1
00:00:06,965 --> 00:00:10,760
УЗБЕРЕЖЖЯ ПОМЕРАНІЇ
2
00:00:23,815 --> 00:00:27,944
Твій порятунок мого брата
і язичників з пляжу був вражаючим.
3
00:00:31,531 --> 00:00:34,868
Скільки ще Гаральд був
з тобою перед тим, як пішов у Новгород?
4
00:00:36,536 --> 00:00:37,871
Він не був у Йомсборґу.
5
00:00:39,205 --> 00:00:43,543
Він і Лейф Ерікссон попрощалися
з Фрейдіс незадовго після битви з вами.
6
00:00:46,379 --> 00:00:48,047
Але ви взяли Фрейдіс у Йомсборґ.
7
00:00:50,175 --> 00:00:51,926
Гарекр призначив її жрицею,
8
00:00:52,886 --> 00:00:56,055
поки не відчув
загрози від її сили і не вбив її…
9
00:00:57,932 --> 00:00:59,184
залишивши її дитину.
10
00:01:01,352 --> 00:01:03,104
Дитину? Від Гаральда?
11
00:01:03,188 --> 00:01:04,105
Сина.
12
00:01:05,440 --> 00:01:08,985
Гарекр хоче виростити
його наступним правителем Йомсборґу.
13
00:01:16,159 --> 00:01:17,327
Я знав твого батька.
14
00:01:18,495 --> 00:01:20,205
Його звали Торвіл Маґнуссон.
15
00:01:21,331 --> 00:01:22,499
Торвіл Високий.
16
00:01:25,585 --> 00:01:29,756
Перед тим, як я став християнином,
ми разом робили набіги на схід.
17
00:01:29,839 --> 00:01:31,716
Він був чудовим воїном-вікінгом.
18
00:01:32,550 --> 00:01:33,551
Я не вірю тобі.
19
00:01:35,094 --> 00:01:36,763
Твою матір звати Ґудрід.
20
00:01:37,514 --> 00:01:40,850
Вона була, і, певен, досі красива жінка.
21
00:01:40,934 --> 00:01:43,853
Вона була з ним
на тих набігах, виношувала тебе.
22
00:01:46,105 --> 00:01:48,149
Я також знав Гарекра.
23
00:01:49,192 --> 00:01:52,904
Він не більше, ніж просто пірат,
ось чому я на нього полюю.
24
00:01:52,987 --> 00:01:55,448
-Я думав, ти полюєш тільки на язичників.
-Полював.
25
00:01:55,532 --> 00:01:57,408
Але моя місія зараз — торгівля.
26
00:01:57,992 --> 00:01:59,828
Це майбутнє світу вікінгів.
27
00:02:00,578 --> 00:02:03,456
І пірати, як Гарекр,
які полюють на інших вікінгів, —
28
00:02:03,540 --> 00:02:04,541
мої вороги.
29
00:02:05,583 --> 00:02:07,877
Мене не турбує Йомсборґ.
30
00:02:09,879 --> 00:02:11,131
Тільки його лідер.
31
00:02:11,881 --> 00:02:15,885
Важко повірити, що він
дозволив воїну, як ти, піти в вигнання.
32
00:02:16,970 --> 00:02:18,555
Думаю, він хотів твоєї смерті.
33
00:02:19,180 --> 00:02:22,100
Він намагався,
але старійшини думали інакше.
34
00:02:24,853 --> 00:02:26,437
Втручання богів.
35
00:02:29,232 --> 00:02:30,859
Чому б це казав християнин?
36
00:02:34,821 --> 00:02:37,198
Коли я постарішав, Йорундуре,
37
00:02:37,282 --> 00:02:41,202
я бачу більше схожостей,
ніж відмінностей у наших двох віруваннях.
38
00:02:42,328 --> 00:02:45,331
Я молюся своєму Богу,
щоб знайти Гарекра і знищити його.
39
00:02:45,415 --> 00:02:47,876
Твої боги напевне хотіли, щоб ти вижив.
40
00:02:48,710 --> 00:02:52,255
Наші боги нас звели з тієї причини,
41
00:02:52,922 --> 00:02:55,675
щоб ти провів нас у Йомсборґ,
42
00:02:55,758 --> 00:02:57,594
аби скинути Гарекра
43
00:02:58,303 --> 00:03:00,722
і дозволити тобі зайняти законне місце
44
00:03:00,805 --> 00:03:02,974
лідера нового Йомсборґу.
45
00:03:06,436 --> 00:03:08,021
Божественне втручання.
46
00:03:21,659 --> 00:03:23,536
ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА
47
00:03:36,883 --> 00:03:37,717
Кейсане.
48
00:03:47,310 --> 00:03:48,144
Як ти?
49
00:03:48,811 --> 00:03:49,646
Усе добре.
50
00:03:51,356 --> 00:03:52,607
Ти жахлива брехуха.
51
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
Я звірявся з мапою зранку.
52
00:03:58,571 --> 00:04:00,740
Ми маємо бути біля гирла Дніпра.
53
00:04:00,823 --> 00:04:03,201
Два дні від Константинополя.
54
00:04:06,579 --> 00:04:07,789
Ти скоро будеш удома.
55
00:04:22,262 --> 00:04:23,096
Як вона?
56
00:04:25,974 --> 00:04:27,058
Їй треба відпочити.
57
00:04:30,103 --> 00:04:32,230
І скоро нам потрібна буде щогла.
58
00:04:36,943 --> 00:04:37,944
Олаф.
59
00:04:47,078 --> 00:04:48,204
Вогонь!
60
00:04:57,380 --> 00:04:58,298
Як він нас знайшов?
61
00:04:58,381 --> 00:05:01,759
І хто їм сказав триматись
поза зоною ураження наших катапульт?
62
00:05:01,843 --> 00:05:02,969
Йорундур.
63
00:05:03,761 --> 00:05:07,015
Він би цього не зробив.
Він би не пішов проти своїх людей.
64
00:05:07,098 --> 00:05:09,058
Він не знає, що Гарекр мертвий,
65
00:05:10,435 --> 00:05:11,477
або що я жива.
66
00:05:14,147 --> 00:05:15,690
І він не знає Олафа.
67
00:05:16,983 --> 00:05:18,943
Треба вийти й битися з ним!
68
00:05:19,027 --> 00:05:21,321
Варто їх затримати, поки вони не підуть!
69
00:05:22,238 --> 00:05:23,781
Ми цього не зробимо!
70
00:05:24,824 --> 00:05:26,367
Він тепер знає, де ми.
71
00:05:27,368 --> 00:05:29,162
Якщо ми нападемо на воді
72
00:05:29,245 --> 00:05:31,664
або затримаємо його,
він відступить у Каттегат
73
00:05:32,248 --> 00:05:35,084
і повернеться
з більшою силою для нової атаки.
74
00:05:35,168 --> 00:05:36,878
Тоді який наш план?
75
00:05:36,961 --> 00:05:39,964
Ми — останній форпост старих традицій.
76
00:05:40,048 --> 00:05:41,924
Багато хто з нас тут через нього.
77
00:05:42,550 --> 00:05:45,762
Він забрав у нас наш дім і родини.
78
00:05:45,845 --> 00:05:48,264
І зараз він полює
за тими, хто тут був завжди!
79
00:05:50,600 --> 00:05:51,517
Я знаю його.
80
00:05:52,602 --> 00:05:55,646
Його веде його Бог на виконання місії.
81
00:05:56,272 --> 00:05:57,523
І, якщо ми виживемо,
82
00:05:59,358 --> 00:06:01,569
нагадаємо йому, що тут ще багато роботи.
83
00:06:01,652 --> 00:06:02,737
-Твоя правда.
-Так.
84
00:06:08,201 --> 00:06:10,495
Йомсборґ — природна фортеця.
85
00:06:10,578 --> 00:06:12,497
Вхід не видно з моря,
86
00:06:12,580 --> 00:06:14,749
і це змушує атакуючий флот
87
00:06:14,832 --> 00:06:16,042
йти однією лінією,
88
00:06:16,125 --> 00:06:18,711
що робить його
мішенню для катапульти на скелі.
89
00:06:18,795 --> 00:06:22,340
Тоді атака ззаду, по землі?
90
00:06:22,423 --> 00:06:24,467
Це можливо,
91
00:06:24,550 --> 00:06:28,930
але Гарекр
побачить вас і відріже від кораблів.
92
00:06:29,847 --> 00:06:31,557
Тоді де його слабке місце?
93
00:06:33,684 --> 00:06:34,685
Головний вхід.
94
00:06:35,645 --> 00:06:37,688
Якщо вивести з ладу головну катапульту,
95
00:06:38,648 --> 00:06:39,982
він не матиме захисту.
96
00:06:42,693 --> 00:06:43,694
Що ти пропонуєш?
97
00:06:45,905 --> 00:06:50,785
Я пропоную місію
для майбутнього лідера Йомсборґу.
98
00:07:20,022 --> 00:07:21,149
Підніміть їх!
99
00:07:39,208 --> 00:07:40,418
Підходять з…
100
00:08:01,606 --> 00:08:03,149
Хочемо поговорити з Гарекром.
101
00:08:03,232 --> 00:08:04,984
-Де він?
-Гарекр мертвий.
102
00:08:05,067 --> 00:08:06,944
Убитий своїми людьми.
103
00:08:08,571 --> 00:08:09,864
Тоді хто лідер?
104
00:08:10,740 --> 00:08:11,574
Я.
105
00:08:12,408 --> 00:08:13,701
Ми тут, щоб поговорити.
106
00:08:15,203 --> 00:08:17,288
-Не битись.
-Ти жива.
107
00:08:17,914 --> 00:08:18,831
Очевидно.
108
00:08:20,082 --> 00:08:22,752
Ми дозволили вам зайти,
Олафе. Скажи, чому ти тут.
109
00:08:23,669 --> 00:08:25,046
Я прийшов по сина Гаральда.
110
00:08:26,047 --> 00:08:27,089
Тобто по мого сина.
111
00:08:27,757 --> 00:08:29,050
Гаральд — християнин.
112
00:08:30,134 --> 00:08:33,888
Я не мислю того, щоб його дитина
виховувалась у язичницькому світі.
113
00:08:34,931 --> 00:08:38,476
Я думаю, що тебе більше хвилює, що колись
114
00:08:39,101 --> 00:08:42,146
наш син битиметься
з твоїм за трон Норвегії.
115
00:08:44,023 --> 00:08:48,361
Якщо ти хочеш мою дитину,
Олафе, то мусиш спершу мене вбити.
116
00:09:02,542 --> 00:09:03,501
Зрадник!
117
00:09:04,585 --> 00:09:05,419
Мамо.
118
00:09:07,505 --> 00:09:11,217
Не називай мене так!
Ти приніс сором і ганьбу на мене!
119
00:09:11,300 --> 00:09:12,426
Ні.
120
00:09:12,510 --> 00:09:13,928
Мамо!
121
00:09:15,054 --> 00:09:16,472
Я не знав.
122
00:09:16,556 --> 00:09:19,642
Я прийшов, щоб убити Гарекра.
Я б ніколи не зрадив Йомсборґ.
123
00:09:19,725 --> 00:09:21,060
Тоді не зрадь зараз.
124
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
Привіт від Фрейдіс.
125
00:09:25,439 --> 00:09:26,440
Гавань.
126
00:09:27,066 --> 00:09:30,027
Іди геть! Ти не мій син!
127
00:10:14,780 --> 00:10:15,823
Моя королево.
128
00:10:16,907 --> 00:10:19,243
Я роблю мій передшлюбний акт каяття.
129
00:10:19,827 --> 00:10:21,662
У тебе є час на це?
130
00:10:22,246 --> 00:10:23,956
У тебе ж сьогодні весілля.
131
00:10:27,209 --> 00:10:30,421
Принцеса Ґіта не займе місця того,
що ви у мене вкрали.
132
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
Але Бог дав мені силу пробачити вас.
133
00:10:39,347 --> 00:10:41,557
Батько колись казав, що на війні
134
00:10:42,391 --> 00:10:45,394
не має значення
кількість солдатів противника,
135
00:10:45,978 --> 00:10:49,774
міць їхньої сталі
чи доблесть їхніх чоловіків.
136
00:10:52,610 --> 00:10:55,780
Усе, що треба для перемоги, —
137
00:10:56,781 --> 00:10:59,158
це знати найглибше бажання твого ворога.
138
00:10:59,992 --> 00:11:01,369
І ви думаєте, що знаєте?
139
00:11:03,079 --> 00:11:06,165
Ельфвіна не могла
дати тобі сина королівської крові,
140
00:11:06,749 --> 00:11:07,667
але Ґіта може.
141
00:11:08,959 --> 00:11:10,628
А ти б не здобув її руки,
142
00:11:10,711 --> 00:11:16,967
якби не був змушений втратити
щось надзвичайної цінності… через мене.
143
00:11:20,679 --> 00:11:24,141
Знову ж, ви про мене неправильної думки.
144
00:11:26,644 --> 00:11:27,812
Бог буде правильної,
145
00:11:29,146 --> 00:11:31,273
і він відправить тебе до пекла.
146
00:11:32,608 --> 00:11:34,819
Тоді побачимось там, моя королево.
147
00:11:36,278 --> 00:11:38,072
На весіллі тобто.
148
00:12:06,851 --> 00:12:08,060
Що це за місце?
149
00:12:08,686 --> 00:12:10,312
Ольвія.
150
00:12:11,230 --> 00:12:14,442
Це було священне місце
для стародавніх греків.
151
00:12:15,067 --> 00:12:16,652
Вони збудували тут великий храм.
152
00:12:23,951 --> 00:12:27,413
Мандрівники зупинялись
тут століттями, щоб віддати шану,
153
00:12:27,496 --> 00:12:30,416
надто ті, хто шукав нового життя.
154
00:12:34,712 --> 00:12:35,754
Як і всі ми.
155
00:12:55,441 --> 00:12:56,692
Це все, що у нас є?
156
00:12:57,526 --> 00:12:59,612
Крім сховищ біля катапульт.
157
00:13:00,196 --> 00:13:02,364
Зберіть їх усі. Принесіть сюди.
158
00:13:03,741 --> 00:13:04,658
Всі.
159
00:13:18,547 --> 00:13:19,715
Ти йому віддала?
160
00:13:21,342 --> 00:13:22,384
Так.
161
00:13:22,968 --> 00:13:26,472
Я тут, бо бачила
орнамент на руці Йорундура.
162
00:13:30,184 --> 00:13:33,229
Я бачила його лише раз,
віщун намалював його на піску.
163
00:13:34,021 --> 00:13:35,606
Він сказав довіряти йому.
164
00:13:37,233 --> 00:13:39,235
Я більше не розумію долю
165
00:13:40,110 --> 00:13:41,362
і не довіряю їй.
166
00:13:43,113 --> 00:13:44,949
Вікінг не може контролювати долю.
167
00:13:45,950 --> 00:13:48,410
Але ми можемо
контролювати те, як її зустрінемо.
168
00:13:49,912 --> 00:13:50,955
Довіряй своєму сину.
169
00:13:59,129 --> 00:14:00,965
Треба атакувати по землі.
170
00:14:02,049 --> 00:14:04,677
Якщо Гарекр мертвий,
це найбезпечніша стратегія.
171
00:14:06,887 --> 00:14:09,139
Йорундуре, яка твоя думка?
172
00:14:10,224 --> 00:14:11,100
Відступайте.
173
00:14:14,311 --> 00:14:15,896
Візьміть ще людей і кораблів.
174
00:14:16,564 --> 00:14:17,982
Ви знаєте дорогу сюди.
175
00:14:18,816 --> 00:14:20,234
Атакуйте, коли сильніші.
176
00:14:20,317 --> 00:14:21,402
Це смішно.
177
00:14:22,194 --> 00:14:24,572
Ти бачив, що їхній
головний корабель ремонтують.
178
00:14:25,447 --> 00:14:28,450
А інші човни попливли на набіги.
179
00:14:29,034 --> 00:14:31,120
Я бачив те, що вона хотіла нам показати.
180
00:14:31,996 --> 00:14:33,622
Вона могла сховати інші човни.
181
00:14:35,541 --> 00:14:36,667
Ви не розумієте.
182
00:14:37,793 --> 00:14:40,462
Це пастка, в яку вона вас заманює.
183
00:14:40,546 --> 00:14:42,882
Вона хоче, щоб ви атакували Йомсборґ,
184
00:14:43,632 --> 00:14:45,634
і, якщо так, він буде вашою могилою.
185
00:14:46,677 --> 00:14:47,803
Ти так думаєш?
186
00:14:48,470 --> 00:14:49,305
Так.
187
00:14:49,972 --> 00:14:52,349
Я думаю, що ти не хочеш, аби ми атакували.
188
00:14:52,433 --> 00:14:55,644
Ясно, що ти почуваєшся винним
за власне рішення.
189
00:14:56,312 --> 00:14:57,146
Винним?
190
00:15:01,942 --> 00:15:05,446
Я намагався допомогти Фрейдіс,
і от чого мені це коштувало.
191
00:15:05,529 --> 00:15:07,823
Чи хтось у Йомсборґу мені допоміг?
192
00:15:08,908 --> 00:15:09,783
Ні.
193
00:15:11,744 --> 00:15:13,037
Ти спитав моєї думки.
194
00:15:14,413 --> 00:15:15,247
Я сказав.
195
00:15:17,875 --> 00:15:19,460
Я не відступатиму.
196
00:15:20,878 --> 00:15:25,591
Бог привів мене сюди для чогось,
і я не відступлю від своєї долі.
197
00:15:33,933 --> 00:15:35,809
Тоді треба знешкодити цю катапульту.
198
00:15:40,189 --> 00:15:42,566
І ми починаємо
бігти так швидко, як можемо…
199
00:15:43,567 --> 00:15:45,569
Але я не побачив м'яча і…
200
00:15:45,653 --> 00:15:47,571
Я падаю на обличчя!
201
00:16:02,086 --> 00:16:03,337
Я кохаю тебе.
202
00:16:06,215 --> 00:16:07,257
Мені шкода.
203
00:16:08,926 --> 00:16:10,678
Нарешті прийшов мій час.
204
00:16:38,539 --> 00:16:39,665
Я вже сумую за тобою.
205
00:16:47,464 --> 00:16:48,549
Маріам…
206
00:16:50,926 --> 00:16:53,929
Я передам твою любов Орлат.
207
00:16:54,013 --> 00:16:55,014
Дякую.
208
00:17:00,853 --> 00:17:03,397
Перед тобою важка дорога.
209
00:17:06,650 --> 00:17:09,111
Допоможи мені, будь ласка.
210
00:17:10,487 --> 00:17:12,197
Я не можу тобі щось радити.
211
00:17:15,075 --> 00:17:17,119
Але твоє серце може.
212
00:17:38,640 --> 00:17:40,184
Подбай про нього за мене.
213
00:17:41,894 --> 00:17:42,936
Ти знаєш, що подбаю.
214
00:19:06,979 --> 00:19:08,105
Амінь.
215
00:19:33,547 --> 00:19:34,464
Дякую.
216
00:19:35,591 --> 00:19:36,508
Вітаю.
217
00:19:45,642 --> 00:19:46,977
Вже одружена жінка.
218
00:19:48,145 --> 00:19:49,229
Дякую, моя королево.
219
00:19:50,314 --> 00:19:51,523
У мене щось для тебе є.
220
00:20:02,784 --> 00:20:04,745
Ґодвіне, мої вітання.
221
00:20:05,996 --> 00:20:07,831
Королево Еммо, воно чарівне.
222
00:20:10,292 --> 00:20:12,252
Воно для мене багато означає.
223
00:20:13,295 --> 00:20:15,172
Хотілося б, щоб ти це носила завжди.
224
00:20:20,636 --> 00:20:22,095
-Всіх благословень.
-Дякую.
225
00:20:29,519 --> 00:20:31,021
Тепер ти частина моєї родини.
226
00:20:32,522 --> 00:20:34,733
У мене великі очікування до твоїх дітей.
227
00:20:34,816 --> 00:20:37,986
-Я старатимусь, Ваша високосте.
-Певен, що будеш.
228
00:20:39,655 --> 00:20:41,281
Бо вони будуть напіввікінги.
229
00:20:52,542 --> 00:20:53,919
Сподіваюсь, ти дозволила собі
230
00:20:54,002 --> 00:20:56,546
відкласти всі підозри щодо Ґодвіна.
231
00:21:03,178 --> 00:21:04,012
Так.
232
00:21:07,099 --> 00:21:08,267
Добре.
233
00:21:15,440 --> 00:21:17,150
Будь щасливим за мене.
234
00:21:19,528 --> 00:21:22,656
Це чудове місце, щоб померти.
235
00:21:24,783 --> 00:21:26,910
Я обіцяв, що поверну тебе додому,
236
00:21:28,453 --> 00:21:29,496
але я не зміг.
237
00:21:35,752 --> 00:21:39,923
На тебе ще чекає
багато гарних місць, Лейфе Ерікссоне,
238
00:21:41,049 --> 00:21:43,302
і є ще багато чому навчитись.
239
00:21:45,929 --> 00:21:48,557
Тому в мене є ще дещо,
240
00:21:49,474 --> 00:21:51,018
чим хочу поділитись з тобою.
241
00:21:54,521 --> 00:21:56,481
Коли ти дістанешся Константинополя,
242
00:21:57,024 --> 00:21:59,234
знайди Левові ворота.
243
00:22:00,110 --> 00:22:04,364
На іншій стороні, біля вежі Велізарія…
244
00:22:05,741 --> 00:22:06,992
є мій маленький дім.
245
00:22:10,996 --> 00:22:13,081
Він твій.
246
00:22:14,708 --> 00:22:20,964
Там є багато чого,
що тобі допоможе в подорожі.
247
00:22:22,841 --> 00:22:25,344
Використовуй те, що вивчиш там, мудро.
248
00:22:33,101 --> 00:22:36,521
Тепер розкажи мені ще раз,
249
00:22:38,857 --> 00:22:42,027
як співають кити,
250
00:22:42,110 --> 00:22:46,865
котрі пливуть до самого дна світу.
251
00:22:48,492 --> 00:22:51,578
І тоді раптово…
252
00:22:54,623 --> 00:22:57,125
він з'являється з темряви…
253
00:22:59,211 --> 00:23:02,297
рот відкритий так,
що зможе проковтнути цілий корабель…
254
00:23:05,550 --> 00:23:06,426
і раптом
255
00:23:07,928 --> 00:23:12,432
він входить у наш світ лише на мить…
256
00:23:17,771 --> 00:23:19,106
вбираючи його в себе…
257
00:23:24,820 --> 00:23:27,072
перед тим, як знову зникнути…
258
00:23:29,699 --> 00:23:30,742
на глибині.
259
00:23:47,175 --> 00:23:49,511
Помітив, що королева дала тобі подарунок.
260
00:23:50,011 --> 00:23:52,764
Так, подарунок, що зробить тебе щасливим.
261
00:23:52,848 --> 00:23:54,641
Тільки ти робиш мене щасливим.
262
00:24:03,275 --> 00:24:04,276
Сподіваюсь на це.
263
00:24:33,305 --> 00:24:35,515
Ти забув, що одружився з вікінгинею?
264
00:24:38,643 --> 00:24:40,187
Я одружився з чудовою жінкою.
265
00:24:56,703 --> 00:24:57,662
Що трапилось?
266
00:24:59,456 --> 00:25:00,790
Це подарунок королеви?
267
00:25:01,750 --> 00:25:02,584
Так.
268
00:25:03,335 --> 00:25:04,377
Хіба він не чудовий?
269
00:25:06,546 --> 00:25:09,299
Вона сказала: коли на нього дивишся,
270
00:25:09,382 --> 00:25:11,051
він щоразу нагадуватиме про минуле
271
00:25:11,676 --> 00:25:14,095
і про тих, кого любив і втратив.
272
00:25:14,888 --> 00:25:16,890
Сказала, що взяла його від ведмедя.
273
00:25:17,766 --> 00:25:19,517
Але я не думаю, що це правда.
274
00:25:21,436 --> 00:25:22,479
Зніми це.
275
00:25:22,562 --> 00:25:23,813
Я не можу.
276
00:25:24,940 --> 00:25:27,275
Вона змусила мене
пообіцяти носити це завжди.
277
00:25:29,611 --> 00:25:31,071
Це несхоже на королеву Емму?
278
00:25:32,697 --> 00:25:33,531
Так.
279
00:25:36,409 --> 00:25:37,577
Це дуже схоже.
280
00:26:35,051 --> 00:26:35,927
З землі
281
00:26:37,304 --> 00:26:38,346
ми створили тебе.
282
00:26:40,056 --> 00:26:42,892
І в неї ми тебе повертаємо.
283
00:26:43,643 --> 00:26:44,561
І з неї
284
00:26:47,564 --> 00:26:49,316
ми тебе запросимо ще раз.
285
00:27:21,931 --> 00:27:24,392
Важко повірити,
що ми майже в Константинополі.
286
00:27:25,935 --> 00:27:27,062
Не хочу поспішати.
287
00:27:28,146 --> 00:27:29,105
Знаю це відчуття.
288
00:27:30,023 --> 00:27:32,192
Я вирушив у цю подорож, щоб купити армію,
289
00:27:33,610 --> 00:27:35,195
вернутися в Норвегію королем.
290
00:27:37,781 --> 00:27:38,656
Тепер
291
00:27:40,033 --> 00:27:43,161
я опинився ще далі
від цієї мети, ніж коли починав.
292
00:27:44,871 --> 00:27:48,166
Можливо, ти став
ближчим що чогось більш величного.
293
00:27:48,249 --> 00:27:50,710
Ти допоміг скарб мого батька доставити.
294
00:27:50,794 --> 00:27:52,837
Той скарб настільки цінний імператору,
295
00:27:54,130 --> 00:27:56,299
що він винагородить тебе сторицею.
296
00:27:56,383 --> 00:27:58,635
Тоді чому ти не поспішаєш його доставити?
297
00:27:59,594 --> 00:28:01,596
І бути вільною від відповідальності?
298
00:28:01,679 --> 00:28:04,224
Бо я не певна, що трапиться далі.
299
00:28:06,393 --> 00:28:07,811
Тоді ти будеш вільною.
300
00:28:09,979 --> 00:28:10,897
Вільною обирати.
301
00:28:21,950 --> 00:28:23,576
Всеотче і Валькірії,
302
00:28:24,744 --> 00:28:26,371
погляньте на мене прихильно
303
00:28:27,789 --> 00:28:30,458
і дайте мені перемогу.
304
00:28:30,542 --> 00:28:34,754
Отче наш, нехай
святиться ім'я Твоє, хай прийде
305
00:28:34,838 --> 00:28:36,631
Царство Твоє, хай буде воля Твоя,
306
00:28:37,549 --> 00:28:39,134
як на небі, так і на землі.
307
00:28:39,217 --> 00:28:41,219
Всеотче і Валькірії,
308
00:28:43,388 --> 00:28:45,140
погляньте на мене прихильно
309
00:28:46,516 --> 00:28:49,018
і дайте мені перемогу.
310
00:28:49,102 --> 00:28:50,895
І не введи нас у спокусу,
311
00:28:51,730 --> 00:28:53,565
але визволи нас від лукавого.
312
00:28:55,275 --> 00:28:56,109
Амінь.
313
00:29:10,248 --> 00:29:12,041
Хай що станеться зі мною,
314
00:29:13,376 --> 00:29:16,755
ви не можете дозволити
Олафу забрати його, ви розумієте?
315
00:29:18,506 --> 00:29:21,885
І, якщо я помру
і хтось спитає про мою дитину,
316
00:29:22,969 --> 00:29:26,139
скажіть їм, що це
син Гаральда Сігурдссона,
317
00:29:27,474 --> 00:29:29,184
внук Еріка Рудого
318
00:29:29,267 --> 00:29:32,187
і племінник Лейфа Ерікссона.
319
00:29:33,313 --> 00:29:34,898
А його мати — Фрейдіс.
320
00:29:35,774 --> 00:29:37,108
Хранителька віри.
321
00:30:50,974 --> 00:30:51,808
Сюди.
322
00:31:08,908 --> 00:31:10,118
Пам'ятай про сигнал.
323
00:31:12,996 --> 00:31:14,038
Зараз.
324
00:31:29,220 --> 00:31:31,306
Язичницька погань! Зрадник!
325
00:32:03,463 --> 00:32:04,672
Йорундуре!
326
00:32:04,756 --> 00:32:05,924
Дайте сигнал човнам.
327
00:32:06,007 --> 00:32:08,217
-Чому?
-Зробіть це.
328
00:32:09,302 --> 00:32:10,345
Йдіть.
329
00:32:19,687 --> 00:32:22,190
Там. Вони знешкодили катапульту.
330
00:32:24,943 --> 00:32:25,777
Веслуйте!
331
00:32:25,860 --> 00:32:27,695
Весла! Гребіть!
332
00:32:42,251 --> 00:32:43,461
Скажи моїй матері…
333
00:32:47,173 --> 00:32:48,383
що я не зрадник.
334
00:33:12,991 --> 00:33:14,075
Приготуватися!
335
00:33:40,893 --> 00:33:42,687
Де її люди?
336
00:33:43,813 --> 00:33:45,023
На кого вона чекає?
337
00:33:46,190 --> 00:33:47,025
На мене.
338
00:33:54,032 --> 00:33:56,200
Я прийшов по нього, Фрейдіс.
339
00:34:09,505 --> 00:34:12,091
От як ти б'єшся один на один,
340
00:34:12,175 --> 00:34:13,676
зі всім своїм флотом?
341
00:34:14,677 --> 00:34:17,638
Я лише хотів, щоб моїм людям
було краще видно битву.
342
00:34:22,477 --> 00:34:26,272
Не щодня можна побачити,
як великого Олафа Гаральдссона
343
00:34:26,355 --> 00:34:27,565
переможе жінка.
344
00:34:38,201 --> 00:34:39,744
Це син Канута?
345
00:34:39,827 --> 00:34:43,456
Так, король Норвегії, Свен.
346
00:34:45,917 --> 00:34:47,043
Королю Норвегії.
347
00:34:49,420 --> 00:34:51,839
Чому б тобі не підійти,
тут буде краще видно?
348
00:35:05,394 --> 00:35:07,271
Що написано на вашому мечі?
349
00:35:07,355 --> 00:35:09,315
Написано «Хранителька віри».
350
00:35:10,149 --> 00:35:13,569
Це моя доля: захищати тих,
хто поклоняється старим богам.
351
00:35:15,738 --> 00:35:19,408
А моя — викорінити ці стародавні міфи.
352
00:35:20,660 --> 00:35:22,912
Треба було тебе вбити у Великій залі,
353
00:35:22,995 --> 00:35:24,247
коли ти вбила Ґуннара.
354
00:35:24,914 --> 00:35:26,374
Я давала тобі можливість.
355
00:35:27,291 --> 00:35:31,003
-Але ти нею не скористався.
-Що ж, зараз я тут, Фрейдіс.
356
00:35:31,963 --> 00:35:33,589
Але перед тим, як я тебе вб'ю,
357
00:35:34,215 --> 00:35:36,467
запропоную тобі останню можливість
358
00:35:37,301 --> 00:35:39,971
отримати таїнство хрещення у Христі
359
00:35:40,054 --> 00:35:42,598
і обіцянку вічного життя.
360
00:35:46,435 --> 00:35:47,395
Спокутування.
361
00:35:49,188 --> 00:35:50,273
Вічне життя.
362
00:35:54,402 --> 00:35:55,945
Вічне життя.
363
00:35:58,990 --> 00:36:01,117
Усі ці чоловіки хрещені?
364
00:36:02,577 --> 00:36:03,661
Так.
365
00:36:04,954 --> 00:36:05,997
Усі до останнього.
366
00:36:08,124 --> 00:36:08,958
Добре.
367
00:36:11,586 --> 00:36:13,087
Мені не докорятиме сумління.
368
00:36:22,597 --> 00:36:25,057
Біжіть!
369
00:36:26,058 --> 00:36:27,435
Свене!
370
00:36:42,909 --> 00:36:43,868
Фрейдіс!
371
00:36:49,916 --> 00:36:52,251
Забирайся! Не лізь!
372
00:36:52,335 --> 00:36:54,503
Тепер твій хід, Олафе.
373
00:38:23,092 --> 00:38:25,720
Ти можеш думати, що вбила мене, Фрейдіс,
374
00:38:26,971 --> 00:38:28,514
та насправді все не так.
375
00:38:30,182 --> 00:38:31,434
Ти зробила мене мучеником,
376
00:38:32,184 --> 00:38:34,312
чиє ім'я пам'ятатимуть
377
00:38:35,980 --> 00:38:38,441
ще довго після того, коли забудуть твоє.
378
00:38:40,609 --> 00:38:42,737
Але хто залишився, щоб це розказати?
379
00:39:11,432 --> 00:39:14,226
Ні! Будь ласка.
380
00:39:18,522 --> 00:39:21,025
Помилуйте мене, прошу.
381
00:39:25,071 --> 00:39:27,490
Вставай, королю Норвегії.
382
00:39:58,479 --> 00:40:01,524
Хто з вас Гаральд Сігурдссон з Норвегії?
383
00:40:01,607 --> 00:40:02,483
Я Гаральд.
384
00:40:04,402 --> 00:40:05,986
Імператор Роман
385
00:40:06,070 --> 00:40:08,697
приїхав з Константинополя,
щоб привітати вас.
386
00:40:18,165 --> 00:40:20,835
Ми чули плітки, що могутня група вікінгів
387
00:40:20,918 --> 00:40:23,754
пройшла через застави печенігів
з групою жінок.
388
00:40:23,838 --> 00:40:25,423
Це не чутки.
389
00:40:25,506 --> 00:40:26,507
Хан мертвий.
390
00:40:28,259 --> 00:40:30,511
Це досягнення,
391
00:40:30,594 --> 00:40:33,347
яке мало хто може уявити,
і навіть менше — ствердити.
392
00:40:33,431 --> 00:40:36,225
Ваша високість
подолали цей шлях, щоб подякувати нам?
393
00:40:36,851 --> 00:40:38,769
Ні, я прийшов побачити,
394
00:40:38,853 --> 00:40:41,397
чи ви привезли скарб Вітоміра з Чуді.
395
00:40:42,606 --> 00:40:44,442
Вітомір не пережив подорожі,
396
00:40:44,525 --> 00:40:45,985
але його дочка, Елена — так.
397
00:40:46,569 --> 00:40:48,362
У неї є те, що вам треба.
398
00:40:48,446 --> 00:40:49,613
Так, я знаю.
399
00:40:50,448 --> 00:40:52,575
Ми вже підтвердили його справжність.
400
00:41:14,680 --> 00:41:18,142
Ви настільки ж гарні,
як це описував ваш батько.
401
00:41:23,189 --> 00:41:25,107
Ласкаво прошу до нового життя.
402
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Нового життя?
403
00:41:30,905 --> 00:41:33,657
Ви не знали, що саме ви доставляли?
404
00:41:33,741 --> 00:41:35,576
Я думав, це був медальйон.
405
00:41:36,285 --> 00:41:37,203
Ні.
406
00:41:37,912 --> 00:41:39,288
Це була моя наречена.
407
00:41:40,039 --> 00:41:42,625
Нова імператриця Константинополя.
408
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
Всі ви,
409
00:41:50,257 --> 00:41:53,219
вдячність чекає на вас у Константинополі,
410
00:41:53,302 --> 00:41:55,638
як і винагорода за вашу сміливість.
411
00:41:55,721 --> 00:41:58,224
А ти, Гаральде Сігурдссоне,
412
00:41:59,266 --> 00:42:00,518
я у тебе в боргу.
413
00:42:01,519 --> 00:42:03,938
Я дам тобі все, чого ти попросиш.
414
00:42:04,939 --> 00:42:07,525
-Усе?
-Саме так.
415
00:42:11,612 --> 00:42:13,030
Я підберу ціну.
416
00:42:15,491 --> 00:42:16,325
Добре.
417
00:42:17,535 --> 00:42:22,248
Чоловік з такими
навичками став би мені в нагоді.
418
00:42:27,586 --> 00:42:29,505
-Дай їм усе, що захочуть.
-Так, пане.
419
00:42:31,507 --> 00:42:33,133
Ти могла мені сказати.
420
00:42:33,217 --> 00:42:35,636
Якби ти знав, що б ти порадив зробити?
421
00:42:36,595 --> 00:42:38,013
Не виказувати себе.
422
00:42:39,056 --> 00:42:42,268
І ми б удвох прибули
в Константинополь з порожніми руками.
423
00:42:43,435 --> 00:42:45,521
Зараз ти маєш повагу самого імператора.
424
00:42:46,522 --> 00:42:49,525
А ти його імператриця, недосяжна для мене.
425
00:42:53,404 --> 00:42:55,698
Ніщо не недосяжне для тебе.
426
00:43:44,288 --> 00:43:45,539
Хто це?
427
00:43:50,502 --> 00:43:51,420
Свене!
428
00:44:04,141 --> 00:44:05,017
Де Олаф?
429
00:44:06,310 --> 00:44:07,728
Як ти дістався сюди?
430
00:44:13,317 --> 00:44:14,485
Ти, мабуть, Фрейдіс.
431
00:44:17,154 --> 00:44:19,573
Я повернула вашого сина,
хоча й не мала потреби.
432
00:44:20,157 --> 00:44:21,158
Я дякую вам.
433
00:44:22,576 --> 00:44:24,912
Що ви просите за цю добру справу?
434
00:44:27,039 --> 00:44:27,915
Миру.
435
00:44:34,338 --> 00:44:35,381
Даю вам слово.
436
00:44:36,965 --> 00:44:38,509
Як матір матері.
437
00:44:47,351 --> 00:44:49,395
Я маю право вимагати помсти.
438
00:44:49,478 --> 00:44:50,312
Я вірю їй!
439
00:44:50,396 --> 00:44:52,231
-Суд боєм.
-Зі мною?
440
00:44:52,898 --> 00:44:54,817
Сотні? Радше, тисячі.
441
00:44:54,900 --> 00:44:57,444
Хрест, що несе меч, ніколи не був тобою.
442
00:44:57,528 --> 00:44:59,405
Якщо ми помремо, помруть наші боги.
443
00:44:59,488 --> 00:45:02,699
Без гренландців
Лондонський міст би досі стояв,
444
00:45:02,783 --> 00:45:04,118
але ми — ні.
445
00:45:30,894 --> 00:45:33,814
Ви Фрейдіс, так?
446
00:45:35,274 --> 00:45:36,775
Хранителька віри?
447
00:45:39,319 --> 00:45:40,320
Так.
448
00:45:41,613 --> 00:45:42,614
Це я.
449
00:45:51,248 --> 00:45:52,082
Поглянь.