1 00:00:06,506 --> 00:00:11,261 ‎SÔNG VOLKHOV ‎GẦN NOVGOROD 2 00:01:12,030 --> 00:01:12,864 ‎Freydis! 3 00:01:21,289 --> 00:01:22,457 ‎Freydis đâu? 4 00:01:22,540 --> 00:01:23,458 ‎Cô ấy đâu? 5 00:01:23,541 --> 00:01:25,043 ‎Freydis! Cô ấy đâu? 6 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 ‎Ta không biết! 7 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 ‎Đồ phản bội! 8 00:01:32,217 --> 00:01:33,343 ‎Cô ta không ở đây! 9 00:01:40,141 --> 00:01:41,184 ‎Cô ta trốn đâu? 10 00:01:41,267 --> 00:01:42,310 ‎Cô ấy không ở đây. 11 00:01:44,646 --> 00:01:45,480 ‎Làm ơn. 12 00:01:45,563 --> 00:01:47,774 ‎Tìm cô ấy ở đây vô ích. 13 00:01:57,575 --> 00:01:58,993 ‎Cô ta còn có thể ở đâu? 14 00:02:00,620 --> 00:02:01,621 ‎Tôi không biết. 15 00:02:04,290 --> 00:02:05,125 ‎Tôi biết. 16 00:02:15,260 --> 00:02:17,137 ‎HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 17 00:02:28,815 --> 00:02:30,316 ‎Ngươi thấy cô ta chỗ nào? 18 00:02:31,234 --> 00:02:32,402 ‎Cô ấy ở đằng kia. 19 00:02:36,364 --> 00:02:38,366 ‎- Có gì hướng Tây không? ‎- Không có. 20 00:02:38,449 --> 00:02:39,450 ‎Đi lên tiếp nào. 21 00:02:53,298 --> 00:02:54,841 ‎Có gì đó. 22 00:02:54,924 --> 00:02:55,842 ‎Đây! 23 00:03:02,807 --> 00:03:04,058 ‎Xác thì sao? 24 00:03:04,726 --> 00:03:07,020 ‎Không. Nhưng có dấu của sói. 25 00:03:34,047 --> 00:03:39,052 ‎SÔNG DNIPRO 26 00:03:53,691 --> 00:03:56,319 ‎Ta không biết ‎phụ nữ lại cười nhiều vậy đó. 27 00:03:58,488 --> 00:03:59,530 ‎Sao không chứ? 28 00:04:01,324 --> 00:04:02,367 ‎Em tự do rồi! 29 00:04:09,582 --> 00:04:11,876 ‎Batu! Tới đây nào. 30 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 ‎Cha của các thần. 31 00:05:04,137 --> 00:05:05,638 ‎Bọn Pecheneg. 32 00:05:05,722 --> 00:05:07,265 ‎Qua được thác nước, 33 00:05:08,308 --> 00:05:09,809 ‎rồi phải qua được chúng. 34 00:05:14,689 --> 00:05:16,441 ‎Dọn đồ đi. Ta sẽ di chuyển. 35 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 ‎Vẫn thấy thác chứ? 36 00:05:19,485 --> 00:05:20,361 ‎Có. 37 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 ‎Tôi không dối anh đâu. 38 00:05:23,948 --> 00:05:25,533 ‎Sẽ khó lắm đấy. 39 00:05:25,616 --> 00:05:27,869 ‎Ta phải chuẩn bị để đi xuống thác. 40 00:05:28,619 --> 00:05:29,912 ‎Khi nào đi? 41 00:05:29,996 --> 00:05:32,081 ‎- Mai. ‎- Gì? 42 00:05:32,165 --> 00:05:34,876 ‎Không! Sao đi sớm thế? 43 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 ‎Mực nước đang hạ. 44 00:05:36,753 --> 00:05:39,797 ‎Nếu chờ lâu hơn, ‎tàu sẽ không qua được thác. 45 00:05:39,881 --> 00:05:41,716 ‎Và ta sẽ bị kẹt ở đây. 46 00:05:41,799 --> 00:05:43,092 ‎Như thế là tệ à? 47 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 ‎Batu, ta càng ở đây lâu, 48 00:05:46,346 --> 00:05:48,681 ‎bọn Pecheneg càng có cơ hội tìm ra ta. 49 00:05:49,265 --> 00:05:50,850 ‎Vậy ta khuân tàu đi. 50 00:05:50,933 --> 00:05:53,895 ‎Tên Varangian nói ‎bọn Pecheneg đã đi về phía Đông. 51 00:05:53,978 --> 00:05:54,812 ‎Hắn dối đấy. 52 00:05:54,896 --> 00:05:57,065 ‎Nhìn từ thác có nhiều trại lắm. 53 00:05:58,441 --> 00:05:59,942 ‎Thấy lửa ở đồng bằng dưới đó. 54 00:06:00,026 --> 00:06:02,862 ‎Ta ở đây vài đêm qua là mạo hiểm quá rồi. 55 00:06:02,945 --> 00:06:04,697 ‎Phải đi càng sớm càng tốt. 56 00:06:05,281 --> 00:06:07,825 ‎Thế thì bọn tôi không đi cùng đâu. 57 00:06:08,910 --> 00:06:09,744 ‎Gì? 58 00:06:14,749 --> 00:06:15,583 ‎Sao không? 59 00:06:16,542 --> 00:06:18,378 ‎Tôi chưa muốn chết. 60 00:06:23,424 --> 00:06:25,968 ‎Các người muốn vào tay bọn Pecheneg hơn à? 61 00:06:29,555 --> 00:06:30,890 ‎Chúng chưa tìm ra ta. 62 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 ‎Mà đâu thể nói qua thác không có rủi ro. 63 00:06:34,352 --> 00:06:35,853 ‎Cái gì chả có rủi ro! 64 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 ‎Những gì ta làm ‎hai tháng qua đều rủi ro cả. 65 00:06:39,899 --> 00:06:42,193 ‎Trước đó đâu có lựa chọn. Giờ có rồi. 66 00:06:43,403 --> 00:06:44,278 ‎Tôi ở lại. 67 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 ‎Tôi cũng vậy. 68 00:06:54,122 --> 00:06:55,248 ‎Batu? 69 00:06:57,041 --> 00:06:57,875 ‎Tôi không rõ. 70 00:06:59,877 --> 00:07:00,711 ‎Elena? 71 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 ‎Tôi hiểu cảm giác của họ. 72 00:07:06,551 --> 00:07:07,635 ‎Chuyện gì thế này? 73 00:07:08,386 --> 00:07:11,097 ‎Nhiều tháng nay ‎ta đều biết ngày này sẽ tới. 74 00:07:12,348 --> 00:07:15,351 ‎Và giờ, khi ngày đó đến, 75 00:07:16,477 --> 00:07:19,021 ‎các người lại ‎không muốn đối mặt thử thách? 76 00:07:20,481 --> 00:07:21,482 ‎Ta sẽ không chờ đây 77 00:07:21,566 --> 00:07:25,611 ‎để bọn Pecheneg chặt xương ta ‎làm ống sáo chỉ vì hèn nhát! 78 00:07:26,404 --> 00:07:27,905 ‎Nếu cần ta sẽ tự đi. 79 00:07:27,989 --> 00:07:28,823 ‎Không được. 80 00:07:31,242 --> 00:07:32,535 ‎Không được là sao? 81 00:07:33,286 --> 00:07:36,789 ‎- Ta đâu sợ đi một mình. ‎- Không phải vì cậu sợ, Harald. 82 00:07:37,748 --> 00:07:39,167 ‎Cần ít nhất sáu tay chèo 83 00:07:40,626 --> 00:07:43,004 ‎và giảm trọng lượng tàu cỡ tám tấn 84 00:07:43,087 --> 00:07:45,256 ‎không thì tàu sẽ không qua thác nổi. 85 00:07:48,634 --> 00:07:49,802 ‎Tám tấn? 86 00:07:51,179 --> 00:07:52,430 ‎Vậy ta bỏ cột buồm. 87 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 ‎Cột buồm chắc nặng 2,3 tấn. 88 00:08:01,856 --> 00:08:05,568 ‎Không. Nếu mất chỗ lông thú, ‎ta đâu còn lý do để đi tiếp. 89 00:08:07,945 --> 00:08:09,739 ‎Vậy cậu như người khác rồi. 90 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 ‎Phiên xử sắp bắt đầu. 91 00:08:35,723 --> 00:08:37,350 ‎Và con sẽ bị phán tội. 92 00:08:37,433 --> 00:08:38,434 ‎Con có tội. 93 00:08:40,394 --> 00:08:42,063 ‎Con đã nghĩ gì vậy? 94 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 ‎Vậy mẹ đã nghĩ gì? 95 00:08:44,357 --> 00:08:47,026 ‎Theo tên quỷ tàn sát người ‎khi họ cầu nguyện, 96 00:08:47,109 --> 00:08:48,903 ‎không theo thần linh mẹ tin? 97 00:08:49,820 --> 00:08:50,863 ‎Chuyện khác rồi. 98 00:08:53,074 --> 00:08:57,161 ‎Không, không phải chuyện khác đi, mẹ ạ. 99 00:08:58,871 --> 00:09:00,164 ‎Ta đã thay đổi. 100 00:09:00,748 --> 00:09:02,124 ‎Đưa tù nhân ra. 101 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 ‎Xin con, Jorundr! 102 00:09:06,671 --> 00:09:07,797 ‎Hãy xin xá tội. 103 00:09:08,631 --> 00:09:09,465 ‎Vì mẹ. 104 00:09:10,424 --> 00:09:11,592 ‎Cơ hội duy nhất đó. 105 00:09:12,426 --> 00:09:14,387 ‎Jorundr, xin con. 106 00:09:15,012 --> 00:09:16,430 ‎Bố con có cầu xin không? 107 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 ‎Cô ấy sốt cao quá. ‎Lấy nước nóng và vải nhanh. 108 00:09:41,872 --> 00:09:44,208 ‎Con trai. Ta phải đòi lại con ta… 109 00:09:44,792 --> 00:09:46,294 ‎Cô im lặng nào, Freydis. 110 00:09:47,044 --> 00:09:49,547 ‎Cô ốm lắm, mà Harekr đang tìm cô. 111 00:09:50,131 --> 00:09:52,883 ‎Hắn giữ con tôi. Ở Jomsborg. 112 00:09:52,967 --> 00:09:54,885 ‎Tôi phải quay lại. Phải đòi con… 113 00:09:55,553 --> 00:09:57,054 ‎Tôi sẽ giúp cô. 114 00:09:58,723 --> 00:10:02,184 ‎Cắn chặt lấy và giữ im lặng. 115 00:10:07,189 --> 00:10:08,024 ‎Được rồi. 116 00:10:14,280 --> 00:10:15,406 ‎Cảm ơn. Đi đi. 117 00:10:19,285 --> 00:10:20,244 ‎Công chúa Gytha. 118 00:10:22,788 --> 00:10:26,375 ‎- Bá tước Godwin. ‎- Cô biết hoàng hậu đâu không? 119 00:10:28,294 --> 00:10:30,338 ‎Tôi nghĩ là ở Winchester. 120 00:10:30,421 --> 00:10:32,798 ‎Người đi thăm một lãnh địa của người. 121 00:10:33,591 --> 00:10:36,260 ‎- Chuyến đó sắp xếp khi nào? ‎- Tôi không rõ. 122 00:10:36,802 --> 00:10:39,388 ‎Ta nói sẽ đi cùng, nhưng người từ chối. 123 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 ‎Người chỉ đưa theo một đám lính và Agnarr. 124 00:10:44,060 --> 00:10:44,894 ‎Agnarr à? 125 00:10:59,825 --> 00:11:00,951 ‎Ngươi đi lạc sao? 126 00:11:07,249 --> 00:11:08,292 ‎Nhìn giống lạc à? 127 00:11:10,795 --> 00:11:11,796 ‎Không hề. 128 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 ‎Tôi đang tìm một người. 129 00:11:23,849 --> 00:11:24,767 ‎Không có gì. 130 00:11:37,822 --> 00:11:40,074 ‎- Ăn được chứ? ‎- Không. 131 00:11:41,617 --> 00:11:42,451 ‎Độc đấy. 132 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 ‎Vậy sao nàng hái chúng? 133 00:11:48,999 --> 00:11:51,711 ‎Ta chuẩn bị để đối mặt với kẻ thù mới. 134 00:11:54,380 --> 00:11:55,339 ‎Sự đau đớn. 135 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 ‎Đau đến mức nào? 136 00:11:59,427 --> 00:12:01,470 ‎Ta vẫn còn chịu được. 137 00:12:03,639 --> 00:12:04,974 ‎Mà đến lúc sẽ không. 138 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 ‎- Cái này gọi là gì? ‎- Cà độc. 139 00:12:14,358 --> 00:12:17,069 ‎Cà độc? Giống tên thần số phận? 140 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 ‎Vị thần xưa nhất. 141 00:12:20,406 --> 00:12:22,074 ‎Thiếu linh hoạt nhất. 142 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 ‎Chính Atropos lựa chọn ‎cách người phàm chết. 143 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 ‎Và cắt sợi dây sự sống. 144 00:12:34,837 --> 00:12:38,299 ‎Đừng lo về ta, Leif Eriksson. 145 00:12:39,300 --> 00:12:42,303 ‎- Ta biết cái gì sắp tới. ‎- Không, nàng không biết. 146 00:12:42,386 --> 00:12:43,262 ‎Ta biết mà. 147 00:12:45,222 --> 00:12:46,807 ‎Không gì làm ta ngạc nhiên. 148 00:13:29,642 --> 00:13:30,810 ‎Các bạn. 149 00:13:31,519 --> 00:13:35,648 ‎Ta tới đây để xử Jorundr Torvilsson, 150 00:13:38,275 --> 00:13:41,612 ‎bị cáo buộc tội sát nhân khủng khiếp nhất. 151 00:13:44,073 --> 00:13:46,617 ‎Triệu hắn tới trước thần linh để thú thật. 152 00:13:47,576 --> 00:13:48,994 ‎Ta không sợ sự thật. 153 00:13:49,578 --> 00:13:52,581 ‎Ngươi mang đồ ăn cho Freydis ‎vào đêm cô ấy biến mất? 154 00:13:54,166 --> 00:13:55,251 ‎Ngươi biết là ta. 155 00:13:56,502 --> 00:14:00,506 ‎Sau đó, ngươi đưa xác cô ấy khỏi đền, 156 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 ‎bọc trong chăn, cho lên xe? 157 00:14:05,344 --> 00:14:07,972 ‎Đúng, nhưng cô ấy chưa chết. 158 00:14:10,307 --> 00:14:13,310 ‎Cái chăn ngươi dùng ‎để mang cô ấy khỏi chúng ta đây? 159 00:14:20,609 --> 00:14:22,152 ‎Cái đó dùng khi sinh con. 160 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 ‎Auor. Tới đây, cháu bé. 161 00:14:32,246 --> 00:14:34,915 ‎Buổi sáng sau khi Freydis biến mất, 162 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 ‎cháu tìm thấy gì trong đền? 163 00:14:37,459 --> 00:14:41,881 ‎Khi nữ tu biến mất, ‎cháu thấy con dao trên nền đất 164 00:14:42,631 --> 00:14:44,675 ‎có dính máu. 165 00:14:45,259 --> 00:14:47,511 ‎Freydis được nhận dao để sinh con. 166 00:14:51,640 --> 00:14:53,058 ‎Cháu thấy con dao này à? 167 00:14:55,144 --> 00:14:55,978 ‎Vâng. 168 00:14:57,479 --> 00:14:58,314 ‎Tốt. 169 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 ‎Dao của ngươi hả? 170 00:15:06,238 --> 00:15:07,072 ‎Phải. 171 00:15:08,824 --> 00:15:11,285 ‎Nhưng ta đâu dùng giết Freydis, ‎ngươi biết mà. 172 00:15:12,202 --> 00:15:15,289 ‎Không, ta không biết. 173 00:15:15,372 --> 00:15:17,750 ‎- Ta không giết cô ấy. ‎- Chính là ngươi! 174 00:15:17,833 --> 00:15:21,462 ‎Rồi ngươi mang xác tới nghĩa địa, ‎bọn ta tìm thấy cái này! 175 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 ‎Các bô lão thông thái, ‎có kẻ giết người ở đây! 176 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 ‎Hắn ra tay một lần ‎thì có thể ra tay lần nữa! 177 00:15:37,186 --> 00:15:41,231 ‎Ta phải loại bỏ kẻ tà ác này. 178 00:15:48,739 --> 00:15:49,865 ‎Ta chờ phán quyết. 179 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 ‎Mẹ, không. 180 00:15:55,162 --> 00:15:56,080 ‎Làm ơn. 181 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 ‎Hãy tha cho nó. 182 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 ‎Xin các ngài. Tôi chỉ có mình đứa con này! 183 00:16:08,300 --> 00:16:09,134 ‎Làm ơn. 184 00:16:17,935 --> 00:16:19,103 ‎Đã quyết định. 185 00:16:20,896 --> 00:16:22,272 ‎Hắn có tội. 186 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 ‎Tay hắn. 187 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 ‎Vòng cổ của hắn. 188 00:16:33,450 --> 00:16:34,994 ‎Bị lưu đày. 189 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 ‎Chèo đi! 190 00:18:25,646 --> 00:18:27,981 ‎Giải thích cho em kiến thức khoa học 191 00:18:28,065 --> 00:18:31,610 ‎đòi hỏi giảm trọng lượng tàu 192 00:18:31,693 --> 00:18:33,821 ‎để qua được thác đi. 193 00:18:37,491 --> 00:18:39,243 ‎Đó là khoa học về tâm lý. 194 00:18:41,870 --> 00:18:42,996 ‎Thật à? 195 00:18:45,666 --> 00:18:48,877 ‎Không ai muốn chết. 196 00:18:51,130 --> 00:18:54,216 ‎Không ai sẵn lòng ‎mạo hiểm tính mạng để sống sót, 197 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 ‎tới khi không còn lựa chọn. 198 00:19:00,973 --> 00:19:02,766 ‎Harald không hiểu điều này. 199 00:19:04,643 --> 00:19:06,728 ‎Ta đưa ra cho cậu ấy tình huống… 200 00:19:09,690 --> 00:19:13,026 ‎để cậu ấy cảm nhận được ‎điều cậu ấy đòi hỏi ở người khác. 201 00:19:15,487 --> 00:19:16,530 ‎Sự hi sinh. 202 00:19:18,866 --> 00:19:20,659 ‎Ai cũng phải mạo hiểm gì đó. 203 00:19:22,953 --> 00:19:23,787 ‎Vậy còn Harald? 204 00:19:29,710 --> 00:19:30,752 ‎Anh ấy sẽ làm ư? 205 00:19:31,837 --> 00:19:33,005 ‎Cái đó ta chịu. 206 00:19:56,320 --> 00:19:57,196 ‎Leif? 207 00:20:03,911 --> 00:20:05,120 ‎Thiếp không muốn chết. 208 00:20:27,476 --> 00:20:30,187 ‎Ta không ngờ chính cô lại bỏ rơi ta. 209 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 ‎Tưởng cô sẽ hết lòng ‎làm theo ước nguyện của cha. 210 00:20:36,735 --> 00:20:38,028 ‎Tôi đâu nói là không. 211 00:20:40,447 --> 00:20:41,949 ‎Tôi chỉ nói tôi hiểu 212 00:20:43,575 --> 00:20:45,202 ‎lí do mọi người khác do dự. 213 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 ‎Tự do và tình yêu là ‎những cảm xúc mạnh mẽ khó vượt qua, 214 00:21:01,009 --> 00:21:03,011 ‎nhất là khi ta chưa từng nếm trải. 215 00:21:03,887 --> 00:21:06,556 ‎Ta đã tưởng đe dọa ‎bị bắt làm nô lệ và tra tấn 216 00:21:06,640 --> 00:21:08,558 ‎sẽ giúp họ dễ quyết định hơn. 217 00:21:09,268 --> 00:21:10,394 ‎Đúng thế. 218 00:21:12,437 --> 00:21:14,106 ‎Nhưng chỉ khi nó hiển hiện. 219 00:21:15,691 --> 00:21:19,278 ‎Khi cha cô tới gặp ta, ‎ông ấy biết về bọn Pecheneg. 220 00:21:21,029 --> 00:21:23,573 ‎Nhưng ông vẫn dũng cảm ‎bước vào hành trình. 221 00:21:24,283 --> 00:21:27,411 ‎Đó là bởi có cái khác cha sợ hơn. 222 00:21:35,961 --> 00:21:39,589 ‎Khi tôi còn bé, ‎bọn cướp tấn công Chude từ Novgorod… 223 00:21:41,717 --> 00:21:42,926 ‎và giết trăm mạng. 224 00:21:44,177 --> 00:21:47,723 ‎Các dì và anh chị em họ tôi ‎chạy tới sông, mang theo tài sản 225 00:21:47,806 --> 00:21:50,058 ‎để tránh bị cướp và hãm hiếp. 226 00:21:53,145 --> 00:21:54,438 ‎Nhiều người chết đuối. 227 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 ‎Để ngăn sự khổ nhục, 228 00:21:57,941 --> 00:22:00,068 ‎cha tôi đã tới Constantinople 229 00:22:00,152 --> 00:22:01,570 ‎và gặp hoàng đế. 230 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 ‎Cha đã thương lượng xin kết thúc cướp bóc 231 00:22:08,201 --> 00:22:10,162 ‎để đổi lại cống vật quý giá. 232 00:22:13,373 --> 00:22:15,876 ‎Nên ông ấy trở về Constantinople ‎và trả giá 233 00:22:17,878 --> 00:22:19,004 ‎cho hòa bình đó. 234 00:22:23,884 --> 00:22:25,969 ‎Mề đay này chắc cực kỳ giá trị 235 00:22:26,928 --> 00:22:28,847 ‎nếu nó đủ để cứu cả vương quốc. 236 00:22:31,141 --> 00:22:31,975 ‎Đúng. 237 00:22:32,893 --> 00:22:36,688 ‎Và cô là một cô gái mạnh mẽ 238 00:22:37,814 --> 00:22:39,649 ‎khi quyết giữ lời hứa của cha. 239 00:22:51,078 --> 00:22:53,580 ‎Ta đang tìm một người tên là Gấu. 240 00:22:55,415 --> 00:22:56,500 ‎Thế hả? 241 00:22:58,168 --> 00:22:59,419 ‎Bà biết hắn đâu chứ? 242 00:23:00,754 --> 00:23:02,089 ‎Còn tùy. 243 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 ‎Không phải nó. 244 00:23:16,186 --> 00:23:17,187 ‎Vậy là cái gì? 245 00:23:18,230 --> 00:23:21,066 ‎Tùy ai là người hỏi. 246 00:23:29,825 --> 00:23:32,411 ‎- Vợ chủ quán biết gì đó. ‎- Ừ? 247 00:23:32,494 --> 00:23:33,662 ‎Mụ không nói cho thần. 248 00:23:34,913 --> 00:23:35,914 ‎Tại sao không? 249 00:23:35,997 --> 00:23:38,875 ‎Thần nói là hỏi ‎nhân danh Hoàng hậu nước Anh. 250 00:23:38,959 --> 00:23:42,254 ‎Mụ cười, rồi bảo ‎chỉ nói trực tiếp với hoàng hậu. 251 00:23:54,099 --> 00:23:56,518 ‎Ta giới thiệu với ngươi Điện hạ cao quý, 252 00:23:56,601 --> 00:23:57,936 ‎Hoàng hậu nước Anh. 253 00:24:00,188 --> 00:24:01,064 ‎Thế à? 254 00:24:01,940 --> 00:24:03,108 ‎Đúng vậy. 255 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 ‎Ta nghĩ bà có thể giúp. 256 00:24:12,325 --> 00:24:14,202 ‎Thần biết Godwin từ bé. 257 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 ‎Dinh thự lớn của gia đình ‎chỉ cách đây ba cây số. 258 00:24:18,874 --> 00:24:19,875 ‎To lớn lắm. 259 00:24:21,585 --> 00:24:25,046 ‎Hồi đó, bọn trẻ đều ‎cùng chơi trên cánh đồng. 260 00:24:26,339 --> 00:24:27,424 ‎Cậu ấy dễ thương lắm. 261 00:24:29,801 --> 00:24:32,345 ‎Tội phản bội của cha cậu ấy ‎đã thay đổi hết. 262 00:24:32,429 --> 00:24:36,725 ‎Mất nhà, mất địa vị, của cải, 263 00:24:37,476 --> 00:24:41,313 ‎phải chịu sự tủi hổ, ‎khiến cậu ấy tức giận và cay đắng. 264 00:24:43,732 --> 00:24:45,817 ‎Nhưng Gấu luôn trung thành với cậu. 265 00:24:46,943 --> 00:24:48,195 ‎Gấu biết Godwin sao? 266 00:24:48,820 --> 00:24:50,447 ‎Đó là hộ vệ của Godwin. 267 00:24:54,201 --> 00:24:56,995 ‎Mẹ cậu ấy mất không lâu ‎sau khi cha bị bỏ tù, 268 00:24:57,078 --> 00:24:58,455 ‎và Gấu đưa cậu về nuôi. 269 00:24:59,498 --> 00:25:02,292 ‎Cậu chỉ có ông ấy, sau khi đã mất hết. 270 00:25:03,126 --> 00:25:05,879 ‎Đó là tên thật à? Gấu? 271 00:25:07,422 --> 00:25:08,507 ‎John Fletcher. 272 00:25:09,090 --> 00:25:10,926 ‎Quản gia của quận trưởng cũ. 273 00:25:12,010 --> 00:25:13,678 ‎Sẽ làm mọi thứ cho cậu bé. 274 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 ‎Quận trưởng Wulfhaere! 275 00:25:27,067 --> 00:25:28,401 ‎Sao ngài đến London? 276 00:25:28,485 --> 00:25:30,237 ‎Vì ngài, Bá tước Godwin. 277 00:25:33,532 --> 00:25:37,285 ‎- Ta có nên lo về lãnh địa của ta? ‎- Ta không rõ. Nên không nhỉ? 278 00:25:37,911 --> 00:25:39,496 ‎Ta thấy hoàng hậu ở Sussex. 279 00:25:40,830 --> 00:25:44,709 ‎Bà ấy không định lấy đi ‎một phần hay toàn bộ lãnh địa của ta 280 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 ‎cho tụi Viking chứ? 281 00:25:50,674 --> 00:25:52,342 ‎Bá tước Godwin, ta đùa thôi. 282 00:25:53,051 --> 00:25:56,012 ‎Ta tin nếu hoàng hậu định phế truất ta, 283 00:25:56,096 --> 00:25:58,431 ‎ít nhất ngài cũng sẽ cảnh báo ta. 284 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 ‎Ta cũng đùa ngài. Đừng sợ. 285 00:26:01,393 --> 00:26:04,312 ‎Hoàng hậu có việc khác ở Sussex. 286 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 ‎Tốt đấy, Vua Svein. 287 00:26:17,576 --> 00:26:18,994 ‎Ta sẽ kiếm con nai khác. 288 00:26:27,168 --> 00:26:28,587 ‎Chúng đi trước băng tan? 289 00:26:30,088 --> 00:26:31,715 ‎Bằng tàu đặt trên xe kéo. 290 00:26:32,507 --> 00:26:34,884 ‎Chất đầy lông thú để bán ở Constantinople? 291 00:26:36,428 --> 00:26:37,804 ‎Chú đang nói dối cháu. 292 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 ‎Nếu ta nói dối 293 00:26:39,806 --> 00:26:41,975 ‎thì đã kể chuyện gì đáng tin hơn. 294 00:26:43,351 --> 00:26:44,394 ‎Phi thường thật. 295 00:26:45,103 --> 00:26:47,272 ‎Em trai cháu, tên Viking hoang dại, 296 00:26:47,355 --> 00:26:49,024 ‎giờ là lái buôn lông thú. 297 00:26:49,107 --> 00:26:51,610 ‎Đâu phi thường hơn Olaf Haraldsson vĩ đại, 298 00:26:51,693 --> 00:26:53,820 ‎chỉ huy xâm chiếm London của Vua Canute, 299 00:26:53,903 --> 00:26:55,530 ‎giờ hộ vệ con trai ông ta. 300 00:26:56,281 --> 00:26:57,532 ‎Đã có thỏa thuận. 301 00:26:58,700 --> 00:27:00,994 ‎Cháu coi sóc đế chế phía Bắc và Svein, 302 00:27:01,077 --> 00:27:03,830 ‎để đổi mạng cho con trai cháu, Magnus, 303 00:27:04,497 --> 00:27:05,874 ‎hắn nuôi dưới trướng. 304 00:27:06,458 --> 00:27:07,292 ‎Sáng suốt nhỉ. 305 00:27:09,794 --> 00:27:11,212 ‎Còn tùy chú hỏi ai. 306 00:27:17,761 --> 00:27:20,263 ‎Các tuyến giao thương phía Nam tắc rồi, 307 00:27:20,347 --> 00:27:23,183 ‎quan trọng là cháu duy trì ‎thông thương ở Baltic. 308 00:27:23,850 --> 00:27:27,854 ‎Nghĩa là phải kiểm soát ‎tụi Jomsviking đang cướp các tàu của ta. 309 00:27:28,980 --> 00:27:30,649 ‎Cháu đụng chúng vài tháng trước. 310 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 ‎Cứ tin cháu. Cháu sẽ tìm ‎và xóa sổ chúng vĩnh viễn. 311 00:27:38,281 --> 00:27:42,744 ‎Harald có đi cùng một phụ nữ ‎hay có kể gì về cô ta với chú không? 312 00:27:44,204 --> 00:27:45,038 ‎Phụ nữ à? 313 00:27:46,665 --> 00:27:48,083 ‎Nó không nói gì. Sao? 314 00:27:50,752 --> 00:27:51,586 ‎Không sao ạ. 315 00:28:03,473 --> 00:28:04,307 ‎Freydis. 316 00:28:08,645 --> 00:28:12,107 ‎- Con trai tôi đâu? ‎- Freydis. Cô ổn rồi. 317 00:28:12,190 --> 00:28:13,525 ‎Là tôi đây, Valgerda. 318 00:28:15,860 --> 00:28:16,986 ‎Sao tôi tới được đây? 319 00:28:17,570 --> 00:28:19,322 ‎Hrefna thấy cô ở nghĩa địa. 320 00:28:31,626 --> 00:28:34,504 ‎Nhau thai sau sinh ‎vẫn còn sót trong người cô, 321 00:28:35,422 --> 00:28:37,006 ‎tôi đã vét sạch rồi. 322 00:28:38,925 --> 00:28:40,218 ‎Cô sẽ khỏe lại, 323 00:28:41,928 --> 00:28:44,347 ‎nhưng sẽ không thể có con được nữa. 324 00:29:32,228 --> 00:29:34,647 ‎Ta không thể hứa sẽ giữ mạng cho ai cả. 325 00:29:37,358 --> 00:29:40,069 ‎Ta không biết bên kia thác có gì. 326 00:29:42,405 --> 00:29:45,074 ‎Ta chỉ bảo đảm ‎sẽ cố hết sức để chúng ta sống. 327 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 ‎Không thể làm được nếu còn ở đây. 328 00:30:45,552 --> 00:30:48,304 ‎Sẵn sàng! Lên! 329 00:30:51,975 --> 00:30:53,101 ‎Giờ đẩy lên! 330 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 ‎Chết chưa lâu ạ. 331 00:31:51,659 --> 00:31:53,661 ‎Không có dấu hiệu bị thương. 332 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 ‎Nông dân mà… 333 00:32:01,085 --> 00:32:01,920 ‎nhẫn sang thế. 334 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 ‎Mẹ anh gửi. 335 00:32:26,402 --> 00:32:28,947 ‎Jorundr, sao anh làm thế? 336 00:32:29,739 --> 00:32:31,240 ‎Tôi không giết cô ấy. 337 00:32:33,368 --> 00:32:37,705 ‎Tôi cố cứu sống cô ấy mà. 338 00:32:38,373 --> 00:32:40,375 ‎Nghĩ đi, Kolr! 339 00:32:40,959 --> 00:32:43,002 ‎Harekr muốn cô ấy chết. 340 00:32:45,421 --> 00:32:46,589 ‎Cô ấy đe dọa hắn. 341 00:32:46,673 --> 00:32:47,632 ‎Tôi cũng thế. 342 00:32:48,925 --> 00:32:51,427 ‎Nên hắn lợi dụng tôi để loại bỏ cả hai. 343 00:32:55,723 --> 00:32:58,851 ‎Và hắn sẽ giết bất kỳ ai ‎để duy trì quyền lực. 344 00:33:00,228 --> 00:33:01,145 ‎Hôm nay là tôi. 345 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 ‎Ngày mai, có thể là ‎bất cứ ai trong các anh. 346 00:33:16,452 --> 00:33:17,286 ‎Tôi rất tiếc. 347 00:33:24,961 --> 00:33:25,962 ‎Đẩy ra đi. 348 00:33:29,882 --> 00:33:30,717 ‎Ra mái chèo! 349 00:33:31,801 --> 00:33:32,635 ‎Kéo đi! 350 00:33:45,398 --> 00:33:46,816 ‎Vụ thảm sát là do tôi. 351 00:33:48,735 --> 00:33:50,486 ‎Tôi xin lỗi. Tôi phải đi đây. 352 00:33:51,070 --> 00:33:53,823 ‎- Cô định đi đâu? ‎- Đòi lại con trai tôi. 353 00:33:54,532 --> 00:33:56,367 ‎Harekr sẽ không trả cô đâu. 354 00:33:56,451 --> 00:33:58,828 ‎Vậy tôi giết hắn hoặc hắn phải giết tôi. 355 00:34:01,330 --> 00:34:02,874 ‎Cháu chỉ tìm được cái này. 356 00:34:10,465 --> 00:34:12,258 ‎Cô chỉ cần có vậy. 357 00:35:31,587 --> 00:35:32,755 ‎Ra ngoài đi. 358 00:35:44,183 --> 00:35:45,017 ‎Ngạc nhiên này. 359 00:36:02,160 --> 00:36:03,077 ‎Người này, 360 00:36:04,996 --> 00:36:05,872 ‎Gấu. 361 00:36:07,039 --> 00:36:09,375 ‎Có dấu hiệu ông ta bị sát hại không? 362 00:36:14,881 --> 00:36:15,715 ‎Không ạ. 363 00:36:18,885 --> 00:36:21,012 ‎Nhưng thiếp chắc chắn là do Godwin 364 00:36:21,095 --> 00:36:23,222 ‎cũng như vụ mưu sát bất thành 365 00:36:23,306 --> 00:36:24,473 ‎để người biết ơn hắn. 366 00:36:25,766 --> 00:36:29,061 ‎Ta nghĩ Godwin có thể làm được việc đó. 367 00:36:30,479 --> 00:36:31,522 ‎Còn về Aelfwynn? 368 00:36:33,232 --> 00:36:36,277 ‎Anh ta gửi thư xin ta ban cho cưới cô ấy. 369 00:36:36,360 --> 00:36:37,445 ‎Ta đã đồng ý. 370 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 ‎Sao anh ta lại bày ra chuyện 371 00:36:40,406 --> 00:36:43,910 ‎để hôn thê của mình bị tra tấn đến chết? 372 00:36:45,411 --> 00:36:47,330 ‎Anh ta được lợi gì từ đó? 373 00:36:48,039 --> 00:36:49,248 ‎Thiếp không biết. 374 00:36:51,417 --> 00:36:53,044 ‎Nhưng chắc chắn có lý do. 375 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 ‎Nàng có chắc chắn ‎khi khiến cô ấy chết không? 376 00:37:01,135 --> 00:37:01,969 ‎Không ạ. 377 00:37:04,055 --> 00:37:06,390 ‎Ta không nói nàng sai, tình yêu à. 378 00:37:08,476 --> 00:37:10,603 ‎Nhưng Godwin là kẻ phức tạp 379 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 ‎đã phải chịu mất mát lớn 380 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 ‎và tìm được đường sống. 381 00:37:19,612 --> 00:37:22,657 ‎Đây chả phải bằng chứng tội ‎mà nàng cáo buộc hắn. 382 00:37:23,532 --> 00:37:27,161 ‎Và giờ anh ta lại mất đi thứ lớn hơn, 383 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 ‎mà không gì đổi lại được. 384 00:37:35,586 --> 00:37:36,420 ‎Tình yêu. 385 00:37:45,221 --> 00:37:46,806 ‎Vua Canute. Bệ hạ. 386 00:37:48,224 --> 00:37:51,560 ‎Bệ hạ, mừng về nhà. 387 00:37:51,644 --> 00:37:52,853 ‎Thần nghe từ lính 388 00:37:52,937 --> 00:37:55,356 ‎về chiến thắng vẻ vang trước quân Wends. 389 00:37:55,982 --> 00:37:58,734 ‎Đâu chỉ mình ta bảo vệ nước Anh. 390 00:37:59,694 --> 00:38:02,822 ‎Hoàng hậu nói khanh đã ‎cứu mạng nàng khi ta ra trận. 391 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 ‎Ta rất biết ơn. 392 00:38:07,368 --> 00:38:09,287 ‎Nàng có kể về hôn thê của khanh. 393 00:38:11,080 --> 00:38:11,914 ‎Aelfwynn. 394 00:38:12,957 --> 00:38:15,751 ‎Hoàng hậu buộc lòng phải làm vậy. 395 00:38:15,835 --> 00:38:19,672 ‎Thần biết thế. ‎Nhưng không thể vơi nỗi đau. 396 00:38:20,923 --> 00:38:22,008 ‎Ta hiểu. 397 00:38:22,967 --> 00:38:24,093 ‎Theo ta biết, 398 00:38:25,219 --> 00:38:27,471 ‎cách tốt nhất để quên một phụ nữ tốt 399 00:38:28,097 --> 00:38:30,558 ‎là tìm một phụ nữ khác tốt hơn. 400 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 ‎Khanh nên kết hôn. 401 00:38:34,228 --> 00:38:37,273 ‎Nếu Bệ hạ muốn, ‎thần sẽ cố tìm một người phù hợp. 402 00:38:37,857 --> 00:38:39,275 ‎Ta đã có rồi. 403 00:38:40,693 --> 00:38:44,905 ‎Ta đã quyết định ‎khanh phải về với gia tộc ta. 404 00:38:46,907 --> 00:38:51,370 ‎Gytha, cháu gái ta, ‎sẽ là người vợ tuyệt vời nhất. 405 00:38:52,913 --> 00:38:53,831 ‎Bệ hạ… 406 00:38:57,209 --> 00:38:58,502 ‎thần không biết nói sao. 407 00:38:58,586 --> 00:38:59,712 ‎Vậy đừng nói gì. 408 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 ‎Ta chấp thuận khanh. 409 00:39:06,719 --> 00:39:10,181 ‎Hoàng hậu, có lý do ăn mừng rồi. 410 00:39:11,974 --> 00:39:14,352 ‎Godwin sẽ kết hôn với Gytha. 411 00:39:18,439 --> 00:39:19,607 ‎Gytha… 412 00:39:20,775 --> 00:39:22,151 ‎Ta xin lỗi. 413 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 ‎Sao Điện hạ xin lỗi thần? 414 00:39:25,404 --> 00:39:27,698 ‎- Ngươi vui à? ‎- Sao không vui chứ? 415 00:39:29,200 --> 00:39:32,912 ‎Thần sẽ lấy người tốt bụng, ‎biết yêu thương nhất nước Anh. 416 00:39:32,995 --> 00:39:34,830 ‎Sao ngươi lại nghĩ vậy? 417 00:39:34,914 --> 00:39:36,123 ‎Aelfwynn từng kể. 418 00:39:37,750 --> 00:39:40,628 ‎Nếu ngài ấy có thể yêu thần ‎chỉ bằng nửa cô ấy, 419 00:39:40,711 --> 00:39:41,962 ‎thần đã may lắm rồi. 420 00:39:43,631 --> 00:39:46,175 ‎Nhưng Gytha, ngươi huyết thống hoàng gia. 421 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 ‎Người nói đúng. 422 00:39:48,886 --> 00:39:51,972 ‎Ít nhất thần có thể cho ngài ‎thứ mà cô ấy không thể. 423 00:39:52,765 --> 00:39:53,808 ‎Là gì vậy? 424 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 ‎Aelfwynn nói Godwin mơ ước ‎có con trai được lên ngôi vua. 425 00:39:58,979 --> 00:40:01,565 ‎Cô ấy không thể. Nhưng thần thì có. 426 00:40:03,818 --> 00:40:05,569 ‎Gytha! Đâu rồi? 427 00:40:06,404 --> 00:40:07,321 ‎Thần tới đây. 428 00:40:22,795 --> 00:40:28,426 ‎Harekr! 429 00:40:32,888 --> 00:40:33,722 ‎Freydis. 430 00:40:36,976 --> 00:40:38,561 ‎Harekr! 431 00:40:40,813 --> 00:40:42,022 ‎Cô ấy muốn đòi con. 432 00:40:44,567 --> 00:40:45,651 ‎Nhưng cô ấy chết rồi. 433 00:40:47,111 --> 00:40:48,404 ‎Ông nói cô ấy chết. 434 00:40:48,487 --> 00:40:49,405 ‎Harekr! 435 00:40:49,488 --> 00:40:51,991 ‎Có khi là linh hồn. Cầu cho cô ấy. 436 00:40:52,074 --> 00:40:55,119 ‎Không, là trò lừa đảo. 437 00:40:55,911 --> 00:40:58,122 ‎Phải tìm kẻ đó và trừng phạt chúng. 438 00:40:58,205 --> 00:41:00,166 ‎- Harekr! ‎- Cô ấy ở đây! 439 00:41:00,791 --> 00:41:03,502 ‎Cô ấy ngoài cổng thành. Mở cổng ra. 440 00:41:04,712 --> 00:41:07,006 ‎Cổng thành! Mở ra! 441 00:41:18,517 --> 00:41:19,435 ‎Là cô ấy! 442 00:41:19,935 --> 00:41:21,979 ‎Đúng! Là Freydis! 443 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 ‎Là Freydis! 444 00:41:39,455 --> 00:41:40,414 ‎Freydis, 445 00:41:41,957 --> 00:41:43,292 ‎tưởng cô chết rồi! 446 00:41:44,502 --> 00:41:46,045 ‎Nào. Để chúng tôi giúp. 447 00:41:46,128 --> 00:41:48,047 ‎Ngươi đâu giúp được ta, Harekr. 448 00:41:49,673 --> 00:41:51,425 ‎Chính ngươi đã hại ta. 449 00:41:53,135 --> 00:41:56,096 ‎Ngươi cướp con trai ta, trả nó lại đây! 450 00:41:56,972 --> 00:42:00,100 ‎Bọn tôi đang chăm sóc nó, ‎dành điều tốt nhất cho nó. 451 00:42:00,184 --> 00:42:02,102 ‎Ta là điều tốt nhất cho nó! 452 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 ‎Người mẹ nào cũng biết thế. 453 00:42:05,147 --> 00:42:06,398 ‎Ta sẽ lấy lại nó. 454 00:42:07,691 --> 00:42:09,693 ‎Không có chuyện đó đâu. 455 00:42:13,656 --> 00:42:14,949 ‎Ngươi thách ta à? 456 00:42:16,367 --> 00:42:17,243 ‎Không. 457 00:42:18,744 --> 00:42:21,997 ‎Bệnh tình cô thế này không được. ‎Hãy về đền tĩnh dưỡng. 458 00:42:24,124 --> 00:42:27,211 ‎Hãy để thần linh quyết định ‎cái gì là được hay không. 459 00:42:30,297 --> 00:42:32,883 ‎Được, hãy để thần linh quyết định. 460 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 ‎Ta phải tin vào thần linh! 461 00:42:35,386 --> 00:42:36,679 ‎Thần Odin ở bên cô. 462 00:42:37,638 --> 00:42:38,472 ‎Được rồi. 463 00:42:41,392 --> 00:42:43,060 ‎Nếu muốn đấu với ta, Freydis, 464 00:42:45,229 --> 00:42:46,146 ‎ta sẵn sàng. 465 00:43:06,292 --> 00:43:08,794 ‎Đưa cô ta về đền. 466 00:43:10,170 --> 00:43:11,213 ‎Không. 467 00:43:17,469 --> 00:43:19,096 ‎Ta sẽ giết cô nếu cần. 468 00:43:19,680 --> 00:43:20,723 ‎Vậy giết đi. 469 00:43:21,932 --> 00:43:23,517 ‎Ta không từ bỏ con ta đâu. 470 00:44:09,521 --> 00:44:10,397 ‎Không! 471 00:44:19,740 --> 00:44:20,574 ‎Không. 472 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 ‎Dừng lại. Ta ra lệnh… 473 00:44:37,591 --> 00:44:38,967 ‎Dừng lại! 474 00:44:50,729 --> 00:44:52,648 ‎- Đồ xấu xa! ‎- Phản bội! 475 00:44:56,318 --> 00:44:57,486 ‎Đi cướp một đứa bé! 476 00:45:01,657 --> 00:45:02,866 ‎- Giết hắn! ‎- Phải! 477 00:45:04,743 --> 00:45:06,412 ‎- Giết hắn! ‎- Giết hắn! 478 00:45:07,246 --> 00:45:08,330 ‎Giết hắn đi! 479 00:46:12,770 --> 00:46:13,645 ‎Đây. 480 00:46:15,689 --> 00:46:17,566 ‎- Được rồi. ‎- Còn chàng? 481 00:46:18,400 --> 00:46:19,234 ‎Đừng lo. 482 00:46:21,570 --> 00:46:22,905 ‎Ta sẽ sát cánh bên nhau. 483 00:46:33,665 --> 00:46:34,666 ‎Thừng sẵn sàng. 484 00:46:35,542 --> 00:46:36,376 ‎Đẩy xuống! 485 00:46:55,938 --> 00:46:58,565 ‎Chèo! Chèo! 486 00:47:00,234 --> 00:47:01,443 ‎Chèo! 487 00:47:01,527 --> 00:47:05,864 ‎Chèo! 488 00:47:17,376 --> 00:47:18,919 ‎Nhanh lên! 489 00:47:39,147 --> 00:47:40,482 ‎Thu mái chèo! 490 00:50:19,474 --> 00:50:24,479 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo