1
00:00:30,905 --> 00:00:33,658
Leif!
2
00:00:34,534 --> 00:00:35,535
Elena!
3
00:00:37,996 --> 00:00:38,830
Leif!
4
00:00:39,539 --> 00:00:40,373
Mariam.
5
00:00:41,750 --> 00:00:42,792
Cô không sao chứ?
6
00:00:43,585 --> 00:00:45,837
- Chắc là vậy.
- Có thấy ai khác không?
7
00:00:46,838 --> 00:00:47,672
Không.
8
00:00:51,468 --> 00:00:53,219
- Leif không cùng cô?
- Không.
9
00:01:10,153 --> 00:01:13,073
Ta cần thừng và ròng rọc từ cột buồm.
10
00:01:13,156 --> 00:01:14,449
Nó đây.
11
00:01:25,085 --> 00:01:26,086
Bọn Pecheneg!
12
00:01:28,588 --> 00:01:29,464
Cúi xuống.
13
00:01:41,059 --> 00:01:42,644
Ta là Harald Sigurdsson.
14
00:01:45,105 --> 00:01:46,314
Hoàng tử xứ Na Uy
15
00:01:47,440 --> 00:01:48,358
và là cháu trai
16
00:01:49,359 --> 00:01:51,069
của Yaroslav "Thông Thái".
17
00:02:07,210 --> 00:02:10,922
Ông nói, "Hoàng tử Na Uy
chắc ngu mới thách thức dòng Dnieper".
18
00:02:12,132 --> 00:02:13,967
Thế mà ta lại đứng đây.
19
00:02:16,261 --> 00:02:17,387
Ngươi chở hàng gì?
20
00:02:19,264 --> 00:02:21,975
Nô lệ, nhưng chết đuối cả rồi.
21
00:02:28,356 --> 00:02:29,315
Lục soát tàu.
22
00:03:23,661 --> 00:03:25,622
Đại Hãn nên gặp hoàng tử Viking!
23
00:03:25,705 --> 00:03:27,373
Này, Baltzar.
24
00:03:27,957 --> 00:03:29,250
Sợ ta hả?
25
00:03:29,751 --> 00:03:32,003
Ta tưởng người Pecheneg chả sợ ai.
26
00:03:33,213 --> 00:03:35,965
Bảo ông ấy ta đáng giá lắm.
27
00:03:37,091 --> 00:03:39,302
Đại Hãn biết ngươi có hoàng tử Viking,
28
00:03:39,385 --> 00:03:41,054
các ngươi sẽ giàu to.
29
00:04:02,825 --> 00:04:06,454
Ông ấy nói,
"Để xem ngươi đáng giá bao nhiêu".
30
00:04:36,109 --> 00:04:37,986
HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA
31
00:04:47,495 --> 00:04:49,622
Kurya.
32
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
Kaysan!
33
00:05:00,216 --> 00:05:02,427
- Thấy những người khác chứ?
- Không.
34
00:05:18,359 --> 00:05:19,610
Dorn!
35
00:05:29,203 --> 00:05:30,997
- Cô ấy ổn chứ?
- Ừ.
36
00:05:31,914 --> 00:05:34,000
Anh đã làm được.
37
00:05:34,083 --> 00:05:35,335
Thấy ai khác không?
38
00:05:35,418 --> 00:05:36,753
Không. Vẫn chưa.
39
00:05:38,504 --> 00:05:40,465
Phải đi tiếp xuống hạ nguồn.
40
00:05:40,548 --> 00:05:43,426
Cần tìm thấy họ và tàu trước bọn Pecheneg.
41
00:06:02,945 --> 00:06:04,364
NOVGOROD
NGA
42
00:06:04,447 --> 00:06:06,032
Bọn tôi biết nó tồn tại.
43
00:06:06,115 --> 00:06:07,575
Dĩ nhiên là có rồi.
44
00:06:08,159 --> 00:06:10,119
Ta muốn biết nó ở đâu.
45
00:06:11,537 --> 00:06:13,956
Bọn tôi tin nó đâu đó trong các đảo này.
46
00:06:15,375 --> 00:06:18,294
Jomsborg có thể ở
bất cứ đâu dọc bờ biển này.
47
00:06:19,295 --> 00:06:21,297
Có thể đi tàu nhiều tuần chả thấy.
48
00:06:21,381 --> 00:06:22,965
Có khi nhiều tháng.
49
00:06:23,049 --> 00:06:24,759
Jomsborg phòng ngự tốt nhất
50
00:06:24,842 --> 00:06:29,263
là bởi nó vô hình trên biển và
chỉ các thủy thủ của chúng biết đường vào.
51
00:06:30,640 --> 00:06:32,850
Thế còn vùng nước ở đó thì sao?
52
00:06:32,934 --> 00:06:36,938
Rất nguy hiểm,
sương mù dày và nhiều bãi đá ngầm.
53
00:06:38,064 --> 00:06:41,109
Phải cầu nguyện trước khi vào đó.
54
00:06:41,192 --> 00:06:43,069
Nếu tìm thấy Jomsborg,
55
00:06:43,152 --> 00:06:45,405
cho tôi biết để tôi cho vào bản đồ.
56
00:06:48,282 --> 00:06:51,661
Nếu ta tìm thấy thì cứ quên Jomsborg đi.
57
00:06:53,538 --> 00:06:55,415
Vì nó sẽ không tồn tại nữa đâu.
58
00:07:02,713 --> 00:07:03,589
Mariam.
59
00:07:04,424 --> 00:07:05,258
Leif.
60
00:07:07,677 --> 00:07:08,719
Nàng không sao chứ?
61
00:07:08,803 --> 00:07:10,138
Vâng.
62
00:07:13,307 --> 00:07:15,059
Bọn Pecheneg đã bắt Harald.
63
00:07:16,144 --> 00:07:18,729
- Anh ấy bảo ta đã chết.
- Chúng mặc màu gì?
64
00:07:18,813 --> 00:07:20,606
- Đỏ và trắng.
- Nghĩa là sao?
65
00:07:20,690 --> 00:07:24,026
Không phải Đại Hãn.
Có lẽ một bộ tộc miền Đông.
66
00:07:25,111 --> 00:07:26,362
Cadlín có đây không?
67
00:07:27,405 --> 00:07:28,239
Không.
68
00:07:33,161 --> 00:07:35,830
- Thế nào?
- Thân tàu bị va đập mạnh,
69
00:07:36,789 --> 00:07:37,999
nhưng vẫn sẽ nổi.
70
00:07:40,668 --> 00:07:42,378
Nàng đưa tàu xuống nước được chứ?
71
00:07:42,462 --> 00:07:44,046
- Được.
- Làm đi.
72
00:07:45,965 --> 00:07:47,258
Ta sẽ đi tìm Harald.
73
00:07:48,009 --> 00:07:49,469
- Bọn tôi nữa.
- Không.
74
00:07:50,303 --> 00:07:52,430
Các anh ở đây để nâng thuyền lên.
75
00:07:52,513 --> 00:07:53,639
Thế thì bọn tôi đi.
76
00:07:54,223 --> 00:07:55,224
Cả tôi nữa.
77
00:07:56,392 --> 00:08:00,354
Chỉ có tôi biết trại của chúng.
Tôi đi thì anh mới mong sống được.
78
00:08:05,776 --> 00:08:06,819
Kurya.
79
00:08:10,490 --> 00:08:13,493
Anh cầm lấy cái này, phòng khi cần đến.
80
00:08:13,576 --> 00:08:15,161
Cô làm nó cho mình mà.
81
00:08:15,244 --> 00:08:16,704
Chỉ đủ cho một người.
82
00:08:17,622 --> 00:08:19,165
Cứ dùng cách nào anh muốn.
83
00:08:20,041 --> 00:08:20,875
Cảm ơn cô.
84
00:08:25,296 --> 00:08:26,130
Đây.
85
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
Nếu buộc phải dùng đến nó,
hãy đánh như dã thú.
86
00:08:37,892 --> 00:08:38,726
Đi nào!
87
00:09:41,414 --> 00:09:43,332
Hắn tự xưng là hoàng tử Na Uy.
88
00:09:47,545 --> 00:09:50,298
Đưa hắn tới lều của ta.
89
00:10:00,141 --> 00:10:03,185
Thế này làm sao mà nâng nổi thuyền.
90
00:10:03,269 --> 00:10:04,604
Cần đến mười đàn ông.
91
00:10:04,687 --> 00:10:06,439
Hai anh là đủ mà.
92
00:10:29,629 --> 00:10:30,546
Thành công rồi.
93
00:10:30,630 --> 00:10:34,091
Giờ phải đưa nó khỏi bờ cát
ra chỗ nước sâu.
94
00:10:45,353 --> 00:10:49,523
Không!
95
00:10:52,068 --> 00:10:52,902
Cadlín.
96
00:10:55,029 --> 00:10:56,072
Không.
97
00:10:56,822 --> 00:10:57,657
Cadlín.
98
00:11:35,361 --> 00:11:36,779
Cô ấy theo đạo Cơ Đốc.
99
00:11:38,364 --> 00:11:40,491
Tôi đâu biết cầu nguyện của Cơ Đốc.
100
00:11:42,576 --> 00:11:45,871
Anh cứ nói những lời từ trong tim.
101
00:11:56,298 --> 00:12:00,052
Ở bên cô ấy, tôi thấy
mình tốt đẹp hơn so với ở một mình.
102
00:12:04,348 --> 00:12:05,474
Khi tôi bên cô ấy…
103
00:12:08,060 --> 00:12:09,895
có lý do để sống.
104
00:12:16,861 --> 00:12:18,028
Cô ấy tốt với tôi.
105
00:12:20,740 --> 00:12:22,408
Anh cũng đối tốt với cô ấy.
106
00:13:08,662 --> 00:13:10,414
Ngươi xưng là hoàng tử Na Uy?
107
00:13:11,832 --> 00:13:12,666
Phải.
108
00:13:14,752 --> 00:13:16,670
Ngươi cũng nói là đi buôn nô lệ.
109
00:13:18,547 --> 00:13:20,716
Ta trên đường tới Constantinople.
110
00:13:23,385 --> 00:13:26,222
Một tàu. Không quân đội.
111
00:13:29,266 --> 00:13:30,392
Thật buồn khi thấy
112
00:13:30,476 --> 00:13:32,770
bọn Varangian sợ tộc Pecheneg tới mức nào.
113
00:13:34,021 --> 00:13:37,441
Từng là chiến binh cao quý,
chúng là chiến lợi phẩm của bọn ta.
114
00:13:40,528 --> 00:13:41,946
Ta không phải Varangian.
115
00:13:42,947 --> 00:13:43,989
Ta là người Viking.
116
00:13:46,659 --> 00:13:47,952
Và ta thấy rõ
117
00:13:48,619 --> 00:13:50,871
bộ sưu tập của ngươi chả có sọ Viking.
118
00:13:53,958 --> 00:13:54,792
Thật à?
119
00:13:55,876 --> 00:13:57,002
Sao ngươi biết?
120
00:13:57,086 --> 00:14:01,382
Vì nếu ngươi gặp Viking thực thụ
thì anh ta đã lấy sọ ngươi uống rượu.
121
00:14:05,928 --> 00:14:07,680
Giết kẻ bị xiềng xích thì dễ.
122
00:14:09,056 --> 00:14:10,850
Đấu tay đôi cần có dũng khí.
123
00:14:13,143 --> 00:14:15,145
Mà ở đây ta thấy chả có.
124
00:14:18,065 --> 00:14:19,567
Ngươi bảo ta hèn nhát?
125
00:14:20,192 --> 00:14:23,320
Ta đã thấy tụi Pecheneg
thách thức một chiến binh.
126
00:14:23,946 --> 00:14:26,490
Lôi anh ta đi hàng dặm, bỏ cho khát khô,
127
00:14:27,074 --> 00:14:28,993
nên khi anh ta được đấu tay đôi,
128
00:14:30,661 --> 00:14:32,955
các người đã thắng một nửa rồi.
129
00:14:40,546 --> 00:14:41,422
Ngươi đúng.
130
00:14:42,464 --> 00:14:45,843
Có cách khác
để thử sức của một chiến binh.
131
00:14:51,098 --> 00:14:51,932
Cúi xuống.
132
00:14:52,558 --> 00:14:53,392
Phải rồi.
133
00:14:57,646 --> 00:15:00,441
- Có mùi khói.
- Khu trại nhỏ bên dưới chỗ ta.
134
00:15:01,775 --> 00:15:03,861
- Tám lều.
- Là trại đột kích.
135
00:15:03,944 --> 00:15:07,072
Harald ở trong đó.
Thấy lều chính của Đại Hãn không?
136
00:15:08,657 --> 00:15:10,200
Có, ở đằng xa.
137
00:15:10,284 --> 00:15:13,454
Kurya và ta sẽ mặc cả
với thủ lĩnh để đổi lấy Harald.
138
00:15:13,537 --> 00:15:16,165
Chúng không mang ngựa
thì là bọn ta thất bại,
139
00:15:16,248 --> 00:15:17,750
chúng sẽ biết còn người khác.
140
00:15:17,833 --> 00:15:21,045
Các cô hãy quay lại tàu
và đi càng nhanh càng tốt.
141
00:15:22,880 --> 00:15:25,633
Không. Sót lại ai chúng tôi cũng không đi.
142
00:15:26,759 --> 00:15:30,179
Khi tên thủ lĩnh thấy tôi,
hắn sẽ phải đi báo cho Đại Hãn
143
00:15:30,262 --> 00:15:32,556
và anh tôi sẽ mang nhiều lính tới.
144
00:15:32,640 --> 00:15:35,100
Cơ hội duy nhất là rời đi trước chúng.
145
00:15:41,398 --> 00:15:42,942
Được rồi.
146
00:16:01,377 --> 00:16:03,587
Cơ bắp của ngươi sẽ khó rách hơn
147
00:16:03,671 --> 00:16:05,339
nếu ngươi đứng yên.
148
00:18:21,266 --> 00:18:22,101
Leif.
149
00:18:24,895 --> 00:18:25,729
Chuyện gì vậy?
150
00:18:26,897 --> 00:18:28,774
Anh phải hứa với tôi điều này.
151
00:18:28,857 --> 00:18:31,068
Đại Hãn sẽ mang nhiều quân tới
152
00:18:31,151 --> 00:18:33,987
và chúng sẽ bắt anh
nếu anh cố đưa tôi đi cùng.
153
00:18:35,072 --> 00:18:37,241
Tôi không đi tận đây để bỏ anh lại.
154
00:18:37,324 --> 00:18:38,200
Nhưng tôi thì có.
155
00:18:41,787 --> 00:18:43,122
Anh biết là gì chứ?
156
00:18:43,747 --> 00:18:45,082
Mariam cho tôi đấy.
157
00:18:45,582 --> 00:18:47,251
Khi đưa tôi tới tận đây,
158
00:18:47,334 --> 00:18:50,671
anh cho tôi cơ hội
lấy lại danh dự với Ülgen,
159
00:18:50,754 --> 00:18:52,631
Cha của các thần mà tôi tin.
160
00:18:54,341 --> 00:18:55,300
Khi tôi chết,
161
00:18:56,135 --> 00:18:58,053
ngài sẽ biến hồn tôi thành chim
162
00:18:58,137 --> 00:18:59,888
và tôi sẽ bay tới Ocmah,
163
00:18:59,972 --> 00:19:02,891
ở đó vợ tôi chờ tôi từ lâu lắm rồi.
164
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
Cô ấy sẽ phải chờ thêm chút nữa.
165
00:19:47,895 --> 00:19:49,980
Thả anh ấy ra không ta giết hắn.
166
00:19:50,063 --> 00:19:52,858
Biết đây là ai chứ? Biết chứ?
167
00:19:52,941 --> 00:19:54,610
Đây là em trai Đại Hãn.
168
00:19:55,194 --> 00:19:57,321
Có treo thưởng cho đầu hắn,
169
00:19:57,404 --> 00:20:00,490
ta sẽ đổi cho ngươi
để lấy tay Norse và hai con ngựa.
170
00:20:04,411 --> 00:20:06,288
Đi báo Đại Hãn ngay.
171
00:20:38,779 --> 00:20:40,113
Cậu ổn chứ?
172
00:20:41,615 --> 00:20:42,699
Rất ổn.
173
00:20:43,283 --> 00:20:45,619
Giờ mang ngựa ra đây.
174
00:21:05,764 --> 00:21:08,308
Đã có chuyện. Chúng không mang ngựa tới.
175
00:21:14,606 --> 00:21:17,776
Giờ ta làm gì? Quay lại tàu à?
176
00:21:19,486 --> 00:21:20,737
Không.
177
00:21:23,573 --> 00:21:26,285
Các người lại đây nào. Xem ta có gì này.
178
00:21:35,168 --> 00:21:37,462
Giờ cậu nên cảm ơn ta vì đã tới.
179
00:21:37,546 --> 00:21:40,090
Giờ ta phải hỏi anh có kế hoạch khác chứ.
180
00:21:55,856 --> 00:21:57,441
Trong khi chờ Đại Hãn…
181
00:21:59,151 --> 00:22:00,736
ta sẽ vui một chút.
182
00:23:20,607 --> 00:23:22,109
Nào!
183
00:23:25,195 --> 00:23:26,029
Elena!
184
00:23:34,162 --> 00:23:35,414
Chặn chúng lại!
185
00:23:49,010 --> 00:23:50,053
Nhanh lên!
186
00:23:51,555 --> 00:23:53,390
- Tôi đây.
- Leif, bỏ tôi lại!
187
00:23:54,599 --> 00:23:55,600
Đi!
188
00:24:14,494 --> 00:24:16,246
Chặn chúng! Bắt lấy chúng!
189
00:24:23,086 --> 00:24:25,088
Nhanh lên!
190
00:24:52,157 --> 00:24:53,074
Kéo đi.
191
00:25:03,001 --> 00:25:04,836
Batu, cứu với!
192
00:25:06,046 --> 00:25:07,005
Chúng tới. Đi!
193
00:25:26,399 --> 00:25:27,692
Đại Hãn ở sau ta!
194
00:25:27,776 --> 00:25:29,861
Tất cả lên tàu!
195
00:25:31,071 --> 00:25:31,905
Đi nào.
196
00:25:33,073 --> 00:25:34,032
Harald bị thương!
197
00:25:34,616 --> 00:25:35,450
Lên đi.
198
00:25:37,118 --> 00:25:38,787
Nhanh lên! Nào.
199
00:25:43,458 --> 00:25:44,459
Nó không đi!
200
00:25:44,543 --> 00:25:46,670
Mạnh nữa! Đẩy mạnh lên!
201
00:25:47,629 --> 00:25:49,381
Tất cả đẩy đi!
202
00:25:54,844 --> 00:25:56,263
Mạnh nữa lên!
203
00:25:56,346 --> 00:25:57,347
Nhìn kìa!
204
00:25:58,682 --> 00:26:00,016
- Nào!
- Kurya!
205
00:26:00,100 --> 00:26:00,934
Quay lại đi!
206
00:26:01,017 --> 00:26:01,893
Không!
207
00:26:05,063 --> 00:26:07,274
Quay lại đi! Kurya!
208
00:26:21,955 --> 00:26:23,081
Kurya.
209
00:26:23,707 --> 00:26:24,791
Chào anh trai.
210
00:26:34,092 --> 00:26:36,803
Ta nghe hàng ngàn chuyện về ngươi
211
00:26:37,887 --> 00:26:41,391
run rẩy trong nhà tù phương Bắc.
212
00:26:41,474 --> 00:26:44,144
Và ta thường nghĩ về ngươi khi ở đó.
213
00:26:47,480 --> 00:26:49,983
Ngươi có nghĩ về ta
214
00:26:51,234 --> 00:26:55,614
giết vợ ngươi
khi ngươi bỏ chạy như con chó hèn hạ?
215
00:27:01,286 --> 00:27:04,539
Tiếc là ngươi không thấy
sự khoái trá trong mắt ta
216
00:27:05,498 --> 00:27:08,627
khi thọc gươm vào ngươi.
217
00:27:10,629 --> 00:27:11,463
Đồ chó.
218
00:27:16,134 --> 00:27:17,844
Đẩy nữa đi!
219
00:27:19,721 --> 00:27:21,514
- Được rồi!
- Tàu nổi rồi!
220
00:27:21,598 --> 00:27:24,267
Batu, Kaysan, lên tàu đi.
221
00:27:26,061 --> 00:27:26,978
Harald, cả cậu.
222
00:27:28,730 --> 00:27:29,773
Sắp được rồi.
223
00:27:31,358 --> 00:27:32,359
Giúp tôi với.
224
00:27:38,073 --> 00:27:41,951
Ngươi sợ ta đến nỗi phải dùng gươm
225
00:27:42,035 --> 00:27:43,870
mà không dám dùng dao giết ta?
226
00:27:45,413 --> 00:27:46,539
Ta đâu có…
227
00:27:48,708 --> 00:27:49,542
sợ.
228
00:27:51,169 --> 00:27:52,379
Ta chả tin ngươi.
229
00:27:53,755 --> 00:27:55,590
Chính ngươi mới hèn nhát.
230
00:27:56,966 --> 00:27:58,677
Chính ngươi mới sợ
231
00:27:58,760 --> 00:28:02,097
một người Pecheneg mù
tới đây để giết ngươi.
232
00:28:06,393 --> 00:28:07,268
Ngươi vừa nói…
233
00:28:11,272 --> 00:28:12,107
tới giết ta?
234
00:28:14,317 --> 00:28:15,276
Ngươi à?
235
00:28:20,198 --> 00:28:23,576
Phải, anh trai à. Để giết ngươi.
236
00:28:27,288 --> 00:28:28,456
Mắt ta…
237
00:28:33,336 --> 00:28:34,421
Ta không thấy gì.
238
00:28:35,463 --> 00:28:37,006
Ta không thở được.
239
00:28:40,510 --> 00:28:41,970
Hắn đã hạ độc ta.
240
00:28:47,726 --> 00:28:49,144
Giết hắn đi.
241
00:29:46,117 --> 00:29:50,330
Hỡi Ülgen, con đã sẵn sàng.
242
00:31:40,064 --> 00:31:41,608
Sao cô quay lại cứu tôi?
243
00:31:44,736 --> 00:31:45,570
Vì anh cũng sẽ
244
00:31:46,571 --> 00:31:48,197
quay lại vì bọn tôi.
245
00:32:27,111 --> 00:32:27,946
Cái gì thế?
246
00:32:28,905 --> 00:32:29,822
Là Kurya.
247
00:32:31,491 --> 00:32:33,117
Trên đường tới Ocmah.
248
00:32:56,849 --> 00:32:58,226
Ta đã ở đây lâu quá.
249
00:32:59,644 --> 00:33:01,521
Vua trẻ tin mình là người Nga rồi.
250
00:33:02,689 --> 00:33:06,150
Cậu ta chỉ thích những thứ hay ho
khi làm vua, như cha mình.
251
00:33:07,026 --> 00:33:08,403
Ta sẽ dạy lại cậu ta.
252
00:33:08,486 --> 00:33:09,946
Mong là ngài đúng,
253
00:33:10,029 --> 00:33:12,573
vì nếu đó là tương lai dân tộc chúng ta,
254
00:33:12,657 --> 00:33:16,703
thì có ngày, sẽ không ai còn nhớ
vua Viking thực sự như thế nào nữa.
255
00:33:20,540 --> 00:33:23,376
Đừng chém. Thọc rồi rút lại.
256
00:33:23,459 --> 00:33:26,129
Ngươi là Olaf Haraldsson,
người Viking Cơ Đốc,
257
00:33:26,212 --> 00:33:29,173
kẻ đã quét sạch
tai ương từ lũ dị giáo ở phía Bắc.
258
00:33:29,257 --> 00:33:31,342
Vâng, thưa Đức Cha.
259
00:33:32,301 --> 00:33:36,014
Hãy quỳ xuống
nhận phước lành từ Chúa Giêsu.
260
00:33:42,645 --> 00:33:43,604
Hỡi Chúa Giêsu,
261
00:33:43,688 --> 00:33:46,649
xin che chở chiến binh dũng cảm này
trên đường về,
262
00:33:46,733 --> 00:33:52,572
để anh ta mang thông điệp hy vọng của Ngài
tới nơi tối tăm của chốn trần tục.
263
00:33:52,655 --> 00:33:54,657
Ban cho anh ta sức mạnh,
264
00:33:54,741 --> 00:33:58,411
lòng dũng cảm và uy quyền
trong sứ mệnh từ lời thành của Ngài.
265
00:33:58,494 --> 00:34:01,873
Cầu cho tên tuổi anh ta
sẽ được lưu truyền vĩnh hằng
266
00:34:01,956 --> 00:34:05,001
là một con chiên ngoan đạo
vì sự nghiệp của Ngài.
267
00:34:05,543 --> 00:34:10,048
Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần.
268
00:34:10,840 --> 00:34:11,758
Amen.
269
00:34:11,841 --> 00:34:12,925
Amen.
270
00:34:13,009 --> 00:34:14,343
- Amen.
- Amen.
271
00:34:21,517 --> 00:34:24,187
Giờ con trai ta, hãy đi làm việc của Chúa.
272
00:34:44,665 --> 00:34:47,085
Ngài không nói gì hàng giờ rồi.
273
00:34:48,252 --> 00:34:49,462
Ngài ổn chứ?
274
00:34:50,963 --> 00:34:52,298
Ta ổn cả, Hallbjorn.
275
00:34:53,633 --> 00:34:57,887
Vì ta thấy được bàn tay Chúa
dẫn lối, chỉ đường.
276
00:34:59,680 --> 00:35:02,809
Thế Chúa dẫn ta tới đâu?
277
00:35:04,227 --> 00:35:05,269
Jomsborg.
278
00:35:26,707 --> 00:35:27,542
Tới đây!
279
00:35:32,964 --> 00:35:34,006
Mời vào.
280
00:35:34,090 --> 00:35:34,924
Tới đây.
281
00:35:35,967 --> 00:35:37,468
Đền mở cửa cho tất cả.
282
00:35:42,473 --> 00:35:43,558
Tới đây.
283
00:35:45,476 --> 00:35:46,394
Phải. Vào đây.
284
00:35:48,855 --> 00:35:49,689
Tới đây nào.
285
00:35:52,400 --> 00:35:53,234
Tới đây!
286
00:35:54,026 --> 00:35:55,194
Chào đón mọi người.
287
00:36:07,415 --> 00:36:09,709
Đền mở cửa cho tất cả. Mời vào.
288
00:36:09,792 --> 00:36:10,668
Cảm ơn cô.
289
00:36:48,497 --> 00:36:51,209
Tới đây. Phải. Mời vào.
290
00:37:19,570 --> 00:37:22,740
Hrefna, cháu bế bé một lúc nhé?
291
00:37:22,823 --> 00:37:23,866
Cảm ơn cháu.
292
00:37:49,100 --> 00:37:51,060
Thay đổi thế này chị thấy sao không?
293
00:37:52,895 --> 00:37:53,729
Không.
294
00:38:02,947 --> 00:38:04,240
Tôi chỉ đang nghĩ…
295
00:38:06,242 --> 00:38:07,159
về Jorundr.
296
00:38:12,373 --> 00:38:16,294
Là mẹ mà tôi đã có quá nhiều sai lầm…
297
00:38:20,631 --> 00:38:23,467
Tôi ước có thể làm lại, và tốt hơn.
298
00:38:24,135 --> 00:38:24,969
Ta đều thế cả.
299
00:38:26,721 --> 00:38:29,390
Nhưng sự dũng cảm của Jorundr
đã đưa tới điều này.
300
00:38:30,349 --> 00:38:31,642
Cậu ấy đã cứu tôi.
301
00:38:33,185 --> 00:38:34,770
Cậu ấy đáng được ca ngợi.
302
00:38:37,523 --> 00:38:38,441
Phải.
303
00:38:40,109 --> 00:38:41,193
Tới cùng bọn tôi.
304
00:38:42,486 --> 00:38:44,822
Có nhiều việc mà bọn tôi cần chị giúp.
305
00:39:55,643 --> 00:39:56,477
Gã Jomsviking.
306
00:40:00,439 --> 00:40:02,149
Cho tên này thức ăn và nước.
307
00:41:53,260 --> 00:41:58,265
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo