1 00:00:30,905 --> 00:00:33,658 ‎萊夫 2 00:00:34,534 --> 00:00:35,535 ‎艾蓮娜 3 00:00:37,996 --> 00:00:38,830 ‎萊夫 4 00:00:39,539 --> 00:00:40,373 ‎瑪莉安 5 00:00:41,750 --> 00:00:42,792 ‎妳沒事吧? 6 00:00:43,585 --> 00:00:45,837 ‎-應該沒事 ‎-有看到其他人嗎? 7 00:00:46,838 --> 00:00:47,672 ‎沒有 8 00:00:51,468 --> 00:00:53,219 ‎-萊夫沒有跟妳在一起嗎? ‎-沒有 9 00:01:10,153 --> 00:01:13,073 ‎我們需要從帆上面 ‎拿下來的繩子和滑輪 10 00:01:13,156 --> 00:01:14,449 ‎在這裡 11 00:01:25,085 --> 00:01:26,086 ‎佩切涅格人 12 00:01:28,588 --> 00:01:29,464 ‎趴下 13 00:01:41,059 --> 00:01:42,644 ‎我是西格德之子哈拉爾 14 00:01:45,105 --> 00:01:46,314 ‎堂堂挪威親王 15 00:01:47,440 --> 00:01:48,358 ‎智者雅羅斯拉夫 16 00:01:49,359 --> 00:01:51,069 ‎可是我叔叔 17 00:02:07,210 --> 00:02:10,922 ‎他說:“挪威親王腦袋壞了 ‎才會挑戰聶伯河” 18 00:02:12,132 --> 00:02:13,967 ‎可是我人就站在這裡 19 00:02:16,261 --> 00:02:17,387 ‎你在運什麼貨物? 20 00:02:19,264 --> 00:02:21,975 ‎我在運奴隸,但他們都淹死了 21 00:02:28,356 --> 00:02:29,315 ‎把船搜一搜 22 00:03:23,661 --> 00:03:25,622 ‎你們的可汗應該見見維京親王 23 00:03:25,705 --> 00:03:27,373 ‎嘿,波札 24 00:03:27,957 --> 00:03:29,250 ‎你怕我嗎? 25 00:03:29,751 --> 00:03:32,003 ‎我以為佩切涅格人天不怕地不怕 26 00:03:33,213 --> 00:03:35,965 ‎你應該告訴他,我很值錢 27 00:03:37,091 --> 00:03:39,302 ‎若你的可汗知道你抓到維京親王 28 00:03:39,385 --> 00:03:41,054 ‎你們全都會發大財 29 00:04:02,825 --> 00:04:06,454 ‎他說:“來看看你值多少錢” 30 00:04:36,109 --> 00:04:37,986 ‎維京傳奇:英靈神殿 31 00:04:47,495 --> 00:04:49,622 ‎庫利亞 32 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 ‎凱桑 33 00:05:00,216 --> 00:05:02,427 ‎-你們有沒有看到其他人? ‎-沒有 34 00:05:18,359 --> 00:05:19,610 ‎多恩 35 00:05:29,203 --> 00:05:30,997 ‎-她沒事吧? ‎-沒事 36 00:05:31,914 --> 00:05:34,000 ‎你活下來了 37 00:05:34,083 --> 00:05:35,335 ‎有看到其他人嗎? 38 00:05:35,418 --> 00:05:36,753 ‎還沒 39 00:05:38,504 --> 00:05:40,465 ‎我們必須繼續往下游走 40 00:05:40,548 --> 00:05:43,426 ‎得趕在佩切涅格人之前 ‎找到他們和船 41 00:06:02,945 --> 00:06:04,364 ‎(羅斯,諾夫哥羅德) 42 00:06:04,447 --> 00:06:06,032 ‎我們知道真有此地 43 00:06:06,115 --> 00:06:07,575 ‎那地方當然存在 44 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 ‎我想知道它在哪裡 45 00:06:11,537 --> 00:06:13,956 ‎應該在這些群島上某處 46 00:06:15,375 --> 00:06:18,294 ‎約姆斯堡可能在沿岸任何地方 47 00:06:19,295 --> 00:06:21,297 ‎我可能航行數週都找不到 48 00:06:21,381 --> 00:06:22,965 ‎甚至是好幾個月 49 00:06:23,049 --> 00:06:24,759 ‎約姆斯堡最堅強的防禦 50 00:06:24,842 --> 00:06:29,263 ‎在於海上看不到這地方 ‎只有他們的水手知道入口 51 00:06:30,640 --> 00:06:32,850 ‎關於那邊的水域 ‎有什麼可以告訴我們的? 52 00:06:32,934 --> 00:06:36,938 ‎那裡很危險,濃霧加上岩岸 53 00:06:38,064 --> 00:06:41,109 ‎在那裡航行前一定要禱告 54 00:06:41,192 --> 00:06:43,069 ‎若你找到約姆斯堡 55 00:06:43,152 --> 00:06:45,405 ‎請務必讓我知道 ‎我才能把它畫在地圖上 56 00:06:48,282 --> 00:06:51,661 ‎若我找到,你可以忘了約姆斯堡 57 00:06:53,538 --> 00:06:55,415 ‎它會從地表上消失 58 00:07:02,713 --> 00:07:03,589 ‎瑪莉安 59 00:07:04,424 --> 00:07:05,258 ‎萊夫 60 00:07:07,677 --> 00:07:08,719 ‎妳沒事吧? 61 00:07:08,803 --> 00:07:10,138 ‎沒事 62 00:07:13,307 --> 00:07:15,059 ‎但哈拉爾被佩切涅格人抓走了 63 00:07:16,144 --> 00:07:18,729 ‎-他騙他們我們死了 ‎-他們穿什麼顏色的衣服? 64 00:07:18,813 --> 00:07:20,606 ‎-紅白色 ‎-那代表什麼? 65 00:07:20,690 --> 00:07:24,026 ‎那不是可汗,可能是東邊來的部落 66 00:07:25,111 --> 00:07:26,362 ‎凱德琳在這裡嗎? 67 00:07:27,405 --> 00:07:28,239 ‎不在 68 00:07:33,161 --> 00:07:35,830 ‎-情況如何? ‎-船體撞得不輕 69 00:07:36,789 --> 00:07:37,999 ‎但船還浮得起來 70 00:07:40,668 --> 00:07:42,378 ‎妳有辦法把船弄回水裡嗎? 71 00:07:42,462 --> 00:07:44,046 ‎-可以 ‎-去處理 72 00:07:45,965 --> 00:07:47,258 ‎我去找哈拉爾 73 00:07:48,009 --> 00:07:49,469 ‎-我們一起去 ‎-不行 74 00:07:50,303 --> 00:07:52,430 ‎你們得留下,把船弄好 75 00:07:52,513 --> 00:07:53,639 ‎那我們去 76 00:07:54,223 --> 00:07:55,224 ‎我也去 77 00:07:56,392 --> 00:08:00,354 ‎只有我瞭解他們的營地 ‎我最有可能帶大家活著回來 78 00:08:05,776 --> 00:08:06,819 ‎庫利亞 79 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 ‎我想把這給你,說不定你用得到 80 00:08:13,576 --> 00:08:15,161 ‎但這是妳替自己準備的 81 00:08:15,244 --> 00:08:16,704 ‎裡面只有一個人的劑量 82 00:08:17,622 --> 00:08:19,165 ‎怎麼用讓你決定 83 00:08:20,041 --> 00:08:20,875 ‎謝謝 84 00:08:25,296 --> 00:08:26,130 ‎給妳 85 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 ‎若妳不得不用,就給敵人好看 86 00:08:37,892 --> 00:08:38,726 ‎我們走! 87 00:09:41,414 --> 00:09:43,332 ‎他自稱是挪威親王 88 00:09:47,545 --> 00:09:50,298 ‎帶他來我的帳篷 89 00:10:00,141 --> 00:10:03,185 ‎妳不會真的認為 ‎這樣能把船拉起來吧 90 00:10:03,269 --> 00:10:04,604 ‎我們需要十個壯丁 91 00:10:04,687 --> 00:10:06,439 ‎你們倆就綽綽有餘 92 00:10:29,629 --> 00:10:30,546 ‎我們辦到了 93 00:10:30,630 --> 00:10:34,091 ‎現在只要把船推離沙岸,移到深水處 94 00:10:45,353 --> 00:10:49,523 ‎不! 95 00:10:52,068 --> 00:10:52,902 ‎凱德琳 96 00:10:55,029 --> 00:10:56,072 ‎不 97 00:10:56,822 --> 00:10:57,657 ‎凱德琳 98 00:11:35,361 --> 00:11:36,779 ‎她生前是基督徒 99 00:11:38,364 --> 00:11:40,491 ‎我不會基督徒的禱詞 100 00:11:42,576 --> 00:11:45,871 ‎你應該講出心裡的感受 101 00:11:56,298 --> 00:12:00,052 ‎跟她在一起後 ‎我變成一個更好的男人 102 00:12:04,348 --> 00:12:05,474 ‎跟她在一起時 103 00:12:08,060 --> 00:12:09,895 ‎我有活下去的意義 104 00:12:16,861 --> 00:12:18,028 ‎她對我很好 105 00:12:20,740 --> 00:12:22,408 ‎你對她也很好 106 00:13:08,662 --> 00:13:10,414 ‎你自稱是挪威親王? 107 00:13:11,832 --> 00:13:12,666 ‎沒錯 108 00:13:14,752 --> 00:13:16,670 ‎但你也說你是奴隸主 109 00:13:18,547 --> 00:13:20,716 ‎我原本要運奴隸去君士坦丁堡 110 00:13:23,385 --> 00:13:26,222 ‎只有一艘船,沒有軍隊 111 00:13:29,266 --> 00:13:30,392 ‎看到瓦蘭吉人 112 00:13:30,476 --> 00:13:32,770 ‎這麼怕佩切涅格人,真的是太可悲了 113 00:13:34,021 --> 00:13:37,441 ‎他們曾是高貴的戰士 ‎我們曾以打敗他們為榮 114 00:13:40,528 --> 00:13:41,946 ‎我不是瓦蘭吉人 115 00:13:42,947 --> 00:13:43,989 ‎我是維京人 116 00:13:46,659 --> 00:13:47,952 ‎我一看就知道 117 00:13:48,619 --> 00:13:50,871 ‎你的收藏品裡面沒有維京人的頭骨 118 00:13:53,958 --> 00:13:54,792 ‎真的嗎? 119 00:13:55,876 --> 00:13:57,002 ‎你怎麼看得出來? 120 00:13:57,086 --> 00:14:01,382 ‎因為你若遇過真正的維京人 ‎就會是他用你的頭骨喝酒 121 00:14:05,928 --> 00:14:07,680 ‎殺掉一個被拴住的人很容易 122 00:14:09,056 --> 00:14:10,850 ‎跟人對打則需要膽識 123 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 ‎看得出來這裡的人沒什麼膽量 124 00:14:18,065 --> 00:14:19,567 ‎你說我是懦夫嗎? 125 00:14:20,192 --> 00:14:23,320 ‎我已經看過佩切涅格人 ‎面對戰士是什麼樣子了 126 00:14:23,946 --> 00:14:26,490 ‎把他拖好幾里的路,削弱他 127 00:14:27,074 --> 00:14:28,993 ‎等真的要打時 128 00:14:30,661 --> 00:14:32,955 ‎對手已是待宰羔羊 129 00:14:40,546 --> 00:14:41,422 ‎沒錯 130 00:14:42,464 --> 00:14:45,843 ‎有別的方法能測試戰士的力量 131 00:14:51,098 --> 00:14:51,932 ‎蹲低 132 00:14:52,558 --> 00:14:53,392 ‎好 133 00:14:57,646 --> 00:15:00,441 ‎-我聞到火的味道 ‎-下方有一個小營地 134 00:15:01,775 --> 00:15:03,861 ‎-有八個營帳 ‎-這是劫掠營 135 00:15:03,944 --> 00:15:07,072 ‎哈拉爾會在那裡 ‎你們看得到可汗的主營地嗎? 136 00:15:08,657 --> 00:15:10,200 ‎看得到,在遠處 137 00:15:10,284 --> 00:15:13,454 ‎庫利亞和我會跟帶頭的談條件 ‎救回哈拉爾 138 00:15:13,537 --> 00:15:16,165 ‎若他們沒拉馬給我們 ‎就代表我們失敗了 139 00:15:16,248 --> 00:15:17,750 ‎他們也會知道有其他人 140 00:15:17,833 --> 00:15:21,045 ‎你們必須回船上,盡快離開此處 141 00:15:22,880 --> 00:15:25,633 ‎不行,我們不會丟下任何人 142 00:15:26,759 --> 00:15:30,179 ‎帶頭的看到我之後 ‎他一定得回報可汗 143 00:15:30,262 --> 00:15:32,556 ‎我哥會帶很多戰士回來 144 00:15:32,640 --> 00:15:35,100 ‎只有在他們到之前先跑 ‎你們才有可能逃掉 145 00:15:41,398 --> 00:15:42,942 ‎好了 146 00:16:01,377 --> 00:16:03,587 ‎如果你不亂動 147 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 ‎肌肉就不會斷開 148 00:18:21,266 --> 00:18:22,101 ‎萊夫 149 00:18:24,895 --> 00:18:25,729 ‎怎麼了? 150 00:18:26,897 --> 00:18:28,774 ‎你必須答應我一件事 151 00:18:28,857 --> 00:18:31,068 ‎可汗會帶很多人馬回來 152 00:18:31,151 --> 00:18:33,987 ‎你若想帶上我,一定會被他們抓到 153 00:18:35,072 --> 00:18:37,241 ‎我大老遠跑來,不是來犧牲你的 154 00:18:37,324 --> 00:18:38,200 ‎但這是我的心願 155 00:18:41,787 --> 00:18:43,122 ‎你知道這是什麼嗎? 156 00:18:43,747 --> 00:18:45,082 ‎這是瑪莉安給我的 157 00:18:45,582 --> 00:18:47,251 ‎你帶我來到這裡 158 00:18:47,334 --> 00:18:50,671 ‎已經給了我機會 ‎在烏爾甘前救贖自己 159 00:18:50,754 --> 00:18:52,631 ‎祂是我信仰中的眾神之父 160 00:18:54,341 --> 00:18:55,300 ‎等我死後 161 00:18:56,135 --> 00:18:58,053 ‎祂會將我的靈魂變成一隻鳥 162 00:18:58,137 --> 00:18:59,888 ‎我會飛去奧克馬 163 00:18:59,972 --> 00:19:02,891 ‎我妻子在那邊等我很久了 164 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 ‎她得再多等一會,朋友 165 00:19:47,895 --> 00:19:49,980 ‎放他下來,否則我殺了他 166 00:19:50,063 --> 00:19:52,858 ‎你們知道這是誰吧? 167 00:19:52,941 --> 00:19:54,610 ‎這是可汗的親弟弟 168 00:19:55,194 --> 00:19:57,321 ‎他頭上有賞金 169 00:19:57,404 --> 00:20:00,490 ‎我願意用他跟你換 ‎這個諾斯人和兩匹馬 170 00:20:04,411 --> 00:20:06,288 ‎去告訴可汗 171 00:20:38,779 --> 00:20:40,113 ‎你沒事吧? 172 00:20:41,615 --> 00:20:42,699 ‎好得不得了 173 00:20:43,283 --> 00:20:45,619 ‎現在把馬牽來 174 00:21:05,764 --> 00:21:08,308 ‎出事了,他們沒有來牽馬 175 00:21:14,606 --> 00:21:17,776 ‎我們怎麼辦?要回船上嗎? 176 00:21:19,486 --> 00:21:20,737 ‎不行 177 00:21:23,573 --> 00:21:26,285 ‎大家靠過來,看看我們抓到什麼 178 00:21:35,168 --> 00:21:37,462 ‎你這時候應該要謝謝我來救你 179 00:21:37,546 --> 00:21:40,090 ‎我現在應該問你有沒有別的計畫 180 00:21:55,856 --> 00:21:57,441 ‎我們等可汗時… 181 00:21:59,151 --> 00:22:00,736 ‎來找點樂子 182 00:23:20,607 --> 00:23:22,109 ‎快! 183 00:23:25,195 --> 00:23:26,029 ‎艾蓮娜 184 00:23:34,162 --> 00:23:35,414 ‎阻止他們 185 00:23:49,010 --> 00:23:50,053 ‎快點! 186 00:23:51,555 --> 00:23:53,390 ‎-是我 ‎-萊夫,別管我 187 00:23:54,599 --> 00:23:55,600 ‎跑 188 00:24:14,494 --> 00:24:16,246 ‎抓住他們! 189 00:24:23,086 --> 00:24:25,088 ‎跑啊! 190 00:24:52,157 --> 00:24:53,074 ‎拉 191 00:25:03,001 --> 00:25:04,836 ‎巴圖,來幫忙 192 00:25:06,046 --> 00:25:07,005 ‎他們要來了,快點 193 00:25:26,399 --> 00:25:27,692 ‎可汗在追我們 194 00:25:27,776 --> 00:25:29,861 ‎大家上船! 195 00:25:31,071 --> 00:25:31,905 ‎走 196 00:25:33,073 --> 00:25:34,032 ‎哈拉爾受傷了 197 00:25:34,616 --> 00:25:35,450 ‎上來 198 00:25:37,118 --> 00:25:38,787 ‎大家動作快 199 00:25:43,458 --> 00:25:44,459 ‎船沒在動! 200 00:25:44,543 --> 00:25:46,670 ‎再用力! 201 00:25:47,629 --> 00:25:49,381 ‎大家用力! 202 00:25:54,844 --> 00:25:56,263 ‎出力! 203 00:25:56,346 --> 00:25:57,347 ‎快看 204 00:25:58,682 --> 00:26:00,016 ‎-快 ‎-庫利亞 205 00:26:00,100 --> 00:26:00,934 ‎回來 206 00:26:01,017 --> 00:26:01,893 ‎不 207 00:26:05,063 --> 00:26:07,274 ‎快回來,庫利亞 208 00:26:21,955 --> 00:26:23,081 ‎庫利亞 209 00:26:23,707 --> 00:26:24,791 ‎你好,哥哥 210 00:26:34,092 --> 00:26:36,803 ‎我聽說過無數關於你的傳言 211 00:26:37,887 --> 00:26:41,391 ‎說你在北方的牢裡瑟瑟發抖 212 00:26:41,474 --> 00:26:44,144 ‎我被關在那裡時也常常想到你 213 00:26:47,480 --> 00:26:49,983 ‎你夾著尾巴逃跑時 214 00:26:51,234 --> 00:26:55,614 ‎是不是都想著我殺了你妻子呢? 215 00:27:01,286 --> 00:27:04,539 ‎可惜當我的刀插進你體內時 ‎你看不到 216 00:27:05,498 --> 00:27:08,627 ‎我臉上愉悅的表情 217 00:27:10,629 --> 00:27:11,463 ‎畜生 218 00:27:16,134 --> 00:27:17,844 ‎更用力 219 00:27:19,721 --> 00:27:21,514 ‎-動了 ‎-船浮起來了! 220 00:27:21,598 --> 00:27:24,267 ‎巴圖、凱桑,上船 221 00:27:26,061 --> 00:27:26,978 ‎哈拉爾,你也是 222 00:27:28,730 --> 00:27:29,773 ‎快成功了 223 00:27:31,358 --> 00:27:32,359 ‎來幫我 224 00:27:38,073 --> 00:27:41,951 ‎你就這麼怕我嗎? ‎殺我非得用到你的大刀 225 00:27:42,035 --> 00:27:43,870 ‎而不是你的小刀? 226 00:27:45,413 --> 00:27:46,539 ‎我才… 227 00:27:48,708 --> 00:27:49,542 ‎不怕你 228 00:27:51,169 --> 00:27:52,379 ‎我不相信你 229 00:27:53,755 --> 00:27:55,590 ‎我認為你才是懦夫 230 00:27:56,966 --> 00:27:58,677 ‎是你在害怕 231 00:27:58,760 --> 00:28:02,097 ‎一個失明的佩切涅格人會殺了你 232 00:28:06,393 --> 00:28:07,268 ‎你剛剛說… 233 00:28:11,272 --> 00:28:12,107 ‎要殺了我? 234 00:28:14,317 --> 00:28:15,276 ‎你? 235 00:28:20,198 --> 00:28:23,576 ‎沒錯,哥哥,我會殺了你 236 00:28:27,288 --> 00:28:28,456 ‎我的眼睛… 237 00:28:33,336 --> 00:28:34,421 ‎我看不到 238 00:28:35,463 --> 00:28:37,006 ‎我無法呼吸 239 00:28:40,510 --> 00:28:41,970 ‎他對我下毒 240 00:28:47,726 --> 00:28:49,144 ‎殺了他 241 00:29:46,117 --> 00:29:50,330 ‎烏爾甘,我準備好了 242 00:31:40,064 --> 00:31:41,608 ‎妳為何回來救我? 243 00:31:44,736 --> 00:31:45,570 ‎因為 244 00:31:46,571 --> 00:31:48,197 ‎換作是你,也會來救我們 245 00:32:27,111 --> 00:32:27,946 ‎怎麼了? 246 00:32:28,905 --> 00:32:29,822 ‎那是庫利亞 247 00:32:31,491 --> 00:32:33,117 ‎他要去奧克馬 248 00:32:56,849 --> 00:32:58,226 ‎我們在這裡待太久了 249 00:32:59,644 --> 00:33:01,521 ‎少王還以為自己是羅斯人 250 00:33:02,689 --> 00:33:06,150 ‎他跟他爸一樣喜歡享受稱王的好處 251 00:33:07,026 --> 00:33:08,403 ‎我們很快會幫他改掉 252 00:33:08,486 --> 00:33:09,946 ‎希望你是對的 253 00:33:10,029 --> 00:33:12,573 ‎因為如果那就是我們的未來 254 00:33:12,657 --> 00:33:16,703 ‎假以時日,沒有人會記得 ‎真正的維京國王是什麼樣子 255 00:33:20,540 --> 00:33:23,376 ‎別用砍的,用突刺 256 00:33:23,459 --> 00:33:26,129 ‎你是哈拉爾之子歐拉夫 ‎那個基督徒維京人 257 00:33:26,212 --> 00:33:29,173 ‎你剷除了北方的異教徒文化 258 00:33:29,257 --> 00:33:31,342 ‎沒錯,聖座 259 00:33:32,301 --> 00:33:36,014 ‎下跪接受基督的祝福 260 00:33:42,645 --> 00:33:43,604 ‎主耶穌基督 261 00:33:43,688 --> 00:33:46,649 ‎保祐這位英勇戰士,祝他平安回家 262 00:33:46,733 --> 00:33:52,572 ‎使他能在人世間的黑暗之地 ‎宣揚上帝的佳音 263 00:33:52,655 --> 00:33:54,657 ‎賜他力量 264 00:33:54,741 --> 00:33:58,411 ‎賜他勇氣去宣揚祢的聖言 265 00:33:58,494 --> 00:34:01,873 ‎願他能流芳百世 266 00:34:01,956 --> 00:34:05,001 ‎世人將記得他是祢的忠僕 267 00:34:05,543 --> 00:34:10,048 ‎以聖父、聖子和聖靈之名 268 00:34:10,840 --> 00:34:11,758 ‎阿們 269 00:34:11,841 --> 00:34:12,925 ‎阿們 270 00:34:13,009 --> 00:34:14,343 ‎-阿們 ‎-阿們 271 00:34:21,517 --> 00:34:24,187 ‎去吧,孩子,行上帝之道 272 00:34:44,665 --> 00:34:47,085 ‎你好幾個小時不發一語 273 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 ‎你沒事吧? 274 00:34:50,963 --> 00:34:52,298 ‎我沒事,哈比約恩 275 00:34:53,633 --> 00:34:57,887 ‎我不再迷惘,有上帝在引導我 276 00:34:59,680 --> 00:35:02,809 ‎上帝要引導我們去哪? 277 00:35:04,227 --> 00:35:05,269 ‎去約姆斯堡 278 00:35:26,707 --> 00:35:27,542 ‎來 279 00:35:32,964 --> 00:35:34,006 ‎請進 280 00:35:34,090 --> 00:35:34,924 ‎來 281 00:35:35,967 --> 00:35:37,468 ‎神廟開放給所有人 282 00:35:42,473 --> 00:35:43,558 ‎來 283 00:35:45,476 --> 00:35:46,394 ‎進來 284 00:35:48,855 --> 00:35:49,689 ‎來吧 285 00:35:52,400 --> 00:35:53,234 ‎來 286 00:35:54,026 --> 00:35:55,194 ‎歡迎大家 287 00:36:07,415 --> 00:36:09,709 ‎神廟開放給所有人,朋友們,請進 288 00:36:09,792 --> 00:36:10,668 ‎謝謝 289 00:36:48,497 --> 00:36:51,209 ‎好,進來 290 00:37:19,570 --> 00:37:22,740 ‎瑞芙娜,能幫我抱他一下嗎? 291 00:37:22,823 --> 00:37:23,866 ‎謝謝 292 00:37:49,100 --> 00:37:51,060 ‎妳不喜歡這些改變嗎? 293 00:37:52,895 --> 00:37:53,729 ‎沒有 294 00:38:02,947 --> 00:38:04,240 ‎我只是在想… 295 00:38:06,242 --> 00:38:07,159 ‎約倫德 296 00:38:12,373 --> 00:38:16,294 ‎我身為人母…犯了很多錯 297 00:38:20,631 --> 00:38:23,467 ‎希望我能變得更好 298 00:38:24,135 --> 00:38:24,969 ‎我們都是 299 00:38:26,721 --> 00:38:29,390 ‎但約倫德的勇氣促成了這一切 300 00:38:30,349 --> 00:38:31,642 ‎他救了我 301 00:38:33,185 --> 00:38:34,770 ‎我們應該讚頌他 302 00:38:37,523 --> 00:38:38,441 ‎沒錯 303 00:38:40,109 --> 00:38:41,193 ‎來加入我們 304 00:38:42,486 --> 00:38:44,822 ‎有很多事要做,我們需要妳的幫忙 305 00:39:55,643 --> 00:39:56,477 ‎是約姆斯維京戰士 306 00:40:00,439 --> 00:40:02,149 ‎給這個人水和食物 307 00:41:53,260 --> 00:41:58,265 ‎字幕翻譯: 陳廷倫