1 00:00:06,506 --> 00:00:11,261 ‎(伏爾霍夫河,鄰近諾夫哥羅德) 2 00:00:30,655 --> 00:00:35,577 ‎(約姆斯堡) 3 00:01:12,030 --> 00:01:12,864 ‎弗蕾迪絲! 4 00:01:21,289 --> 00:01:22,457 ‎弗蕾迪絲在哪裡? 5 00:01:22,540 --> 00:01:23,458 ‎她在哪裡? 6 00:01:23,541 --> 00:01:25,043 ‎弗蕾迪絲!她在哪裡? 7 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 ‎我不知道! 8 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 ‎叛徒 9 00:01:32,217 --> 00:01:33,343 ‎她不在這裡 10 00:01:40,141 --> 00:01:41,184 ‎她躲在哪裡? 11 00:01:41,267 --> 00:01:42,310 ‎她不在這裡 12 00:01:44,646 --> 00:01:45,480 ‎拜託 13 00:01:45,563 --> 00:01:47,774 ‎來這裡找她只會白忙一場 14 00:01:57,575 --> 00:01:58,993 ‎不然她會在哪裡? 15 00:02:00,620 --> 00:02:01,621 ‎我不知道 16 00:02:04,290 --> 00:02:05,125 ‎我知道 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,137 ‎維京傳奇:英靈神殿 18 00:02:28,815 --> 00:02:30,316 ‎妳在哪裡看到她的? 19 00:02:31,234 --> 00:02:32,402 ‎她當時在那邊 20 00:02:36,364 --> 00:02:38,366 ‎-西邊有著落嗎? ‎-這裡沒人 21 00:02:38,449 --> 00:02:39,450 ‎繼續前進 22 00:02:53,298 --> 00:02:54,841 ‎找到東西了 23 00:02:54,924 --> 00:02:55,842 ‎這裡! 24 00:03:02,807 --> 00:03:04,058 ‎屍體呢? 25 00:03:04,726 --> 00:03:07,020 ‎沒找到,但有狼的足跡 26 00:03:34,047 --> 00:03:39,052 ‎(聶伯河) 27 00:03:53,691 --> 00:03:56,319 ‎我從沒見過這麼會笑的女人 28 00:03:58,488 --> 00:03:59,530 ‎我怎能不笑? 29 00:04:01,324 --> 00:04:02,367 ‎我自由了! 30 00:04:09,582 --> 00:04:11,876 ‎巴圖!你也來下水 31 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 ‎天啊 32 00:05:04,137 --> 00:05:05,638 ‎佩切涅格人 33 00:05:05,722 --> 00:05:07,265 ‎就算活過瀑布那關 34 00:05:08,308 --> 00:05:09,809 ‎還得過他們那關 35 00:05:14,689 --> 00:05:16,441 ‎收拾一下,準備出發了 36 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 ‎你們看到瀑布了嗎? 37 00:05:19,485 --> 00:05:20,361 ‎看到了 38 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 ‎我實話實說 39 00:05:23,948 --> 00:05:25,533 ‎這是一道難關 40 00:05:25,616 --> 00:05:27,869 ‎我們必須準備好衝下去 41 00:05:28,619 --> 00:05:29,912 ‎什麼時候出發? 42 00:05:29,996 --> 00:05:32,081 ‎-明天 ‎-什麼? 43 00:05:32,165 --> 00:05:34,876 ‎不行!為什麼這麼快? 44 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 ‎水位在下降 45 00:05:36,753 --> 00:05:39,797 ‎再等下去,船就沒辦法通過瀑布了 46 00:05:39,881 --> 00:05:41,716 ‎到時我們就會困在這裡 47 00:05:41,799 --> 00:05:43,092 ‎那樣很糟嗎? 48 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 ‎巴圖,我們在這裡待得越久 49 00:05:46,346 --> 00:05:48,681 ‎被佩切涅格人發現的機率就越大 50 00:05:49,265 --> 00:05:50,850 ‎那我們走陸路 51 00:05:50,933 --> 00:05:53,895 ‎瓦蘭吉人說過佩切涅格人往東遷徙了 52 00:05:53,978 --> 00:05:54,812 ‎他說謊 53 00:05:54,896 --> 00:05:57,065 ‎從瀑布那裡能看到很多營地 54 00:05:58,441 --> 00:05:59,942 ‎下方的平原也看得到營火 55 00:06:00,026 --> 00:06:02,862 ‎我們過去幾晚在這紮營 ‎已經很冒險了 56 00:06:02,945 --> 00:06:04,697 ‎我們越快出發越好 57 00:06:05,281 --> 00:06:07,825 ‎那樣的話我們不確定要不要跟你走 58 00:06:08,910 --> 00:06:09,744 ‎什麼? 59 00:06:14,749 --> 00:06:15,583 ‎怎麼了嗎? 60 00:06:16,542 --> 00:06:18,378 ‎我還沒準備好要死 61 00:06:23,424 --> 00:06:25,968 ‎你們寧願冒險被佩切涅格人找到? 62 00:06:29,555 --> 00:06:30,890 ‎他們還沒找到我們 63 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 ‎你也無法保證掉下去沒有風險 64 00:06:34,352 --> 00:06:35,853 ‎做什麼事都有風險! 65 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 ‎我們過去兩晚待在這裡就有風險 66 00:06:39,899 --> 00:06:42,193 ‎但我們之前別無選擇 ‎現在我們有得選 67 00:06:43,403 --> 00:06:44,278 ‎我選擇留下 68 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 ‎我也是 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,248 ‎巴圖? 70 00:06:57,041 --> 00:06:57,875 ‎我不確定 71 00:06:59,877 --> 00:07:00,711 ‎艾蓮娜? 72 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 ‎我理解他們的感受 73 00:07:06,551 --> 00:07:07,635 ‎這是怎麼回事? 74 00:07:08,386 --> 00:07:11,097 ‎我們幾個月前就知道會有這一天 75 00:07:12,348 --> 00:07:15,351 ‎這一刻終於來到時 76 00:07:16,477 --> 00:07:19,021 ‎你們卻不願意面對挑戰? 77 00:07:20,481 --> 00:07:21,482 ‎我不會在這裡等 78 00:07:21,566 --> 00:07:25,611 ‎讓佩切涅格人用我懦弱的骨頭 ‎做出一支笛子 79 00:07:26,404 --> 00:07:27,905 ‎必要的話我自己去 80 00:07:27,989 --> 00:07:28,823 ‎不行 81 00:07:31,242 --> 00:07:32,535 ‎不行是什麼意思? 82 00:07:33,286 --> 00:07:36,789 ‎-我不怕一個人去 ‎-跟你怕不怕無關,哈拉爾 83 00:07:37,748 --> 00:07:39,167 ‎我們至少需要六人划槳 84 00:07:40,626 --> 00:07:43,004 ‎而且船的重量必須減少50史奇磅 85 00:07:43,087 --> 00:07:45,256 ‎否則無法撐過掉落的力道 86 00:07:48,634 --> 00:07:49,802 ‎50史奇磅? 87 00:07:51,179 --> 00:07:52,430 ‎那就把桅杆丟掉 88 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 ‎桅杆大約重15史奇磅 89 00:08:01,856 --> 00:08:05,568 ‎不行,若我把毛皮丟掉 ‎也沒必要繼續前進了 90 00:08:07,945 --> 00:08:09,739 ‎那你跟大家都一樣 91 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 ‎審判馬上就要開始了 92 00:08:35,723 --> 00:08:37,350 ‎我到時會被判有罪 93 00:08:37,433 --> 00:08:38,434 ‎你的確有罪 94 00:08:40,394 --> 00:08:42,063 ‎你當時在想什麼? 95 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 ‎妳又在想什麼? 96 00:08:44,357 --> 00:08:47,026 ‎追隨一個在人民祈禱時 ‎屠殺他們的禽獸 97 00:08:47,109 --> 00:08:48,903 ‎而不是妳信仰的諸神? 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,863 ‎情況變了 99 00:08:53,074 --> 00:08:57,161 ‎不,情況沒變,母親 100 00:08:58,871 --> 00:09:00,164 ‎是我們變了 101 00:09:00,748 --> 00:09:02,124 ‎準備審判囚犯 102 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 ‎拜託你,約倫德 103 00:09:06,671 --> 00:09:07,797 ‎請求寬恕 104 00:09:08,631 --> 00:09:09,465 ‎為了我 105 00:09:10,424 --> 00:09:11,592 ‎這是你唯一的機會 106 00:09:12,426 --> 00:09:14,387 ‎約倫德,拜託你 107 00:09:15,012 --> 00:09:16,430 ‎我父親會下跪求饒嗎? 108 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 ‎她在發高燒,快去拿熱水和抹布 109 00:09:41,872 --> 00:09:44,208 ‎我兒子,我必須去救我兒子… 110 00:09:44,792 --> 00:09:46,294 ‎妳一定要安靜,弗蕾迪絲 111 00:09:47,044 --> 00:09:49,547 ‎妳病得很重,哈瑞克 112 00:09:50,131 --> 00:09:52,883 ‎我兒子在他手上,在約姆斯堡 113 00:09:52,967 --> 00:09:54,885 ‎我必須回去救他… 114 00:09:55,553 --> 00:09:57,054 ‎我要幫妳治療 115 00:09:58,723 --> 00:10:02,184 ‎妳必須咬住,盡量別出聲 116 00:10:07,189 --> 00:10:08,024 ‎好 117 00:10:14,280 --> 00:10:15,406 ‎謝謝,退下吧 118 00:10:19,285 --> 00:10:20,244 ‎吉莎公主 119 00:10:22,788 --> 00:10:26,375 ‎-古德溫伯爵 ‎-妳知道王后在哪裡嗎? 120 00:10:28,294 --> 00:10:30,338 ‎她應該去溫徹斯特了 121 00:10:30,421 --> 00:10:32,798 ‎她去看她的領地 122 00:10:33,591 --> 00:10:36,260 ‎-這趟旅程是何時安排的? ‎-我不知道 123 00:10:36,802 --> 00:10:39,388 ‎我提議要陪她去,但她不讓我跟 124 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 ‎她只帶了一小群護衛和阿格納 125 00:10:44,060 --> 00:10:44,894 ‎阿格納? 126 00:10:59,825 --> 00:11:00,951 ‎你迷路了嗎? 127 00:11:07,249 --> 00:11:08,292 ‎我看起來像嗎? 128 00:11:10,795 --> 00:11:11,796 ‎完全不像 129 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 ‎我在找人 130 00:11:23,849 --> 00:11:24,767 ‎沒有收穫 131 00:11:37,822 --> 00:11:40,074 ‎-這些可以吃嗎? ‎-不行! 132 00:11:41,617 --> 00:11:42,451 ‎這有毒 133 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 ‎那妳幹嘛採? 134 00:11:48,999 --> 00:11:51,711 ‎我在準備面對一個新的敵人 135 00:11:54,380 --> 00:11:55,339 ‎疼痛 136 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 ‎有多嚴重? 137 00:11:59,427 --> 00:12:01,470 ‎我還撐得住 138 00:12:03,639 --> 00:12:04,974 ‎但我遲早會撐不住 139 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 ‎-這叫什麼? ‎-阿特羅草 140 00:12:14,358 --> 00:12:17,069 ‎阿特羅草?跟命運女神同名? 141 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 ‎最古老那位 142 00:12:20,406 --> 00:12:22,074 ‎無法逃避者 143 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 ‎阿特羅波絲負責決定凡人的死法 144 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 ‎然後剪掉生命之線 145 00:12:34,837 --> 00:12:38,299 ‎別擔心我,艾瑞克之子萊夫 146 00:12:39,300 --> 00:12:42,303 ‎-我知道前方有什麼在等著我 ‎-不,妳不懂 147 00:12:42,386 --> 00:12:43,262 ‎我懂 148 00:12:45,222 --> 00:12:46,807 ‎什麼事都嚇不了我 149 00:13:29,642 --> 00:13:30,810 ‎朋友 150 00:13:31,519 --> 00:13:35,648 ‎我們齊聚在此 ‎見證托維爾之子約倫德的審判 151 00:13:38,275 --> 00:13:41,612 ‎他被控犯下最嚴重的殺人罪 152 00:13:44,073 --> 00:13:46,617 ‎他必須在諸神面前說出真相 153 00:13:47,576 --> 00:13:48,994 ‎我不怕說出真相 154 00:13:49,578 --> 00:13:52,581 ‎弗蕾迪絲失蹤當晚 ‎你有沒有拿食物給她? 155 00:13:54,166 --> 00:13:55,251 ‎你知道我有 156 00:13:56,502 --> 00:14:00,506 ‎你之後有沒有把她的屍體搬出神廟 157 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 ‎把她包在布裡搬到車上? 158 00:14:05,344 --> 00:14:07,972 ‎我有,但她當時沒死 159 00:14:10,307 --> 00:14:13,310 ‎這是你從我們身邊奪走她時 ‎用來包她的布嗎? 160 00:14:20,609 --> 00:14:22,152 ‎那是她生小孩時用的 161 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 ‎艾瑟,來吧 162 00:14:32,246 --> 00:14:34,915 ‎弗蕾迪絲失蹤隔天早上 163 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 ‎妳在神廟裡找到什麼? 164 00:14:37,459 --> 00:14:41,881 ‎女祭司不見了 ‎但我在地上找到一把刀 165 00:14:42,631 --> 00:14:44,675 ‎上面有血 166 00:14:45,259 --> 00:14:47,511 ‎弗蕾迪絲生小孩時有拿到一把刀 167 00:14:51,640 --> 00:14:53,058 ‎這是妳找到的刀嗎? 168 00:14:55,144 --> 00:14:55,978 ‎是 169 00:14:57,479 --> 00:14:58,314 ‎很好 170 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 ‎這是你的刀嗎? 171 00:15:06,238 --> 00:15:07,072 ‎是 172 00:15:08,824 --> 00:15:11,285 ‎但我沒用來殺了弗蕾迪絲,你很清楚 173 00:15:12,202 --> 00:15:15,289 ‎不,我不知道 174 00:15:15,372 --> 00:15:17,750 ‎-我沒有殺了她 ‎-你明明殺了她! 175 00:15:17,833 --> 00:15:21,462 ‎然後你把她的屍體藏到墓地 ‎我們在那裡找到這個! 176 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 ‎智者,我們之中有個殺人兇手 177 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 ‎他殺了一個人就會殺第二個 178 00:15:37,186 --> 00:15:41,231 ‎我們必須除掉這個惡人 179 00:15:48,739 --> 00:15:49,865 ‎等各位下達判決 180 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 ‎母親,不要 181 00:15:55,162 --> 00:15:56,080 ‎拜託 182 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 ‎對他大發慈悲 183 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 ‎求求你們,他是我的獨生子! 184 00:16:08,300 --> 00:16:09,134 ‎拜託 185 00:16:17,935 --> 00:16:19,103 ‎我們決定好了 186 00:16:20,896 --> 00:16:22,272 ‎他有罪 187 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 ‎剝奪他的手 188 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 ‎和他的項鍊 189 00:16:33,450 --> 00:16:34,994 ‎然後放逐他 190 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 ‎划船! 191 00:18:25,646 --> 00:18:27,981 ‎跟我解釋一下 192 00:18:28,065 --> 00:18:31,610 ‎船要安全衝下瀑布 193 00:18:31,693 --> 00:18:33,821 ‎為什麼需要減重? 194 00:18:37,491 --> 00:18:39,243 ‎這是內心的科學 195 00:18:41,870 --> 00:18:42,996 ‎真的嗎? 196 00:18:45,666 --> 00:18:48,877 ‎沒人想死 197 00:18:51,130 --> 00:18:54,216 ‎但除非別無選擇 ‎否則我們不會為了活命 198 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 ‎冒險去送死 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,766 ‎哈拉爾不明白這點 200 00:19:04,643 --> 00:19:06,728 ‎我創造出一個情況 201 00:19:09,690 --> 00:19:13,026 ‎讓他體會他對其他人 ‎提出了怎樣的要求 202 00:19:15,487 --> 00:19:16,530 ‎犧牲 203 00:19:18,866 --> 00:19:20,659 ‎所有人都要犧牲 204 00:19:22,953 --> 00:19:23,787 ‎哈拉爾為何不能? 205 00:19:29,710 --> 00:19:30,752 ‎他會這麼做嗎? 206 00:19:31,837 --> 00:19:33,005 ‎那我就不知道了 207 00:19:56,320 --> 00:19:57,196 ‎萊夫? 208 00:20:03,911 --> 00:20:05,120 ‎我不想死 209 00:20:27,476 --> 00:20:30,187 ‎我沒想到妳竟然會背棄我 210 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 ‎我以為妳會有決心要完成父親的心願 211 00:20:36,735 --> 00:20:38,028 ‎我沒說我不去 212 00:20:40,447 --> 00:20:41,949 ‎我只是說我能明白 213 00:20:43,575 --> 00:20:45,202 ‎其他人為何不情願 214 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 ‎人很難克服 ‎自由和愛情這樣強烈的情感 215 00:21:01,009 --> 00:21:03,011 ‎對初體驗的人更是如此 216 00:21:03,887 --> 00:21:06,556 ‎我以為對酷刑和虐待的恐懼 217 00:21:06,640 --> 00:21:08,558 ‎會讓他們更容易下決定 218 00:21:09,268 --> 00:21:10,394 ‎會 219 00:21:12,437 --> 00:21:14,106 ‎但得等到他們親眼看到 220 00:21:15,691 --> 00:21:19,278 ‎妳父親找上我時 ‎已經知道佩切涅格人的事 221 00:21:21,029 --> 00:21:23,573 ‎卻仍有勇氣踏上這段旅程 222 00:21:24,283 --> 00:21:27,411 ‎那是因為他有更懼怕的事情 223 00:21:35,961 --> 00:21:39,589 ‎我小時候,有劫匪 ‎從諾夫哥羅德入侵楚德 224 00:21:41,717 --> 00:21:42,926 ‎數百人命喪他們刀下 225 00:21:44,177 --> 00:21:47,723 ‎我姑姑和堂弟們 ‎帶著身家財產逃到河裡 226 00:21:47,806 --> 00:21:50,058 ‎避免被搶或被強暴 227 00:21:53,145 --> 00:21:54,438 ‎有很多人淹死 228 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 ‎為了阻止這場悲劇 229 00:21:57,941 --> 00:22:00,068 ‎我父親千里迢迢跑去君士坦丁堡 230 00:22:00,152 --> 00:22:01,570 ‎晉見皇帝 231 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 ‎他談好條件,用大量貢品 232 00:22:08,201 --> 00:22:10,162 ‎換取劫掠停止 233 00:22:13,373 --> 00:22:15,876 ‎所以他才要回去君士坦丁堡 234 00:22:17,878 --> 00:22:19,004 ‎履行談和的承諾 235 00:22:23,884 --> 00:22:25,969 ‎這條吊飾一定價值連城 236 00:22:26,928 --> 00:22:28,847 ‎足以拯救一座王國 237 00:22:31,141 --> 00:22:31,975 ‎沒錯 238 00:22:32,893 --> 00:22:36,688 ‎妳也非常堅強 239 00:22:37,814 --> 00:22:39,649 ‎才會履行妳父親的承諾 240 00:22:51,078 --> 00:22:53,580 ‎我在找一個叫貝爾的男人 241 00:22:55,415 --> 00:22:56,500 ‎是嗎? 242 00:22:58,168 --> 00:22:59,419 ‎妳知道他在哪裡嗎? 243 00:23:00,754 --> 00:23:02,089 ‎要看情況 244 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 ‎我不收這個 245 00:23:16,186 --> 00:23:17,187 ‎那妳要什麼? 246 00:23:18,230 --> 00:23:21,066 ‎我要知道誰在問 247 00:23:29,825 --> 00:23:32,411 ‎-酒館老闆娘知道什麼 ‎-是嗎? 248 00:23:32,494 --> 00:23:33,662 ‎她不肯告訴我 249 00:23:34,913 --> 00:23:35,914 ‎她為什麼不肯? 250 00:23:35,997 --> 00:23:38,875 ‎我說我是替英格蘭王后問的 251 00:23:38,959 --> 00:23:42,254 ‎她大笑出來,說她只會告訴王后本人 252 00:23:54,099 --> 00:23:56,518 ‎這位就是王后殿下 253 00:23:56,601 --> 00:23:57,936 ‎英格蘭王后 254 00:24:00,188 --> 00:24:01,064 ‎是嗎? 255 00:24:01,940 --> 00:24:03,108 ‎沒錯 256 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 ‎聽說妳幫得了我 257 00:24:12,325 --> 00:24:14,202 ‎古德溫還小時我就認識他了 258 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 ‎他們家那棟祖宅離這裡只有三公里 259 00:24:18,874 --> 00:24:19,875 ‎那棟房子很大 260 00:24:21,585 --> 00:24:25,046 ‎當時所有小孩都會在田裡一起玩耍 261 00:24:26,339 --> 00:24:27,424 ‎他當時人就很好 262 00:24:29,801 --> 00:24:32,345 ‎他父親叛國之後,一切都變了 263 00:24:32,429 --> 00:24:36,725 ‎他失去祖宅、頭銜和財富 264 00:24:37,476 --> 00:24:41,313 ‎那股恥辱讓他變得憤世嫉俗 265 00:24:43,732 --> 00:24:45,817 ‎但貝爾一直對他忠心耿耿 266 00:24:46,943 --> 00:24:48,195 ‎貝爾認識古德溫嗎? 267 00:24:48,820 --> 00:24:50,447 ‎他是古德溫的監護人 268 00:24:54,201 --> 00:24:56,995 ‎他父親被關不久後他母親去世 269 00:24:57,078 --> 00:24:58,455 ‎貝爾就收留他 270 00:24:59,498 --> 00:25:02,292 ‎他失去一切之後,身旁只有他 271 00:25:03,126 --> 00:25:05,879 ‎貝爾是他的本名嗎? 272 00:25:07,422 --> 00:25:08,507 ‎他叫約翰佛萊契 273 00:25:09,090 --> 00:25:10,926 ‎他是老郡長的護衛 274 00:25:12,010 --> 00:25:13,678 ‎他為了那小子什麼事都願意做 275 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 ‎伍夫海拉郡長 276 00:25:27,067 --> 00:25:28,401 ‎你怎麼會來倫敦? 277 00:25:28,485 --> 00:25:30,237 ‎來找你,古德溫伯爵 278 00:25:33,532 --> 00:25:37,285 ‎-我應該擔心我的領地嗎? ‎-不知道,你該擔心嗎? 279 00:25:37,911 --> 00:25:39,496 ‎我在薩塞克斯看到王后 280 00:25:40,830 --> 00:25:44,709 ‎她應該不是打算拿走我的部分領地 281 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 ‎再送給維京人吧? 282 00:25:50,674 --> 00:25:52,342 ‎古德溫伯爵,別放在心上 283 00:25:53,051 --> 00:25:56,012 ‎但我相信如果王后想要除掉我 284 00:25:56,096 --> 00:25:58,431 ‎你至少會給我一個警告 285 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 ‎那我的回應是…別害怕 286 00:26:01,393 --> 00:26:04,312 ‎王后去薩塞克斯有其他事情 287 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 ‎射得不錯,史溫國王 288 00:26:17,576 --> 00:26:18,994 ‎我們會再幫你找一隻鹿 289 00:26:27,168 --> 00:26:28,587 ‎他們沒等冰融化就出發? 290 00:26:30,088 --> 00:26:31,715 ‎還搭著用雪橇載的船 291 00:26:32,507 --> 00:26:34,884 ‎船上裝滿 ‎要拿去君士坦丁堡賣的毛皮? 292 00:26:36,428 --> 00:26:37,804 ‎我認為你在騙我 293 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 ‎若我要騙你 294 00:26:39,806 --> 00:26:41,975 ‎也會編一個更可信的故事 295 00:26:43,351 --> 00:26:44,394 ‎太神奇了 296 00:26:45,103 --> 00:26:47,272 ‎我弟,一個偉大的維京狂戰士 297 00:26:47,355 --> 00:26:49,024 ‎變成了毛皮貿易商 298 00:26:49,107 --> 00:26:51,610 ‎你也不遑多讓 ‎偉大的哈拉爾之子歐拉夫 299 00:26:51,693 --> 00:26:53,820 ‎克努特國王攻下倫敦的大功臣 300 00:26:53,903 --> 00:26:55,530 ‎竟然變成他兒子的守護者 301 00:26:56,281 --> 00:26:57,532 ‎我們講好了 302 00:26:58,700 --> 00:27:00,994 ‎我替他照顧史溫和北方帝國 303 00:27:01,077 --> 00:27:03,830 ‎他則會放過我兒子馬格努斯一命 304 00:27:04,497 --> 00:27:05,874 ‎還會讓他待在他的朝廷內 305 00:27:06,458 --> 00:27:07,292 ‎真厲害 306 00:27:09,794 --> 00:27:11,212 ‎看你是問誰 307 00:27:17,761 --> 00:27:20,263 ‎南方貿易路線被斷 308 00:27:20,347 --> 00:27:23,183 ‎保持波羅的海的貿易非常重要 309 00:27:23,850 --> 00:27:27,854 ‎那就代表要控制住 ‎攻擊我們船隻的約姆斯維京戰士 310 00:27:28,980 --> 00:27:30,649 ‎我幾個月前跟他們打過交道 311 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 ‎相信我,我會找出他們 ‎把他們通通剷除殆盡 312 00:27:38,281 --> 00:27:42,744 ‎哈拉爾的同伴裡有一個女人嗎? ‎或者他跟你提過? 313 00:27:44,204 --> 00:27:45,038 ‎女人? 314 00:27:46,665 --> 00:27:48,083 ‎他沒跟我說,怎麼了? 315 00:27:50,752 --> 00:27:51,586 ‎沒事 316 00:28:03,473 --> 00:28:04,307 ‎弗蕾迪絲 317 00:28:08,645 --> 00:28:12,107 ‎-我兒子在哪裡? ‎-弗蕾迪絲,妳沒事了 318 00:28:12,190 --> 00:28:13,525 ‎是我,沃格妲 319 00:28:15,860 --> 00:28:16,986 ‎我怎麼會在這裡? 320 00:28:17,570 --> 00:28:19,322 ‎瑞芙娜在墓地發現妳 321 00:28:31,626 --> 00:28:34,504 ‎有一些胎盤殘留在妳體內 322 00:28:35,422 --> 00:28:37,006 ‎我成功拿出來了 323 00:28:38,925 --> 00:28:40,218 ‎妳不會有事的 324 00:28:41,928 --> 00:28:44,347 ‎但妳以後再也無法懷孕了 325 00:29:32,228 --> 00:29:34,647 ‎我不能保證所有人的平安 326 00:29:37,358 --> 00:29:40,069 ‎我也不知道瀑布下是什麼情況 327 00:29:42,405 --> 00:29:45,074 ‎我只能保證我會盡力保護大家的性命 328 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 ‎我們若留下來,我就做不到 329 00:30:45,552 --> 00:30:48,304 ‎準備!抬起來! 330 00:30:51,975 --> 00:30:53,101 ‎丟出去 331 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 ‎他剛死不久 332 00:31:51,659 --> 00:31:53,661 ‎沒有看到傷口 333 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 ‎對一個農夫來說… 334 00:32:01,085 --> 00:32:01,920 ‎這枚戒指真大 335 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 ‎你母親給你的 336 00:32:26,402 --> 00:32:28,947 ‎約倫德,你為何做出這種事? 337 00:32:29,739 --> 00:32:31,240 ‎我沒有殺她 338 00:32:33,368 --> 00:32:37,705 ‎我是想救她 339 00:32:38,373 --> 00:32:40,375 ‎你想想看,柯爾 340 00:32:40,959 --> 00:32:43,002 ‎哈瑞克要她死 341 00:32:45,421 --> 00:32:46,589 ‎她威脅到他 342 00:32:46,673 --> 00:32:47,632 ‎我也是 343 00:32:48,925 --> 00:32:51,427 ‎所以他利用我同時除掉我們倆 344 00:32:55,723 --> 00:32:58,851 ‎他為了掌握權力 ‎對任何人都痛下殺手 345 00:33:00,228 --> 00:33:01,145 ‎今天是我 346 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 ‎明天可能就是你們 347 00:33:16,452 --> 00:33:17,286 ‎對不起 348 00:33:24,961 --> 00:33:25,962 ‎推出去 349 00:33:29,882 --> 00:33:30,717 ‎回各自崗位! 350 00:33:31,801 --> 00:33:32,635 ‎划 351 00:33:45,398 --> 00:33:46,816 ‎大屠殺是我害的 352 00:33:48,735 --> 00:33:50,486 ‎對不起,我現在離開 353 00:33:51,070 --> 00:33:53,823 ‎-妳要去哪裡? ‎-去救我兒子 354 00:33:54,532 --> 00:33:56,367 ‎哈瑞克絕對不會把他交給妳 355 00:33:56,451 --> 00:33:58,828 ‎那我就殺了他,不然他就得殺了我 356 00:34:01,330 --> 00:34:02,874 ‎這是我找到最好的劍 357 00:34:10,465 --> 00:34:12,258 ‎對我來說夠了 358 00:35:31,587 --> 00:35:32,755 ‎退下 359 00:35:44,183 --> 00:35:45,017 ‎驚喜 360 00:36:02,160 --> 00:36:03,077 ‎這男人 361 00:36:04,996 --> 00:36:05,872 ‎貝爾 362 00:36:07,039 --> 00:36:09,375 ‎有他遭人殺害的跡象嗎? 363 00:36:14,881 --> 00:36:15,715 ‎沒有 364 00:36:18,885 --> 00:36:21,012 ‎但我很肯定古德溫就是幕後主使 365 00:36:21,095 --> 00:36:23,222 ‎刺殺未遂一事也是 366 00:36:23,306 --> 00:36:24,473 ‎他想讓你欠他人情 367 00:36:25,766 --> 00:36:29,061 ‎我認為古德溫做不出這種事 368 00:36:30,479 --> 00:36:31,522 ‎艾菲溫呢? 369 00:36:33,232 --> 00:36:36,277 ‎他寫信請我允許他娶她 370 00:36:36,360 --> 00:36:37,445 ‎我說好 371 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 ‎他為什麼要想出這種計謀 372 00:36:40,406 --> 00:36:43,910 ‎害他的未婚妻被折磨至死? 373 00:36:45,411 --> 00:36:47,330 ‎他能得到什麼好處? 374 00:36:48,039 --> 00:36:49,248 ‎我不知道 375 00:36:51,417 --> 00:36:53,044 ‎但我確定背後一定有原因 376 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 ‎妳讓人殺掉她時也很確定嗎? 377 00:37:01,135 --> 00:37:01,969 ‎不 378 00:37:04,055 --> 00:37:06,390 ‎親愛的,我不是說妳錯了 379 00:37:08,476 --> 00:37:10,603 ‎但古德溫這個人很複雜 380 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 ‎他曾跌落谷底 381 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 ‎又成功熬過來 382 00:37:19,612 --> 00:37:22,657 ‎這不能證明妳指控他犯下的罪 383 00:37:23,532 --> 00:37:27,161 ‎現在他又失去一個更珍貴的東西 384 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 ‎而且再也拿不回來 385 00:37:35,586 --> 00:37:36,420 ‎愛 386 00:37:45,221 --> 00:37:46,806 ‎克努特國王陛下 387 00:37:48,224 --> 00:37:51,560 ‎陛下,歡迎回來 388 00:37:51,644 --> 00:37:52,853 ‎我聽你的士兵說 389 00:37:52,937 --> 00:37:55,356 ‎你在對文德人的戰爭中取得大勝 390 00:37:55,982 --> 00:37:58,734 ‎不是只有我在保護英格蘭 391 00:37:59,694 --> 00:38:02,822 ‎王后跟我說我出征時你救了她一命 392 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 ‎非常感激 393 00:38:07,368 --> 00:38:09,287 ‎她也告訴我你未婚妻的事 394 00:38:11,080 --> 00:38:11,914 ‎艾菲溫 395 00:38:12,957 --> 00:38:15,751 ‎王后別無選擇,只能那麼做 396 00:38:15,835 --> 00:38:19,672 ‎我知道,但那無法撫慰我的痛苦 397 00:38:20,923 --> 00:38:22,008 ‎我明白 398 00:38:22,967 --> 00:38:24,093 ‎依我的經驗 399 00:38:25,219 --> 00:38:27,471 ‎忘記愛人的最好方法 400 00:38:28,097 --> 00:38:30,558 ‎就是找一個更優秀的女人 401 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 ‎你應該娶妻 402 00:38:34,228 --> 00:38:37,273 ‎若這樣能讓國王開心 ‎我會找一個好對象 403 00:38:37,857 --> 00:38:39,275 ‎我已經找到了 404 00:38:40,693 --> 00:38:44,905 ‎我決定好了,你應該成為我的家人 405 00:38:46,907 --> 00:38:51,370 ‎我姪女吉莎會是一個優秀的妻子 406 00:38:52,913 --> 00:38:53,831 ‎陛下… 407 00:38:57,209 --> 00:38:58,502 ‎我無話可說 408 00:38:58,586 --> 00:38:59,712 ‎那就什麼都不要說 409 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 ‎我會祝福你們 410 00:39:06,719 --> 00:39:10,181 ‎王后,我們有事要慶祝 411 00:39:11,974 --> 00:39:14,352 ‎古德溫要娶吉莎 412 00:39:18,439 --> 00:39:19,607 ‎吉莎… 413 00:39:20,775 --> 00:39:22,151 ‎對不起 414 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 ‎您為何道歉,殿下? 415 00:39:25,404 --> 00:39:27,698 ‎-妳很開心? ‎-我怎能不開心? 416 00:39:29,200 --> 00:39:32,912 ‎我要嫁給全英格蘭最善良 ‎最有愛的男人 417 00:39:32,995 --> 00:39:34,830 ‎妳怎麼會這麼認為? 418 00:39:34,914 --> 00:39:36,123 ‎艾菲溫告訴我的 419 00:39:37,750 --> 00:39:40,628 ‎若他愛我有愛她的一半 420 00:39:40,711 --> 00:39:41,962 ‎我就很幸福了 421 00:39:43,631 --> 00:39:46,175 ‎但吉莎,妳體內留著王室血脈 422 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 ‎沒錯 423 00:39:48,886 --> 00:39:51,972 ‎至少她無法給他的東西,我可以給他 424 00:39:52,765 --> 00:39:53,808 ‎那是什麼? 425 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 ‎艾菲溫說古德溫的夢想 ‎就是他兒子有朝一日能成為國王 426 00:39:58,979 --> 00:40:01,565 ‎她給不了,但我可以 427 00:40:03,818 --> 00:40:05,569 ‎吉莎!妳在哪裡? 428 00:40:06,404 --> 00:40:07,321 ‎我來了 429 00:40:22,795 --> 00:40:28,426 ‎哈瑞克 430 00:40:32,888 --> 00:40:33,722 ‎弗蕾迪絲 431 00:40:36,976 --> 00:40:38,561 ‎哈瑞克 432 00:40:40,813 --> 00:40:42,022 ‎她要她的小孩 433 00:40:44,567 --> 00:40:45,651 ‎但她死了 434 00:40:47,111 --> 00:40:48,404 ‎你說過她死了 435 00:40:48,487 --> 00:40:49,405 ‎哈瑞克 436 00:40:49,488 --> 00:40:51,991 ‎也許是她的鬼魂,替她祈禱 437 00:40:52,074 --> 00:40:55,119 ‎不行,這是圈套 438 00:40:55,911 --> 00:40:58,122 ‎我們必須找出那是誰的聲音 ‎然後懲罰他們 439 00:40:58,205 --> 00:41:00,166 ‎-哈瑞克! ‎-她在這裡! 440 00:41:00,791 --> 00:41:03,502 ‎她就在大門外,開門 441 00:41:04,712 --> 00:41:07,006 ‎打開大門! 442 00:41:18,517 --> 00:41:19,435 ‎是她 443 00:41:19,935 --> 00:41:21,979 ‎真的!是弗蕾迪絲 444 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 ‎是弗蕾迪絲 445 00:41:39,455 --> 00:41:40,414 ‎弗蕾迪絲 446 00:41:41,957 --> 00:41:43,292 ‎我們以為妳死了 447 00:41:44,502 --> 00:41:46,045 ‎來吧,讓我們幫妳 448 00:41:46,128 --> 00:41:48,047 ‎你幫不了我,哈瑞克 449 00:41:49,673 --> 00:41:51,425 ‎我這麼慘就是你害的 450 00:41:53,135 --> 00:41:56,096 ‎你奪走了我的兒子,把他還給我! 451 00:41:56,972 --> 00:42:00,100 ‎我們會照顧他,我們只是在替他著想 452 00:42:00,184 --> 00:42:02,102 ‎若是如此,就把他還給我 453 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 ‎任何母親都會這麼說 454 00:42:05,147 --> 00:42:06,398 ‎把他還給我 455 00:42:07,691 --> 00:42:09,693 ‎辦不到 456 00:42:13,656 --> 00:42:14,949 ‎你在對我下戰書嗎? 457 00:42:16,367 --> 00:42:17,243 ‎不是 458 00:42:18,744 --> 00:42:21,997 ‎妳身體這麼虛弱,這樣不公平 ‎來神廟內休養 459 00:42:24,124 --> 00:42:27,211 ‎讓諸神決定怎樣才公平 460 00:42:30,297 --> 00:42:32,883 ‎沒錯,讓諸神決定 461 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 ‎我們必須相信諸神! 462 00:42:35,386 --> 00:42:36,679 ‎你有奧丁的保祐 463 00:42:37,638 --> 00:42:38,472 ‎好吧 464 00:42:41,392 --> 00:42:43,060 ‎若妳想跟我打,弗蕾迪絲 465 00:42:45,229 --> 00:42:46,146 ‎我奉陪 466 00:43:06,292 --> 00:43:08,794 ‎帶她去神廟內 467 00:43:10,170 --> 00:43:11,213 ‎不行 468 00:43:17,469 --> 00:43:19,096 ‎逼不得已的話我會殺了妳 469 00:43:19,680 --> 00:43:20,723 ‎下手啊 470 00:43:21,932 --> 00:43:23,517 ‎我不會放棄我兒子 471 00:44:09,521 --> 00:44:10,397 ‎不行 472 00:44:19,740 --> 00:44:20,574 ‎不行 473 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 ‎我命令你們住手… 474 00:44:37,591 --> 00:44:38,967 ‎住手 475 00:44:50,729 --> 00:44:52,648 ‎-惡人! ‎-叛徒! 476 00:44:56,318 --> 00:44:57,486 ‎他偷別人的小孩 477 00:45:01,657 --> 00:45:02,866 ‎-殺了他 ‎-對 478 00:45:04,743 --> 00:45:06,412 ‎-殺了他 ‎-殺了他 479 00:45:07,246 --> 00:45:08,330 ‎殺了他 480 00:46:12,770 --> 00:46:13,645 ‎來 481 00:46:15,689 --> 00:46:17,566 ‎-好了 ‎-你呢? 482 00:46:18,400 --> 00:46:19,234 ‎別擔心 483 00:46:21,570 --> 00:46:22,905 ‎過程中我會陪妳 484 00:46:33,665 --> 00:46:34,666 ‎繩子準備好 485 00:46:35,542 --> 00:46:36,376 ‎推 486 00:46:55,938 --> 00:46:58,565 ‎划 487 00:47:00,234 --> 00:47:01,443 ‎划 488 00:47:01,527 --> 00:47:05,864 ‎划 489 00:47:17,376 --> 00:47:18,919 ‎加快 490 00:47:39,147 --> 00:47:40,482 ‎收槳! 491 00:50:19,474 --> 00:50:24,479 ‎字幕翻譯: 陳廷倫