1 00:00:06,965 --> 00:00:10,760 PESISIR POMERANIA 2 00:00:23,815 --> 00:00:27,944 Penyelamatanmu atas adikku dan kaum pagan dari pantai itu mengagumkan. 3 00:00:31,531 --> 00:00:34,868 Berapa lama Harald bersamamu sebelum pergi ke Novgorod? 4 00:00:36,536 --> 00:00:37,871 Dia tak pernah ke Jomsborg. 5 00:00:39,205 --> 00:00:43,543 Dia dan Leif Eriksson berpisah dengan Freydis setelah kami melawanmu. 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,048 Kau antar Freydis ke Jomsborg. 7 00:00:50,175 --> 00:00:51,926 Harekr menjadikannya Gudija kami, 8 00:00:52,886 --> 00:00:56,056 hingga dia terancam kekuasaan Freydis dan membunuhnya, 9 00:00:57,932 --> 00:00:59,184 dan menjaga anaknya. 10 00:01:01,352 --> 00:01:03,104 Anak? Anak Harald? 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,105 Seorang putra. 12 00:01:05,440 --> 00:01:08,985 Harekr ingin mengasuhnya sebagai penguasa Jomsborg berikutnya. 13 00:01:16,159 --> 00:01:17,327 Aku kenal ayahmu. 14 00:01:18,495 --> 00:01:20,205 Namanya Torvil Magnusson. 15 00:01:21,331 --> 00:01:22,499 Torvil "Tinggi". 16 00:01:25,585 --> 00:01:29,756 Sebelum aku menjadi kaum Kristen, kami menjarah bersama di timur. 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,716 Dia pejuang Viking yang hebat. 18 00:01:32,550 --> 00:01:33,551 Aku tak percaya. 19 00:01:35,095 --> 00:01:36,763 Nama ibumu Gudrid. 20 00:01:37,514 --> 00:01:40,850 Dahulu dia, dan pastinya kini masih wanita yang cantik. 21 00:01:40,934 --> 00:01:43,853 Dia menjarah bersama ayahmu sambil menggendongmu. 22 00:01:46,106 --> 00:01:48,149 Aku juga kenal Harekr. 23 00:01:49,192 --> 00:01:52,904 Dia hanya perompak, itu sebabnya aku memburunya. 24 00:01:52,987 --> 00:01:55,448 - Kukira kau cuma memburu pagan. - Benar. 25 00:01:55,532 --> 00:01:57,408 Namun, kini misiku perdagangan. 26 00:01:57,992 --> 00:01:59,828 Itu masa depan dunia Viking. 27 00:02:00,578 --> 00:02:03,456 Perompak seperti Harekr, yang mengincar Viking lain, 28 00:02:03,540 --> 00:02:04,541 adalah musuhku. 29 00:02:05,583 --> 00:02:07,877 Aku tak bermasalah dengan Jomsborg. 30 00:02:09,879 --> 00:02:11,131 Hanya pemimpinnya. 31 00:02:11,881 --> 00:02:15,885 Aku sulit percaya dia biarkan pejuang sepertimu dibuang. 32 00:02:16,970 --> 00:02:18,555 Aku akan inginkan kematianmu. 33 00:02:19,180 --> 00:02:22,100 Dia berusaha, tetapi para tetua lebih berkuasa. 34 00:02:24,853 --> 00:02:26,437 Campur tangan para dewa. 35 00:02:29,232 --> 00:02:30,859 Kenapa orang Kristen katakan itu? 36 00:02:34,821 --> 00:02:37,198 Saat aku menua, Jorundr, 37 00:02:37,282 --> 00:02:41,202 kulihat lebih banyak kesamaan daripada perbedaan dari kedua agama kita. 38 00:02:42,328 --> 00:02:45,331 Aku berdoa kepada Tuhanku untuk membunuh Harekr. 39 00:02:45,415 --> 00:02:47,876 Dewamu jelas ingin kau bertahan hidup. 40 00:02:48,710 --> 00:02:52,255 Tuhan dan dewa kita mempertemukan kita karena suatu alasan, 41 00:02:52,922 --> 00:02:55,675 agar kau bisa membawa kami ke Jomsborg 42 00:02:55,758 --> 00:02:57,594 untuk menggulingkan Harekr 43 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 agar kau bisa mendapat jabatanmu yang sah 44 00:03:00,805 --> 00:03:02,974 sebagai pemimpin Jomsborg baru. 45 00:03:06,436 --> 00:03:08,021 Campur tangan ilahi. 46 00:03:36,883 --> 00:03:37,717 Kaysan. 47 00:03:47,310 --> 00:03:48,144 Bagaimana kau? 48 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 Baik. 49 00:03:51,356 --> 00:03:52,607 Kau pembohong buruk. 50 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 Kulakukan pembacaan pagi ini. 51 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 Kita pasti dekat hilir Dnieper. 52 00:04:00,823 --> 00:04:03,201 Hanya dua hari dari Konstantinopel. 53 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 Kau akan segera pulang. 54 00:04:22,262 --> 00:04:23,096 Bagaimana dia? 55 00:04:25,974 --> 00:04:27,058 Dia perlu istirahat. 56 00:04:30,103 --> 00:04:32,230 Kita akan perlu tiang segera. 57 00:04:36,943 --> 00:04:37,944 Olaf. 58 00:04:47,078 --> 00:04:48,204 Tembak! 59 00:04:57,380 --> 00:04:58,298 Dia temukan kita? 60 00:04:58,381 --> 00:05:01,759 Bagaimana mereka bisa menghindari pengamatan prajurit kita? 61 00:05:01,843 --> 00:05:02,969 Jorundr. 62 00:05:03,761 --> 00:05:07,015 Dia tak akan begitu. Dia tak akan menentang kaumnya. 63 00:05:07,098 --> 00:05:09,058 Dia tak tahu Harekr mati 64 00:05:10,435 --> 00:05:11,477 atau aku masih hidup. 65 00:05:14,147 --> 00:05:15,690 Dan dia tak kenal Olaf. 66 00:05:16,983 --> 00:05:18,943 Kita harus menantang mereka! 67 00:05:19,027 --> 00:05:21,321 Kita bertahan hingga mereka pergi! 68 00:05:22,238 --> 00:05:23,781 Kita tak lakukan apa pun! 69 00:05:24,824 --> 00:05:26,367 Kini dia tahu tempat kita. 70 00:05:27,368 --> 00:05:29,162 Jika kita serang di perairan 71 00:05:29,245 --> 00:05:31,664 atau bertahan, dia akan kembali ke Kattegat 72 00:05:32,248 --> 00:05:35,084 membawa prajurit dan kapal lagi untuk menyerang kita. 73 00:05:35,168 --> 00:05:36,878 Jadi, apa rencana kita? 74 00:05:36,961 --> 00:05:39,964 Kita penganut cara lama terakhir. 75 00:05:40,048 --> 00:05:41,924 Kita ada di sini karenanya. 76 00:05:42,550 --> 00:05:45,762 Dia merenggut rumah dan keluarga kita. 77 00:05:45,845 --> 00:05:48,264 Kini dia memburu mereka yang selalu ada di sini! 78 00:05:50,600 --> 00:05:51,517 Aku kenal dia. 79 00:05:52,602 --> 00:05:55,646 Dia digerakkan Tuhan-nya untuk menjalankan misi ini. 80 00:05:56,272 --> 00:05:57,523 Jika mau tetap hidup, 81 00:05:59,359 --> 00:06:01,569 dia harus diingatkan untuk lebih berupaya. 82 00:06:01,652 --> 00:06:02,737 - Kau benar. - Ya. 83 00:06:08,201 --> 00:06:10,495 Jomsborg benteng alami. 84 00:06:10,578 --> 00:06:12,497 Pintu masuk tak terlihat dari laut 85 00:06:12,580 --> 00:06:14,749 dan memaksa armada penyerang 86 00:06:14,832 --> 00:06:16,042 untuk masuk satu-satu, 87 00:06:16,125 --> 00:06:18,711 mereka jadi sasaran mudah bagi prajurit di tebing. 88 00:06:18,795 --> 00:06:22,340 Jadi, serangan dari belakang, di daratan? 89 00:06:22,423 --> 00:06:24,467 Mungkin saja, 90 00:06:24,550 --> 00:06:28,930 tetapi Harekr akan melihat pergerakanmu dan memisahkanmu dari kapal. 91 00:06:29,847 --> 00:06:31,557 Di mana kelemahannya? 92 00:06:33,684 --> 00:06:34,685 Pintu depan. 93 00:06:35,645 --> 00:06:37,688 Jika bisa lumpuhkan prajurit utama, 94 00:06:38,648 --> 00:06:39,982 itu tak ada pertahanan. 95 00:06:42,693 --> 00:06:43,694 Apa saranmu? 96 00:06:45,905 --> 00:06:50,785 Kusarankan misi bagi calon pemimpin Jomsborg. 97 00:07:20,022 --> 00:07:21,149 Bawa mereka! 98 00:07:39,208 --> 00:07:40,418 Datang dari sisi timur. 99 00:08:01,606 --> 00:08:03,149 Kami mau bicara dengan Harekr. 100 00:08:03,232 --> 00:08:04,984 - Di mana dia? - Harekr tewas. 101 00:08:05,067 --> 00:08:06,944 Dibunuh kaumnya. 102 00:08:08,571 --> 00:08:09,864 Siapa yang memimpin? 103 00:08:10,740 --> 00:08:11,574 Aku. 104 00:08:12,408 --> 00:08:13,701 Kami mau bicara. 105 00:08:15,203 --> 00:08:17,288 - Bukan bertempur. - Kau masih hidup. 106 00:08:17,914 --> 00:08:18,831 Jelas. 107 00:08:20,082 --> 00:08:22,752 Kami mengizinkanmu masuk, Olaf. Katakan urusanmu. 108 00:08:23,669 --> 00:08:25,046 Aku minta putra Harald. 109 00:08:26,047 --> 00:08:27,089 Maksudmu putraku. 110 00:08:27,757 --> 00:08:29,050 Harald orang Kristen. 111 00:08:30,134 --> 00:08:33,888 Aku tak tahan memikirkan anaknya dibesarkan di dunia pagan. 112 00:08:34,931 --> 00:08:38,476 Kurasa kau lebih cemas bahwa suatu hari, 113 00:08:39,101 --> 00:08:42,146 putra kami akan menantang putramu untuk takhta Norwegia. 114 00:08:44,023 --> 00:08:48,361 Jika kau mau anakku, Olaf, kau harus membunuhku dulu. 115 00:09:02,542 --> 00:09:03,501 Pengkhianat! 116 00:09:04,585 --> 00:09:05,419 Ibu. 117 00:09:07,505 --> 00:09:11,217 Jangan sebut aku begitu! Kau mempermalukanku dan menjadi aib! 118 00:09:11,300 --> 00:09:12,426 Tidak. 119 00:09:12,510 --> 00:09:13,928 Ibu! 120 00:09:15,054 --> 00:09:16,472 Aku tak tahu. 121 00:09:16,556 --> 00:09:19,642 Aku mau membunuh Harekr. Tak akan kukhianati Jomsborg. 122 00:09:19,725 --> 00:09:21,060 Jangan lakukan sekarang. 123 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 Pesan dari Freydis. 124 00:09:25,439 --> 00:09:26,440 Pelabuhannya. 125 00:09:27,066 --> 00:09:30,027 Tinggalkan aku! Kau bukan putraku! 126 00:10:14,780 --> 00:10:15,823 Ratuku. 127 00:10:16,907 --> 00:10:19,243 Aku membuat Doa Tobat sebelum menikah. 128 00:10:19,827 --> 00:10:21,662 Kau punya waktu untuk itu? 129 00:10:22,246 --> 00:10:23,956 Kukira kau menikah hari ini. 130 00:10:27,209 --> 00:10:30,421 Putri Gytha tak bisa gantikan kekasihku yang Anda renggut. 131 00:10:33,299 --> 00:10:35,509 Tuhan memberiku kekuatan untuk memaafkan Anda. 132 00:10:39,347 --> 00:10:41,557 Ayahku berkata, dalam perang, 133 00:10:42,391 --> 00:10:45,394 tak penting ukuran kekuatan musuh, 134 00:10:45,978 --> 00:10:49,774 kekuatan senjata atau keberanian prajuritnya. 135 00:10:52,610 --> 00:10:55,780 Yang diperlukan untuk menang hanya 136 00:10:56,781 --> 00:10:59,158 tahu keinginan terdalam musuh kita. 137 00:10:59,992 --> 00:11:01,369 Anda tahu itu? 138 00:11:03,079 --> 00:11:06,165 Aelfwynn tak akan bisa memberimu anak berdarah biru, 139 00:11:06,749 --> 00:11:07,667 tetapi Gytha bisa. 140 00:11:08,959 --> 00:11:10,628 Kau tak akan bisa menikahinya 141 00:11:10,711 --> 00:11:16,967 kecuali terpaksa kehilangan sesuatu yang amat berharga, olehku. 142 00:11:20,680 --> 00:11:24,141 Sekali lagi, Anda salah menilaiku. 143 00:11:26,644 --> 00:11:27,812 Tuhan tak akan begitu, 144 00:11:29,146 --> 00:11:31,273 dan Dia akan menaruhmu di Neraka. 145 00:11:32,608 --> 00:11:34,819 Aku menantikan bertemu Anda di sana. 146 00:11:36,278 --> 00:11:38,072 Di pernikahanku, maksudku. 147 00:12:06,851 --> 00:12:08,060 Tempat apa ini? 148 00:12:08,686 --> 00:12:10,312 Pontic Olbia. 149 00:12:11,230 --> 00:12:14,442 Dahulu tempat suci untuk kaum Yunani kuno. 150 00:12:15,067 --> 00:12:16,652 Mereka membuat kuil besar. 151 00:12:23,951 --> 00:12:27,413 Wisatawan mampir ke sini sejak lama untuk memberi hormat, 152 00:12:27,496 --> 00:12:30,416 khususnya yang akan menjalani kehidupan baru. 153 00:12:34,712 --> 00:12:35,755 Seperti kita. 154 00:12:55,441 --> 00:12:56,692 Kita hanya punya ini? 155 00:12:57,526 --> 00:12:59,612 Kecuali untuk toko di tempat prajurit. 156 00:13:00,196 --> 00:13:02,364 Kumpulkan semua. Bawa ke sini. 157 00:13:03,741 --> 00:13:04,658 Semuanya. 158 00:13:18,547 --> 00:13:19,715 Kau beri kepadanya? 159 00:13:21,342 --> 00:13:22,384 Ya. 160 00:13:22,968 --> 00:13:26,472 Aku di sini karena kulihat gambar ini di lengan Jorundr. 161 00:13:30,184 --> 00:13:33,229 Aku melihatnya sekali digambar di pasir oleh Peramal. 162 00:13:34,021 --> 00:13:35,606 Dia minta kupercayai itu. 163 00:13:37,233 --> 00:13:39,235 Aku tak paham lagi tentang nasib, 164 00:13:40,110 --> 00:13:41,362 atau memercayai takdir. 165 00:13:43,113 --> 00:13:44,949 Viking tak bisa kendalikan nasib. 166 00:13:45,950 --> 00:13:48,410 Namun, bisa kendalikan cara menghadapinya. 167 00:13:49,912 --> 00:13:50,955 Percayai putramu. 168 00:13:59,129 --> 00:14:00,965 Kita harus serang dari daratan. 169 00:14:02,049 --> 00:14:04,677 Dengan kematian Harekr, itu strategi teraman. 170 00:14:06,887 --> 00:14:09,139 Jorundr, pendapatmu? 171 00:14:10,224 --> 00:14:11,100 Kau harus pergi. 172 00:14:14,311 --> 00:14:15,896 Cari orang dan kapal lagi. 173 00:14:16,564 --> 00:14:17,982 Kau tahu cara kembali. 174 00:14:18,816 --> 00:14:20,234 Serang saat lebih kuat. 175 00:14:20,317 --> 00:14:21,402 Itu konyol. 176 00:14:22,194 --> 00:14:24,572 Kau lihat kapal utama mereka diperbaiki. 177 00:14:25,447 --> 00:14:28,450 Sisa perahu mereka keluar menjarah. 178 00:14:29,034 --> 00:14:31,120 Kulihat yang dia ingin kita lihat. 179 00:14:31,996 --> 00:14:33,622 Mungkin ada perahu lain. 180 00:14:35,541 --> 00:14:36,667 Kau tak paham. 181 00:14:37,793 --> 00:14:40,462 Semua ini jebakannya untukmu. 182 00:14:40,546 --> 00:14:42,882 Dia menantangmu menyerang Jomsborg 183 00:14:43,632 --> 00:14:45,634 dan jika begitu, kau akan mati. 184 00:14:46,677 --> 00:14:47,803 Menurutmu begitu? 185 00:14:48,470 --> 00:14:49,305 Ya. 186 00:14:49,972 --> 00:14:52,349 Kurasa kau yang tak mau kita menyerang. 187 00:14:52,433 --> 00:14:55,644 Bisa dipahami, kau merasa bersalah atas keputusanmu. 188 00:14:56,312 --> 00:14:57,146 Bersalah? 189 00:15:01,942 --> 00:15:05,446 Kucoba membantu Freydis, dan ini akibatnya bagiku. 190 00:15:05,529 --> 00:15:07,823 Apa kaum di Jomsborg membantuku? 191 00:15:08,908 --> 00:15:09,783 Tidak. 192 00:15:11,744 --> 00:15:13,037 Kau tanya pendapatku. 193 00:15:14,413 --> 00:15:15,247 Kuberikan itu. 194 00:15:17,875 --> 00:15:19,460 Aku tak mau pergi. 195 00:15:20,878 --> 00:15:25,591 Tuhan membawaku ke sini karena satu alasan dan aku tak mau mundur dari takdirku. 196 00:15:33,933 --> 00:15:35,809 Maka singkirkan prajurit ini. 197 00:15:40,189 --> 00:15:42,566 Kami mulai lari secepatnya… 198 00:15:43,567 --> 00:15:45,569 Namun, kami tak lihat bola dan… 199 00:15:45,653 --> 00:15:47,571 Aku terjerunuk! 200 00:16:02,086 --> 00:16:03,337 Aku mencintaimu. 201 00:16:06,215 --> 00:16:07,257 Maafkan aku. 202 00:16:08,926 --> 00:16:10,678 Akhirnya waktuku tiba. 203 00:16:38,539 --> 00:16:39,665 Aku sudah merindukanmu. 204 00:16:47,464 --> 00:16:48,549 Mariam… 205 00:16:50,926 --> 00:16:53,929 aku akan sampaikan pesan cintamu ke Orlaith. 206 00:16:54,013 --> 00:16:55,014 Terima kasih. 207 00:17:00,853 --> 00:17:03,397 Perjalananmu sulit nanti. 208 00:17:06,650 --> 00:17:09,111 Tolong aku. 209 00:17:10,487 --> 00:17:12,197 Aku tak bisa memberimu saran. 210 00:17:15,075 --> 00:17:17,119 Namun, hatimu bisa. 211 00:17:38,640 --> 00:17:40,184 Urus dia untukku. 212 00:17:41,894 --> 00:17:42,936 Pasti kulakukan. 213 00:19:06,979 --> 00:19:08,105 Amin. 214 00:19:33,547 --> 00:19:34,464 Terima kasih. 215 00:19:35,591 --> 00:19:36,508 Selamat. 216 00:19:45,642 --> 00:19:46,977 Kini kau bersuami. 217 00:19:48,145 --> 00:19:49,229 Terima kasih, Ratuku. 218 00:19:50,314 --> 00:19:51,523 Ada sesuatu untukmu. 219 00:20:02,784 --> 00:20:04,745 Godwin, selamat. 220 00:20:05,996 --> 00:20:07,831 Ratu Emma, ini indah. 221 00:20:10,292 --> 00:20:12,252 Maknanya istimewa untukku. 222 00:20:13,295 --> 00:20:15,172 Kuharap kau selalu memakainya. 223 00:20:20,636 --> 00:20:22,095 - Semoga diberkati. - Ya. 224 00:20:29,519 --> 00:20:31,021 Kini kau anggota keluargaku. 225 00:20:32,522 --> 00:20:34,733 Aku sangat berharap atas anak-anakmu. 226 00:20:34,816 --> 00:20:37,986 - Kuupayakan sebisaku, Yang Mulia. - Aku tahu itu. 227 00:20:39,655 --> 00:20:41,281 Sebab mereka setengah Viking. 228 00:20:52,542 --> 00:20:53,919 Semoga kau mendapat cara 229 00:20:54,002 --> 00:20:56,546 untuk melupakan kecurigaanmu atas Godwin. 230 00:21:03,178 --> 00:21:04,012 Sudah. 231 00:21:07,099 --> 00:21:08,267 Bagus. 232 00:21:15,440 --> 00:21:17,150 Berbahagialah untukku. 233 00:21:19,528 --> 00:21:22,656 Ini tempat indah untuk mati. 234 00:21:24,783 --> 00:21:26,910 Aku berjanji kubawa kau pulang, 235 00:21:28,453 --> 00:21:29,496 tetapi aku tak bisa. 236 00:21:35,752 --> 00:21:39,923 Masih banyak tempat hebat untuk kau kunjungi, Leif Eriksson, 237 00:21:41,049 --> 00:21:43,302 dan masih banyak yang dipelajari. 238 00:21:45,929 --> 00:21:48,557 Ada satu hal lagi 239 00:21:49,474 --> 00:21:51,018 yang ingin kuberi tahu. 240 00:21:54,521 --> 00:21:56,481 Bila tiba di Konstantinopel, 241 00:21:57,024 --> 00:21:59,234 cari Gerbang Singa. 242 00:22:00,110 --> 00:22:04,364 Di sisi lainnya, di samping Menara Belisarius, 243 00:22:05,741 --> 00:22:06,992 ada rumah kecilku. 244 00:22:10,996 --> 00:22:13,081 Itu milikmu. 245 00:22:14,708 --> 00:22:20,964 Ada banyak hal di dalamnya yang akan membantu dalam perjalananmu. 246 00:22:22,841 --> 00:22:25,344 Gunakan yang kau pelajari di sana dengan bijak. 247 00:22:33,101 --> 00:22:36,521 Kini ceritakan lagi 248 00:22:38,857 --> 00:22:42,027 tentang lagu ikan paus 249 00:22:42,110 --> 00:22:46,865 yang berenang di dasar dunia. 250 00:22:48,492 --> 00:22:51,578 Lalu, mendadak… 251 00:22:54,623 --> 00:22:57,125 dia meledak dari kegelapan… 252 00:22:59,211 --> 00:23:02,297 mulutnya terbuka cukup besar untuk menelan seluruh kapal… 253 00:23:05,550 --> 00:23:06,426 dan mendadak, 254 00:23:07,928 --> 00:23:12,432 memasuki dunia kita sejenak… 255 00:23:17,771 --> 00:23:19,106 menelan semuanya… 256 00:23:24,820 --> 00:23:27,072 sebelum menghilang sekali lagi… 257 00:23:29,699 --> 00:23:30,742 ke kedalaman. 258 00:23:47,175 --> 00:23:49,511 Kulihat Ratu memberimu hadiah malam ini. 259 00:23:50,011 --> 00:23:52,764 Ya, hadiah yang katanya akan membuatmu senang. 260 00:23:52,848 --> 00:23:54,641 Hanya kau yang membuatku senang. 261 00:24:03,275 --> 00:24:04,276 Semoga begitu. 262 00:24:33,305 --> 00:24:35,515 Kau lupa kau menikahi Viking? 263 00:24:38,643 --> 00:24:40,187 Aku menikahi wanita cantik. 264 00:24:56,703 --> 00:24:57,662 Ada apa? 265 00:24:59,456 --> 00:25:00,790 Itu hadiah dari Ratu? 266 00:25:01,750 --> 00:25:02,584 Ya. 267 00:25:03,335 --> 00:25:04,377 Bukankah indah? 268 00:25:06,546 --> 00:25:09,299 Katanya tiap kali kau melihatnya, 269 00:25:09,382 --> 00:25:11,051 akan mengingatkan masa lalumu, 270 00:25:11,676 --> 00:25:14,095 mereka yang kau sayangi dan tiada. 271 00:25:14,888 --> 00:25:16,890 Katanya dia mengambilnya dari beruang. 272 00:25:17,766 --> 00:25:19,518 Walau kurasa bagian itu tak benar. 273 00:25:21,436 --> 00:25:22,479 Lepaskan. 274 00:25:22,562 --> 00:25:23,813 Aku tak bisa. 275 00:25:24,940 --> 00:25:27,275 Aku berjanji untuk selalu memakainya. 276 00:25:29,611 --> 00:25:31,071 Bukankah itu sifat Ratu Emma? 277 00:25:32,697 --> 00:25:33,532 Ya. 278 00:25:36,409 --> 00:25:37,577 Memang begitu sifatnya. 279 00:26:35,051 --> 00:26:35,927 Dari Bumi, 280 00:26:37,304 --> 00:26:38,346 kami menciptakanmu. 281 00:26:40,056 --> 00:26:42,892 Kepadanya, kami akan mengembalikanmu. 282 00:26:43,643 --> 00:26:44,561 Dan darinya, 283 00:26:47,564 --> 00:26:49,316 kami akan melahirkanmu lagi. 284 00:27:21,931 --> 00:27:24,392 Sulit dipercaya kita hampir di Konstantinopel. 285 00:27:25,935 --> 00:27:27,062 Aku tak buru-buru. 286 00:27:28,146 --> 00:27:29,105 Aku tahu perasaanmu. 287 00:27:30,023 --> 00:27:32,192 Kulakukan perjalanan ini untuk beli pasukan 288 00:27:33,610 --> 00:27:35,195 dan jadi raja di Norwegia. 289 00:27:37,781 --> 00:27:38,657 Kini, 290 00:27:40,033 --> 00:27:43,161 aku makin menjauhi tujuan itu dibanding saat kumulai. 291 00:27:44,871 --> 00:27:48,166 Mungkin, kau mendekati sesuatu yang lebih penting. 292 00:27:48,249 --> 00:27:50,710 Kau membantu mengantar harta ayahku. 293 00:27:50,794 --> 00:27:52,837 Itu sangat dihargai Kaisar 294 00:27:54,130 --> 00:27:56,299 hingga dia akan memberimu hadiah besar. 295 00:27:56,383 --> 00:27:58,635 Kenapa kau tak buru-buru mengantarnya? 296 00:27:59,594 --> 00:28:01,596 Dan bebas dari tanggung jawabmu? 297 00:28:01,680 --> 00:28:04,224 Sebab aku tak yakin yang terjadi nantinya. 298 00:28:06,393 --> 00:28:07,811 Itu berarti kau akan bebas. 299 00:28:09,979 --> 00:28:10,897 Bebas memilih. 300 00:28:21,950 --> 00:28:23,576 Mahadewa dan Valkyrie, 301 00:28:24,744 --> 00:28:26,371 pandanglah aku dengan baik 302 00:28:27,789 --> 00:28:30,458 dan beri aku kemenangan. 303 00:28:30,542 --> 00:28:34,754 Bapa kami yang ada di Surga, dimuliakanlah nama-Mu, 304 00:28:34,838 --> 00:28:36,631 datanglah kerajaan-Mu, kehendak-Mu 305 00:28:37,549 --> 00:28:39,134 di Bumi seperti di Surga. 306 00:28:39,217 --> 00:28:41,219 Mahadewa dan Valkyrie, 307 00:28:43,388 --> 00:28:45,140 pandanglah aku dengan baik 308 00:28:46,516 --> 00:28:49,018 dan beri aku kemenangan. 309 00:28:49,102 --> 00:28:50,895 Jangan bawa kami ke pencobaan, 310 00:28:51,730 --> 00:28:53,565 bebaskan kami dari yang jahat. 311 00:28:55,275 --> 00:28:56,109 Amin. 312 00:29:10,248 --> 00:29:12,041 Apa pun yang terjadi denganku, 313 00:29:13,376 --> 00:29:16,755 jangan biarkan Olaf membawanya, paham? 314 00:29:18,506 --> 00:29:21,885 Jika aku mati dan ada yang menanyakan anakku, 315 00:29:22,969 --> 00:29:26,139 beri tahu kepadanya dia putra Harald Sigurdsson, 316 00:29:27,474 --> 00:29:29,184 cucu Erik si Merah 317 00:29:29,267 --> 00:29:32,187 dan keponakan Leif Eriksson. 318 00:29:33,313 --> 00:29:34,898 Ibunya adalah Freydis. 319 00:29:35,774 --> 00:29:37,108 Penjaga Iman. 320 00:30:50,974 --> 00:30:51,808 Lewat sini. 321 00:31:08,908 --> 00:31:10,118 Ingat tandanya. 322 00:31:12,996 --> 00:31:14,038 Sekarang. 323 00:31:29,220 --> 00:31:31,306 Pagan kotor! Pengkhianat! 324 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 Jorundr! 325 00:32:04,756 --> 00:32:05,924 Beri tanda kapalnya. 326 00:32:06,007 --> 00:32:08,217 - Kenapa? - Lakukanlah. 327 00:32:09,302 --> 00:32:10,345 Ayo. 328 00:32:19,687 --> 00:32:22,190 Di sana. Mereka taklukkan prajurit. 329 00:32:24,943 --> 00:32:25,777 Kayuh. 330 00:32:25,860 --> 00:32:27,695 Dayung! Kayuh! 331 00:32:42,251 --> 00:32:43,461 Beri tahu ibuku… 332 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 aku bukan pengkhianat. 333 00:33:12,991 --> 00:33:14,075 Bersiaplah! 334 00:33:40,893 --> 00:33:42,687 Di mana kaumnya? 335 00:33:43,813 --> 00:33:45,023 Dia menunggu siapa? 336 00:33:46,190 --> 00:33:47,025 Aku. 337 00:33:54,032 --> 00:33:56,200 Aku datang untuknya, Freydis. 338 00:34:09,505 --> 00:34:12,091 Jadi, begini kau bertarung satu lawan satu, 339 00:34:12,175 --> 00:34:13,676 dengan seluruh armadamu? 340 00:34:14,677 --> 00:34:17,638 Aku ingin prajuritku menonton pertempuran ini. 341 00:34:22,477 --> 00:34:26,272 Tak setiap hari mereka bisa melihat Olaf Haraldsson yang hebat 342 00:34:26,355 --> 00:34:27,565 dikalahkan wanita. 343 00:34:38,201 --> 00:34:39,744 Itu putra Canute? 344 00:34:39,827 --> 00:34:43,456 Ya, Raja Norwegia, Svein. 345 00:34:45,917 --> 00:34:47,043 Raja Norwegia. 346 00:34:49,420 --> 00:34:51,839 Kenapa tak ke sini agar bisa melihat lebih baik? 347 00:35:05,394 --> 00:35:07,271 Apa tulisan di pedangmu? 348 00:35:07,355 --> 00:35:09,315 Tertulis "Penjaga Iman". 349 00:35:10,149 --> 00:35:13,569 Takdirku melindungi mereka yang memuja Dewa Lama. 350 00:35:15,738 --> 00:35:19,408 Takdirku melenyapkan mitos kuno itu. 351 00:35:20,660 --> 00:35:22,912 Seharusnya kuhabisi kau di Aula Besar 352 00:35:22,995 --> 00:35:24,247 saat kau membunuh Gunnar. 353 00:35:24,914 --> 00:35:26,374 Kuberi kau peluang. 354 00:35:27,291 --> 00:35:31,003 - Kau tak mengambilnya. - Kini aku di sini, Freydis. 355 00:35:31,963 --> 00:35:33,589 Sebelum kubunuh kau, 356 00:35:34,215 --> 00:35:36,467 kutawarkan satu peluang terakhir 357 00:35:37,301 --> 00:35:39,971 untuk menerima baptis suci Kristus 358 00:35:40,054 --> 00:35:42,598 dan janji kehidupan abadi. 359 00:35:46,435 --> 00:35:47,395 Penebusan dosa. 360 00:35:49,188 --> 00:35:50,273 Kehidupan abadi. 361 00:35:54,402 --> 00:35:55,945 Kehidupan abadi. 362 00:35:58,990 --> 00:36:01,117 Apa mereka dibaptis? 363 00:36:02,577 --> 00:36:03,661 Benar. 364 00:36:04,954 --> 00:36:05,997 Semuanya. 365 00:36:08,124 --> 00:36:08,958 Bagus. 366 00:36:11,586 --> 00:36:13,087 Maka, aku merasa lebih baik. 367 00:36:22,597 --> 00:36:25,057 Ayo! 368 00:36:26,058 --> 00:36:27,435 Svein! 369 00:36:42,909 --> 00:36:43,868 Freydis! 370 00:36:49,916 --> 00:36:52,251 Menyingkir! Menjauhlah! 371 00:36:52,335 --> 00:36:54,503 Kini giliranmu, Olaf. 372 00:38:23,092 --> 00:38:25,720 Kau mungkin mengira telah membunuhku, Freydis, 373 00:38:26,971 --> 00:38:28,514 padahal sebaliknya. 374 00:38:30,182 --> 00:38:31,434 Kau menjadikanku martir 375 00:38:32,184 --> 00:38:34,312 yang namanya akan diingat 376 00:38:35,980 --> 00:38:38,441 lama setelah namamu dilupakan. 377 00:38:40,609 --> 00:38:42,737 Siapa yang tersisa untuk sampaikan kisahmu? 378 00:39:11,432 --> 00:39:14,226 Tidak! Kumohon. 379 00:39:18,522 --> 00:39:21,025 Ampuni aku. 380 00:39:25,071 --> 00:39:27,490 Bangun, Raja Norwegia. 381 00:39:58,479 --> 00:40:01,524 Siapa dari kalian Harald Sigurdsson dari Norwegia? 382 00:40:01,607 --> 00:40:02,483 Aku Harald. 383 00:40:04,402 --> 00:40:05,986 Kaisar Romanos 384 00:40:06,070 --> 00:40:08,697 bepergian dari Konstantinopel untuk menyambutmu. 385 00:40:18,165 --> 00:40:20,835 Kami dengar gunjingan, kelompok Viking yang perkasa 386 00:40:20,918 --> 00:40:23,754 berhasil melewati Pecheneg dengan sekumpulan wanita. 387 00:40:23,838 --> 00:40:25,423 Itu bukan gunjingan. 388 00:40:25,506 --> 00:40:26,507 Khan sudah mati. 389 00:40:28,259 --> 00:40:30,511 Itu prestasi 390 00:40:30,594 --> 00:40:33,347 yang jarang bisa dibayangkan, apalagi dinyatakan. 391 00:40:33,431 --> 00:40:36,225 Yang Mulia datang jauh-jauh untuk berterima kasih? 392 00:40:36,851 --> 00:40:38,769 Tidak, aku datang untuk melihat 393 00:40:38,853 --> 00:40:41,397 apa kau membawa harta Vitomir dari Chude. 394 00:40:42,606 --> 00:40:44,442 Vitomir tak bertahan hidup, 395 00:40:44,525 --> 00:40:45,985 tetapi putrinya, Elena, ya. 396 00:40:46,569 --> 00:40:48,362 Aku yakin dia membawa barangmu. 397 00:40:48,446 --> 00:40:49,613 Ya, aku tahu. 398 00:40:50,448 --> 00:40:52,575 Kami sudah memastikan keasliannya. 399 00:41:14,680 --> 00:41:18,142 Kau secantik yang diceritakan ayahmu. 400 00:41:23,189 --> 00:41:25,107 Selamat datang di kehidupan barumu. 401 00:41:28,652 --> 00:41:29,612 Kehidupan baru? 402 00:41:30,905 --> 00:41:33,657 Kau tak tahu apa yang kau bawa? 403 00:41:33,741 --> 00:41:35,576 Kukira medalinya. 404 00:41:36,285 --> 00:41:37,203 Bukan. 405 00:41:37,912 --> 00:41:39,288 Pengantinku. 406 00:41:40,039 --> 00:41:42,625 Ratu Konstantinopel yang baru. 407 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Kalian semua, 408 00:41:50,257 --> 00:41:53,219 sambutan pahlawan menunggu kalian di Konstantinopel, 409 00:41:53,302 --> 00:41:55,638 dan menghadiahkan keberanian kalian. 410 00:41:55,721 --> 00:41:58,224 Kau, Harald Sigurdsson, 411 00:41:59,266 --> 00:42:00,518 aku berutang budi. 412 00:42:01,519 --> 00:42:03,938 Mintalah apa saja dan akan kuberi. 413 00:42:04,939 --> 00:42:07,525 - Apa saja? - Apa saja. 414 00:42:11,612 --> 00:42:13,030 Aku akan cari harganya. 415 00:42:15,491 --> 00:42:16,325 Bagus. 416 00:42:17,535 --> 00:42:22,248 Pria dengan keahlianmu akan sangat berguna bagiku. 417 00:42:27,586 --> 00:42:29,505 - Beri mereka sesuka mereka. - Ya. 418 00:42:31,507 --> 00:42:33,133 Kau bisa saja memberi tahu. 419 00:42:33,217 --> 00:42:35,636 Jika kau tahu, apa saranmu untukku? 420 00:42:36,595 --> 00:42:38,013 Tak mengenali dirimu. 421 00:42:39,056 --> 00:42:42,268 Kita akan tiba di Konstantinopel tanpa apa pun. 422 00:42:43,435 --> 00:42:45,521 Kini kau dapat bantuan dari Kaisar. 423 00:42:46,522 --> 00:42:49,525 Kau ratunya, tak terjangkau bagiku. 424 00:42:53,404 --> 00:42:55,698 Tak ada yang tak terjangkau bagimu. 425 00:43:44,288 --> 00:43:45,539 Siapa ini? 426 00:43:50,502 --> 00:43:51,420 Svein! 427 00:44:04,141 --> 00:44:05,017 Di mana Olaf? 428 00:44:06,310 --> 00:44:07,728 Bagaimana kau pulang? 429 00:44:13,317 --> 00:44:14,485 Kau pasti Freydis. 430 00:44:17,154 --> 00:44:19,573 Kukembalikan putramu padahal aku tak perlu. 431 00:44:20,157 --> 00:44:21,158 Terima kasih. 432 00:44:22,576 --> 00:44:24,912 Kau perlu apa untuk tindakan kebaikan ini? 433 00:44:27,039 --> 00:44:27,915 Kedamaian. 434 00:44:34,338 --> 00:44:35,381 Aku berjanji. 435 00:44:36,965 --> 00:44:38,509 Antara sesama ibu. 436 00:44:47,351 --> 00:44:49,395 Aku berhak membalas dendam. 437 00:44:49,478 --> 00:44:50,312 Aku percaya dia! 438 00:44:50,396 --> 00:44:52,231 - Diadili dengan tempur. - Denganku? 439 00:44:52,898 --> 00:44:54,817 Ratusan? Lebih berupa ribuan. 440 00:44:54,900 --> 00:44:57,444 Salib yang membawa pedang itu bukan kau. 441 00:44:57,528 --> 00:44:59,405 Jika kita mati, dewa kita juga. 442 00:44:59,488 --> 00:45:02,700 Tanpa orang Greenland, jembatan London masih berdiri, 443 00:45:02,783 --> 00:45:04,118 tetapi kita tidak. 444 00:45:30,894 --> 00:45:33,814 Kau Freydis, bukan? 445 00:45:35,274 --> 00:45:36,775 Penjaga Iman? 446 00:45:39,319 --> 00:45:40,320 Ya. 447 00:45:41,613 --> 00:45:42,614 Itu aku. 448 00:45:51,248 --> 00:45:52,082 Lihat. 449 00:48:04,006 --> 00:48:09,011 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto