1 00:00:30,905 --> 00:00:33,658 ‎Leif! 2 00:00:34,534 --> 00:00:35,535 ‎Elena! 3 00:00:37,996 --> 00:00:38,830 ‎Leif! 4 00:00:39,539 --> 00:00:40,373 ‎Mariam. 5 00:00:41,750 --> 00:00:42,792 ‎Cô không sao chứ? 6 00:00:43,585 --> 00:00:45,837 ‎- Chắc là vậy. ‎- Có thấy ai khác không? 7 00:00:46,838 --> 00:00:47,672 ‎Không. 8 00:00:51,468 --> 00:00:53,219 ‎- Leif không cùng cô? ‎- Không. 9 00:01:10,153 --> 00:01:13,073 ‎Ta cần thừng và ròng rọc từ cột buồm. 10 00:01:13,156 --> 00:01:14,449 ‎Nó đây. 11 00:01:25,085 --> 00:01:26,086 ‎Bọn Pecheneg! 12 00:01:28,588 --> 00:01:29,464 ‎Cúi xuống. 13 00:01:41,059 --> 00:01:42,644 ‎Ta là Harald Sigurdsson. 14 00:01:45,105 --> 00:01:46,314 ‎Hoàng tử xứ Na Uy 15 00:01:47,440 --> 00:01:48,358 ‎và là cháu trai 16 00:01:49,359 --> 00:01:51,069 ‎của Yaroslav "Thông Thái". 17 00:02:07,210 --> 00:02:10,922 ‎Ông nói, "Hoàng tử Na Uy ‎chắc ngu mới thách thức dòng Dnieper". 18 00:02:12,132 --> 00:02:13,967 ‎Thế mà ta lại đứng đây. 19 00:02:16,261 --> 00:02:17,387 ‎Ngươi chở hàng gì? 20 00:02:19,264 --> 00:02:21,975 ‎Nô lệ, nhưng chết đuối cả rồi. 21 00:02:28,356 --> 00:02:29,315 ‎Lục soát tàu. 22 00:03:23,661 --> 00:03:25,622 ‎Đại Hãn nên gặp hoàng tử Viking! 23 00:03:25,705 --> 00:03:27,373 ‎Này, Baltzar. 24 00:03:27,957 --> 00:03:29,250 ‎Sợ ta hả? 25 00:03:29,751 --> 00:03:32,003 ‎Ta tưởng người Pecheneg chả sợ ai. 26 00:03:33,213 --> 00:03:35,965 ‎Bảo ông ấy ta đáng giá lắm. 27 00:03:37,091 --> 00:03:39,302 ‎Đại Hãn biết ngươi có hoàng tử Viking, 28 00:03:39,385 --> 00:03:41,054 ‎các ngươi sẽ giàu to. 29 00:04:02,825 --> 00:04:06,454 ‎Ông ấy nói, ‎"Để xem ngươi đáng giá bao nhiêu". 30 00:04:36,109 --> 00:04:37,986 ‎HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 31 00:04:47,495 --> 00:04:49,622 ‎Kurya. 32 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 ‎Kaysan! 33 00:05:00,216 --> 00:05:02,427 ‎- Thấy những người khác chứ? ‎- Không. 34 00:05:18,359 --> 00:05:19,610 ‎Dorn! 35 00:05:29,203 --> 00:05:30,997 ‎- Cô ấy ổn chứ? ‎- Ừ. 36 00:05:31,914 --> 00:05:34,000 ‎Anh đã làm được. 37 00:05:34,083 --> 00:05:35,335 ‎Thấy ai khác không? 38 00:05:35,418 --> 00:05:36,753 ‎Không. Vẫn chưa. 39 00:05:38,504 --> 00:05:40,465 ‎Phải đi tiếp xuống hạ nguồn. 40 00:05:40,548 --> 00:05:43,426 ‎Cần tìm thấy họ và tàu trước bọn Pecheneg. 41 00:06:02,945 --> 00:06:04,364 ‎NOVGOROD ‎NGA 42 00:06:04,447 --> 00:06:06,032 ‎Bọn tôi biết nó tồn tại. 43 00:06:06,115 --> 00:06:07,575 ‎Dĩ nhiên là có rồi. 44 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 ‎Ta muốn biết nó ở đâu. 45 00:06:11,537 --> 00:06:13,956 ‎Bọn tôi tin nó đâu đó trong các đảo này. 46 00:06:15,375 --> 00:06:18,294 ‎Jomsborg có thể ở ‎bất cứ đâu dọc bờ biển này. 47 00:06:19,295 --> 00:06:21,297 ‎Có thể đi tàu nhiều tuần chả thấy. 48 00:06:21,381 --> 00:06:22,965 ‎Có khi nhiều tháng. 49 00:06:23,049 --> 00:06:24,759 ‎Jomsborg phòng ngự tốt nhất 50 00:06:24,842 --> 00:06:29,263 ‎là bởi nó vô hình trên biển và ‎chỉ các thủy thủ của chúng biết đường vào. 51 00:06:30,640 --> 00:06:32,850 ‎Thế còn vùng nước ở đó thì sao? 52 00:06:32,934 --> 00:06:36,938 ‎Rất nguy hiểm, ‎sương mù dày và nhiều bãi đá ngầm. 53 00:06:38,064 --> 00:06:41,109 ‎Phải cầu nguyện trước khi vào đó. 54 00:06:41,192 --> 00:06:43,069 ‎Nếu tìm thấy Jomsborg, 55 00:06:43,152 --> 00:06:45,405 ‎cho tôi biết để tôi cho vào bản đồ. 56 00:06:48,282 --> 00:06:51,661 ‎Nếu ta tìm thấy thì cứ quên Jomsborg đi. 57 00:06:53,538 --> 00:06:55,415 ‎Vì nó sẽ không tồn tại nữa đâu. 58 00:07:02,713 --> 00:07:03,589 ‎Mariam. 59 00:07:04,424 --> 00:07:05,258 ‎Leif. 60 00:07:07,677 --> 00:07:08,719 ‎Nàng không sao chứ? 61 00:07:08,803 --> 00:07:10,138 ‎Vâng. 62 00:07:13,307 --> 00:07:15,059 ‎Bọn Pecheneg đã bắt Harald. 63 00:07:16,144 --> 00:07:18,729 ‎- Anh ấy bảo ta đã chết. ‎- Chúng mặc màu gì? 64 00:07:18,813 --> 00:07:20,606 ‎- Đỏ và trắng. ‎- Nghĩa là sao? 65 00:07:20,690 --> 00:07:24,026 ‎Không phải Đại Hãn. ‎Có lẽ một bộ tộc miền Đông. 66 00:07:25,111 --> 00:07:26,362 ‎Cadlín có đây không? 67 00:07:27,405 --> 00:07:28,239 ‎Không. 68 00:07:33,161 --> 00:07:35,830 ‎- Thế nào? ‎- Thân tàu bị va đập mạnh, 69 00:07:36,789 --> 00:07:37,999 ‎nhưng vẫn sẽ nổi. 70 00:07:40,668 --> 00:07:42,378 ‎Nàng đưa tàu xuống nước được chứ? 71 00:07:42,462 --> 00:07:44,046 ‎- Được. ‎- Làm đi. 72 00:07:45,965 --> 00:07:47,258 ‎Ta sẽ đi tìm Harald. 73 00:07:48,009 --> 00:07:49,469 ‎- Bọn tôi nữa. ‎- Không. 74 00:07:50,303 --> 00:07:52,430 ‎Các anh ở đây để nâng thuyền lên. 75 00:07:52,513 --> 00:07:53,639 ‎Thế thì bọn tôi đi. 76 00:07:54,223 --> 00:07:55,224 ‎Cả tôi nữa. 77 00:07:56,392 --> 00:08:00,354 ‎Chỉ có tôi biết trại của chúng. ‎Tôi đi thì anh mới mong sống được. 78 00:08:05,776 --> 00:08:06,819 ‎Kurya. 79 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 ‎Anh cầm lấy cái này, phòng khi cần đến. 80 00:08:13,576 --> 00:08:15,161 ‎Cô làm nó cho mình mà. 81 00:08:15,244 --> 00:08:16,704 ‎Chỉ đủ cho một người. 82 00:08:17,622 --> 00:08:19,165 ‎Cứ dùng cách nào anh muốn. 83 00:08:20,041 --> 00:08:20,875 ‎Cảm ơn cô. 84 00:08:25,296 --> 00:08:26,130 ‎Đây. 85 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 ‎Nếu buộc phải dùng đến nó, ‎hãy đánh như dã thú. 86 00:08:37,892 --> 00:08:38,726 ‎Đi nào! 87 00:09:41,414 --> 00:09:43,332 ‎Hắn tự xưng là hoàng tử Na Uy. 88 00:09:47,545 --> 00:09:50,298 ‎Đưa hắn tới lều của ta. 89 00:10:00,141 --> 00:10:03,185 ‎Thế này làm sao mà nâng nổi thuyền. 90 00:10:03,269 --> 00:10:04,604 ‎Cần đến mười đàn ông. 91 00:10:04,687 --> 00:10:06,439 ‎Hai anh là đủ mà. 92 00:10:29,629 --> 00:10:30,546 ‎Thành công rồi. 93 00:10:30,630 --> 00:10:34,091 ‎Giờ phải đưa nó khỏi bờ cát ‎ra chỗ nước sâu. 94 00:10:45,353 --> 00:10:49,523 ‎Không! 95 00:10:52,068 --> 00:10:52,902 ‎Cadlín. 96 00:10:55,029 --> 00:10:56,072 ‎Không. 97 00:10:56,822 --> 00:10:57,657 ‎Cadlín. 98 00:11:35,361 --> 00:11:36,779 ‎Cô ấy theo đạo Cơ Đốc. 99 00:11:38,364 --> 00:11:40,491 ‎Tôi đâu biết cầu nguyện của Cơ Đốc. 100 00:11:42,576 --> 00:11:45,871 ‎Anh cứ nói những lời từ trong tim. 101 00:11:56,298 --> 00:12:00,052 ‎Ở bên cô ấy, tôi thấy ‎mình tốt đẹp hơn so với ở một mình. 102 00:12:04,348 --> 00:12:05,474 ‎Khi tôi bên cô ấy… 103 00:12:08,060 --> 00:12:09,895 ‎có lý do để sống. 104 00:12:16,861 --> 00:12:18,028 ‎Cô ấy tốt với tôi. 105 00:12:20,740 --> 00:12:22,408 ‎Anh cũng đối tốt với cô ấy. 106 00:13:08,662 --> 00:13:10,414 ‎Ngươi xưng là hoàng tử Na Uy? 107 00:13:11,832 --> 00:13:12,666 ‎Phải. 108 00:13:14,752 --> 00:13:16,670 ‎Ngươi cũng nói là đi buôn nô lệ. 109 00:13:18,547 --> 00:13:20,716 ‎Ta trên đường tới Constantinople. 110 00:13:23,385 --> 00:13:26,222 ‎Một tàu. Không quân đội. 111 00:13:29,266 --> 00:13:30,392 ‎Thật buồn khi thấy 112 00:13:30,476 --> 00:13:32,770 ‎bọn Varangian sợ tộc Pecheneg tới mức nào. 113 00:13:34,021 --> 00:13:37,441 ‎Từng là chiến binh cao quý, ‎chúng là chiến lợi phẩm của bọn ta. 114 00:13:40,528 --> 00:13:41,946 ‎Ta không phải Varangian. 115 00:13:42,947 --> 00:13:43,989 ‎Ta là người Viking. 116 00:13:46,659 --> 00:13:47,952 ‎Và ta thấy rõ 117 00:13:48,619 --> 00:13:50,871 ‎bộ sưu tập của ngươi chả có sọ Viking. 118 00:13:53,958 --> 00:13:54,792 ‎Thật à? 119 00:13:55,876 --> 00:13:57,002 ‎Sao ngươi biết? 120 00:13:57,086 --> 00:14:01,382 ‎Vì nếu ngươi gặp Viking thực thụ ‎thì anh ta đã lấy sọ ngươi uống rượu. 121 00:14:05,928 --> 00:14:07,680 ‎Giết kẻ bị xiềng xích thì dễ. 122 00:14:09,056 --> 00:14:10,850 ‎Đấu tay đôi cần có dũng khí. 123 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 ‎Mà ở đây ta thấy chả có. 124 00:14:18,065 --> 00:14:19,567 ‎Ngươi bảo ta hèn nhát? 125 00:14:20,192 --> 00:14:23,320 ‎Ta đã thấy tụi Pecheneg ‎thách thức một chiến binh. 126 00:14:23,946 --> 00:14:26,490 ‎Lôi anh ta đi hàng dặm, bỏ cho khát khô, 127 00:14:27,074 --> 00:14:28,993 ‎nên khi anh ta được đấu tay đôi, 128 00:14:30,661 --> 00:14:32,955 ‎các người đã thắng một nửa rồi. 129 00:14:40,546 --> 00:14:41,422 ‎Ngươi đúng. 130 00:14:42,464 --> 00:14:45,843 ‎Có cách khác ‎để thử sức của một chiến binh. 131 00:14:51,098 --> 00:14:51,932 ‎Cúi xuống. 132 00:14:52,558 --> 00:14:53,392 ‎Phải rồi. 133 00:14:57,646 --> 00:15:00,441 ‎- Có mùi khói. ‎- Khu trại nhỏ bên dưới chỗ ta. 134 00:15:01,775 --> 00:15:03,861 ‎- Tám lều. ‎- Là trại đột kích. 135 00:15:03,944 --> 00:15:07,072 ‎Harald ở trong đó. ‎Thấy lều chính của Đại Hãn không? 136 00:15:08,657 --> 00:15:10,200 ‎Có, ở đằng xa. 137 00:15:10,284 --> 00:15:13,454 ‎Kurya và ta sẽ mặc cả ‎với thủ lĩnh để đổi lấy Harald. 138 00:15:13,537 --> 00:15:16,165 ‎Chúng không mang ngựa ‎thì là bọn ta thất bại, 139 00:15:16,248 --> 00:15:17,750 ‎chúng sẽ biết còn người khác. 140 00:15:17,833 --> 00:15:21,045 ‎Các cô hãy quay lại tàu ‎và đi càng nhanh càng tốt. 141 00:15:22,880 --> 00:15:25,633 ‎Không. Sót lại ai chúng tôi cũng không đi. 142 00:15:26,759 --> 00:15:30,179 ‎Khi tên thủ lĩnh thấy tôi, ‎hắn sẽ phải đi báo cho Đại Hãn 143 00:15:30,262 --> 00:15:32,556 ‎và anh tôi sẽ mang nhiều lính tới. 144 00:15:32,640 --> 00:15:35,100 ‎Cơ hội duy nhất là rời đi trước chúng. 145 00:15:41,398 --> 00:15:42,942 ‎Được rồi. 146 00:16:01,377 --> 00:16:03,587 ‎Cơ bắp của ngươi sẽ khó rách hơn 147 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 ‎nếu ngươi đứng yên. 148 00:18:21,266 --> 00:18:22,101 ‎Leif. 149 00:18:24,895 --> 00:18:25,729 ‎Chuyện gì vậy? 150 00:18:26,897 --> 00:18:28,774 ‎Anh phải hứa với tôi điều này. 151 00:18:28,857 --> 00:18:31,068 ‎Đại Hãn sẽ mang nhiều quân tới 152 00:18:31,151 --> 00:18:33,987 ‎và chúng sẽ bắt anh ‎nếu anh cố đưa tôi đi cùng. 153 00:18:35,072 --> 00:18:37,241 ‎Tôi không đi tận đây để bỏ anh lại. 154 00:18:37,324 --> 00:18:38,200 ‎Nhưng tôi thì có. 155 00:18:41,787 --> 00:18:43,122 ‎Anh biết là gì chứ? 156 00:18:43,747 --> 00:18:45,082 ‎Mariam cho tôi đấy. 157 00:18:45,582 --> 00:18:47,251 ‎Khi đưa tôi tới tận đây, 158 00:18:47,334 --> 00:18:50,671 ‎anh cho tôi cơ hội ‎lấy lại danh dự với Ülgen, 159 00:18:50,754 --> 00:18:52,631 ‎Cha của các thần mà tôi tin. 160 00:18:54,341 --> 00:18:55,300 ‎Khi tôi chết, 161 00:18:56,135 --> 00:18:58,053 ‎ngài sẽ biến hồn tôi thành chim 162 00:18:58,137 --> 00:18:59,888 ‎và tôi sẽ bay tới Ocmah, 163 00:18:59,972 --> 00:19:02,891 ‎ở đó vợ tôi chờ tôi từ lâu lắm rồi. 164 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 ‎Cô ấy sẽ phải chờ thêm chút nữa. 165 00:19:47,895 --> 00:19:49,980 ‎Thả anh ấy ra không ta giết hắn. 166 00:19:50,063 --> 00:19:52,858 ‎Biết đây là ai chứ? Biết chứ? 167 00:19:52,941 --> 00:19:54,610 ‎Đây là em trai Đại Hãn. 168 00:19:55,194 --> 00:19:57,321 ‎Có treo thưởng cho đầu hắn, 169 00:19:57,404 --> 00:20:00,490 ‎ta sẽ đổi cho ngươi ‎để lấy tay Norse và hai con ngựa. 170 00:20:04,411 --> 00:20:06,288 ‎Đi báo Đại Hãn ngay. 171 00:20:38,779 --> 00:20:40,113 ‎Cậu ổn chứ? 172 00:20:41,615 --> 00:20:42,699 ‎Rất ổn. 173 00:20:43,283 --> 00:20:45,619 ‎Giờ mang ngựa ra đây. 174 00:21:05,764 --> 00:21:08,308 ‎Đã có chuyện. Chúng không mang ngựa tới. 175 00:21:14,606 --> 00:21:17,776 ‎Giờ ta làm gì? Quay lại tàu à? 176 00:21:19,486 --> 00:21:20,737 ‎Không. 177 00:21:23,573 --> 00:21:26,285 ‎Các người lại đây nào. Xem ta có gì này. 178 00:21:35,168 --> 00:21:37,462 ‎Giờ cậu nên cảm ơn ta vì đã tới. 179 00:21:37,546 --> 00:21:40,090 ‎Giờ ta phải hỏi anh có kế hoạch khác chứ. 180 00:21:55,856 --> 00:21:57,441 ‎Trong khi chờ Đại Hãn… 181 00:21:59,151 --> 00:22:00,736 ‎ta sẽ vui một chút. 182 00:23:20,607 --> 00:23:22,109 ‎Nào! 183 00:23:25,195 --> 00:23:26,029 ‎Elena! 184 00:23:34,162 --> 00:23:35,414 ‎Chặn chúng lại! 185 00:23:49,010 --> 00:23:50,053 ‎Nhanh lên! 186 00:23:51,555 --> 00:23:53,390 ‎- Tôi đây. ‎- Leif, bỏ tôi lại! 187 00:23:54,599 --> 00:23:55,600 ‎Đi! 188 00:24:14,494 --> 00:24:16,246 ‎Chặn chúng! Bắt lấy chúng! 189 00:24:23,086 --> 00:24:25,088 ‎Nhanh lên! 190 00:24:52,157 --> 00:24:53,074 ‎Kéo đi. 191 00:25:03,001 --> 00:25:04,836 ‎Batu, cứu với! 192 00:25:06,046 --> 00:25:07,005 ‎Chúng tới. Đi! 193 00:25:26,399 --> 00:25:27,692 ‎Đại Hãn ở sau ta! 194 00:25:27,776 --> 00:25:29,861 ‎Tất cả lên tàu! 195 00:25:31,071 --> 00:25:31,905 ‎Đi nào. 196 00:25:33,073 --> 00:25:34,032 ‎Harald bị thương! 197 00:25:34,616 --> 00:25:35,450 ‎Lên đi. 198 00:25:37,118 --> 00:25:38,787 ‎Nhanh lên! Nào. 199 00:25:43,458 --> 00:25:44,459 ‎Nó không đi! 200 00:25:44,543 --> 00:25:46,670 ‎Mạnh nữa! Đẩy mạnh lên! 201 00:25:47,629 --> 00:25:49,381 ‎Tất cả đẩy đi! 202 00:25:54,844 --> 00:25:56,263 ‎Mạnh nữa lên! 203 00:25:56,346 --> 00:25:57,347 ‎Nhìn kìa! 204 00:25:58,682 --> 00:26:00,016 ‎- Nào! ‎- Kurya! 205 00:26:00,100 --> 00:26:00,934 ‎Quay lại đi! 206 00:26:01,017 --> 00:26:01,893 ‎Không! 207 00:26:05,063 --> 00:26:07,274 ‎Quay lại đi! Kurya! 208 00:26:21,955 --> 00:26:23,081 ‎Kurya. 209 00:26:23,707 --> 00:26:24,791 ‎Chào anh trai. 210 00:26:34,092 --> 00:26:36,803 ‎Ta nghe hàng ngàn chuyện về ngươi 211 00:26:37,887 --> 00:26:41,391 ‎run rẩy trong nhà tù phương Bắc. 212 00:26:41,474 --> 00:26:44,144 ‎Và ta thường nghĩ về ngươi khi ở đó. 213 00:26:47,480 --> 00:26:49,983 ‎Ngươi có nghĩ về ta 214 00:26:51,234 --> 00:26:55,614 ‎giết vợ ngươi ‎khi ngươi bỏ chạy như con chó hèn hạ? 215 00:27:01,286 --> 00:27:04,539 ‎Tiếc là ngươi không thấy ‎sự khoái trá trong mắt ta 216 00:27:05,498 --> 00:27:08,627 ‎khi thọc gươm vào ngươi. 217 00:27:10,629 --> 00:27:11,463 ‎Đồ chó. 218 00:27:16,134 --> 00:27:17,844 ‎Đẩy nữa đi! 219 00:27:19,721 --> 00:27:21,514 ‎- Được rồi! ‎- Tàu nổi rồi! 220 00:27:21,598 --> 00:27:24,267 ‎Batu, Kaysan, lên tàu đi. 221 00:27:26,061 --> 00:27:26,978 ‎Harald, cả cậu. 222 00:27:28,730 --> 00:27:29,773 ‎Sắp được rồi. 223 00:27:31,358 --> 00:27:32,359 ‎Giúp tôi với. 224 00:27:38,073 --> 00:27:41,951 ‎Ngươi sợ ta đến nỗi phải dùng gươm 225 00:27:42,035 --> 00:27:43,870 ‎mà không dám dùng dao giết ta? 226 00:27:45,413 --> 00:27:46,539 ‎Ta đâu có… 227 00:27:48,708 --> 00:27:49,542 ‎sợ. 228 00:27:51,169 --> 00:27:52,379 ‎Ta chả tin ngươi. 229 00:27:53,755 --> 00:27:55,590 ‎Chính ngươi mới hèn nhát. 230 00:27:56,966 --> 00:27:58,677 ‎Chính ngươi mới sợ 231 00:27:58,760 --> 00:28:02,097 ‎một người Pecheneg mù ‎tới đây để giết ngươi. 232 00:28:06,393 --> 00:28:07,268 ‎Ngươi vừa nói… 233 00:28:11,272 --> 00:28:12,107 ‎tới giết ta? 234 00:28:14,317 --> 00:28:15,276 ‎Ngươi à? 235 00:28:20,198 --> 00:28:23,576 ‎Phải, anh trai à. Để giết ngươi. 236 00:28:27,288 --> 00:28:28,456 ‎Mắt ta… 237 00:28:33,336 --> 00:28:34,421 ‎Ta không thấy gì. 238 00:28:35,463 --> 00:28:37,006 ‎Ta không thở được. 239 00:28:40,510 --> 00:28:41,970 ‎Hắn đã hạ độc ta. 240 00:28:47,726 --> 00:28:49,144 ‎Giết hắn đi. 241 00:29:46,117 --> 00:29:50,330 ‎Hỡi Ülgen, con đã sẵn sàng. 242 00:31:40,064 --> 00:31:41,608 ‎Sao cô quay lại cứu tôi? 243 00:31:44,736 --> 00:31:45,570 ‎Vì anh cũng sẽ 244 00:31:46,571 --> 00:31:48,197 ‎quay lại vì bọn tôi. 245 00:32:27,111 --> 00:32:27,946 ‎Cái gì thế? 246 00:32:28,905 --> 00:32:29,822 ‎Là Kurya. 247 00:32:31,491 --> 00:32:33,117 ‎Trên đường tới Ocmah. 248 00:32:56,849 --> 00:32:58,226 ‎Ta đã ở đây lâu quá. 249 00:32:59,644 --> 00:33:01,521 ‎Vua trẻ tin mình là người Nga rồi. 250 00:33:02,689 --> 00:33:06,150 ‎Cậu ta chỉ thích những thứ hay ho ‎khi làm vua, như cha mình. 251 00:33:07,026 --> 00:33:08,403 ‎Ta sẽ dạy lại cậu ta. 252 00:33:08,486 --> 00:33:09,946 ‎Mong là ngài đúng, 253 00:33:10,029 --> 00:33:12,573 ‎vì nếu đó là tương lai dân tộc chúng ta, 254 00:33:12,657 --> 00:33:16,703 ‎thì có ngày, sẽ không ai còn nhớ ‎vua Viking thực sự như thế nào nữa. 255 00:33:20,540 --> 00:33:23,376 ‎Đừng chém. Thọc rồi rút lại. 256 00:33:23,459 --> 00:33:26,129 ‎Ngươi là Olaf Haraldsson, ‎người Viking Cơ Đốc, 257 00:33:26,212 --> 00:33:29,173 ‎kẻ đã quét sạch ‎tai ương từ lũ dị giáo ở phía Bắc. 258 00:33:29,257 --> 00:33:31,342 ‎Vâng, thưa Đức Cha. 259 00:33:32,301 --> 00:33:36,014 ‎Hãy quỳ xuống ‎nhận phước lành từ Chúa Giêsu. 260 00:33:42,645 --> 00:33:43,604 ‎Hỡi Chúa Giêsu, 261 00:33:43,688 --> 00:33:46,649 ‎xin che chở chiến binh dũng cảm này ‎trên đường về, 262 00:33:46,733 --> 00:33:52,572 ‎để anh ta mang thông điệp hy vọng của Ngài ‎tới nơi tối tăm của chốn trần tục. 263 00:33:52,655 --> 00:33:54,657 ‎Ban cho anh ta sức mạnh, 264 00:33:54,741 --> 00:33:58,411 ‎lòng dũng cảm và uy quyền ‎trong sứ mệnh từ lời thành của Ngài. 265 00:33:58,494 --> 00:34:01,873 ‎Cầu cho tên tuổi anh ta ‎sẽ được lưu truyền vĩnh hằng 266 00:34:01,956 --> 00:34:05,001 ‎là một con chiên ngoan đạo ‎vì sự nghiệp của Ngài. 267 00:34:05,543 --> 00:34:10,048 ‎Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. 268 00:34:10,840 --> 00:34:11,758 ‎Amen. 269 00:34:11,841 --> 00:34:12,925 ‎Amen. 270 00:34:13,009 --> 00:34:14,343 ‎- Amen. ‎- Amen. 271 00:34:21,517 --> 00:34:24,187 ‎Giờ con trai ta, hãy đi làm việc của Chúa. 272 00:34:44,665 --> 00:34:47,085 ‎Ngài không nói gì hàng giờ rồi. 273 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 ‎Ngài ổn chứ? 274 00:34:50,963 --> 00:34:52,298 ‎Ta ổn cả, Hallbjorn. 275 00:34:53,633 --> 00:34:57,887 ‎Vì ta thấy được bàn tay Chúa ‎dẫn lối, chỉ đường. 276 00:34:59,680 --> 00:35:02,809 ‎Thế Chúa dẫn ta tới đâu? 277 00:35:04,227 --> 00:35:05,269 ‎Jomsborg. 278 00:35:26,707 --> 00:35:27,542 ‎Tới đây! 279 00:35:32,964 --> 00:35:34,006 ‎Mời vào. 280 00:35:34,090 --> 00:35:34,924 ‎Tới đây. 281 00:35:35,967 --> 00:35:37,468 ‎Đền mở cửa cho tất cả. 282 00:35:42,473 --> 00:35:43,558 ‎Tới đây. 283 00:35:45,476 --> 00:35:46,394 ‎Phải. Vào đây. 284 00:35:48,855 --> 00:35:49,689 ‎Tới đây nào. 285 00:35:52,400 --> 00:35:53,234 ‎Tới đây! 286 00:35:54,026 --> 00:35:55,194 ‎Chào đón mọi người. 287 00:36:07,415 --> 00:36:09,709 ‎Đền mở cửa cho tất cả. Mời vào. 288 00:36:09,792 --> 00:36:10,668 ‎Cảm ơn cô. 289 00:36:48,497 --> 00:36:51,209 ‎Tới đây. Phải. Mời vào. 290 00:37:19,570 --> 00:37:22,740 ‎Hrefna, cháu bế bé một lúc nhé? 291 00:37:22,823 --> 00:37:23,866 ‎Cảm ơn cháu. 292 00:37:49,100 --> 00:37:51,060 ‎Thay đổi thế này chị thấy sao không? 293 00:37:52,895 --> 00:37:53,729 ‎Không. 294 00:38:02,947 --> 00:38:04,240 ‎Tôi chỉ đang nghĩ… 295 00:38:06,242 --> 00:38:07,159 ‎về Jorundr. 296 00:38:12,373 --> 00:38:16,294 ‎Là mẹ mà tôi đã có quá nhiều sai lầm… 297 00:38:20,631 --> 00:38:23,467 ‎Tôi ước có thể làm lại, và tốt hơn. 298 00:38:24,135 --> 00:38:24,969 ‎Ta đều thế cả. 299 00:38:26,721 --> 00:38:29,390 ‎Nhưng sự dũng cảm của Jorundr ‎đã đưa tới điều này. 300 00:38:30,349 --> 00:38:31,642 ‎Cậu ấy đã cứu tôi. 301 00:38:33,185 --> 00:38:34,770 ‎Cậu ấy đáng được ca ngợi. 302 00:38:37,523 --> 00:38:38,441 ‎Phải. 303 00:38:40,109 --> 00:38:41,193 ‎Tới cùng bọn tôi. 304 00:38:42,486 --> 00:38:44,822 ‎Có nhiều việc mà bọn tôi cần chị giúp. 305 00:39:55,643 --> 00:39:56,477 ‎Gã Jomsviking. 306 00:40:00,439 --> 00:40:02,149 ‎Cho tên này thức ăn và nước. 307 00:41:53,260 --> 00:41:58,265 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo