nó sẽ nhắc chàng về quá khứ,
271
00:25:11,676 --> 00:25:14,095
những người chàng đã yêu và đã mất.
272
00:25:14,888 --> 00:25:16,890
Người nói lấy nó từ một con gấu.
273
00:25:17,766 --> 00:25:19,518
Mà thiếp không tin cái đó.
274
00:25:21,436 --> 00:25:22,479
Cởi ra đi.
275
00:25:22,562 --> 00:25:23,813
Không được.
276
00:25:24,940 --> 00:25:27,275
Người bắt thiếp hứa phải luôn đeo nó.
277
00:25:29,611 --> 00:25:31,071
Hoàng hậu Emma thế mà?
278
00:25:32,697 --> 00:25:33,532
Ừ.
279
00:25:36,409 --> 00:25:37,577
Chính xác là bà ấy.
280
00:26:35,051 --> 00:26:35,927
Người được
281
00:26:37,304 --> 00:26:38,346
tạo ra từ đất.
282
00:26:40,056 --> 00:26:42,892
Và giờ, người về lại với đất.
283
00:26:43,643 --> 00:26:44,561
Và từ đó,
284
00:26:47,564 --> 00:26:49,316
người sẽ lại tái sinh.
285
00:27:21,931 --> 00:27:24,392
Không thể tin đã gần tới Constantinople.
286
00:27:25,935 --> 00:27:27,062
Tôi không vội gì.
287
00:27:28,146 --> 00:27:29,105
Ta hiểu mà.
288
00:27:30,023 --> 00:27:32,192
Ta ra đi để kiếm tiền dựng quân đội
289
00:27:33,610 --> 00:27:35,195
và về làm vua xứ Na Uy.
290
00:27:37,781 --> 00:27:38,657
Giờ thì
291
00:27:40,033 --> 00:27:43,161
ta thấy mình còn xa mục tiêu đó
hơn cả lúc xuất phát.
292
00:27:44,871 --> 00:27:48,166
Nhưng có lẽ, anh lại tới gần
một thứ tuyệt vời hơn.
293
00:27:48,249 --> 00:27:50,710
Anh đã giúp chuyển vật báu của cha tôi.
294
00:27:50,794 --> 00:27:52,837
Hoàng đế sẽ thưởng
295
00:27:54,130 --> 00:27:56,299
và cho anh thứ anh không dám mơ.
296
00:27:56,383 --> 00:27:58,635
Thế sao cô không vội giao nó?
297
00:27:59,594 --> 00:28:01,596
Để cởi bỏ trách nhiệm?
298
00:28:01,680 --> 00:28:04,224
Vì tôi không rõ sau đó sẽ ra sao.
299
00:28:06,393 --> 00:28:07,811
Lúc đó cô sẽ được tự do.
300
00:28:09,979 --> 00:28:10,897
Tự do lựa chọn.
301
00:28:21,950 --> 00:28:23,576
Cha của các thần và các Valkyrie,
302
00:28:24,744 --> 00:28:26,371
hãy ưu ái dõi theo con
303
00:28:27,789 --> 00:28:30,458
và ban cho con chiến thắng.
304
00:28:30,542 --> 00:28:34,754
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
danh Cha được thánh,
305
00:28:34,838 --> 00:28:36,631
nước Cha được đến, ý Cha được nên
306
00:28:37,549 --> 00:28:39,134
ở đất như trời.
307
00:28:39,217 --> 00:28:41,219
Cha của các thần và các Valkyrie,
308
00:28:43,388 --> 00:28:45,140
hãy ưu ái dõi theo con
309
00:28:46,516 --> 00:28:49,018
và ban cho con chiến thắng.
310
00:28:49,102 --> 00:28:50,895
Chớ để chúng con bị cám dỗ,
311
00:28:51,730 --> 00:28:53,565
mà cứu chúng con khỏi điều ác.
312
00:28:55,275 --> 00:28:56,109
Amen.
313
00:29:10,248 --> 00:29:12,041
Dù cô có chuyện gì,
314
00:29:13,376 --> 00:29:16,755
cháu không được để Olaf cướp bé, hiểu chứ?
315
00:29:18,506 --> 00:29:21,885
Nếu cô chết mà có ai hỏi về con cô,
316
00:29:22,969 --> 00:29:26,139
cháu sẽ bảo họ
đó là con trai Harald Sigurdsson,
317
00:29:27,474 --> 00:29:29,184
cháu ngoại Erik Đỏ,
318
00:29:29,267 --> 00:29:32,187
và cháu trai của Leif Eriksson.
319
00:29:33,313 --> 00:29:34,898
Có mẹ là Freydis.
320
00:29:35,774 --> 00:29:37,108
Người giữ Đức tin.
321
00:30:50,974 --> 00:30:51,808
Lối này.
322
00:31:08,908 --> 00:31:10,118
Nhớ tín hiệu nhé.
323
00:31:12,996 --> 00:31:14,038
Tiến lên.
324
00:31:29,220 --> 00:31:31,306
Tên dị giáo bẩn thỉu! Đồ phản bội!
325
00:32:03,463 --> 00:32:04,672
Jorundr!
326
00:32:04,756 --> 00:32:05,924
Ra hiệu cho tàu đi.
327
00:32:06,007 --> 00:32:08,217
- Tại sao?
- Làm đi.
328
00:32:09,302 --> 00:32:10,345
Nhanh.
329
00:32:19,687 --> 00:32:22,190
Kìa. Họ hạ được trạm gác rồi.
330
00:32:24,943 --> 00:32:25,777
Chèo đi.
331
00:32:25,860 --> 00:32:27,695
Mái chèo! Chèo!
332
00:32:42,251 --> 00:32:43,461
Nói với mẹ tôi…
333
00:32:47,173 --> 00:32:48,383
Tôi không phản bội.
334
00:33:12,991 --> 00:33:14,075
Sẵn sàng!
335
00:33:40,893 --> 00:33:42,687
Người của cô ta đâu?
336
00:33:43,813 --> 00:33:45,023
Cô ta đang chờ ai?
337
00:33:46,190 --> 00:33:47,025
Thần.
338
00:33:54,032 --> 00:33:56,200
Ta tới đón nó, Freydis.
339
00:34:09,505 --> 00:34:12,091
Ông đấu tay đôi thế này à,
340
00:34:12,175 --> 00:34:13,676
mang theo cả đội tàu?
341
00:34:14,677 --> 00:34:17,638
Ta chỉ muốn người của ta
có chỗ đẹp xem trận đấu.
342
00:34:22,477 --> 00:34:26,272
Đâu phải ngày nào họ cũng được thấy
Olaf Haraldsson vĩ đại
343
00:34:26,355 --> 00:34:27,565
bị hạ bởi phụ nữ.
344
00:34:38,201 --> 00:34:39,744
Con trai Canute đó hả?
345
00:34:39,827 --> 00:34:43,456
Phải, Vua xứ Na Uy, Svein.
346
00:34:45,917 --> 00:34:47,043
Vua xứ Na Uy.
347
00:34:49,420 --> 00:34:51,839
Sao cậu không tới đây để nhìn cho rõ?
348
00:35:05,394 --> 00:35:07,271
Trên gươm của cô ghi gì?
349
00:35:07,355 --> 00:35:09,315
Ghi "Người giữ Đức tin".
350
00:35:10,149 --> 00:35:13,569
Vận mệnh của ta là bảo vệ
những người thờ Thần linh xưa.
351
00:35:15,738 --> 00:35:19,408
Còn vận mệnh của ta
là quét sạch thần thoại cổ xưa.
352
00:35:20,660 --> 00:35:22,912
Lẽ ra ta nên kết liễu ngươi ở Lễ Đường
353
00:35:22,995 --> 00:35:24,247
khi ngươi xử Gunnar.
354
00:35:24,914 --> 00:35:26,374
Ta đã cho ông cơ hội.
355
00:35:27,291 --> 00:35:31,003
- Mà ông không nhận.
- Ta ở đây rồi, Freydis.
356
00:35:31,963 --> 00:35:33,589
Trước khi ta giết ngươi,
357
00:35:34,215 --> 00:35:36,467
ta sẽ cho ngươi cơ hội cuối
358
00:35:37,301 --> 00:35:39,971
để nhận phép rửa tội của Chúa Giêsu
359
00:35:40,054 --> 00:35:42,598
và lời hứa được sống vĩnh hằng.
360
00:35:46,435 --> 00:35:47,395
Chuộc tội.
361
00:35:49,188 --> 00:35:50,273
Sống vĩnh hằng.
362
00:35:54,402 --> 00:35:55,945
Sống vĩnh hằng.
363
00:35:58,990 --> 00:36:01,117
Tất cả bọn họ đều được rửa tội rồi?
364
00:36:02,577 --> 00:36:03,661
Đúng thế.
365
00:36:04,954 --> 00:36:05,997
Tất cả.
366
00:36:08,124 --> 00:36:08,958
Tốt.
367
00:36:11,586 --> 00:36:13,087
Ta thấy khá hơn rồi đó.
368
00:36:22,597 --> 00:36:25,057
Chạy đi!
369
00:36:26,058 --> 00:36:27,435
Svein!
370
00:36:42,909 --> 00:36:43,868
Freydis!
371
00:36:49,916 --> 00:36:52,251
Ra! Tránh ra!
372
00:36:52,335 --> 00:36:54,503
Giờ tới lượt ngươi, Olaf.
373
00:38:23,092 --> 00:38:25,720
Ngươi nghĩ đã giết được ta, Freydis,
374
00:38:26,971 --> 00:38:28,514
nhưng ngược lại đấy.
375
00:38:30,182 --> 00:38:31,434
Ta sẽ là kẻ tử vì đạo
376
00:38:32,184 --> 00:38:34,312
được lưu danh muôn đời
377
00:38:35,980 --> 00:38:38,441
trong khi chả ai nhớ ngươi.
378
00:38:40,609 --> 00:38:42,737
Nhưng còn ai mà kể chuyện của ngươi?
379
00:39:11,432 --> 00:39:14,226
Không! Làm ơn.
380
00:39:18,522 --> 00:39:21,025
Hãy tha cho tôi.
381
00:39:25,071 --> 00:39:27,490
Đứng dậy, vua xứ Na Uy.
382
00:39:58,479 --> 00:40:01,524
Trong các ngươi
ai là Harald Sigurdsson xứ Na Uy.
383
00:40:01,607 --> 00:40:02,483
Ta là Harald.
384
00:40:04,402 --> 00:40:05,986
Hoàng đế Romanos
385
00:40:06,070 --> 00:40:08,697
đã từ Constantinople tới đây để đón ngươi.
386
00:40:18,165 --> 00:40:20,835
Ta nghe đồn một nhóm Viking dũng mãnh
387
00:40:20,918 --> 00:40:23,754
đã vượt qua tụi Pecheneg
cùng một toán phụ nữ.
388
00:40:23,838 --> 00:40:25,423
Không phải lời đồn đâu.
389
00:40:25,506 --> 00:40:26,507
Đại Hãn chết rồi.
390
00:40:28,259 --> 00:40:30,511
Thành tích đó
391
00:40:30,594 --> 00:40:33,347
ít người dám tưởng tượng,
chả mấy ai dám nhận.
392
00:40:33,431 --> 00:40:36,225
Bệ hạ vượt đường xa xôi
chỉ để cảm ơn bọn thần?
393
00:40:36,851 --> 00:40:38,769
Không, ta tới để xem
394
00:40:38,853 --> 00:40:41,397
ngươi đưa báu vật
từ Vitomir xứ Chude không.
395
00:40:42,606 --> 00:40:44,442
Vitomir không sống sót được,
396
00:40:44,525 --> 00:40:45,985
nhưng còn con gái ông, Elena.
397
00:40:46,569 --> 00:40:48,362
Thần tin cô ấy có thứ ngài muốn.
398
00:40:48,446 --> 00:40:49,613
Phải, ta biết.
399
00:40:50,448 --> 00:40:52,575
Chúng ta đã xác nhận là thật.
400
00:41:14,680 --> 00:41:18,142
Nàng đẹp như từng lời cha nàng mô tả.
401
00:41:23,189 --> 00:41:25,107
Mừng đến cuộc sống mới.
402
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Cuộc sống mới?
403
00:41:30,905 --> 00:41:33,657
Ngươi không biết mình chuyển cái gì à?
404
00:41:33,741 --> 00:41:35,576
Thần tưởng là cái mề đay.
405
00:41:36,285 --> 00:41:37,203
Không.
406
00:41:37,912 --> 00:41:39,288
Là hôn thê của ta.
407
00:41:40,039 --> 00:41:42,625
Vương hậu mới của Constantinople.
408
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
Tất cả các ngươi,
409
00:41:50,257 --> 00:41:53,219
tiệc mừng anh hùng
đang chờ ở Constantinople,
410
00:41:53,302 --> 00:41:55,638
và phần thưởng cho sự dũng cảm.
411
00:41:55,721 --> 00:41:58,224
Còn ngươi, Harald Sigurdsson,
412
00:41:59,266 --> 00:42:00,518
ta nợ ngươi.
413
00:42:01,519 --> 00:42:03,938
Cứ xin bất cứ gì, ta sẽ đáp ứng hết.
414
00:42:04,939 --> 00:42:07,525
- Bất cứ gì?
- Phải.
415
00:42:11,612 --> 00:42:13,030
Thần sẽ nghĩ cái giá.
416
00:42:15,491 --> 00:42:16,325
Tốt.
417
00:42:17,535 --> 00:42:22,248
Người giỏi như ngươi
dưới trướng ta sẽ tốt lắm.
418
00:42:27,586 --> 00:42:29,505
- Họ muốn gì cho hết.
- Dạ.
419
00:42:31,507 --> 00:42:33,133
Lẽ ra nàng nên kể cho ta.
420
00:42:33,217 --> 00:42:35,636
Nếu chàng biết, chàng sẽ bảo em làm gì?
421
00:42:36,595 --> 00:42:38,013
Đừng ra mặt.
422
00:42:39,056 --> 00:42:42,268
Thế thì cả hai ta đến
Constantinople đều trắng tay cả.
423
00:42:43,435 --> 00:42:45,521
Giờ chính hoàng đế mang ơn chàng.
424
00:42:46,522 --> 00:42:49,525
Còn nàng là vương hậu,
ngoài tầm với của ta.
425
00:42:53,404 --> 00:42:55,698
Chẳng gì ngoài tầm với của chàng.
426
00:43:44,288 --> 00:43:45,539
Ai đây?
427
00:43:50,502 --> 00:43:51,420
Svein!
428
00:44:04,141 --> 00:44:05,017
Olaf đâu?
429
00:44:06,310 --> 00:44:07,728
Sao con về được đây?
430
00:44:13,317 --> 00:44:14,485
Chắc cô là Freydis.
431
00:44:17,154 --> 00:44:19,573
Ta đưa con bà về dù ta không cần làm thế.
432
00:44:20,157 --> 00:44:21,158
Cảm ơn cô.
433
00:44:22,576 --> 00:44:24,912
Cô muốn gì cho việc làm tốt đó?
434
00:44:27,039 --> 00:44:27,915
Hòa bình.
435
00:44:34,338 --> 00:44:35,381
Ta hứa với cô.
436
00:44:36,965 --> 00:44:38,509
Giữa hai người mẹ.
437
00:44:47,351 --> 00:44:49,395
Tôi có quyền báo thù.
438
00:44:49,478 --> 00:44:50,312
Tôi tin cô ấy!
439
00:44:50,396 --> 00:44:52,231
- Xét xử bằng so đấu.
- Với ta à?
440
00:44:52,898 --> 00:44:54,817
Hàng trăm à? Hàng ngàn thì đúng hơn.
441
00:44:54,900 --> 00:44:57,444
Thập giá mang gươm chưa bao giờ là ngươi.
442
00:44:57,528 --> 00:44:59,405
Ta chết, các thần của ta cũng chết.
443
00:44:59,488 --> 00:45:02,700
Vì không có người Greenland,
Cầu London vẫn sẽ đứng vững,
444
00:45:02,783 --> 00:45:04,118
nhưng chúng ta thì không.
445
00:45:30,894 --> 00:45:33,814
Cô là Freydis?
446
00:45:35,274 --> 00:45:36,775
Người giữ Đức tin?
447
00:45:39,319 --> 00:45:40,320
Phải.
448
00:45:41,613 --> 00:45:42,614
Là ta.
449
00:45:51,248 --> 00:45:52,082
Nhìn kìa.
450
00:48:04,006 --> 00:48:09,011
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo