1 00:00:30,905 --> 00:00:33,658 ‫"ليف"!‬ 2 00:00:34,534 --> 00:00:35,535 ‫"إيلينا"!‬ 3 00:00:37,996 --> 00:00:38,830 ‫"ليف"!‬ 4 00:00:39,539 --> 00:00:40,373 ‫"مريم".‬ 5 00:00:41,750 --> 00:00:42,792 ‫هل أنت بخير؟‬ 6 00:00:43,585 --> 00:00:45,837 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- هل من أثر للآخرين؟‬ 7 00:00:46,838 --> 00:00:47,672 ‫لا.‬ 8 00:00:51,468 --> 00:00:53,219 ‫- أليس "ليف" معك؟‬ ‫- لا.‬ 9 00:01:10,153 --> 00:01:13,073 ‫سنحتاج إلى حبال وبكرات الأشرعة.‬ 10 00:01:13,156 --> 00:01:14,449 ‫إنها هنا.‬ 11 00:01:25,085 --> 00:01:26,086 ‫البجناك!‬ 12 00:01:28,588 --> 00:01:29,464 ‫اختبئي.‬ 13 00:01:41,059 --> 00:01:42,644 ‫أنا "هارالد" بن "سيغرد".‬ 14 00:01:45,105 --> 00:01:46,314 ‫أمير من "النرويج"‬ 15 00:01:47,440 --> 00:01:48,358 ‫وابن أخ‬ 16 00:01:49,359 --> 00:01:51,069 ‫"ياروسلاف" الحكيم.‬ 17 00:02:07,210 --> 00:02:10,922 ‫يقول، "لا بد أن الأمراء النرويجيين حمقى‬ ‫ليتحدّوا نهر (دنيبر)."‬ 18 00:02:12,132 --> 00:02:13,967 ‫ومع ذلك ها أنا أقف أمامك.‬ 19 00:02:16,261 --> 00:02:17,387 ‫ماذا كانت حمولتك؟‬ 20 00:02:19,264 --> 00:02:21,975 ‫العبيد، لكنهم غرقوا جميعًا.‬ 21 00:02:28,356 --> 00:02:29,315 ‫فتشا السفينة.‬ 22 00:03:23,661 --> 00:03:25,622 ‫يجدر بخانك لقاء أمير من الـ"فايكينغ"!‬ 23 00:03:25,705 --> 00:03:27,373 ‫مهلًا، "بالزار".‬ 24 00:03:27,957 --> 00:03:29,250 ‫هل أنت خائف مني؟‬ 25 00:03:29,751 --> 00:03:32,003 ‫اعتقدت أن البجناك لا يخافون من أحد.‬ 26 00:03:33,213 --> 00:03:35,965 ‫يجدر بك أن تخبره بأنني ذو قيمة كبيرة.‬ 27 00:03:37,091 --> 00:03:39,302 ‫إن عرف خانكم‬ ‫أن لديكم أميرًا من الـ"فايكينغ"،‬ 28 00:03:39,385 --> 00:03:41,054 ‫لأصبحتم رجالًا أثرياء جميعًا.‬ 29 00:04:02,825 --> 00:04:06,454 ‫يقول، "لنر مدى قيمتك."‬ 30 00:04:47,495 --> 00:04:49,622 ‫"كوريا".‬ 31 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 ‫"كايسان"!‬ 32 00:05:00,216 --> 00:05:02,427 ‫- هل رأيت الآخرين؟‬ ‫- لا.‬ 33 00:05:18,359 --> 00:05:19,610 ‫"دورن"!‬ 34 00:05:29,203 --> 00:05:30,997 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 35 00:05:31,914 --> 00:05:34,000 ‫لقد نجوت.‬ 36 00:05:34,083 --> 00:05:35,335 ‫هل من أثر للآخرين؟‬ 37 00:05:35,418 --> 00:05:36,753 ‫لا. ليس بعد.‬ 38 00:05:38,504 --> 00:05:40,465 ‫يجب أن نواصل طريقنا مع مجرى التيّار.‬ 39 00:05:40,548 --> 00:05:43,426 ‫علينا أن نجدهم ونجد السفينة‬ ‫قبل أن يفعل البجناك ذلك.‬ 40 00:06:02,945 --> 00:06:04,364 ‫"(نوفغورود)، (روس)"‬ 41 00:06:04,447 --> 00:06:06,032 ‫نعرف أنها موجودة.‬ 42 00:06:06,115 --> 00:06:07,575 ‫بالطبع هي موجودة.‬ 43 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 ‫أريد أن أعرف أين هي.‬ 44 00:06:11,537 --> 00:06:13,956 ‫نعتقد أنها في مكان ما بين هذه الجزر.‬ 45 00:06:15,375 --> 00:06:18,294 ‫قد تقع "يومسبورغ" في أي مكان‬ ‫على طول هذا الشاطئ.‬ 46 00:06:19,295 --> 00:06:21,297 ‫قد أبحر لأسابيع من دون أن أجدها.‬ 47 00:06:21,381 --> 00:06:22,965 ‫لا بل أشهرًا حتى.‬ 48 00:06:23,049 --> 00:06:24,759 ‫أعظم دفاع لـ"يومسبورغ"‬ 49 00:06:24,842 --> 00:06:29,263 ‫هو أنها غير مرئية من البحر‬ ‫وبحّارتهم فقط يعرفون الطريق إليها.‬ 50 00:06:30,640 --> 00:06:32,850 ‫وماذا يسعك إخبارنا عن المياه هناك؟‬ 51 00:06:32,934 --> 00:06:36,938 ‫إنها خطرة جدًا،‬ ‫فالضباب كثيف وهناك تجمّعات صخرية.‬ 52 00:06:38,064 --> 00:06:41,109 ‫لا بد أن تتلو صلاة قبل الإبحار إلى هناك.‬ 53 00:06:41,192 --> 00:06:43,069 ‫إن وجدت "يومسبورغ"،‬ 54 00:06:43,152 --> 00:06:45,405 ‫رجاءً أخبرني أين تقع كي أضعها على خرائطي.‬ 55 00:06:48,282 --> 00:06:51,661 ‫إن وجدتها، يمكنك أن تنسى أمر "يومسبورغ".‬ 56 00:06:53,538 --> 00:06:55,415 ‫لأنه لن يبقى لها وجود.‬ 57 00:07:02,713 --> 00:07:03,589 ‫"مريم".‬ 58 00:07:04,424 --> 00:07:05,258 ‫"ليف".‬ 59 00:07:07,677 --> 00:07:08,719 ‫هل أنت بخير؟‬ 60 00:07:08,803 --> 00:07:10,138 ‫نعم.‬ 61 00:07:13,307 --> 00:07:15,059 ‫لكن البجناك أسروا "هارالد".‬ 62 00:07:16,144 --> 00:07:18,729 ‫- أقنعهم بأننا متنا.‬ ‫- بأي لون كانت ملابسهم؟‬ 63 00:07:18,813 --> 00:07:20,606 ‫- كانت حمراء وبيضاء.‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 64 00:07:20,690 --> 00:07:24,026 ‫لم يكن ذلك الخان.‬ ‫الأرجح أنها قبيلة من الشرق.‬ 65 00:07:25,111 --> 00:07:26,362 ‫هل "كادلين" هنا؟‬ 66 00:07:27,405 --> 00:07:28,239 ‫لا.‬ 67 00:07:33,161 --> 00:07:35,830 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- تلقّى البدن ضربة،‬ 68 00:07:36,789 --> 00:07:37,999 ‫لكنها ستعوم.‬ 69 00:07:40,668 --> 00:07:42,378 ‫هل يمكنك إعادة السفينة إلى الماء؟‬ 70 00:07:42,462 --> 00:07:44,046 ‫- نعم.‬ ‫- افعلي ذلك.‬ 71 00:07:45,965 --> 00:07:47,258 ‫سأذهب للبحث عن "هارالد".‬ 72 00:07:48,009 --> 00:07:49,469 ‫- سنرافقك.‬ ‫- لا.‬ 73 00:07:50,303 --> 00:07:52,430 ‫أنا بحاجة إليكما هنا لتعويم السفينة.‬ 74 00:07:52,513 --> 00:07:53,639 ‫إذًا سنذهب نحن.‬ 75 00:07:54,223 --> 00:07:55,224 ‫وأنا أيضًا.‬ 76 00:07:56,392 --> 00:08:00,354 ‫أنا الوحيد الذي يعرف معسكراتهم.‬ ‫أنا أفضل أمل لديك للبقاء حيًا.‬ 77 00:08:05,776 --> 00:08:06,819 ‫"كوريا".‬ 78 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 ‫أريدك أن تأخذ هذا في حال احتجت إليه.‬ 79 00:08:13,576 --> 00:08:15,161 ‫لكنك أعددته لنفسك.‬ 80 00:08:15,244 --> 00:08:16,704 ‫هناك ما يكفي لشخص واحد فقط.‬ 81 00:08:17,622 --> 00:08:19,165 ‫استخدمه بالطريقة التي تختارها.‬ 82 00:08:20,041 --> 00:08:20,875 ‫شكرًا.‬ 83 00:08:25,296 --> 00:08:26,130 ‫خذي.‬ 84 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 ‫إن أُجبرت على استخدامه، فقاتلي بشراسة.‬ 85 00:08:37,892 --> 00:08:38,726 ‫هيا بنا!‬ 86 00:09:41,414 --> 00:09:43,332 ‫يدّعي بأنه أمير من "النرويج".‬ 87 00:09:47,545 --> 00:09:50,298 ‫أدخلوه إلى خيمتي.‬ 88 00:10:00,141 --> 00:10:03,185 ‫لا يُعقل أن تظني أن هذه سترفع السفينة.‬ 89 00:10:03,269 --> 00:10:04,604 ‫سنحتاج إلى عشرة رجال.‬ 90 00:10:04,687 --> 00:10:06,439 ‫ستفيان أنتما الاثنان بالغرض.‬ 91 00:10:29,629 --> 00:10:30,546 ‫نجحنا.‬ 92 00:10:30,630 --> 00:10:34,091 ‫الآن علينا فقط إخراجها من الشاطئ الرملي‬ ‫ووضعها في المياه العميقة.‬ 93 00:10:45,353 --> 00:10:49,523 ‫لا!‬ 94 00:10:52,068 --> 00:10:52,902 ‫"كادلين".‬ 95 00:10:55,029 --> 00:10:56,072 ‫لا.‬ 96 00:10:56,822 --> 00:10:57,657 ‫"كادلين".‬ 97 00:11:35,361 --> 00:11:36,779 ‫كانت مسيحية.‬ 98 00:11:38,364 --> 00:11:40,491 ‫لا أعرف أية صلوات مسيحية.‬ 99 00:11:42,576 --> 00:11:45,871 ‫برأيي أن تقول أيًا كان ما يجول في قلبك.‬ 100 00:11:56,298 --> 00:12:00,052 ‫شعرت وأنا معها‬ ‫بأنني رجل أفضل مما كنت عليه وأنا وحيد.‬ 101 00:12:04,348 --> 00:12:05,474 ‫حين كنت معها…‬ 102 00:12:08,060 --> 00:12:09,895 ‫كان لديّ سبب للحياة.‬ 103 00:12:16,861 --> 00:12:18,028 ‫كانت طيبة معي.‬ 104 00:12:20,740 --> 00:12:22,408 ‫كما كنت طيبًا معها.‬ 105 00:13:08,662 --> 00:13:10,414 ‫تدّعي بأنك أمير من "النرويج"؟‬ 106 00:13:11,832 --> 00:13:12,666 ‫أنا كذلك.‬ 107 00:13:14,752 --> 00:13:16,670 ‫لكنك تقول أيضًا إنك تاجر عبيد.‬ 108 00:13:18,547 --> 00:13:20,716 ‫كنت في طريقي إلى "القسطنطينية".‬ 109 00:13:23,385 --> 00:13:26,222 ‫بسفينة واحدة. ومن دون جيش.‬ 110 00:13:29,266 --> 00:13:30,392 ‫من المحزن مدى الخوف‬ 111 00:13:30,476 --> 00:13:32,770 ‫الذي أصاب الفارانجيين من البجناك.‬ 112 00:13:34,021 --> 00:13:37,441 ‫كانوا فيما مضى سلالة محاربين نبلاء،‬ ‫وكانوا بمثابة جوائز نحصدها.‬ 113 00:13:40,528 --> 00:13:41,946 ‫أنا لست من الفارانجيين.‬ 114 00:13:42,947 --> 00:13:43,989 ‫أنا "فايكينغ".‬ 115 00:13:46,659 --> 00:13:47,952 ‫ومن الواضح بالنسبة إليّ‬ 116 00:13:48,619 --> 00:13:50,871 ‫أنه لا تُوجد جمجمة لـ"فايكينغ" في مجموعتك.‬ 117 00:13:53,958 --> 00:13:54,792 ‫حقًا؟‬ 118 00:13:55,876 --> 00:13:57,002 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 119 00:13:57,086 --> 00:14:01,382 ‫لأنك لو واجهت واحدًا حقيقيًا،‬ ‫لكان هو من سيشرب من جمجمتك.‬ 120 00:14:05,928 --> 00:14:07,680 ‫قتل رجل مكبّل أمر سهل.‬ 121 00:14:09,056 --> 00:14:10,850 ‫أما قتال رجل فيتطلّب شجاعة.‬ 122 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 ‫ورأيت النذر القليل من الشجاعة هنا.‬ 123 00:14:18,065 --> 00:14:19,567 ‫هل تصفني بالجبان؟‬ 124 00:14:20,192 --> 00:14:23,320 ‫رأيت بالفعل كيف يتحدّى البجناك محاربًا ما.‬ 125 00:14:23,946 --> 00:14:26,490 ‫يجرّونه لكيلومترات، ويعطّشونه،‬ 126 00:14:27,074 --> 00:14:28,993 ‫وحين يعرضون عليه القتال أخيرًا،‬ 127 00:14:30,661 --> 00:14:32,955 ‫يكونون قد فازوا بنصف المعركة بالفعل.‬ 128 00:14:40,546 --> 00:14:41,422 ‫أنت محق.‬ 129 00:14:42,464 --> 00:14:45,843 ‫هناك طرق أخرى لاختبار قوة المحارب.‬ 130 00:14:51,098 --> 00:14:51,932 ‫لا ترفعوا الرؤوس.‬ 131 00:14:52,558 --> 00:14:53,392 ‫نعم.‬ 132 00:14:57,646 --> 00:15:00,441 ‫- أشمّ رائحة نار.‬ ‫- يُوجد معسكر صغير تحتنا.‬ 133 00:15:01,775 --> 00:15:03,861 ‫- ثمانية خيام.‬ ‫- إنه معسكر غزو.‬ 134 00:15:03,944 --> 00:15:07,072 ‫سيكون "هارالد" هناك.‬ ‫هل ترون خيمة الخان الرئيسية؟‬ 135 00:15:08,657 --> 00:15:10,200 ‫نعم، في البعيد.‬ 136 00:15:10,284 --> 00:15:13,454 ‫سأتفاوض أنا و"كوريا" مع القائد‬ ‫لإطلاق سراح "هارالد".‬ 137 00:15:13,537 --> 00:15:16,165 ‫إن لم يحضروا لنا الأحصنة،‬ ‫فهذا يعني أننا فشلنا،‬ 138 00:15:16,248 --> 00:15:17,750 ‫وسيعرفون أن هناك غيرنا.‬ 139 00:15:17,833 --> 00:15:21,045 ‫عليكن العودة إلى السفينة‬ ‫والمغادرة بأسرع وقت ممكن.‬ 140 00:15:22,880 --> 00:15:25,633 ‫لا. لن نغادر من دون الجميع.‬ 141 00:15:26,759 --> 00:15:30,179 ‫حين يراني أمير الحرب،‬ ‫سيُجبر على الإرسال في طلب الخان‬ 142 00:15:30,262 --> 00:15:32,556 ‫وسيعود أخي مع الكثير من المحاربين.‬ 143 00:15:32,640 --> 00:15:35,100 ‫فرصتكم الوحيدة هي أن ترحلوا قبل وصولهم.‬ 144 00:15:41,398 --> 00:15:42,942 ‫حسنًا.‬ 145 00:16:01,377 --> 00:16:03,587 ‫ستقل فرصة تمزّق عضلاتك‬ 146 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 ‫إن بقيت ثابتًا.‬ 147 00:18:21,266 --> 00:18:22,101 ‫"ليف".‬ 148 00:18:24,895 --> 00:18:25,729 ‫ما الخطب؟‬ 149 00:18:26,897 --> 00:18:28,774 ‫يجب أن تعدني بشيء.‬ 150 00:18:28,857 --> 00:18:31,068 ‫سيعود الخان ومعه رجال كثيرون‬ 151 00:18:31,151 --> 00:18:33,987 ‫وسيقبضون عليك إن حاولت أخذي معك.‬ 152 00:18:35,072 --> 00:18:37,241 ‫لم أقطع كل هذه المسافة لأتركك خلفي.‬ 153 00:18:37,324 --> 00:18:38,200 ‫لكن هذا ما أريده.‬ 154 00:18:41,787 --> 00:18:43,122 ‫هل تعرف ما هذا؟‬ 155 00:18:43,747 --> 00:18:45,082 ‫أعطتني إياه "مريم".‬ 156 00:18:45,582 --> 00:18:47,251 ‫بإحضاري كل هذه المسافة،‬ 157 00:18:47,334 --> 00:18:50,671 ‫أعطيتني فرصة لتبرير نفسي أمام "أولغن"،‬ 158 00:18:50,754 --> 00:18:52,631 ‫أبو الكل في عقيدتي.‬ 159 00:18:54,341 --> 00:18:55,300 ‫وحين أموت الآن،‬ 160 00:18:56,135 --> 00:18:58,053 ‫سيحوّل روحي إلى عصفور‬ 161 00:18:58,137 --> 00:18:59,888 ‫وسأطير إلى "أوتشماه"،‬ 162 00:18:59,972 --> 00:19:02,891 ‫حيث كانت زوجتي تنتظرني منذ زمن طويل.‬ 163 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 ‫سيكون عليها الانتظار قليلًا بعد يا صديقي.‬ 164 00:19:47,895 --> 00:19:49,980 ‫فك وثاقه وإلّا سأقتله.‬ 165 00:19:50,063 --> 00:19:52,858 ‫تعرف من يكون هذا؟ أليس كذلك؟‬ 166 00:19:52,941 --> 00:19:54,610 ‫هذا شقيق الخان.‬ 167 00:19:55,194 --> 00:19:57,321 ‫هناك جائزة على رأسه،‬ 168 00:19:57,404 --> 00:20:00,490 ‫وأنا مستعد لمقايضتها معك‬ ‫مقابل الرجل النوردي وحصانين.‬ 169 00:20:04,411 --> 00:20:06,288 ‫اذهب الآن وأخبر الخان.‬ 170 00:20:38,779 --> 00:20:40,113 ‫هل أنت بخير؟‬ 171 00:20:41,615 --> 00:20:42,699 ‫في أفضل حال.‬ 172 00:20:43,283 --> 00:20:45,619 ‫والآن، الحصانان.‬ 173 00:21:05,764 --> 00:21:08,308 ‫حدث أمر ما. لم يخرجوا لأخذ الأحصنة.‬ 174 00:21:14,606 --> 00:21:17,776 ‫ماذا نفعل؟ هل نعود إلى السفينة؟‬ 175 00:21:19,486 --> 00:21:20,737 ‫لا.‬ 176 00:21:23,573 --> 00:21:26,285 ‫هيا يا فتيان، تجمّعوا. انظروا من لدينا.‬ 177 00:21:35,168 --> 00:21:37,462 ‫أعتقد أنه آن الأوان لتشكرني على المجيء.‬ 178 00:21:37,546 --> 00:21:40,090 ‫آن الأوان لأسألك إن كانت لديك خطة أخرى.‬ 179 00:21:55,856 --> 00:21:57,441 ‫بينما ننتظر وصول الخان…‬ 180 00:21:59,151 --> 00:22:00,736 ‫سيكون لدينا بعض الترفيه.‬ 181 00:23:20,607 --> 00:23:22,109 ‫هيا!‬ 182 00:23:25,195 --> 00:23:26,029 ‫"إيلينا"!‬ 183 00:23:34,162 --> 00:23:35,414 ‫أوقفوهم!‬ 184 00:23:49,010 --> 00:23:50,053 ‫هيا، بسرعة!‬ 185 00:23:51,555 --> 00:23:53,390 ‫- هذا أنا.‬ ‫- "ليف"، اتركني!‬ 186 00:23:54,599 --> 00:23:55,600 ‫انطلقوا!‬ 187 00:24:14,494 --> 00:24:16,246 ‫اقبضوا عليهم! الحقوا بهم!‬ 188 00:24:23,086 --> 00:24:25,088 ‫انطلقوا!‬ 189 00:24:52,157 --> 00:24:53,074 ‫اسحب.‬ 190 00:25:03,001 --> 00:25:04,836 ‫"باتو"، النجدة!‬ 191 00:25:06,046 --> 00:25:07,005 ‫إنهم قادمون. أسرعوا!‬ 192 00:25:26,399 --> 00:25:27,692 ‫الخان خلفنا!‬ 193 00:25:27,776 --> 00:25:29,861 ‫ليصعد الجميع إلى السفينة!‬ 194 00:25:31,071 --> 00:25:31,905 ‫هيا بنا.‬ 195 00:25:33,073 --> 00:25:34,032 ‫"هارالد" مصاب!‬ 196 00:25:34,616 --> 00:25:35,450 ‫اركبي.‬ 197 00:25:37,118 --> 00:25:38,787 ‫بسرعة! هيا بنا.‬ 198 00:25:43,458 --> 00:25:44,459 ‫إنها لا تتحرّك!‬ 199 00:25:44,543 --> 00:25:46,670 ‫بقوة أكبر! ادفعوا بقوة أكبر!‬ 200 00:25:47,629 --> 00:25:49,381 ‫ليدفع الجميع!‬ 201 00:25:54,844 --> 00:25:56,263 ‫بقوة أكبر!‬ 202 00:25:56,346 --> 00:25:57,347 ‫انظروا!‬ 203 00:25:58,682 --> 00:26:00,016 ‫- هيا!‬ ‫- "كوريا"!‬ 204 00:26:00,100 --> 00:26:00,934 ‫عد!‬ 205 00:26:01,017 --> 00:26:01,893 ‫لا!‬ 206 00:26:05,063 --> 00:26:07,274 ‫عد! "كوريا"!‬ 207 00:26:21,955 --> 00:26:23,081 ‫"كوريا".‬ 208 00:26:23,707 --> 00:26:24,791 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 209 00:26:34,092 --> 00:26:36,803 ‫سمعت آلاف القصص عنك‬ 210 00:26:37,887 --> 00:26:41,391 ‫وكيف كنت ترتجف في سجن في الشمال.‬ 211 00:26:41,474 --> 00:26:44,144 ‫وفكرت فيك كثيرًا أثناء وجودي هناك.‬ 212 00:26:47,480 --> 00:26:49,983 ‫هل فكرت فيّ‬ 213 00:26:51,234 --> 00:26:55,614 ‫وأنا أقتل زوجتك‬ ‫بينما لذت أنت بالفرار ككلب جبان؟‬ 214 00:27:01,286 --> 00:27:04,539 ‫من المؤسف أنك لن ترى السعادة في عينيّ‬ 215 00:27:05,498 --> 00:27:08,627 ‫وأنا أقحم سيفي فيك.‬ 216 00:27:10,629 --> 00:27:11,463 ‫أيها الكلب.‬ 217 00:27:16,134 --> 00:27:17,844 ‫أكثر، ادفعوا!‬ 218 00:27:19,721 --> 00:27:21,514 ‫- إنها تتحرّك!‬ ‫- نحن نطفو!‬ 219 00:27:21,598 --> 00:27:24,267 ‫"باتو"، "كايسان"، اركبا.‬ 220 00:27:26,061 --> 00:27:26,978 ‫"هارالد"، أنت أيضًا.‬ 221 00:27:28,730 --> 00:27:29,773 ‫كدنا نتحرر.‬ 222 00:27:31,358 --> 00:27:32,359 ‫ساعدني.‬ 223 00:27:38,073 --> 00:27:41,951 ‫هل بلغ منك الخوف مني أن تستخدم سيفك‬ 224 00:27:42,035 --> 00:27:43,870 ‫بدلًا من سكينك لقتلي؟‬ 225 00:27:45,413 --> 00:27:46,539 ‫أنا لست…‬ 226 00:27:48,708 --> 00:27:49,542 ‫خائفًا.‬ 227 00:27:51,169 --> 00:27:52,379 ‫لا أصدّقك.‬ 228 00:27:53,755 --> 00:27:55,590 ‫أعتقد أنك أنت الجبان.‬ 229 00:27:56,966 --> 00:27:58,677 ‫أنت من يشعر بالخوف‬ 230 00:27:58,760 --> 00:28:02,097 ‫من البجناك الأعمى الذي جاء لقتلك.‬ 231 00:28:06,393 --> 00:28:07,268 ‫هل قلت…‬ 232 00:28:11,272 --> 00:28:12,107 ‫لقتلي؟‬ 233 00:28:14,317 --> 00:28:15,276 ‫أنت؟‬ 234 00:28:20,198 --> 00:28:23,576 ‫نعم يا أخي. لقتلك.‬ 235 00:28:27,288 --> 00:28:28,456 ‫عيناي…‬ 236 00:28:33,336 --> 00:28:34,421 ‫لا أستطيع أن أبصر.‬ 237 00:28:35,463 --> 00:28:37,006 ‫لا أستطيع أن أتنفّس.‬ 238 00:28:40,510 --> 00:28:41,970 ‫لقد سممني.‬ 239 00:28:47,726 --> 00:28:49,144 ‫اقتلوه.‬ 240 00:29:46,117 --> 00:29:50,330 ‫"أولغن"، أنا مستعد.‬ 241 00:31:40,064 --> 00:31:41,608 ‫لماذا عدت من أجلي؟‬ 242 00:31:44,736 --> 00:31:45,570 ‫لأنك‬ 243 00:31:46,571 --> 00:31:48,197 ‫كنت لتعود من أجلنا.‬ 244 00:32:27,111 --> 00:32:27,946 ‫ما الأمر؟‬ 245 00:32:28,905 --> 00:32:29,822 ‫إنه "كوريا".‬ 246 00:32:31,491 --> 00:32:33,117 ‫في طريقه إلى "أوتشماه".‬ 247 00:32:56,849 --> 00:32:58,226 ‫مكثنا هنا وقتًا طويلًا.‬ 248 00:32:59,644 --> 00:33:01,521 ‫يعتقد الملك الشاب أنه روسي.‬ 249 00:33:02,689 --> 00:33:06,150 ‫يحب فحسب الأمور الراقية في الملكية،‬ ‫تمامًا كوالده.‬ 250 00:33:07,026 --> 00:33:08,403 ‫سنصلحه أمره عما قريب.‬ 251 00:33:08,486 --> 00:33:09,946 ‫أرجو أن تكون محقًا،‬ 252 00:33:10,029 --> 00:33:12,573 ‫فإن كان هذا مستقبل شعبنا،‬ 253 00:33:12,657 --> 00:33:16,703 ‫فسيأتي يوم لن يتذكّر أحد فيه‬ ‫كيف كان ملك الـ"فايكينغ" حقًا.‬ 254 00:33:20,540 --> 00:33:23,376 ‫لا تقم بحركة شق. بل بحركة طعن.‬ 255 00:33:23,459 --> 00:33:26,129 ‫أنت "أولاف" بن "هارالد"،‬ ‫الـ"فايكينغ" المسيحي‬ 256 00:33:26,212 --> 00:33:29,173 ‫الذي خلّص أراضي الشمال من البلاء الوثني.‬ 257 00:33:29,257 --> 00:33:31,342 ‫أنا هو يا صاحب القداسة.‬ 258 00:33:32,301 --> 00:33:36,014 ‫اركع وتلقّ بركة المسيح.‬ 259 00:33:42,645 --> 00:33:43,604 ‫أيها الرب المسيح،‬ 260 00:33:43,688 --> 00:33:46,649 ‫بارك هذا المحارب الجبار‬ ‫في رحلته إلى الديار،‬ 261 00:33:46,733 --> 00:33:52,572 ‫كي ينقل رسالة الأمل خاصتك‬ ‫إلى المناطق المظلمة من مسكننا الأرضي.‬ 262 00:33:52,655 --> 00:33:54,657 ‫امسحه بالقوة،‬ 263 00:33:54,741 --> 00:33:58,411 ‫والشجاعة والنفوذ في مهمته بكلمتك المقدسة.‬ 264 00:33:58,494 --> 00:34:01,873 ‫وليتذكّر الناس اسمه إلى أبد الآبدين‬ 265 00:34:01,956 --> 00:34:05,001 ‫كخادم مخلص لعملك العظيم.‬ 266 00:34:05,543 --> 00:34:10,048 ‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 267 00:34:10,840 --> 00:34:11,758 ‫آمين.‬ 268 00:34:11,841 --> 00:34:12,925 ‫آمين.‬ 269 00:34:13,009 --> 00:34:14,343 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 270 00:34:21,517 --> 00:34:24,187 ‫اذهب الآن يا بني، واعمل عمل الرب.‬ 271 00:34:44,665 --> 00:34:47,085 ‫كنت صامتًا منذ ساعات.‬ 272 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 ‫هل أنت بخير؟‬ 273 00:34:50,963 --> 00:34:52,298 ‫أنا بخير يا "هالبيورن".‬ 274 00:34:53,633 --> 00:34:57,887 ‫لأنني أشعر بأن يد الله تقودني وترشدني.‬ 275 00:34:59,680 --> 00:35:02,809 ‫وإلى أين يأخذنا الله؟‬ 276 00:35:04,227 --> 00:35:05,269 ‫إلى "يومسبورغ".‬ 277 00:35:26,707 --> 00:35:27,542 ‫تعالوا!‬ 278 00:35:32,964 --> 00:35:34,006 ‫ادخلوا.‬ 279 00:35:34,090 --> 00:35:34,924 ‫تعالوا.‬ 280 00:35:35,967 --> 00:35:37,468 ‫المعبد مفتوح للجميع.‬ 281 00:35:42,473 --> 00:35:43,558 ‫تعالوا.‬ 282 00:35:45,476 --> 00:35:46,394 ‫نعم. ادخلوا.‬ 283 00:35:48,855 --> 00:35:49,689 ‫تعالوا.‬ 284 00:35:52,400 --> 00:35:53,234 ‫تعالوا!‬ 285 00:35:54,026 --> 00:35:55,194 ‫الجميع مرحّب به.‬ 286 00:36:07,415 --> 00:36:09,709 ‫المعبد مفتوح للجميع يا صديقي. ادخل.‬ 287 00:36:09,792 --> 00:36:10,668 ‫شكرًا.‬ 288 00:36:48,497 --> 00:36:51,209 ‫تعالي. نعم. ادخلي.‬ 289 00:37:19,570 --> 00:37:22,740 ‫"هرفنا"، هلّا تحملينه قليلًا؟‬ 290 00:37:22,823 --> 00:37:23,866 ‫شكرًا.‬ 291 00:37:49,100 --> 00:37:51,060 ‫هل لديك مشكلة مع التغييرات؟‬ 292 00:37:52,895 --> 00:37:53,729 ‫لا.‬ 293 00:38:02,947 --> 00:38:04,240 ‫كنت أفكر…‬ 294 00:38:06,242 --> 00:38:07,159 ‫في "يورندر".‬ 295 00:38:12,373 --> 00:38:16,294 ‫ارتكبت الكثير من الأخطاء… كأم.‬ 296 00:38:20,631 --> 00:38:23,467 ‫ليتني أستطيع أن أقوم بالأمور من جديد،‬ ‫لكن بشكل أفضل.‬ 297 00:38:24,135 --> 00:38:24,969 ‫كلنا نتمنى ذلك.‬ 298 00:38:26,721 --> 00:38:29,390 ‫لكن شجاعة "يورندر" ساعدت في حدوث كل هذا.‬ 299 00:38:30,349 --> 00:38:31,642 ‫لقد أنقذني.‬ 300 00:38:33,185 --> 00:38:34,770 ‫يجب الاحتفاء به.‬ 301 00:38:37,523 --> 00:38:38,441 ‫نعم.‬ 302 00:38:40,109 --> 00:38:41,193 ‫تعالي وانضمي إلينا.‬ 303 00:38:42,486 --> 00:38:44,822 ‫هناك عمل كثير ونحتاج إلى مساعدتك.‬ 304 00:39:55,643 --> 00:39:56,477 ‫"يومسفايكنغ".‬ 305 00:40:00,439 --> 00:40:02,149 ‫أعطوا هذا الرجل طعامًا وماءً.‬ 306 00:41:53,260 --> 00:41:58,265 ‫ترجمة "باسل بشور"‬