1 00:00:06,506 --> 00:00:11,261 RIO VOLKHOV PERTO DE NOVGOROD 2 00:01:12,030 --> 00:01:12,864 Freydis! 3 00:01:21,289 --> 00:01:22,457 Onde está a Freydis? 4 00:01:22,540 --> 00:01:23,458 Onde está ela? 5 00:01:23,541 --> 00:01:25,043 Freydis! Onde está? 6 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 Não sei! 7 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 Traidor! 8 00:01:32,217 --> 00:01:33,343 Não está aqui! 9 00:01:40,141 --> 00:01:41,184 Onde se esconde? 10 00:01:41,267 --> 00:01:42,310 Não está aqui. 11 00:01:44,646 --> 00:01:45,480 Por favor. 12 00:01:45,563 --> 00:01:47,774 Não vale a pena procurá-la aqui. 13 00:01:57,575 --> 00:01:58,993 Onde mais poderia estar? 14 00:02:00,620 --> 00:02:01,621 Não sei. 15 00:02:04,290 --> 00:02:05,125 Eu sei. 16 00:02:28,815 --> 00:02:30,316 Onde a viste exatamente? 17 00:02:31,234 --> 00:02:32,402 Estava ali. 18 00:02:36,364 --> 00:02:38,366 - Alguma coisa a oeste? - Ninguém. 19 00:02:38,449 --> 00:02:39,450 Avancemos. 20 00:02:53,298 --> 00:02:54,841 Encontrámos algo. 21 00:02:54,924 --> 00:02:55,842 Aqui! 22 00:03:02,807 --> 00:03:04,058 E o corpo? 23 00:03:04,726 --> 00:03:07,020 Não. Mas há vestígios de lobos. 24 00:03:34,047 --> 00:03:39,052 RIO DNIPRO 25 00:03:53,691 --> 00:03:56,319 Nunca conheci uma mulher que se risse tanto. 26 00:03:58,488 --> 00:03:59,530 E não hei de rir? 27 00:04:01,324 --> 00:04:02,367 Sou livre! 28 00:04:09,582 --> 00:04:11,876 Batu! Junta-te a nós. 29 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 All-father! 30 00:05:04,137 --> 00:05:05,638 Pechenegues. 31 00:05:05,722 --> 00:05:07,265 Se escaparmos à catarata, 32 00:05:08,308 --> 00:05:09,809 teremos de lhes escapar. 33 00:05:14,689 --> 00:05:16,441 Preparai-vos. Vamos avançar. 34 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 Vistes a catarata? 35 00:05:19,485 --> 00:05:20,361 Sim. 36 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 Não vos mentirei. 37 00:05:23,948 --> 00:05:25,533 Será um desafio. 38 00:05:25,616 --> 00:05:27,869 Teremos de nos preparar para as descer. 39 00:05:28,619 --> 00:05:29,912 Quando partimos? 40 00:05:29,996 --> 00:05:32,081 - Amanhã. - O quê? 41 00:05:32,165 --> 00:05:34,876 Não! Porquê tão cedo? 42 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 O nível da água está a baixar. 43 00:05:36,753 --> 00:05:39,797 Se esperarmos mais, o barco não resistirá à catarata. 44 00:05:39,881 --> 00:05:41,716 E ficaremos aqui encalhados. 45 00:05:41,799 --> 00:05:43,092 Isso é assim tão mau? 46 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Batu, quanto mais tempo ficarmos, 47 00:05:46,346 --> 00:05:48,681 mais nos expomos aos pechenegues. 48 00:05:49,265 --> 00:05:50,850 Levamos o barco por terra. 49 00:05:50,933 --> 00:05:53,895 O varangiano disse que os pechenegues estão a leste. 50 00:05:53,978 --> 00:05:54,812 Mentiu. 51 00:05:54,896 --> 00:05:57,065 Da catarata, veem-se muitos campos. 52 00:05:58,441 --> 00:05:59,942 Vi fogueiras lá em baixo. 53 00:06:00,026 --> 00:06:02,862 Já nos arriscámos muito, ficando aqui estes dias. 54 00:06:02,945 --> 00:06:04,697 É melhor sair o quanto antes. 55 00:06:05,281 --> 00:06:07,825 Então, não sei se iremos convosco. 56 00:06:08,910 --> 00:06:09,744 O quê? 57 00:06:14,749 --> 00:06:15,583 Porquê? 58 00:06:16,542 --> 00:06:18,378 Não estou disposta a morrer. 59 00:06:23,424 --> 00:06:25,968 Preferis o risco de enfrentar os pechenegues? 60 00:06:29,555 --> 00:06:30,890 Ainda não deram por nós. 61 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 E não digas que a catarata não tem riscos. 62 00:06:34,352 --> 00:06:35,853 Tudo tem o seu risco! 63 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 Tudo o que fizemos nestas duas luas teve risco. 64 00:06:39,899 --> 00:06:42,193 Mas não tínhamos escolha. Ora, temos. 65 00:06:43,403 --> 00:06:44,278 Escolho ficar. 66 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 Eu também. 67 00:06:54,122 --> 00:06:55,248 Batu? 68 00:06:57,041 --> 00:06:57,875 Não sei bem. 69 00:06:59,877 --> 00:07:00,711 Elena? 70 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 Concordo com eles. 71 00:07:06,551 --> 00:07:07,635 O que é isto? 72 00:07:08,386 --> 00:07:11,097 Há meses que sabíamos que este dia chegaria. 73 00:07:12,348 --> 00:07:15,351 E agora que finalmente chegou, 74 00:07:16,477 --> 00:07:19,021 não estais dispostos a enfrentar o desafio? 75 00:07:20,481 --> 00:07:21,482 Não ficarei aqui 76 00:07:21,566 --> 00:07:25,611 para que os pechenegues façam flautas com os meus ossos de cobarde! 77 00:07:26,404 --> 00:07:27,905 Irei só eu, se for preciso. 78 00:07:27,989 --> 00:07:28,823 Não podes. 79 00:07:31,242 --> 00:07:32,535 Como assim, não posso? 80 00:07:33,286 --> 00:07:36,789 - Não tenho medo de ir sozinho. - Não é isso, Harald. 81 00:07:37,748 --> 00:07:39,167 Precisas de seis a remar 82 00:07:40,626 --> 00:07:43,004 e de menos 50 skippund de peso no barco 83 00:07:43,087 --> 00:07:45,256 ou não flutuará na base da catarata. 84 00:07:48,634 --> 00:07:49,802 Cinquenta skippund? 85 00:07:51,179 --> 00:07:52,430 Tiramos o mastro. 86 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 O mastro pesa uns 15 skippund. 87 00:08:01,856 --> 00:08:05,568 Não. Sem as peles, não tenho por que continuar. 88 00:08:07,945 --> 00:08:09,739 Então, és como todos os outros. 89 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 O julgamento não tarda. 90 00:08:35,723 --> 00:08:37,350 Serei declarado culpado. 91 00:08:37,433 --> 00:08:38,434 És culpado. 92 00:08:40,394 --> 00:08:42,063 O que te passou pela cabeça? 93 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 E o que te passa pela tua? 94 00:08:44,357 --> 00:08:47,026 Seguir um monstro que massacra pessoas a orar, 95 00:08:47,109 --> 00:08:48,903 e não os teus deuses de sempre? 96 00:08:49,820 --> 00:08:50,863 As coisas mudaram. 97 00:08:53,074 --> 00:08:57,161 As coisas não, mãe. 98 00:08:58,871 --> 00:09:00,164 Nós é que mudámos. 99 00:09:00,748 --> 00:09:02,124 Preparai o prisioneiro. 100 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 Por favor, Jorundr! 101 00:09:06,671 --> 00:09:07,797 Implora clemência. 102 00:09:08,631 --> 00:09:09,465 Por mim. 103 00:09:10,424 --> 00:09:11,592 É a única hipótese. 104 00:09:12,426 --> 00:09:14,387 Por favor, Jorundr. 105 00:09:15,012 --> 00:09:16,430 O meu pai imploraria? 106 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 Está a arder de febre. Traz água quente e trapos, rápido. 107 00:09:41,872 --> 00:09:44,208 O meu filho. Tenho de o ir buscar… 108 00:09:44,792 --> 00:09:46,294 Sossega, Freydis. 109 00:09:47,044 --> 00:09:49,547 Estás muito doente e o Harekr procura-te. 110 00:09:50,131 --> 00:09:52,883 Ele tem o meu filho. Em Jomsborg. 111 00:09:52,967 --> 00:09:54,885 Tenho de voltar. Vou buscá-lo… 112 00:09:55,553 --> 00:09:57,054 Vou ajudar-te. 113 00:09:58,723 --> 00:10:02,184 Tens de morder isto e tentar não fazer barulho. 114 00:10:07,189 --> 00:10:08,024 Está bem. 115 00:10:14,280 --> 00:10:15,406 Obrigado. Podes ir. 116 00:10:19,285 --> 00:10:20,244 Princesa Gytha. 117 00:10:22,788 --> 00:10:26,375 - Conde Godwin. - Sabeis onde posso encontrar a rainha? 118 00:10:28,294 --> 00:10:30,338 Creio que em Winchester. 119 00:10:30,421 --> 00:10:32,798 Foi tratar de uma das suas propriedades. 120 00:10:33,591 --> 00:10:36,260 - Quando planearam a viagem? - Não sei dizer. 121 00:10:36,802 --> 00:10:39,388 Ofereci-me para a acompanhar, mas ela recusou. 122 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 Só levou alguns guardas e o Agnarr. 123 00:10:44,060 --> 00:10:44,894 O Agnarr? 124 00:10:59,825 --> 00:11:00,951 Estais perdido? 125 00:11:07,249 --> 00:11:08,292 Pareço perdido? 126 00:11:10,795 --> 00:11:11,796 De modo algum. 127 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 Procuro uma pessoa. 128 00:11:23,849 --> 00:11:24,767 Nada. 129 00:11:37,822 --> 00:11:40,074 - São comestíveis? - Não! 130 00:11:41,617 --> 00:11:42,451 São venenosos. 131 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 Então, porque os colhes? 132 00:11:48,999 --> 00:11:51,711 Preparo-me para enfrentar um novo inimigo. 133 00:11:54,380 --> 00:11:55,339 A dor. 134 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Dói muito? 135 00:11:59,427 --> 00:12:01,470 Ainda consigo aguentar. 136 00:12:03,639 --> 00:12:04,974 Mas um dia talvez não. 137 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 - Como se chamam? - Atropa. 138 00:12:14,358 --> 00:12:17,069 Atropa? Como a deusa do destino? 139 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 A mais velha. 140 00:12:20,406 --> 00:12:22,074 A inflexível. 141 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 Era a Atropos que escolhia como um mortal morreria. 142 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 E é ela que corta o fio da vida. 143 00:12:34,837 --> 00:12:38,299 Não te preocupes comigo, Leif Eriksson. 144 00:12:39,300 --> 00:12:42,303 - Sei o que aí vem. - Não sabes, não. 145 00:12:42,386 --> 00:12:43,262 Sei. 146 00:12:45,222 --> 00:12:46,807 Nada me surpreende. 147 00:13:29,642 --> 00:13:30,810 Amigos. 148 00:13:31,519 --> 00:13:35,648 Estamos aqui reunidos para o julgamento de Jorundr Torvilsson, 149 00:13:38,275 --> 00:13:41,612 que é acusado do mais terrível crime de assassínio. 150 00:13:44,073 --> 00:13:46,617 Está aqui para dizer a verdade ante os deuses. 151 00:13:47,576 --> 00:13:48,994 Não temo a verdade. 152 00:13:49,578 --> 00:13:52,581 Levaste comida à Freydis na noite em que desapareceu? 153 00:13:54,166 --> 00:13:55,251 Sabes que sim. 154 00:13:56,502 --> 00:14:00,506 E, mais tarde, retiraste o corpo dela do templo 155 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 enrolado numa manta, colocando-o numa carroça? 156 00:14:05,344 --> 00:14:07,972 Sim, mas não estava morta. 157 00:14:10,307 --> 00:14:13,310 Será esta a manta que usaste para a levares de nós? 158 00:14:20,609 --> 00:14:22,152 Isso foi de dar à luz. 159 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 Auor. Vem cá, menina. 160 00:14:32,246 --> 00:14:34,915 Na manhã após a Freydis desaparecer, 161 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 o que encontraste no templo? 162 00:14:37,459 --> 00:14:41,881 A sacerdotisa não estava lá, mas encontrei esta faca no chão. 163 00:14:42,631 --> 00:14:44,675 Coberta de sangue. 164 00:14:45,259 --> 00:14:47,511 Deram uma faca à Freydis para o parto. 165 00:14:51,640 --> 00:14:53,058 Era esta a faca? 166 00:14:55,144 --> 00:14:55,978 Sim. 167 00:14:57,479 --> 00:14:58,314 Ótimo. 168 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 Esta faca é tua? 169 00:15:06,238 --> 00:15:07,072 É. 170 00:15:08,824 --> 00:15:11,285 Mas não a usei na Freydis, como sabes. 171 00:15:12,202 --> 00:15:15,289 Não, não sei. 172 00:15:15,372 --> 00:15:17,750 - Não a matei. - Mataste, sim! 173 00:15:17,833 --> 00:15:21,462 E puseste o corpo com as ossadas, onde encontrámos isto! 174 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 Sábios, temos um assassino no nosso seio! 175 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 Se ataca uma vez, atacará mais vezes! 176 00:15:37,186 --> 00:15:41,231 Temos de nos livrar deste mal. 177 00:15:48,739 --> 00:15:49,865 Aguardo a sentença. 178 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 Mãe, não. 179 00:15:55,162 --> 00:15:56,080 Por favor. 180 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 Tende piedade dele! 181 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 Imploro-vos! É o único filho que tenho! 182 00:16:08,300 --> 00:16:09,134 Por favor! 183 00:16:17,935 --> 00:16:19,103 Já decidimos. 184 00:16:20,896 --> 00:16:22,272 Ele é culpado. 185 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 A mão dele. 186 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 O colar dele. 187 00:16:33,450 --> 00:16:34,994 E o exílio. 188 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 Remai! 189 00:18:25,646 --> 00:18:27,981 Explica-me essa ciência 190 00:18:28,065 --> 00:18:31,610 que requer a redução do peso do barco 191 00:18:31,693 --> 00:18:33,821 para que resista à catarata. 192 00:18:37,491 --> 00:18:39,243 É uma ciência mental. 193 00:18:41,870 --> 00:18:42,996 A sério? 194 00:18:45,666 --> 00:18:48,877 Ninguém quer morrer. 195 00:18:51,130 --> 00:18:54,216 Mas só aceitamos arriscar a vida para sobreviver 196 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 quando já não temos escolha. 197 00:19:00,973 --> 00:19:02,766 O Harald não entende isso. 198 00:19:04,643 --> 00:19:06,728 Apresentei-lhe uma situação… 199 00:19:09,690 --> 00:19:13,026 … para que ele se pusesse no lugar dos outros. 200 00:19:15,487 --> 00:19:16,530 Sacrifício. 201 00:19:18,866 --> 00:19:20,659 Todos temos de arriscar algo. 202 00:19:22,953 --> 00:19:23,787 Porque não ele? 203 00:19:29,710 --> 00:19:30,752 Achas que o fará? 204 00:19:31,837 --> 00:19:33,005 Isso, já não sei. 205 00:19:56,320 --> 00:19:57,196 Leif? 206 00:20:03,911 --> 00:20:05,120 Não quero morrer. 207 00:20:27,476 --> 00:20:30,187 Nunca pensei que tu me abandonasses. 208 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 Julgava que cumpririas os desejos do teu pai. 209 00:20:36,735 --> 00:20:38,028 Não disse o contrário. 210 00:20:40,447 --> 00:20:41,949 Disse que entendo 211 00:20:43,575 --> 00:20:45,202 a relutância dos outros. 212 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 É difícil resistir a emoções como a liberdade e o amor, 213 00:21:01,009 --> 00:21:03,011 sobretudo, se forem uma novidade. 214 00:21:03,887 --> 00:21:06,556 Diria que a ameaça de selvajaria e tortura 215 00:21:06,640 --> 00:21:08,558 seria um fator decisivo. 216 00:21:09,268 --> 00:21:10,394 Sim. 217 00:21:12,437 --> 00:21:14,106 Mas só quando for palpável. 218 00:21:15,691 --> 00:21:19,278 Quando me abordou, o teu pai sabia dos pechenegues. 219 00:21:21,029 --> 00:21:23,573 Mas, apesar disso, tinha coragem para vir. 220 00:21:24,283 --> 00:21:27,411 Sim, porque temia ainda mais outra coisa. 221 00:21:35,961 --> 00:21:39,589 Era eu miúda, Chude foi invadida por salteadores de Novgorod 222 00:21:41,717 --> 00:21:42,926 que mataram centenas. 223 00:21:44,177 --> 00:21:47,723 As minhas tias e primas fugiram para os rios com as posses 224 00:21:47,806 --> 00:21:50,058 para evitar roubos e violações. 225 00:21:53,145 --> 00:21:54,438 Muitas afogaram-se. 226 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 Para travar a dor, 227 00:21:57,941 --> 00:22:00,068 o meu pai foi a Constantinopla 228 00:22:00,152 --> 00:22:01,570 falar com o imperador. 229 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 Então, negociaram o fim dos ataques 230 00:22:08,201 --> 00:22:10,162 em troca de um grande tributo. 231 00:22:13,373 --> 00:22:15,876 O teu pai regressava a Constantinopla 232 00:22:17,878 --> 00:22:19,004 para pagar essa paz. 233 00:22:23,884 --> 00:22:25,969 Este pendente tem de valer muito 234 00:22:26,928 --> 00:22:28,847 se basta para salvar um reino. 235 00:22:31,141 --> 00:22:31,975 Sim. 236 00:22:32,893 --> 00:22:36,688 E és uma mulher muito forte 237 00:22:37,814 --> 00:22:39,649 por cumprir essa promessa. 238 00:22:51,078 --> 00:22:53,580 Procuro um homem chamado Bear. 239 00:22:55,415 --> 00:22:56,500 Ai sim? 240 00:22:58,168 --> 00:22:59,419 Sabes onde está? 241 00:23:00,754 --> 00:23:02,089 Depende. 242 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 Não disso. 243 00:23:16,186 --> 00:23:17,187 Então, do quê? 244 00:23:18,230 --> 00:23:21,066 De quem pergunta, exatamente. 245 00:23:29,825 --> 00:23:32,411 - A mulher da taberna sabe algo. - Sim? 246 00:23:32,494 --> 00:23:33,662 Não me diz. 247 00:23:34,913 --> 00:23:35,914 Porquê? 248 00:23:35,997 --> 00:23:38,875 Disse-lhe que vinha pela rainha de Inglaterra. 249 00:23:38,959 --> 00:23:42,254 Ela riu-se e respondeu que só o diria à própria rainha. 250 00:23:54,099 --> 00:23:56,518 Apresento-te Sua Alteza Real, 251 00:23:56,601 --> 00:23:57,936 a rainha de Inglaterra. 252 00:24:00,188 --> 00:24:01,064 A sério? 253 00:24:01,940 --> 00:24:03,108 A sério. 254 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 Consta que podes ajudar. 255 00:24:12,325 --> 00:24:14,202 Conhecia o Godwin em criança. 256 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 A grande casa de família era a uns 3 km daqui. 257 00:24:18,874 --> 00:24:19,875 Era majestosa. 258 00:24:21,585 --> 00:24:25,046 Nessa época, todas as crianças brincavam juntas nos campos. 259 00:24:26,339 --> 00:24:27,424 Ele era adorável. 260 00:24:29,801 --> 00:24:32,345 A traição do pai mudou tudo. 261 00:24:32,429 --> 00:24:36,725 Perder a casa, o título, a riqueza 262 00:24:37,476 --> 00:24:41,313 e lidar com a vergonha de tudo aquilo tornou-o revoltado e amargo. 263 00:24:43,732 --> 00:24:45,817 Mas o Bear foi-lhe sempre fiel. 264 00:24:46,943 --> 00:24:48,195 O Bear conhecia-o? 265 00:24:48,820 --> 00:24:50,447 Era o tutor do Godwin. 266 00:24:54,201 --> 00:24:56,995 Como a mãe morreu pouco após o pai ser preso, 267 00:24:57,078 --> 00:24:58,455 o Bear acolheu-o. 268 00:24:59,498 --> 00:25:02,292 Era tudo o que ele tinha, depois de perder tudo. 269 00:25:03,126 --> 00:25:05,879 Qual é o nome verdadeiro do Bear? 270 00:25:07,422 --> 00:25:08,507 John Fletcher. 271 00:25:09,090 --> 00:25:10,926 Era servidor do velho conde. 272 00:25:12,010 --> 00:25:13,678 Ele faria tudo pelo rapaz. 273 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 Conde Wulfhaere! 274 00:25:27,067 --> 00:25:28,401 Que vos traz a Londres? 275 00:25:28,485 --> 00:25:30,237 Vós, conde Godwin. 276 00:25:33,532 --> 00:25:37,285 - Devo recear pela minha propriedade? - Não sei. Deveis? 277 00:25:37,911 --> 00:25:39,496 Vi a rainha em Sussex. 278 00:25:40,830 --> 00:25:44,709 Será que tenciona tomar-me uma parte ou toda 279 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 para dar a um viking? 280 00:25:50,674 --> 00:25:52,342 Conde Godwin, é um gracejo. 281 00:25:53,051 --> 00:25:56,012 Creio que se a rainha estivesse prestes a depor-me, 282 00:25:56,096 --> 00:25:58,431 vós ter-me-íeis, pelo menos, avisado. 283 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 Agora, gracejo eu. Não temei. 284 00:26:01,393 --> 00:26:04,312 A rainha trata de outros assuntos em Sussex. 285 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 Boa, rei Svein. 286 00:26:17,576 --> 00:26:18,994 Encontramos outro veado. 287 00:26:27,168 --> 00:26:28,587 Partiram antes do degelo? 288 00:26:30,088 --> 00:26:31,715 Num barco sobre um trenó. 289 00:26:32,507 --> 00:26:34,884 Com peles para vender em Constantinopla? 290 00:26:36,428 --> 00:26:37,804 Acho que me mentes. 291 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 Se mentisse, 292 00:26:39,806 --> 00:26:41,975 contaria uma história mais credível. 293 00:26:43,351 --> 00:26:44,394 É extraordinário! 294 00:26:45,103 --> 00:26:47,272 O meu irmão, grande beserker viking, 295 00:26:47,355 --> 00:26:49,024 agora, negociante de peles. 296 00:26:49,107 --> 00:26:51,610 Não menos que o grande Olaf Haraldsson, 297 00:26:51,693 --> 00:26:53,820 que invadiu Londres para o Canute, 298 00:26:53,903 --> 00:26:55,530 agora, tutor do filho dele. 299 00:26:56,281 --> 00:26:57,532 Temos um trato. 300 00:26:58,700 --> 00:27:00,994 Cuido-lhe do império a norte e do Svein 301 00:27:01,077 --> 00:27:03,830 em troca da vida do meu próprio filho Magnus, 302 00:27:04,497 --> 00:27:05,874 que ele cria na corte. 303 00:27:06,458 --> 00:27:07,292 Brilhante. 304 00:27:09,794 --> 00:27:11,212 Depende da perspetiva. 305 00:27:17,761 --> 00:27:20,263 Com as rotas comerciais a sul fechadas, 306 00:27:20,347 --> 00:27:23,183 é essencial manter o Báltico aberto ao comércio. 307 00:27:23,850 --> 00:27:27,854 Para tal, tens de controlar os Jomsvikings que nos atacam os barcos. 308 00:27:28,980 --> 00:27:30,649 Cruzei-me com eles há meses. 309 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 Acredita que os encontrarei e eliminarei para sempre. 310 00:27:38,281 --> 00:27:42,744 O Harald tinha com ele uma mulher ou falou-te numa? 311 00:27:44,204 --> 00:27:45,038 Uma mulher? 312 00:27:46,665 --> 00:27:48,083 Que saiba, não. Porquê? 313 00:27:50,752 --> 00:27:51,586 Nada. 314 00:28:03,473 --> 00:28:04,307 Freydis. 315 00:28:08,645 --> 00:28:12,107 - Onde está o meu filho? - Freydis. Estás bem. 316 00:28:12,190 --> 00:28:13,525 Sou eu, a Valgerda. 317 00:28:15,860 --> 00:28:16,986 Como vim cá parar? 318 00:28:17,570 --> 00:28:19,322 A Hrefna encontrou-te. 319 00:28:31,626 --> 00:28:34,504 Ainda tinhas parte das secundinas dentro de ti 320 00:28:35,422 --> 00:28:37,006 que consegui retirar. 321 00:28:38,925 --> 00:28:40,218 Ficarás bem, 322 00:28:41,928 --> 00:28:44,347 mas não poderás ter mais filhos. 323 00:29:32,228 --> 00:29:34,647 Não garanto a sobrevivência a ninguém. 324 00:29:37,358 --> 00:29:40,069 Desconheço o que há para lá da catarata. 325 00:29:42,405 --> 00:29:45,074 Só garanto que tudo farei para sobrevivermos. 326 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 E isso não consigo ficando aqui. 327 00:30:45,552 --> 00:30:48,304 Prontos! E levantar! 328 00:30:51,975 --> 00:30:53,101 Agora, lançar! 329 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 Morreu há pouco. 330 00:31:51,659 --> 00:31:53,661 Não há sinais de feridas. 331 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 Belo anel para… 332 00:32:01,085 --> 00:32:01,920 … um lavrador. 333 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 Da tua mãe. 334 00:32:26,402 --> 00:32:28,947 Jorundr, porque farias tal coisa? 335 00:32:29,739 --> 00:32:31,240 Não a matei. 336 00:32:33,368 --> 00:32:37,705 Tentei salvá-la. 337 00:32:38,373 --> 00:32:40,375 Pensa bem, Kolr! 338 00:32:40,959 --> 00:32:43,002 O Harekr queria-a morta. 339 00:32:45,421 --> 00:32:46,589 Ela ameaçava-o. 340 00:32:46,673 --> 00:32:47,632 E eu também. 341 00:32:48,925 --> 00:32:51,427 Então, ele usou-me para se livrar dos dois. 342 00:32:55,723 --> 00:32:58,851 E matará seja quem for para manter o poder. 343 00:33:00,228 --> 00:33:01,145 Hoje, sou eu. 344 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 Amanhã, pode ser qualquer um de vós. 345 00:33:16,452 --> 00:33:17,286 Lamento. 346 00:33:24,961 --> 00:33:25,962 Empurrai. 347 00:33:29,882 --> 00:33:30,717 Aos remos! 348 00:33:31,801 --> 00:33:32,635 Puxai! 349 00:33:45,398 --> 00:33:46,816 Sou culpada do massacre. 350 00:33:48,735 --> 00:33:50,486 Lamento. E vou-me embora. 351 00:33:51,070 --> 00:33:53,823 - Aonde vais? - Vou buscar o meu filho. 352 00:33:54,532 --> 00:33:56,367 O Harekr nunca to vai entregar. 353 00:33:56,451 --> 00:33:58,828 Então, terei de o matar ou ele a mim. 354 00:34:01,330 --> 00:34:02,874 Foi a melhor que consegui. 355 00:34:10,465 --> 00:34:12,258 É só do que preciso. 356 00:35:31,587 --> 00:35:32,755 Deixai-nos. 357 00:35:44,183 --> 00:35:45,017 Surpresa! 358 00:36:02,160 --> 00:36:03,077 Esse homem, 359 00:36:04,996 --> 00:36:05,872 o Bear, 360 00:36:07,039 --> 00:36:09,375 tinha sinais de ter sido assassinado? 361 00:36:14,881 --> 00:36:15,715 Não. 362 00:36:18,885 --> 00:36:21,012 Mas o Godwin deve ter intervindo, 363 00:36:21,095 --> 00:36:23,222 tal como no falso atentado, 364 00:36:23,306 --> 00:36:24,473 para lhe seres grato. 365 00:36:25,766 --> 00:36:29,061 Acredito que o Godwin tenha imaginação para isso. 366 00:36:30,479 --> 00:36:31,522 E a Aelfwynn? 367 00:36:33,232 --> 00:36:36,277 Ele escreveu-me a pedir permissão para desposá-la. 368 00:36:36,360 --> 00:36:37,445 Dei-lha. 369 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 Porque criaria uma situação 370 00:36:40,406 --> 00:36:43,910 que levaria a que torturassem a sua prometida até à morte? 371 00:36:45,411 --> 00:36:47,330 O que poderia ganhar com isso? 372 00:36:48,039 --> 00:36:49,248 Não sei. 373 00:36:51,417 --> 00:36:53,044 Decerto teria uma razão. 374 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 Estavas tão certa quando a mandaste matar? 375 00:37:01,135 --> 00:37:01,969 Não. 376 00:37:04,055 --> 00:37:06,390 Não digo que estejas errada, meu amor, 377 00:37:08,476 --> 00:37:10,603 mas o Godwin é um homem complexo, 378 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 que sofreu muitas perdas 379 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 e aprendeu a sobreviver. 380 00:37:19,612 --> 00:37:22,657 Isto não prova os crimes de que o acusas. 381 00:37:23,532 --> 00:37:27,161 E, agora, ele perdeu uma coisa muito mais importante, 382 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 que não lhe pode ser devolvida. 383 00:37:35,586 --> 00:37:36,420 O amor. 384 00:37:45,221 --> 00:37:46,806 O rei Canute. Senhor. 385 00:37:48,224 --> 00:37:51,560 Vossa Alteza, bem-vindo ao lar. 386 00:37:51,644 --> 00:37:52,853 Os soldados relataram 387 00:37:52,937 --> 00:37:55,356 a vossa vitória retumbante sobre os wends. 388 00:37:55,982 --> 00:37:58,734 Não sou o único a manter a Inglaterra segura. 389 00:37:59,694 --> 00:38:02,822 A rainha disse-me que a salvaste na minha ausência. 390 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 Estou-te grato. 391 00:38:07,368 --> 00:38:09,287 Também me falou da tua prometida. 392 00:38:11,080 --> 00:38:11,914 A Aelfwynn. 393 00:38:12,957 --> 00:38:15,751 A rainha não teve escolha, senão agir como agiu. 394 00:38:15,835 --> 00:38:19,672 Reconheço que sim, mas isso não alivia o meu sofrimento. 395 00:38:20,923 --> 00:38:22,008 Compreendo. 396 00:38:22,967 --> 00:38:24,093 Por experiência, 397 00:38:25,219 --> 00:38:27,471 só se esquece uma grande mulher 398 00:38:28,097 --> 00:38:30,558 encontrando outra ainda maior. 399 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 Devias casar-te. 400 00:38:34,228 --> 00:38:37,273 Se vos apraz, tentarei encontrar uma noiva adequada. 401 00:38:37,857 --> 00:38:39,275 Já o fiz. 402 00:38:40,693 --> 00:38:44,905 Decidi tornar-te membro da minha família. 403 00:38:46,907 --> 00:38:51,370 A minha sobrinha Gytha seria uma esposa maravilhosa. 404 00:38:52,913 --> 00:38:53,831 Vossa Alteza… 405 00:38:57,209 --> 00:38:58,502 … não tenho palavras. 406 00:38:58,586 --> 00:38:59,712 Então, não fales. 407 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 Tens a minha bênção. 408 00:39:06,719 --> 00:39:10,181 Minha rainha, temos o que celebrar. 409 00:39:11,974 --> 00:39:14,352 O Godwin vai desposar a Gytha. 410 00:39:18,439 --> 00:39:19,607 Gytha… 411 00:39:20,775 --> 00:39:22,151 Lamento muito. 412 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 Porquê, Vossa Alteza? 413 00:39:25,404 --> 00:39:27,698 - Estás contente? - Não havia de estar? 414 00:39:29,200 --> 00:39:32,912 Vou desposar o homem mais amável e bondoso de toda a Inglaterra. 415 00:39:32,995 --> 00:39:34,830 Como podes pensar assim? 416 00:39:34,914 --> 00:39:36,123 A Aelfwynn contou-me. 417 00:39:37,750 --> 00:39:40,628 Nem que me ame metade do que a amava a ela, 418 00:39:40,711 --> 00:39:41,962 já teria muita sorte. 419 00:39:43,631 --> 00:39:46,175 Mas, Gytha, és da realeza. 420 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 Tendes razão. 421 00:39:48,886 --> 00:39:51,972 Pelo menos, dou-lhe algo que ela não lhe podia dar. 422 00:39:52,765 --> 00:39:53,808 O quê? 423 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 A Aelfwynn dizia que o Godwin sonhava em ter um filho rei. 424 00:39:58,979 --> 00:40:01,565 Ela não podia dar-lho, mas eu posso. 425 00:40:03,818 --> 00:40:05,569 Gytha, onde estás? 426 00:40:06,404 --> 00:40:07,321 Já vou. 427 00:40:22,795 --> 00:40:28,426 Harekr! 428 00:40:32,888 --> 00:40:33,722 A Freydis. 429 00:40:36,976 --> 00:40:38,561 Harekr! 430 00:40:40,813 --> 00:40:42,022 Quer o bebé dela. 431 00:40:44,567 --> 00:40:45,651 Mas morreu. 432 00:40:47,111 --> 00:40:48,404 Disseste que morreu. 433 00:40:48,487 --> 00:40:49,405 Harekr! 434 00:40:49,488 --> 00:40:51,991 Talvez seja o espírito dela. Rezai! 435 00:40:52,074 --> 00:40:55,119 Não, isto é um logro. 436 00:40:55,911 --> 00:40:58,122 Temos de descobrir o autor e puni-lo. 437 00:40:58,205 --> 00:41:00,166 - Harekr! - Ela está aqui! 438 00:41:00,791 --> 00:41:03,502 Está às portas. Abri-as. 439 00:41:04,712 --> 00:41:07,006 As portas! Abri as portas! 440 00:41:18,517 --> 00:41:19,435 É ela! 441 00:41:19,935 --> 00:41:21,979 É mesmo! É a Freydis! 442 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 É a Freydis! 443 00:41:39,455 --> 00:41:40,414 Freydis, 444 00:41:41,957 --> 00:41:43,292 julgávamos-te morta! 445 00:41:44,502 --> 00:41:46,045 Vem. Deixa-nos ajudar-te. 446 00:41:46,128 --> 00:41:48,047 Não me podes ajudar, Harekr. 447 00:41:49,673 --> 00:41:51,425 És a causa da minha dor. 448 00:41:53,135 --> 00:41:56,096 Levaste o meu filho e quero-o de volta! 449 00:41:56,972 --> 00:42:00,100 Estamos a cuidar dele. Só queremos o melhor para ele. 450 00:42:00,184 --> 00:42:02,102 Eu sou o melhor para ele! 451 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 Qualquer mãe te dirá o mesmo. 452 00:42:05,147 --> 00:42:06,398 Vou levá-lo de volta. 453 00:42:07,691 --> 00:42:09,693 Isso não vai acontecer. 454 00:42:13,656 --> 00:42:14,949 Estás a desafiar-me? 455 00:42:16,367 --> 00:42:17,243 Não. 456 00:42:18,744 --> 00:42:21,997 Não seria justo no teu estado. Podes recuperar no templo. 457 00:42:24,124 --> 00:42:27,211 Deixa os deuses decidirem o que é justo e injusto. 458 00:42:30,297 --> 00:42:32,883 Sim, deixa os deuses decidirem. 459 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 Temos de confiar nos deuses! 460 00:42:35,386 --> 00:42:36,679 Tens Odin contigo. 461 00:42:37,638 --> 00:42:38,472 Está bem. 462 00:42:41,392 --> 00:42:43,060 Se queres lutar, Freydis, 463 00:42:45,229 --> 00:42:46,146 estou pronto. 464 00:43:06,292 --> 00:43:08,794 Levai-a para o templo. 465 00:43:10,170 --> 00:43:11,213 Não. 466 00:43:17,469 --> 00:43:19,096 Matar-te-ei se for preciso. 467 00:43:19,680 --> 00:43:20,723 Então, fá-lo. 468 00:43:21,932 --> 00:43:23,517 Não abdicarei do meu filho. 469 00:44:09,521 --> 00:44:10,397 Não! 470 00:44:19,740 --> 00:44:20,574 Não. 471 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 Parai com isso. Ordeno… 472 00:44:37,591 --> 00:44:38,967 Parai! 473 00:44:50,729 --> 00:44:52,648 - Malvado! - Traidor! 474 00:44:56,318 --> 00:44:57,486 Roubou uma criança! 475 00:45:01,657 --> 00:45:02,866 - Matai-o! - Sim! 476 00:45:04,743 --> 00:45:06,412 - Matai-o! - Matai-o! 477 00:45:07,246 --> 00:45:08,330 Matai-o! 478 00:46:12,770 --> 00:46:13,645 Aqui. 479 00:46:15,689 --> 00:46:17,566 - Pronto. - E tu? 480 00:46:18,400 --> 00:46:19,234 Não temas. 481 00:46:21,570 --> 00:46:22,905 Faremos isto juntos. 482 00:46:33,665 --> 00:46:34,666 Os cabos já estão. 483 00:46:35,542 --> 00:46:36,376 Empurrai! 484 00:46:55,938 --> 00:46:58,565 Remai! E remai! 485 00:47:00,234 --> 00:47:01,443 Remai! 486 00:47:01,527 --> 00:47:05,864 E remai! 487 00:47:17,376 --> 00:47:18,919 E mais depressa! 488 00:47:39,147 --> 00:47:40,482 Remos dentro! 489 00:50:19,474 --> 00:50:24,479 Legendas: Michelle MV Hapetian