1
00:00:06,506 --> 00:00:11,261
RIO VOLKHOV
PERTO DE NOVGOROD
2
00:01:12,030 --> 00:01:12,864
Freydis!
3
00:01:21,289 --> 00:01:22,457
Onde está a Freydis?
4
00:01:22,540 --> 00:01:23,458
Onde está ela?
5
00:01:23,541 --> 00:01:25,043
Freydis! Onde está?
6
00:01:30,006 --> 00:01:31,216
Não sei!
7
00:01:31,299 --> 00:01:32,133
Traidor!
8
00:01:32,217 --> 00:01:33,343
Não está aqui!
9
00:01:40,141 --> 00:01:41,184
Onde se esconde?
10
00:01:41,267 --> 00:01:42,310
Não está aqui.
11
00:01:44,646 --> 00:01:45,480
Por favor.
12
00:01:45,563 --> 00:01:47,774
Não vale a pena procurá-la aqui.
13
00:01:57,575 --> 00:01:58,993
Onde mais poderia estar?
14
00:02:00,620 --> 00:02:01,621
Não sei.
15
00:02:04,290 --> 00:02:05,125
Eu sei.
16
00:02:28,815 --> 00:02:30,316
Onde a viste exatamente?
17
00:02:31,234 --> 00:02:32,402
Estava ali.
18
00:02:36,364 --> 00:02:38,366
- Alguma coisa a oeste?
- Ninguém.
19
00:02:38,449 --> 00:02:39,450
Avancemos.
20
00:02:53,298 --> 00:02:54,841
Encontrámos algo.
21
00:02:54,924 --> 00:02:55,842
Aqui!
22
00:03:02,807 --> 00:03:04,058
E o corpo?
23
00:03:04,726 --> 00:03:07,020
Não. Mas há vestígios de lobos.
24
00:03:34,047 --> 00:03:39,052
RIO DNIPRO
25
00:03:53,691 --> 00:03:56,319
Nunca conheci uma mulher
que se risse tanto.
26
00:03:58,488 --> 00:03:59,530
E não hei de rir?
27
00:04:01,324 --> 00:04:02,367
Sou livre!
28
00:04:09,582 --> 00:04:11,876
Batu! Junta-te a nós.
29
00:04:22,011 --> 00:04:23,263
All-father!
30
00:05:04,137 --> 00:05:05,638
Pechenegues.
31
00:05:05,722 --> 00:05:07,265
Se escaparmos à catarata,
32
00:05:08,308 --> 00:05:09,809
teremos de lhes escapar.
33
00:05:14,689 --> 00:05:16,441
Preparai-vos. Vamos avançar.
34
00:05:17,358 --> 00:05:18,568
Vistes a catarata?
35
00:05:19,485 --> 00:05:20,361
Sim.
36
00:05:22,155 --> 00:05:23,865
Não vos mentirei.
37
00:05:23,948 --> 00:05:25,533
Será um desafio.
38
00:05:25,616 --> 00:05:27,869
Teremos de nos preparar para as descer.
39
00:05:28,619 --> 00:05:29,912
Quando partimos?
40
00:05:29,996 --> 00:05:32,081
- Amanhã.
- O quê?
41
00:05:32,165 --> 00:05:34,876
Não! Porquê tão cedo?
42
00:05:34,959 --> 00:05:36,669
O nível da água está a baixar.
43
00:05:36,753 --> 00:05:39,797
Se esperarmos mais,
o barco não resistirá à catarata.
44
00:05:39,881 --> 00:05:41,716
E ficaremos aqui encalhados.
45
00:05:41,799 --> 00:05:43,092
Isso é assim tão mau?
46
00:05:44,052 --> 00:05:46,262
Batu, quanto mais tempo ficarmos,
47
00:05:46,346 --> 00:05:48,681
mais nos expomos aos pechenegues.
48
00:05:49,265 --> 00:05:50,850
Levamos o barco por terra.
49
00:05:50,933 --> 00:05:53,895
O varangiano disse
que os pechenegues estão a leste.
50
00:05:53,978 --> 00:05:54,812
Mentiu.
51
00:05:54,896 --> 00:05:57,065
Da catarata, veem-se muitos campos.
52
00:05:58,441 --> 00:05:59,942
Vi fogueiras lá em baixo.
53
00:06:00,026 --> 00:06:02,862
Já nos arriscámos muito,
ficando aqui estes dias.
54
00:06:02,945 --> 00:06:04,697
É melhor sair o quanto antes.
55
00:06:05,281 --> 00:06:07,825
Então, não sei se iremos convosco.
56
00:06:08,910 --> 00:06:09,744
O quê?
57
00:06:14,749 --> 00:06:15,583
Porquê?
58
00:06:16,542 --> 00:06:18,378
Não estou disposta a morrer.
59
00:06:23,424 --> 00:06:25,968
Preferis o risco
de enfrentar os pechenegues?
60
00:06:29,555 --> 00:06:30,890
Ainda não deram por nós.
61
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
E não digas que a catarata não tem riscos.
62
00:06:34,352 --> 00:06:35,853
Tudo tem o seu risco!
63
00:06:36,896 --> 00:06:39,816
Tudo o que fizemos
nestas duas luas teve risco.
64
00:06:39,899 --> 00:06:42,193
Mas não tínhamos escolha. Ora, temos.
65
00:06:43,403 --> 00:06:44,278
Escolho ficar.
66
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
Eu também.
67
00:06:54,122 --> 00:06:55,248
Batu?
68
00:06:57,041 --> 00:06:57,875
Não sei bem.
69
00:06:59,877 --> 00:07:00,711
Elena?
70
00:07:01,379 --> 00:07:03,214
Concordo com eles.
71
00:07:06,551 --> 00:07:07,635
O que é isto?
72
00:07:08,386 --> 00:07:11,097
Há meses que sabíamos
que este dia chegaria.
73
00:07:12,348 --> 00:07:15,351
E agora que finalmente chegou,
74
00:07:16,477 --> 00:07:19,021
não estais dispostos
a enfrentar o desafio?
75
00:07:20,481 --> 00:07:21,482
Não ficarei aqui
76
00:07:21,566 --> 00:07:25,611
para que os pechenegues façam flautas
com os meus ossos de cobarde!
77
00:07:26,404 --> 00:07:27,905
Irei só eu, se for preciso.
78
00:07:27,989 --> 00:07:28,823
Não podes.
79
00:07:31,242 --> 00:07:32,535
Como assim, não posso?
80
00:07:33,286 --> 00:07:36,789
- Não tenho medo de ir sozinho.
- Não é isso, Harald.
81
00:07:37,748 --> 00:07:39,167
Precisas de seis a remar
82
00:07:40,626 --> 00:07:43,004
e de menos 50 skippund de peso no barco
83
00:07:43,087 --> 00:07:45,256
ou não flutuará na base da catarata.
84
00:07:48,634 --> 00:07:49,802
Cinquenta skippund?
85
00:07:51,179 --> 00:07:52,430
Tiramos o mastro.
86
00:07:53,514 --> 00:07:55,683
O mastro pesa uns 15 skippund.
87
00:08:01,856 --> 00:08:05,568
Não. Sem as peles,
não tenho por que continuar.
88
00:08:07,945 --> 00:08:09,739
Então, és como todos os outros.
89
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
O julgamento não tarda.
90
00:08:35,723 --> 00:08:37,350
Serei declarado culpado.
91
00:08:37,433 --> 00:08:38,434
És culpado.
92
00:08:40,394 --> 00:08:42,063
O que te passou pela cabeça?
93
00:08:42,146 --> 00:08:43,648
E o que te passa pela tua?
94
00:08:44,357 --> 00:08:47,026
Seguir um monstro
que massacra pessoas a orar,
95
00:08:47,109 --> 00:08:48,903
e não os teus deuses de sempre?
96
00:08:49,820 --> 00:08:50,863
As coisas mudaram.
97
00:08:53,074 --> 00:08:57,161
As coisas não, mãe.
98
00:08:58,871 --> 00:09:00,164
Nós é que mudámos.
99
00:09:00,748 --> 00:09:02,124
Preparai o prisioneiro.
100
00:09:05,127 --> 00:09:06,587
Por favor, Jorundr!
101
00:09:06,671 --> 00:09:07,797
Implora clemência.
102
00:09:08,631 --> 00:09:09,465
Por mim.
103
00:09:10,424 --> 00:09:11,592
É a única hipótese.
104
00:09:12,426 --> 00:09:14,387
Por favor, Jorundr.
105
00:09:15,012 --> 00:09:16,430
O meu pai imploraria?
106
00:09:36,409 --> 00:09:40,079
Está a arder de febre.
Traz água quente e trapos, rápido.
107
00:09:41,872 --> 00:09:44,208
O meu filho. Tenho de o ir buscar…
108
00:09:44,792 --> 00:09:46,294
Sossega, Freydis.
109
00:09:47,044 --> 00:09:49,547
Estás muito doente e o Harekr procura-te.
110
00:09:50,131 --> 00:09:52,883
Ele tem o meu filho. Em Jomsborg.
111
00:09:52,967 --> 00:09:54,885
Tenho de voltar. Vou buscá-lo…
112
00:09:55,553 --> 00:09:57,054
Vou ajudar-te.
113
00:09:58,723 --> 00:10:02,184
Tens de morder isto
e tentar não fazer barulho.
114
00:10:07,189 --> 00:10:08,024
Está bem.
115
00:10:14,280 --> 00:10:15,406
Obrigado. Podes ir.
116
00:10:19,285 --> 00:10:20,244
Princesa Gytha.
117
00:10:22,788 --> 00:10:26,375
- Conde Godwin.
- Sabeis onde posso encontrar a rainha?
118
00:10:28,294 --> 00:10:30,338
Creio que em Winchester.
119
00:10:30,421 --> 00:10:32,798
Foi tratar de uma das suas propriedades.
120
00:10:33,591 --> 00:10:36,260
- Quando planearam a viagem?
- Não sei dizer.
121
00:10:36,802 --> 00:10:39,388
Ofereci-me para a acompanhar,
mas ela recusou.
122
00:10:40,348 --> 00:10:42,808
Só levou alguns guardas e o Agnarr.
123
00:10:44,060 --> 00:10:44,894
O Agnarr?
124
00:10:59,825 --> 00:11:00,951
Estais perdido?
125
00:11:07,249 --> 00:11:08,292
Pareço perdido?
126
00:11:10,795 --> 00:11:11,796
De modo algum.
127
00:11:12,797 --> 00:11:15,257
Procuro uma pessoa.
128
00:11:23,849 --> 00:11:24,767
Nada.
129
00:11:37,822 --> 00:11:40,074
- São comestíveis?
- Não!
130
00:11:41,617 --> 00:11:42,451
São venenosos.
131
00:11:46,288 --> 00:11:47,790
Então, porque os colhes?
132
00:11:48,999 --> 00:11:51,711
Preparo-me para enfrentar um novo inimigo.
133
00:11:54,380 --> 00:11:55,339
A dor.
134
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Dói muito?
135
00:11:59,427 --> 00:12:01,470
Ainda consigo aguentar.
136
00:12:03,639 --> 00:12:04,974
Mas um dia talvez não.
137
00:12:11,272 --> 00:12:13,566
- Como se chamam?
- Atropa.
138
00:12:14,358 --> 00:12:17,069
Atropa? Como a deusa do destino?
139
00:12:17,778 --> 00:12:18,988
A mais velha.
140
00:12:20,406 --> 00:12:22,074
A inflexível.
141
00:12:23,451 --> 00:12:26,871
Era a Atropos que escolhia
como um mortal morreria.
142
00:12:28,831 --> 00:12:30,791
E é ela que corta o fio da vida.
143
00:12:34,837 --> 00:12:38,299
Não te preocupes comigo, Leif Eriksson.
144
00:12:39,300 --> 00:12:42,303
- Sei o que aí vem.
- Não sabes, não.
145
00:12:42,386 --> 00:12:43,262
Sei.
146
00:12:45,222 --> 00:12:46,807
Nada me surpreende.
147
00:13:29,642 --> 00:13:30,810
Amigos.
148
00:13:31,519 --> 00:13:35,648
Estamos aqui reunidos
para o julgamento de Jorundr Torvilsson,
149
00:13:38,275 --> 00:13:41,612
que é acusado
do mais terrível crime de assassínio.
150
00:13:44,073 --> 00:13:46,617
Está aqui para dizer a verdade
ante os deuses.
151
00:13:47,576 --> 00:13:48,994
Não temo a verdade.
152
00:13:49,578 --> 00:13:52,581
Levaste comida à Freydis
na noite em que desapareceu?
153
00:13:54,166 --> 00:13:55,251
Sabes que sim.
154
00:13:56,502 --> 00:14:00,506
E, mais tarde,
retiraste o corpo dela do templo
155
00:14:01,006 --> 00:14:04,176
enrolado numa manta,
colocando-o numa carroça?
156
00:14:05,344 --> 00:14:07,972
Sim, mas não estava morta.
157
00:14:10,307 --> 00:14:13,310
Será esta a manta
que usaste para a levares de nós?
158
00:14:20,609 --> 00:14:22,152
Isso foi de dar à luz.
159
00:14:23,821 --> 00:14:25,406
Auor. Vem cá, menina.
160
00:14:32,246 --> 00:14:34,915
Na manhã após a Freydis desaparecer,
161
00:14:34,999 --> 00:14:36,625
o que encontraste no templo?
162
00:14:37,459 --> 00:14:41,881
A sacerdotisa não estava lá,
mas encontrei esta faca no chão.
163
00:14:42,631 --> 00:14:44,675
Coberta de sangue.
164
00:14:45,259 --> 00:14:47,511
Deram uma faca à Freydis para o parto.
165
00:14:51,640 --> 00:14:53,058
Era esta a faca?
166
00:14:55,144 --> 00:14:55,978
Sim.
167
00:14:57,479 --> 00:14:58,314
Ótimo.
168
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
Esta faca é tua?
169
00:15:06,238 --> 00:15:07,072
É.
170
00:15:08,824 --> 00:15:11,285
Mas não a usei na Freydis, como sabes.
171
00:15:12,202 --> 00:15:15,289
Não, não sei.
172
00:15:15,372 --> 00:15:17,750
- Não a matei.
- Mataste, sim!
173
00:15:17,833 --> 00:15:21,462
E puseste o corpo com as ossadas,
onde encontrámos isto!
174
00:15:28,302 --> 00:15:31,972
Sábios, temos um assassino no nosso seio!
175
00:15:32,973 --> 00:15:35,893
Se ataca uma vez, atacará mais vezes!
176
00:15:37,186 --> 00:15:41,231
Temos de nos livrar deste mal.
177
00:15:48,739 --> 00:15:49,865
Aguardo a sentença.
178
00:15:52,451 --> 00:15:53,661
Mãe, não.
179
00:15:55,162 --> 00:15:56,080
Por favor.
180
00:15:56,163 --> 00:15:57,623
Tende piedade dele!
181
00:15:58,749 --> 00:16:01,919
Imploro-vos! É o único filho que tenho!
182
00:16:08,300 --> 00:16:09,134
Por favor!
183
00:16:17,935 --> 00:16:19,103
Já decidimos.
184
00:16:20,896 --> 00:16:22,272
Ele é culpado.
185
00:16:27,027 --> 00:16:27,987
A mão dele.
186
00:16:30,447 --> 00:16:31,907
O colar dele.
187
00:16:33,450 --> 00:16:34,994
E o exílio.
188
00:17:59,411 --> 00:18:00,245
Remai!
189
00:18:25,646 --> 00:18:27,981
Explica-me essa ciência
190
00:18:28,065 --> 00:18:31,610
que requer a redução do peso do barco
191
00:18:31,693 --> 00:18:33,821
para que resista à catarata.
192
00:18:37,491 --> 00:18:39,243
É uma ciência mental.
193
00:18:41,870 --> 00:18:42,996
A sério?
194
00:18:45,666 --> 00:18:48,877
Ninguém quer morrer.
195
00:18:51,130 --> 00:18:54,216
Mas só aceitamos
arriscar a vida para sobreviver
196
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
quando já não temos escolha.
197
00:19:00,973 --> 00:19:02,766
O Harald não entende isso.
198
00:19:04,643 --> 00:19:06,728
Apresentei-lhe uma situação…
199
00:19:09,690 --> 00:19:13,026
… para que ele se pusesse
no lugar dos outros.
200
00:19:15,487 --> 00:19:16,530
Sacrifício.
201
00:19:18,866 --> 00:19:20,659
Todos temos de arriscar algo.
202
00:19:22,953 --> 00:19:23,787
Porque não ele?
203
00:19:29,710 --> 00:19:30,752
Achas que o fará?
204
00:19:31,837 --> 00:19:33,005
Isso, já não sei.
205
00:19:56,320 --> 00:19:57,196
Leif?
206
00:20:03,911 --> 00:20:05,120
Não quero morrer.
207
00:20:27,476 --> 00:20:30,187
Nunca pensei que tu me abandonasses.
208
00:20:33,148 --> 00:20:36,068
Julgava que cumpririas
os desejos do teu pai.
209
00:20:36,735 --> 00:20:38,028
Não disse o contrário.
210
00:20:40,447 --> 00:20:41,949
Disse que entendo
211
00:20:43,575 --> 00:20:45,202
a relutância dos outros.
212
00:20:55,212 --> 00:20:58,882
É difícil resistir a emoções
como a liberdade e o amor,
213
00:21:01,009 --> 00:21:03,011
sobretudo, se forem uma novidade.
214
00:21:03,887 --> 00:21:06,556
Diria que a ameaça de selvajaria e tortura
215
00:21:06,640 --> 00:21:08,558
seria um fator decisivo.
216
00:21:09,268 --> 00:21:10,394
Sim.
217
00:21:12,437 --> 00:21:14,106
Mas só quando for palpável.
218
00:21:15,691 --> 00:21:19,278
Quando me abordou,
o teu pai sabia dos pechenegues.
219
00:21:21,029 --> 00:21:23,573
Mas, apesar disso, tinha coragem para vir.
220
00:21:24,283 --> 00:21:27,411
Sim, porque temia ainda mais outra coisa.
221
00:21:35,961 --> 00:21:39,589
Era eu miúda, Chude foi invadida
por salteadores de Novgorod
222
00:21:41,717 --> 00:21:42,926
que mataram centenas.
223
00:21:44,177 --> 00:21:47,723
As minhas tias e primas
fugiram para os rios com as posses
224
00:21:47,806 --> 00:21:50,058
para evitar roubos e violações.
225
00:21:53,145 --> 00:21:54,438
Muitas afogaram-se.
226
00:21:55,814 --> 00:21:57,024
Para travar a dor,
227
00:21:57,941 --> 00:22:00,068
o meu pai foi a Constantinopla
228
00:22:00,152 --> 00:22:01,570
falar com o imperador.
229
00:22:04,781 --> 00:22:07,451
Então, negociaram o fim dos ataques
230
00:22:08,201 --> 00:22:10,162
em troca de um grande tributo.
231
00:22:13,373 --> 00:22:15,876
O teu pai regressava a Constantinopla
232
00:22:17,878 --> 00:22:19,004
para pagar essa paz.
233
00:22:23,884 --> 00:22:25,969
Este pendente tem de valer muito
234
00:22:26,928 --> 00:22:28,847
se basta para salvar um reino.
235
00:22:31,141 --> 00:22:31,975
Sim.
236
00:22:32,893 --> 00:22:36,688
E és uma mulher muito forte
237
00:22:37,814 --> 00:22:39,649
por cumprir essa promessa.
238
00:22:51,078 --> 00:22:53,580
Procuro um homem chamado Bear.
239
00:22:55,415 --> 00:22:56,500
Ai sim?
240
00:22:58,168 --> 00:22:59,419
Sabes onde está?
241
00:23:00,754 --> 00:23:02,089
Depende.
242
00:23:12,974 --> 00:23:13,934
Não disso.
243
00:23:16,186 --> 00:23:17,187
Então, do quê?
244
00:23:18,230 --> 00:23:21,066
De quem pergunta, exatamente.
245
00:23:29,825 --> 00:23:32,411
- A mulher da taberna sabe algo.
- Sim?
246
00:23:32,494 --> 00:23:33,662
Não me diz.
247
00:23:34,913 --> 00:23:35,914
Porquê?
248
00:23:35,997 --> 00:23:38,875
Disse-lhe que vinha
pela rainha de Inglaterra.
249
00:23:38,959 --> 00:23:42,254
Ela riu-se e respondeu
que só o diria à própria rainha.
250
00:23:54,099 --> 00:23:56,518
Apresento-te Sua Alteza Real,
251
00:23:56,601 --> 00:23:57,936
a rainha de Inglaterra.
252
00:24:00,188 --> 00:24:01,064
A sério?
253
00:24:01,940 --> 00:24:03,108
A sério.
254
00:24:07,529 --> 00:24:08,989
Consta que podes ajudar.
255
00:24:12,325 --> 00:24:14,202
Conhecia o Godwin em criança.
256
00:24:15,036 --> 00:24:17,956
A grande casa de família
era a uns 3 km daqui.
257
00:24:18,874 --> 00:24:19,875
Era majestosa.
258
00:24:21,585 --> 00:24:25,046
Nessa época, todas as crianças
brincavam juntas nos campos.
259
00:24:26,339 --> 00:24:27,424
Ele era adorável.
260
00:24:29,801 --> 00:24:32,345
A traição do pai mudou tudo.
261
00:24:32,429 --> 00:24:36,725
Perder a casa, o título, a riqueza
262
00:24:37,476 --> 00:24:41,313
e lidar com a vergonha de tudo aquilo
tornou-o revoltado e amargo.
263
00:24:43,732 --> 00:24:45,817
Mas o Bear foi-lhe sempre fiel.
264
00:24:46,943 --> 00:24:48,195
O Bear conhecia-o?
265
00:24:48,820 --> 00:24:50,447
Era o tutor do Godwin.
266
00:24:54,201 --> 00:24:56,995
Como a mãe morreu
pouco após o pai ser preso,
267
00:24:57,078 --> 00:24:58,455
o Bear acolheu-o.
268
00:24:59,498 --> 00:25:02,292
Era tudo o que ele tinha,
depois de perder tudo.
269
00:25:03,126 --> 00:25:05,879
Qual é o nome verdadeiro do Bear?
270
00:25:07,422 --> 00:25:08,507
John Fletcher.
271
00:25:09,090 --> 00:25:10,926
Era servidor do velho conde.
272
00:25:12,010 --> 00:25:13,678
Ele faria tudo pelo rapaz.
273
00:25:23,772 --> 00:25:25,232
Conde Wulfhaere!
274
00:25:27,067 --> 00:25:28,401
Que vos traz a Londres?
275
00:25:28,485 --> 00:25:30,237
Vós, conde Godwin.
276
00:25:33,532 --> 00:25:37,285
- Devo recear pela minha propriedade?
- Não sei. Deveis?
277
00:25:37,911 --> 00:25:39,496
Vi a rainha em Sussex.
278
00:25:40,830 --> 00:25:44,709
Será que tenciona
tomar-me uma parte ou toda
279
00:25:45,293 --> 00:25:46,503
para dar a um viking?
280
00:25:50,674 --> 00:25:52,342
Conde Godwin, é um gracejo.
281
00:25:53,051 --> 00:25:56,012
Creio que se a rainha
estivesse prestes a depor-me,
282
00:25:56,096 --> 00:25:58,431
vós ter-me-íeis, pelo menos, avisado.
283
00:25:59,599 --> 00:26:01,309
Agora, gracejo eu. Não temei.
284
00:26:01,393 --> 00:26:04,312
A rainha trata de outros assuntos
em Sussex.
285
00:26:15,073 --> 00:26:16,283
Boa, rei Svein.
286
00:26:17,576 --> 00:26:18,994
Encontramos outro veado.
287
00:26:27,168 --> 00:26:28,587
Partiram antes do degelo?
288
00:26:30,088 --> 00:26:31,715
Num barco sobre um trenó.
289
00:26:32,507 --> 00:26:34,884
Com peles para vender em Constantinopla?
290
00:26:36,428 --> 00:26:37,804
Acho que me mentes.
291
00:26:38,763 --> 00:26:39,723
Se mentisse,
292
00:26:39,806 --> 00:26:41,975
contaria uma história mais credível.
293
00:26:43,351 --> 00:26:44,394
É extraordinário!
294
00:26:45,103 --> 00:26:47,272
O meu irmão, grande beserker viking,
295
00:26:47,355 --> 00:26:49,024
agora, negociante de peles.
296
00:26:49,107 --> 00:26:51,610
Não menos que o grande Olaf Haraldsson,
297
00:26:51,693 --> 00:26:53,820
que invadiu Londres para o Canute,
298
00:26:53,903 --> 00:26:55,530
agora, tutor do filho dele.
299
00:26:56,281 --> 00:26:57,532
Temos um trato.
300
00:26:58,700 --> 00:27:00,994
Cuido-lhe do império a norte e do Svein
301
00:27:01,077 --> 00:27:03,830
em troca da vida
do meu próprio filho Magnus,
302
00:27:04,497 --> 00:27:05,874
que ele cria na corte.
303
00:27:06,458 --> 00:27:07,292
Brilhante.
304
00:27:09,794 --> 00:27:11,212
Depende da perspetiva.
305
00:27:17,761 --> 00:27:20,263
Com as rotas comerciais a sul fechadas,
306
00:27:20,347 --> 00:27:23,183
é essencial manter
o Báltico aberto ao comércio.
307
00:27:23,850 --> 00:27:27,854
Para tal, tens de controlar os Jomsvikings
que nos atacam os barcos.
308
00:27:28,980 --> 00:27:30,649
Cruzei-me com eles há meses.
309
00:27:31,483 --> 00:27:34,653
Acredita que os encontrarei
e eliminarei para sempre.
310
00:27:38,281 --> 00:27:42,744
O Harald tinha com ele uma mulher
ou falou-te numa?
311
00:27:44,204 --> 00:27:45,038
Uma mulher?
312
00:27:46,665 --> 00:27:48,083
Que saiba, não. Porquê?
313
00:27:50,752 --> 00:27:51,586
Nada.
314
00:28:03,473 --> 00:28:04,307
Freydis.
315
00:28:08,645 --> 00:28:12,107
- Onde está o meu filho?
- Freydis. Estás bem.
316
00:28:12,190 --> 00:28:13,525
Sou eu, a Valgerda.
317
00:28:15,860 --> 00:28:16,986
Como vim cá parar?
318
00:28:17,570 --> 00:28:19,322
A Hrefna encontrou-te.
319
00:28:31,626 --> 00:28:34,504
Ainda tinhas parte das secundinas
dentro de ti
320
00:28:35,422 --> 00:28:37,006
que consegui retirar.
321
00:28:38,925 --> 00:28:40,218
Ficarás bem,
322
00:28:41,928 --> 00:28:44,347
mas não poderás ter mais filhos.
323
00:29:32,228 --> 00:29:34,647
Não garanto a sobrevivência a ninguém.
324
00:29:37,358 --> 00:29:40,069
Desconheço o que há para lá da catarata.
325
00:29:42,405 --> 00:29:45,074
Só garanto que tudo farei
para sobrevivermos.
326
00:29:47,202 --> 00:29:49,162
E isso não consigo ficando aqui.
327
00:30:45,552 --> 00:30:48,304
Prontos! E levantar!
328
00:30:51,975 --> 00:30:53,101
Agora, lançar!
329
00:31:48,781 --> 00:31:49,824
Morreu há pouco.
330
00:31:51,659 --> 00:31:53,661
Não há sinais de feridas.
331
00:31:58,082 --> 00:31:59,292
Belo anel para…
332
00:32:01,085 --> 00:32:01,920
… um lavrador.
333
00:32:22,565 --> 00:32:23,775
Da tua mãe.
334
00:32:26,402 --> 00:32:28,947
Jorundr, porque farias tal coisa?
335
00:32:29,739 --> 00:32:31,240
Não a matei.
336
00:32:33,368 --> 00:32:37,705
Tentei salvá-la.
337
00:32:38,373 --> 00:32:40,375
Pensa bem, Kolr!
338
00:32:40,959 --> 00:32:43,002
O Harekr queria-a morta.
339
00:32:45,421 --> 00:32:46,589
Ela ameaçava-o.
340
00:32:46,673 --> 00:32:47,632
E eu também.
341
00:32:48,925 --> 00:32:51,427
Então, ele usou-me
para se livrar dos dois.
342
00:32:55,723 --> 00:32:58,851
E matará seja quem for
para manter o poder.
343
00:33:00,228 --> 00:33:01,145
Hoje, sou eu.
344
00:33:02,480 --> 00:33:05,900
Amanhã, pode ser qualquer um de vós.
345
00:33:16,452 --> 00:33:17,286
Lamento.
346
00:33:24,961 --> 00:33:25,962
Empurrai.
347
00:33:29,882 --> 00:33:30,717
Aos remos!
348
00:33:31,801 --> 00:33:32,635
Puxai!
349
00:33:45,398 --> 00:33:46,816
Sou culpada do massacre.
350
00:33:48,735 --> 00:33:50,486
Lamento. E vou-me embora.
351
00:33:51,070 --> 00:33:53,823
- Aonde vais?
- Vou buscar o meu filho.
352
00:33:54,532 --> 00:33:56,367
O Harekr nunca to vai entregar.
353
00:33:56,451 --> 00:33:58,828
Então, terei de o matar ou ele a mim.
354
00:34:01,330 --> 00:34:02,874
Foi a melhor que consegui.
355
00:34:10,465 --> 00:34:12,258
É só do que preciso.
356
00:35:31,587 --> 00:35:32,755
Deixai-nos.
357
00:35:44,183 --> 00:35:45,017
Surpresa!
358
00:36:02,160 --> 00:36:03,077
Esse homem,
359
00:36:04,996 --> 00:36:05,872
o Bear,
360
00:36:07,039 --> 00:36:09,375
tinha sinais de ter sido assassinado?
361
00:36:14,881 --> 00:36:15,715
Não.
362
00:36:18,885 --> 00:36:21,012
Mas o Godwin deve ter intervindo,
363
00:36:21,095 --> 00:36:23,222
tal como no falso atentado,
364
00:36:23,306 --> 00:36:24,473
para lhe seres grato.
365
00:36:25,766 --> 00:36:29,061
Acredito que o Godwin
tenha imaginação para isso.
366
00:36:30,479 --> 00:36:31,522
E a Aelfwynn?
367
00:36:33,232 --> 00:36:36,277
Ele escreveu-me
a pedir permissão para desposá-la.
368
00:36:36,360 --> 00:36:37,445
Dei-lha.
369
00:36:38,613 --> 00:36:40,323
Porque criaria uma situação
370
00:36:40,406 --> 00:36:43,910
que levaria a que torturassem
a sua prometida até à morte?
371
00:36:45,411 --> 00:36:47,330
O que poderia ganhar com isso?
372
00:36:48,039 --> 00:36:49,248
Não sei.
373
00:36:51,417 --> 00:36:53,044
Decerto teria uma razão.
374
00:36:55,504 --> 00:36:58,674
Estavas tão certa quando a mandaste matar?
375
00:37:01,135 --> 00:37:01,969
Não.
376
00:37:04,055 --> 00:37:06,390
Não digo que estejas errada, meu amor,
377
00:37:08,476 --> 00:37:10,603
mas o Godwin é um homem complexo,
378
00:37:11,646 --> 00:37:13,606
que sofreu muitas perdas
379
00:37:14,440 --> 00:37:16,150
e aprendeu a sobreviver.
380
00:37:19,612 --> 00:37:22,657
Isto não prova os crimes de que o acusas.
381
00:37:23,532 --> 00:37:27,161
E, agora, ele perdeu uma coisa
muito mais importante,
382
00:37:27,245 --> 00:37:29,205
que não lhe pode ser devolvida.
383
00:37:35,586 --> 00:37:36,420
O amor.
384
00:37:45,221 --> 00:37:46,806
O rei Canute. Senhor.
385
00:37:48,224 --> 00:37:51,560
Vossa Alteza, bem-vindo ao lar.
386
00:37:51,644 --> 00:37:52,853
Os soldados relataram
387
00:37:52,937 --> 00:37:55,356
a vossa vitória retumbante sobre os wends.
388
00:37:55,982 --> 00:37:58,734
Não sou o único
a manter a Inglaterra segura.
389
00:37:59,694 --> 00:38:02,822
A rainha disse-me
que a salvaste na minha ausência.
390
00:38:04,573 --> 00:38:05,533
Estou-te grato.
391
00:38:07,368 --> 00:38:09,287
Também me falou da tua prometida.
392
00:38:11,080 --> 00:38:11,914
A Aelfwynn.
393
00:38:12,957 --> 00:38:15,751
A rainha não teve escolha,
senão agir como agiu.
394
00:38:15,835 --> 00:38:19,672
Reconheço que sim,
mas isso não alivia o meu sofrimento.
395
00:38:20,923 --> 00:38:22,008
Compreendo.
396
00:38:22,967 --> 00:38:24,093
Por experiência,
397
00:38:25,219 --> 00:38:27,471
só se esquece uma grande mulher
398
00:38:28,097 --> 00:38:30,558
encontrando outra ainda maior.
399
00:38:32,476 --> 00:38:33,728
Devias casar-te.
400
00:38:34,228 --> 00:38:37,273
Se vos apraz,
tentarei encontrar uma noiva adequada.
401
00:38:37,857 --> 00:38:39,275
Já o fiz.
402
00:38:40,693 --> 00:38:44,905
Decidi tornar-te membro da minha família.
403
00:38:46,907 --> 00:38:51,370
A minha sobrinha Gytha
seria uma esposa maravilhosa.
404
00:38:52,913 --> 00:38:53,831
Vossa Alteza…
405
00:38:57,209 --> 00:38:58,502
… não tenho palavras.
406
00:38:58,586 --> 00:38:59,712
Então, não fales.
407
00:39:01,547 --> 00:39:02,757
Tens a minha bênção.
408
00:39:06,719 --> 00:39:10,181
Minha rainha, temos o que celebrar.
409
00:39:11,974 --> 00:39:14,352
O Godwin vai desposar a Gytha.
410
00:39:18,439 --> 00:39:19,607
Gytha…
411
00:39:20,775 --> 00:39:22,151
Lamento muito.
412
00:39:23,110 --> 00:39:24,820
Porquê, Vossa Alteza?
413
00:39:25,404 --> 00:39:27,698
- Estás contente?
- Não havia de estar?
414
00:39:29,200 --> 00:39:32,912
Vou desposar o homem mais amável
e bondoso de toda a Inglaterra.
415
00:39:32,995 --> 00:39:34,830
Como podes pensar assim?
416
00:39:34,914 --> 00:39:36,123
A Aelfwynn contou-me.
417
00:39:37,750 --> 00:39:40,628
Nem que me ame metade
do que a amava a ela,
418
00:39:40,711 --> 00:39:41,962
já teria muita sorte.
419
00:39:43,631 --> 00:39:46,175
Mas, Gytha, és da realeza.
420
00:39:47,843 --> 00:39:48,803
Tendes razão.
421
00:39:48,886 --> 00:39:51,972
Pelo menos, dou-lhe algo
que ela não lhe podia dar.
422
00:39:52,765 --> 00:39:53,808
O quê?
423
00:39:53,891 --> 00:39:57,561
A Aelfwynn dizia que o Godwin
sonhava em ter um filho rei.
424
00:39:58,979 --> 00:40:01,565
Ela não podia dar-lho, mas eu posso.
425
00:40:03,818 --> 00:40:05,569
Gytha, onde estás?
426
00:40:06,404 --> 00:40:07,321
Já vou.
427
00:40:22,795 --> 00:40:28,426
Harekr!
428
00:40:32,888 --> 00:40:33,722
A Freydis.
429
00:40:36,976 --> 00:40:38,561
Harekr!
430
00:40:40,813 --> 00:40:42,022
Quer o bebé dela.
431
00:40:44,567 --> 00:40:45,651
Mas morreu.
432
00:40:47,111 --> 00:40:48,404
Disseste que morreu.
433
00:40:48,487 --> 00:40:49,405
Harekr!
434
00:40:49,488 --> 00:40:51,991
Talvez seja o espírito dela. Rezai!
435
00:40:52,074 --> 00:40:55,119
Não, isto é um logro.
436
00:40:55,911 --> 00:40:58,122
Temos de descobrir o autor e puni-lo.
437
00:40:58,205 --> 00:41:00,166
- Harekr!
- Ela está aqui!
438
00:41:00,791 --> 00:41:03,502
Está às portas. Abri-as.
439
00:41:04,712 --> 00:41:07,006
As portas! Abri as portas!
440
00:41:18,517 --> 00:41:19,435
É ela!
441
00:41:19,935 --> 00:41:21,979
É mesmo! É a Freydis!
442
00:41:22,062 --> 00:41:23,272
É a Freydis!
443
00:41:39,455 --> 00:41:40,414
Freydis,
444
00:41:41,957 --> 00:41:43,292
julgávamos-te morta!
445
00:41:44,502 --> 00:41:46,045
Vem. Deixa-nos ajudar-te.
446
00:41:46,128 --> 00:41:48,047
Não me podes ajudar, Harekr.
447
00:41:49,673 --> 00:41:51,425
És a causa da minha dor.
448
00:41:53,135 --> 00:41:56,096
Levaste o meu filho e quero-o de volta!
449
00:41:56,972 --> 00:42:00,100
Estamos a cuidar dele.
Só queremos o melhor para ele.
450
00:42:00,184 --> 00:42:02,102
Eu sou o melhor para ele!
451
00:42:02,186 --> 00:42:03,896
Qualquer mãe te dirá o mesmo.
452
00:42:05,147 --> 00:42:06,398
Vou levá-lo de volta.
453
00:42:07,691 --> 00:42:09,693
Isso não vai acontecer.
454
00:42:13,656 --> 00:42:14,949
Estás a desafiar-me?
455
00:42:16,367 --> 00:42:17,243
Não.
456
00:42:18,744 --> 00:42:21,997
Não seria justo no teu estado.
Podes recuperar no templo.
457
00:42:24,124 --> 00:42:27,211
Deixa os deuses decidirem
o que é justo e injusto.
458
00:42:30,297 --> 00:42:32,883
Sim, deixa os deuses decidirem.
459
00:42:33,592 --> 00:42:35,302
Temos de confiar nos deuses!
460
00:42:35,386 --> 00:42:36,679
Tens Odin contigo.
461
00:42:37,638 --> 00:42:38,472
Está bem.
462
00:42:41,392 --> 00:42:43,060
Se queres lutar, Freydis,
463
00:42:45,229 --> 00:42:46,146
estou pronto.
464
00:43:06,292 --> 00:43:08,794
Levai-a para o templo.
465
00:43:10,170 --> 00:43:11,213
Não.
466
00:43:17,469 --> 00:43:19,096
Matar-te-ei se for preciso.
467
00:43:19,680 --> 00:43:20,723
Então, fá-lo.
468
00:43:21,932 --> 00:43:23,517
Não abdicarei do meu filho.
469
00:44:09,521 --> 00:44:10,397
Não!
470
00:44:19,740 --> 00:44:20,574
Não.
471
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
Parai com isso. Ordeno…
472
00:44:37,591 --> 00:44:38,967
Parai!
473
00:44:50,729 --> 00:44:52,648
- Malvado!
- Traidor!
474
00:44:56,318 --> 00:44:57,486
Roubou uma criança!
475
00:45:01,657 --> 00:45:02,866
- Matai-o!
- Sim!
476
00:45:04,743 --> 00:45:06,412
- Matai-o!
- Matai-o!
477
00:45:07,246 --> 00:45:08,330
Matai-o!
478
00:46:12,770 --> 00:46:13,645
Aqui.
479
00:46:15,689 --> 00:46:17,566
- Pronto.
- E tu?
480
00:46:18,400 --> 00:46:19,234
Não temas.
481
00:46:21,570 --> 00:46:22,905
Faremos isto juntos.
482
00:46:33,665 --> 00:46:34,666
Os cabos já estão.
483
00:46:35,542 --> 00:46:36,376
Empurrai!
484
00:46:55,938 --> 00:46:58,565
Remai! E remai!
485
00:47:00,234 --> 00:47:01,443
Remai!
486
00:47:01,527 --> 00:47:05,864
E remai!
487
00:47:17,376 --> 00:47:18,919
E mais depressa!
488
00:47:39,147 --> 00:47:40,482
Remos dentro!
489
00:50:19,474 --> 00:50:24,479
Legendas: Michelle MV Hapetian