1 00:00:06,506 --> 00:00:11,261 ‏- נהר וולחוב, ליד נובגורוד - 2 00:00:30,655 --> 00:00:35,577 ‏- יומסבורג - 3 00:01:12,030 --> 00:01:12,864 ‏פריידיס! 4 00:01:21,289 --> 00:01:22,457 ‏איפה פריידיס? 5 00:01:22,540 --> 00:01:23,458 ‏איפה היא? 6 00:01:23,541 --> 00:01:25,043 ‏פריידיס! איפה היא? 7 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 ‏אני לא יודע! 8 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 ‏שקט! 9 00:01:32,217 --> 00:01:33,343 ‏היא לא כאן! 10 00:01:40,141 --> 00:01:41,184 ‏איפה היא מסתתרת? 11 00:01:41,267 --> 00:01:42,310 ‏היא לא כאן. 12 00:01:44,646 --> 00:01:45,480 ‏בבקשה. 13 00:01:45,563 --> 00:01:47,774 ‏לא יועיל לחפש אותה כאן. 14 00:01:57,575 --> 00:01:58,993 ‏איפה היא תהיה אם לא כאן? 15 00:02:00,620 --> 00:02:01,621 ‏אני לא יודעת. 16 00:02:04,290 --> 00:02:05,125 ‏אני יודעת. 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,137 ‏- ויקינגים: ולהאלה - 18 00:02:28,815 --> 00:02:30,316 ‏איפה בדיוק ראית אותה? 19 00:02:31,234 --> 00:02:32,402 ‏היא הייתה שם. 20 00:02:36,364 --> 00:02:38,366 ‏יש משהו בצד המערבי? ‏-אין פה אף אחד. 21 00:02:38,449 --> 00:02:39,450 ‏בואו נתקדם. 22 00:02:53,298 --> 00:02:54,841 ‏מצאנו משהו. 23 00:02:54,924 --> 00:02:55,842 ‏הנה! 24 00:03:02,807 --> 00:03:04,058 ‏מה עם הגופה? 25 00:03:04,726 --> 00:03:07,020 ‏לא. אך יש עקבות של זאב. 26 00:03:34,047 --> 00:03:39,052 ‏- נהר דנייפר - 27 00:03:53,691 --> 00:03:56,319 ‏מעולם לא הכרתי אישה שצוחקת כל כך הרבה. 28 00:03:58,488 --> 00:03:59,530 ‏איך אפשר שלא? 29 00:04:01,324 --> 00:04:02,367 ‏אני חופשייה! 30 00:04:09,582 --> 00:04:11,876 ‏באטו, הצטרף אלינו. 31 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 ‏אבי האלים! 32 00:05:04,137 --> 00:05:05,638 ‏פצ'נגים. 33 00:05:05,722 --> 00:05:07,265 ‏אם נשרוד את המפלים, 34 00:05:08,308 --> 00:05:09,809 ‏נצטרך לשרוד אותם. 35 00:05:14,689 --> 00:05:16,441 ‏ארזו. אנחנו ממשיכים הלאה. 36 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 ‏ראיתם את המפלים? 37 00:05:19,485 --> 00:05:20,361 ‏כן. 38 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 ‏לא אשקר לכם. 39 00:05:23,948 --> 00:05:25,533 ‏זה יהיה מאתגר. 40 00:05:25,616 --> 00:05:27,869 ‏נצטרך להתכונן לירידה במפל. 41 00:05:28,619 --> 00:05:29,912 ‏מתי נצא? 42 00:05:29,996 --> 00:05:32,081 ‏מחר. ‏-מה? 43 00:05:32,165 --> 00:05:34,876 ‏לא! מדוע מהר כל כך? 44 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 ‏גובה המים יורד. 45 00:05:36,753 --> 00:05:39,797 ‏אם נחכה עוד, ‏הסירה לא תצליח לעבור את המפלים. 46 00:05:39,881 --> 00:05:41,716 ‏וכולנו נילכד כאן. 47 00:05:41,799 --> 00:05:43,092 ‏זה דבר רע כל כך? 48 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 ‏באטו, ככל שנישאר כאן זמן רב יותר, 49 00:05:46,345 --> 00:05:48,681 ‏כך יגדל הסיכוי שהפצ'נגים ימצאו אותנו. 50 00:05:49,265 --> 00:05:50,850 ‏אז נוביל את הסירה ביבשה. 51 00:05:50,933 --> 00:05:53,895 ‏הוורנגי אמר שהפצ'נגים עברו מזרחה. 52 00:05:53,978 --> 00:05:54,812 ‏הוא שיקר. 53 00:05:54,896 --> 00:05:57,065 ‏ניתן לראות מחנות רבים מהמפלים. 54 00:05:58,441 --> 00:05:59,942 ‏ראינו מדורות על המישור. 55 00:06:00,026 --> 00:06:02,862 ‏הסתכנו מספיק ‏בכך שחנינו כאן בלילות האחרונים. 56 00:06:02,945 --> 00:06:04,697 ‏מוטב שנתקדם בהקדם האפשרי. 57 00:06:05,281 --> 00:06:07,825 ‏אז אני לא בטוח שאצטרף אליכם. 58 00:06:08,910 --> 00:06:09,744 ‏מה? 59 00:06:14,749 --> 00:06:15,583 ‏למה לא? 60 00:06:16,542 --> 00:06:18,377 ‏אני לא מוכנה למות. 61 00:06:23,424 --> 00:06:25,968 ‏כולכם מעדיפים להסתכן במפגש עם הפצ'נגים? 62 00:06:29,555 --> 00:06:30,890 ‏הם טרם מצאו אותנו. 63 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 ‏ואתה לא יכול להגיד לנו שהמפל לא מסוכן. 64 00:06:34,352 --> 00:06:35,853 ‏אין דבר שהוא לא מסוכן! 65 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 ‏כל מה שעשינו ‏בשני הירחים האחרונים היה מסוכן. 66 00:06:39,899 --> 00:06:42,193 ‏אך קודם לא הייתה לנו ברירה. כעת יש לנו. 67 00:06:43,402 --> 00:06:44,278 ‏אני בוחרת להישאר. 68 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 ‏גם אני. 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,248 ‏באטו? 70 00:06:57,041 --> 00:06:57,875 ‏אני לא בטוח. 71 00:06:59,877 --> 00:07:00,711 ‏הלנה? 72 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 ‏אני שותפה לתחושותיהם. 73 00:07:06,551 --> 00:07:07,635 ‏מה קורה כאן? 74 00:07:08,386 --> 00:07:11,097 ‏ידענו כבר חודשים שהיום הזה יגיע. 75 00:07:12,348 --> 00:07:15,351 ‏וכעת, כשהוא סוף סוף הגיע, 76 00:07:16,477 --> 00:07:19,021 ‏אתם לא מוכנים לעמוד באתגר? 77 00:07:20,481 --> 00:07:21,482 ‏לא אחכה כאן 78 00:07:21,566 --> 00:07:25,611 ‏וארשה לפצ'נגים ‏לגלף חליל מהעצמות הפחדניות שלי! 79 00:07:26,404 --> 00:07:27,905 ‏אשוט לבדי אם אצטרך. 80 00:07:27,989 --> 00:07:28,823 ‏אתה לא יכול. 81 00:07:31,242 --> 00:07:32,535 ‏מה זאת אומרת? 82 00:07:33,286 --> 00:07:36,789 ‏אני לא מפחד להתקדם לבדי. ‏-זה לא קשור לפחד שלך, הראלד. 83 00:07:37,748 --> 00:07:39,167 ‏אנו זקוקים לשישה חותרים, 84 00:07:40,626 --> 00:07:43,004 ‏ויש להפחית את משקל הסירה ב-50 סקיפונד, 85 00:07:43,087 --> 00:07:45,256 ‏אחרת היא לא תצלח את בסיס המפלים. 86 00:07:48,634 --> 00:07:49,802 ‏חמישים סקיפונד? 87 00:07:51,179 --> 00:07:52,430 ‏אז ניפטר מהתורן. 88 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 ‏התורן שוקל אולי 15 סקיפונד. 89 00:08:01,856 --> 00:08:05,568 ‏לא, אם אאבד את הפרוות שלי, ‏לא תהיה לי סיבה להמשיך. 90 00:08:07,945 --> 00:08:09,739 ‏אז אתה בדיוק כמו כל השאר. 91 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 ‏המשפט עומד להתחיל. 92 00:08:35,723 --> 00:08:37,350 ‏וימצאו אותי אשם. 93 00:08:37,433 --> 00:08:38,434 ‏אתה באמת אשם. 94 00:08:40,394 --> 00:08:42,063 ‏מה חשבת לעצמך? 95 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 ‏ומה את חושבת לעצמך? 96 00:08:44,357 --> 00:08:47,026 ‏את הולכת בעקבות מפלצת ‏שטובחת באנשים בעת תפילה, 97 00:08:47,109 --> 00:08:48,903 ‏במקום האלים שתמיד האמנת בהם? 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,863 ‏המצב השתנה. 99 00:08:53,074 --> 00:08:57,161 ‏לא, לא המצב, אימא. 100 00:08:58,871 --> 00:09:00,164 ‏אנחנו השתנינו. 101 00:09:00,748 --> 00:09:02,124 ‏הכינו את האסיר. 102 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 ‏בבקשה, יורונדור! 103 00:09:06,671 --> 00:09:07,797 ‏התחנן להקלה בעונש. 104 00:09:08,631 --> 00:09:09,465 ‏למעני. 105 00:09:10,424 --> 00:09:11,592 ‏זה הסיכוי היחיד שלך. 106 00:09:12,426 --> 00:09:14,387 ‏יורונדור, בבקשה. 107 00:09:15,012 --> 00:09:16,430 ‏האם אבי היה מתחנן? 108 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 ‏היא קודחת מחום. ‏הביאי מים חמים וסמרטוטים, מהר. 109 00:09:41,872 --> 00:09:44,208 ‏הבן שלי. אני מוכרחה לקחת את הבן שלי… 110 00:09:44,792 --> 00:09:46,294 ‏עלייך להיות בשקט, פריידיס. 111 00:09:47,044 --> 00:09:49,547 ‏את חולה מאוד והארקר מחפש אותך. 112 00:09:50,131 --> 00:09:52,883 ‏הבן שלי בידיו. ביומסבורג. 113 00:09:52,967 --> 00:09:54,885 ‏אני מוכרחה לחזור, לקחת אותו… 114 00:09:55,553 --> 00:09:57,054 ‏אני אעזור לך. 115 00:09:58,723 --> 00:10:02,184 ‏עלייך לנגוס בזה ולהשתדל להיות בשקט. 116 00:10:07,189 --> 00:10:08,024 ‏בסדר. 117 00:10:14,280 --> 00:10:15,406 ‏תודה. אתה משוחרר. 118 00:10:19,285 --> 00:10:20,244 ‏הנסיכה גיתה. 119 00:10:22,788 --> 00:10:26,375 ‏הרוזן גודווין. ‏-את יודעת איפה אוכל למצוא את המלכה? 120 00:10:28,294 --> 00:10:30,338 ‏בווינצ'סטר, כמדומתני. 121 00:10:30,421 --> 00:10:32,798 ‏היא הלכה לטפל באחד הנכסים שלה. 122 00:10:33,591 --> 00:10:36,260 ‏מתי תוכנן המסע הזה? ‏-אין לי דרך לדעת. 123 00:10:36,802 --> 00:10:39,388 ‏הצעתי להתלוות לה, אך היא סירבה. 124 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 ‏היא לקחה רק קבוצת שומרים קטנה ואת אגנאר. 125 00:10:44,060 --> 00:10:44,894 ‏את אגנאר? 126 00:10:59,825 --> 00:11:00,951 ‏הלכת לאיבוד? 127 00:11:07,249 --> 00:11:08,292 ‏נראה שהלכתי לאיבוד? 128 00:11:10,795 --> 00:11:11,796 ‏כלל לא. 129 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 ‏אני מחפש מישהו. 130 00:11:23,849 --> 00:11:24,767 ‏שום דבר. 131 00:11:37,822 --> 00:11:40,074 ‏הם אכילים? ‏-לא! 132 00:11:41,617 --> 00:11:42,451 ‏זה רעיל. 133 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 ‏אז למה את מלקטת אותם? 134 00:11:48,999 --> 00:11:51,710 ‏אני מתכוננת להתמודדות עם אויב חדש. 135 00:11:54,380 --> 00:11:55,339 ‏כאב. 136 00:11:57,716 --> 00:11:58,717 ‏עד כמה הוא חמור? 137 00:11:59,427 --> 00:12:01,470 ‏אני עדיין מסוגלת להכיל אותו. 138 00:12:03,639 --> 00:12:04,974 ‏אך בעתיד, ייתכן שלא. 139 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 ‏איך קוראים להם? ‏-אטרופה. 140 00:12:14,358 --> 00:12:17,069 ‏אטרופה? כמו אלת הגורל? 141 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 ‏הזקנה מביניהן. 142 00:12:20,406 --> 00:12:22,074 ‏הנוקשה מביניהן. 143 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 ‏אטרופוס היא זו שהחליטה ‏כיצד ימותו בני התמותה. 144 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 ‏והיא חותכת את חוט החיים. 145 00:12:34,837 --> 00:12:38,299 ‏אל תדאג לי, לייף אריקסון. 146 00:12:39,300 --> 00:12:42,303 ‏אני יודעת מה מצפה לי. ‏-לא, את לא יודעת. 147 00:12:42,386 --> 00:12:43,262 ‏אני יודעת. 148 00:12:45,222 --> 00:12:46,807 ‏שום דבר לא מפתיע אותי. 149 00:13:29,642 --> 00:13:30,809 ‏ידידיי. 150 00:13:31,519 --> 00:13:35,648 ‏התכנסנו כאן לרגל משפטו ‏של יורונדור טורווילסון, 151 00:13:38,275 --> 00:13:41,612 ‏הנאשם בפשע הנורא מכול, רצח. 152 00:13:44,073 --> 00:13:46,617 ‏הוא זומן לכאן בפני האלים כדי לומר את האמת. 153 00:13:47,576 --> 00:13:48,994 ‏אינני מפחד מהאמת. 154 00:13:49,578 --> 00:13:52,581 ‏האם הבאת אוכל לפריידיס בליל היעלמותה? 155 00:13:54,166 --> 00:13:55,251 ‏אתה יודע שכן. 156 00:13:56,502 --> 00:14:00,506 ‏ולאחר מכן, האם הוצאת את גופתה מהמקדש, 157 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 ‏עטפת אותה בשמיכה והנחת אותה בעגלה? 158 00:14:05,344 --> 00:14:07,972 ‏כן, אך היא לא מתה. 159 00:14:10,307 --> 00:14:13,310 ‏זו השמיכה שהשתמשת בה ‏כדי לגזול אותה מאיתנו? 160 00:14:20,609 --> 00:14:22,152 ‏זה מהלידה. 161 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 ‏איית'ר. בואי, ילדה. 162 00:14:32,246 --> 00:14:34,915 ‏בבוקר שלאחר היעלמותה של פריידיס, 163 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 ‏מה מצאת במקדש? 164 00:14:37,459 --> 00:14:41,881 ‏הכוהנת נעלמה, אך מצאתי סכין על הרצפה 165 00:14:42,631 --> 00:14:44,675 ‏שהיה מגואל בדם. 166 00:14:45,259 --> 00:14:47,511 ‏פריידיס קיבלה סכין בשביל הלידה. 167 00:14:51,640 --> 00:14:53,058 ‏זה הסכין שמצאת? 168 00:14:55,144 --> 00:14:55,978 ‏כן. 169 00:14:57,479 --> 00:14:58,314 ‏יופי. 170 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 ‏זה הסכין שלך? 171 00:15:06,238 --> 00:15:07,072 ‏אכן. 172 00:15:08,824 --> 00:15:11,285 ‏אך לא השתמשתי בו נגד פריידיס, כידוע לך. 173 00:15:12,202 --> 00:15:15,289 ‏לא, זה לא ידוע לי. 174 00:15:15,372 --> 00:15:17,750 ‏לא הרגתי אותה. ‏-כן הרגת אותה! 175 00:15:17,833 --> 00:15:21,462 ‏ואז לקחת את גופתה ‏לבית הקברות, שם מצאנו את זה! 176 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 ‏חכמים, יש רוצח בקרבנו! 177 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 ‏אם הוא הכה פעם אחת, הוא יכה שנית! 178 00:15:37,186 --> 00:15:41,231 ‏עלינו להיפטר מהרוע הזה. 179 00:15:48,739 --> 00:15:49,865 ‏אני ממתין לדינכם. 180 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 ‏אימא, לא. 181 00:15:55,162 --> 00:15:56,080 ‏בבקשה. 182 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 ‏רחמי עליו. 183 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 ‏אני מתחננת בפנייך. הוא בני היחיד! 184 00:16:08,300 --> 00:16:09,134 ‏בבקשה. 185 00:16:17,935 --> 00:16:19,103 ‏החלטנו. 186 00:16:20,896 --> 00:16:22,272 ‏הוא אשם. 187 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 ‏היד שלו. 188 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 ‏השרשרת שלו. 189 00:16:33,450 --> 00:16:34,994 ‏וגלות. 190 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 ‏לחתור! 191 00:18:25,646 --> 00:18:27,981 ‏הסבר לי את המדע 192 00:18:28,065 --> 00:18:31,610 ‏שדורש את הפחתת משקל הסירה 193 00:18:31,693 --> 00:18:33,821 ‏כדי שהיא תוכל לעבור את המפלים. 194 00:18:37,491 --> 00:18:39,243 ‏זה מדע של הנפש. 195 00:18:41,870 --> 00:18:42,996 ‏באמת? 196 00:18:45,666 --> 00:18:48,877 ‏אף אחד לא רוצה למות. 197 00:18:51,130 --> 00:18:54,216 ‏אך אנחנו לא ששים להסתכן במוות כדי לשרוד, 198 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 ‏עד שאין לנו ברירה. 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,766 ‏הראלד לא מבין את זה. 200 00:19:04,643 --> 00:19:06,728 ‏הצגתי בפניו מצב… 201 00:19:09,690 --> 00:19:13,026 ‏שבו הוא ירגיש מה הוא מבקש מאחרים לעשות. 202 00:19:15,487 --> 00:19:16,530 ‏הקרבה. 203 00:19:18,866 --> 00:19:20,659 ‏כולם צריכים לסכן משהו. 204 00:19:22,953 --> 00:19:23,787 ‏למה לא הראלד? 205 00:19:29,710 --> 00:19:30,752 ‏האם הוא יעשה זאת? 206 00:19:31,837 --> 00:19:33,005 ‏אני לא יודע. 207 00:19:56,320 --> 00:19:57,196 ‏לייף? 208 00:20:03,911 --> 00:20:05,120 ‏אני לא רוצה למות. 209 00:20:27,476 --> 00:20:30,187 ‏לא חשבתי שתהיי אחת מאלה שינטשו אותי. 210 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 ‏ציפיתי שתהיי נאמנה לרצונו של אביך. 211 00:20:36,735 --> 00:20:38,028 ‏לא אמרתי שלא אבוא. 212 00:20:40,447 --> 00:20:41,949 ‏אמרתי שאני יכולה להבין 213 00:20:43,575 --> 00:20:45,202 ‏מדוע האחרים מסויגים. 214 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 ‏חופש ואהבה הם רגשות חזקים להתגבר עליהם, 215 00:21:01,009 --> 00:21:03,011 ‏במיוחד כשמעולם לא הרגשת אותם. 216 00:21:03,887 --> 00:21:06,556 ‏ציפיתי שאיום הפראות והעינויים 217 00:21:06,640 --> 00:21:08,558 ‏יעזור להקל עליהם להחליט. 218 00:21:09,268 --> 00:21:10,394 ‏הוא יעזור. 219 00:21:12,437 --> 00:21:14,106 ‏אך רק כשהוא יתגלה. 220 00:21:15,691 --> 00:21:19,278 ‏כשאביך פנה אליי, הוא ידע על הפצ'נגים. 221 00:21:21,029 --> 00:21:23,573 ‏אך הוא היה אמיץ מספיק כדי לצאת למסע. 222 00:21:24,283 --> 00:21:27,411 ‏מפני שהוא פחד יותר ממשהו אחר. 223 00:21:35,961 --> 00:21:39,589 ‏כשהייתי ילדה, פושטים פלשו לצ'וד מנובגורוד… 224 00:21:41,717 --> 00:21:42,926 ‏והרגו מאות. 225 00:21:44,177 --> 00:21:47,723 ‏הדודות שלי ובני הדודים שלי ‏ברחו לנהרות עם רכושם 226 00:21:47,806 --> 00:21:50,058 ‏כדי להימנע משוד ומאונס. 227 00:21:53,145 --> 00:21:54,438 ‏רבים טבעו. 228 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 ‏כדי לשים קץ לסבל, 229 00:21:57,941 --> 00:22:00,068 ‏אבי נסע לקונסטנטינופול 230 00:22:00,152 --> 00:22:01,570 ‏ונפגש עם הקיסר. 231 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 ‏הוא ניהל משא ומתן על הפסקת הפשיטות 232 00:22:08,201 --> 00:22:10,162 ‏בתמורה לתשורה גדולה. 233 00:22:13,373 --> 00:22:15,876 ‏זו הסיבה שהוא חזר לקונסטנטינופול, 234 00:22:17,878 --> 00:22:19,004 ‏כדי לשלם על השלום? 235 00:22:23,884 --> 00:22:25,969 ‏לתליון הזה בטח יש ערך רב מאוד, 236 00:22:26,928 --> 00:22:28,847 ‏אם הוא מספיק כדי להציל ממלכה. 237 00:22:31,141 --> 00:22:31,975 ‏אכן. 238 00:22:32,893 --> 00:22:36,688 ‏ואת אישה חזקה מאוד, 239 00:22:37,814 --> 00:22:39,649 ‏כי את מקיימת את הבטחת אביך. 240 00:22:51,078 --> 00:22:53,580 ‏אני מחפש אדם שנקרא "בר". 241 00:22:55,415 --> 00:22:56,500 ‏באמת? 242 00:22:58,168 --> 00:22:59,419 ‏את יודעת איפה הוא? 243 00:23:00,754 --> 00:23:02,089 ‏זה תלוי. 244 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 ‏לא בזה. 245 00:23:16,186 --> 00:23:17,187 ‏אז במה? 246 00:23:18,230 --> 00:23:21,066 ‏במי ששואל. 247 00:23:29,825 --> 00:23:32,410 ‏המוזגת יודעת משהו. ‏-כן? 248 00:23:32,494 --> 00:23:33,662 ‏היא לא הסכימה לומר לי. 249 00:23:34,913 --> 00:23:35,914 ‏למה לא? 250 00:23:35,997 --> 00:23:38,875 ‏אמרתי שאני שואל בשם מלכת אנגליה. 251 00:23:38,959 --> 00:23:42,254 ‏היא צחקה. היא אמרה ‏שהיא תספר רק למלכה בכבודה ובעצמה. 252 00:23:54,099 --> 00:23:56,518 ‏אני מציג בפנייך את הוד מעלתה, 253 00:23:56,601 --> 00:23:57,936 ‏מלכת אנגליה. 254 00:24:00,188 --> 00:24:01,064 ‏באמת? 255 00:24:01,940 --> 00:24:03,108 ‏כן, באמת. 256 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 ‏הבנתי שתוכלי לעזור לי. 257 00:24:12,325 --> 00:24:14,202 ‏הכרתי את גודווין כשהייתי ילדה. 258 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 ‏בית המשפחה הגדול ‏היה במרחק של שלושה ק"מ מכאן. 259 00:24:18,874 --> 00:24:19,875 ‏הוא היה מפואר. 260 00:24:21,585 --> 00:24:25,046 ‏בזמנו, כל הילדים שיחקו יחד בשדות. 261 00:24:26,339 --> 00:24:27,424 ‏הוא היה ילד מתוק. 262 00:24:29,801 --> 00:24:32,345 ‏בגידתו של אביו שינתה את הכול. 263 00:24:32,429 --> 00:24:36,725 ‏אובדן ביתו, התואר שלו, העושר שלו, 264 00:24:37,475 --> 00:24:41,313 ‏ההתמודדות עם הבושה שבכך, ‏היא הפכה אותו לאדם כועס ומריר. 265 00:24:43,732 --> 00:24:45,817 ‏אך בר תמיד היה נאמן לו. 266 00:24:46,943 --> 00:24:48,195 ‏בר הכיר את גודווין? 267 00:24:48,820 --> 00:24:50,447 ‏הוא היה האפוטרופוס שלו. 268 00:24:54,201 --> 00:24:56,995 ‏אימו מתה זמן קצר לאחר כליאת אביו, 269 00:24:57,078 --> 00:24:58,455 ‏אז בר אימץ אותו. 270 00:24:59,497 --> 00:25:02,292 ‏הוא היה האדם היחיד שהיה לו, ‏לאחר שהכול אבד. 271 00:25:03,126 --> 00:25:05,879 ‏מה שמו האמיתי? של בר? 272 00:25:07,422 --> 00:25:08,506 ‏ג'ון פלטשר. 273 00:25:09,090 --> 00:25:10,926 ‏הוא היה המשרת של האולדרמן דאז. 274 00:25:12,010 --> 00:25:13,678 ‏הוא היה עושה הכול למען הילד. 275 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 ‏אולדרמן וולפהר! 276 00:25:27,067 --> 00:25:28,401 ‏מה מביא אותך ללונדון? 277 00:25:28,485 --> 00:25:30,237 ‏אתה, הרוזן גודווין. 278 00:25:33,531 --> 00:25:37,285 ‏יש לי סיבה לדאוג בנוגע לנחלתי? ‏-אני לא יודע. יש לך סיבה? 279 00:25:37,911 --> 00:25:39,496 ‏ראיתי את המלכה בסאסקס. 280 00:25:40,830 --> 00:25:44,709 ‏אני מקווה שהיא לא מתכננת ‏לקחת ממני את חלקה או את כולה 281 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 ‏ולתת אותה לוויקינג. 282 00:25:50,674 --> 00:25:52,342 ‏הרוזן גודווין, אני מתלוצץ. 283 00:25:53,051 --> 00:25:56,012 ‏אני בטוח שאם המלכה ‏הייתה מתכוונת להדיח אותי, 284 00:25:56,096 --> 00:25:58,431 ‏היית מזהיר אותי, לכל הפחות. 285 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 ‏ואני מתלוצץ איתך. אל חשש. 286 00:26:01,393 --> 00:26:04,312 ‏למלכה יש עיסוקים אחרים בסאסקס. 287 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 ‏ניסיון יפה, המלך סווין. 288 00:26:17,575 --> 00:26:18,994 ‏נמצא לך אייל אחר. 289 00:26:27,168 --> 00:26:28,586 ‏הם עזבו לפני ההפשרה? 290 00:26:30,088 --> 00:26:31,715 ‏על סירה על גבי מזחלת. 291 00:26:32,507 --> 00:26:34,884 ‏שהייתה מלאה בפרוות למכירה בקונסטנטינופול? 292 00:26:36,428 --> 00:26:37,804 ‏אני חושב שאתה משקר לי. 293 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 ‏לו שיקרתי, 294 00:26:39,806 --> 00:26:41,975 ‏הייתי ממציא סיפור אמין יותר. 295 00:26:43,351 --> 00:26:44,394 ‏יוצא מן הכלל. 296 00:26:45,103 --> 00:26:47,272 ‏אחי, הברסרקר הוויקינג הדגול, 297 00:26:47,355 --> 00:26:49,024 ‏הפך כעת לסוחר פרוות. 298 00:26:49,107 --> 00:26:51,609 ‏מדהים לא פחות מאולף הראלדסון הדגול, 299 00:26:51,693 --> 00:26:53,820 ‏אדריכל הפלישה ללונדון של המלך קנוט, 300 00:26:53,903 --> 00:26:55,530 ‏שהפך כעת למגן של בנו. 301 00:26:56,281 --> 00:26:57,532 ‏יש בינינו הסכם. 302 00:26:58,700 --> 00:27:00,994 ‏אני אשמור על האימפריה שלו ועל סווין, 303 00:27:01,077 --> 00:27:03,830 ‏בתמורה לחיי בני, מגנוס, 304 00:27:04,497 --> 00:27:05,874 ‏שהוא מגדל בחצר מלכותו. 305 00:27:06,458 --> 00:27:07,292 ‏נפלא. 306 00:27:09,794 --> 00:27:11,212 ‏תלוי את מי תשאל. 307 00:27:17,761 --> 00:27:20,263 ‏נתיבי הסחר הדרומיים סגורים, 308 00:27:20,347 --> 00:27:23,183 ‏אז חשוב שתדאג שהים הבלטי יישאר פתוח למסחר. 309 00:27:23,850 --> 00:27:27,854 ‏זה אומר שעליך לשלוט ביומסוויקינגים ‏שפושטים כעת על הספינות שלנו. 310 00:27:28,980 --> 00:27:30,648 ‏נתקלתי בהם לפני כמה חודשים. 311 00:27:31,483 --> 00:27:34,652 ‏האמן לי, אמצא אותם ואיפטר מהם אחת ולתמיד. 312 00:27:38,281 --> 00:27:42,744 ‏הייתה עם הראלד אישה, ‏או שהוא הזכיר אישה בפניך? 313 00:27:44,204 --> 00:27:45,038 ‏אישה? 314 00:27:46,664 --> 00:27:48,083 ‏לא בפניי. מדוע? 315 00:27:50,752 --> 00:27:51,586 ‏אין סיבה. 316 00:28:03,473 --> 00:28:04,307 ‏פריידיס. 317 00:28:08,645 --> 00:28:12,107 ‏איפה הבן שלי? ‏-פריידיס. את בסדר. 318 00:28:12,190 --> 00:28:13,525 ‏זו אני, ולגרדה. 319 00:28:15,860 --> 00:28:16,986 ‏איך הגעתי לכאן? 320 00:28:17,570 --> 00:28:19,322 ‏הרפנה מצאה אותך בבית הקברות. 321 00:28:31,626 --> 00:28:34,504 ‏חלק מהשליה עדיין היה בגופך, 322 00:28:35,422 --> 00:28:37,006 ‏והצלחתי להוציא אותו. 323 00:28:38,925 --> 00:28:40,218 ‏ואת תהיי בסדר, 324 00:28:41,928 --> 00:28:44,347 ‏אך לא תוכלי ללדת שוב לעולם. 325 00:29:32,228 --> 00:29:34,647 ‏אני לא יכול להבטיח שמישהו ישרוד. 326 00:29:37,358 --> 00:29:40,069 ‏אני לא יודע מה יש מעבר למפלים. 327 00:29:42,405 --> 00:29:45,074 ‏אבטיח רק שאשקיע את מיטב מאמציי כדי שנשרוד. 328 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 ‏ולא אוכל לעשות זאת אם נישאר כאן. 329 00:30:45,552 --> 00:30:48,304 ‏היכון! ולהרים! 330 00:30:51,975 --> 00:30:53,101 ‏עכשיו, להניף! 331 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 ‏הוא מת לא מזמן. 332 00:31:51,659 --> 00:31:53,661 ‏אני לא רואה פצע. 333 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 ‏טבעת מהודרת… 334 00:32:01,085 --> 00:32:01,920 ‏יחסית לאיכר. 335 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 ‏מאימך. 336 00:32:26,402 --> 00:32:28,947 ‏יורונדור, מדוע עשית את זה? 337 00:32:29,739 --> 00:32:31,240 ‏לא הרגתי אותה. 338 00:32:33,368 --> 00:32:37,705 ‏ניסיתי להציל אותה. 339 00:32:38,373 --> 00:32:40,375 ‏חשוב על זה, קולר! 340 00:32:40,959 --> 00:32:43,002 ‏הארקר רצה שהיא תמות. 341 00:32:45,421 --> 00:32:46,589 ‏היא איימה עליו. 342 00:32:46,673 --> 00:32:47,632 ‏וכך גם אני. 343 00:32:48,925 --> 00:32:51,427 ‏אז הוא ניצל אותי כדי להיפטר משנינו. 344 00:32:55,723 --> 00:32:58,851 ‏והוא מוכן להרוג כל אחד כדי לשמור על כוחו. 345 00:33:00,228 --> 00:33:01,145 ‏היום זה קרה לי. 346 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 ‏מחר, זה עלול לקרות לכל אחד מכם. 347 00:33:16,452 --> 00:33:17,286 ‏אני מצטער. 348 00:33:24,961 --> 00:33:25,962 ‏הפליגו. 349 00:33:29,882 --> 00:33:30,717 ‏אל המשוטים! 350 00:33:31,801 --> 00:33:32,635 ‏למשוך! 351 00:33:45,398 --> 00:33:46,816 ‏הטבח היה באשמתי. 352 00:33:48,735 --> 00:33:50,486 ‏אני מצטערת ואני עוזבת. 353 00:33:51,070 --> 00:33:53,823 ‏לאן את הולכת? ‏-לקחת את הבן שלי. 354 00:33:54,532 --> 00:33:56,367 ‏הארקר לא ייתן לך לקחת אותו. 355 00:33:56,451 --> 00:33:58,828 ‏אז אהרוג אותו או שהוא יצטרך להרוג אותי. 356 00:34:01,330 --> 00:34:02,874 ‏זה הנשק הכי טוב שמצאתי. 357 00:34:10,465 --> 00:34:12,258 ‏זה מספיק לצרכים שלי. 358 00:35:31,587 --> 00:35:32,755 ‏השאירו אותנו לבד. 359 00:35:44,183 --> 00:35:45,017 ‏הפתעה. 360 00:36:02,160 --> 00:36:03,077 ‏האיש הזה, 361 00:36:04,996 --> 00:36:05,872 ‏בר. 362 00:36:07,039 --> 00:36:09,375 ‏היו סימנים לכך שהוא נרצח? 363 00:36:14,881 --> 00:36:15,715 ‏לא. 364 00:36:18,885 --> 00:36:21,012 ‏אך אני בטוחה שגודווין אחראי לזה, 365 00:36:21,095 --> 00:36:23,222 ‏וגם לניסיון ההתנקשות הכוזב, 366 00:36:23,306 --> 00:36:24,473 ‏כדי שתכיר לו תודה. 367 00:36:25,766 --> 00:36:29,061 ‏לא מופרך בעיניי ‏שגודווין מסוגל לדמיין דברים כאלה. 368 00:36:30,479 --> 00:36:31,522 ‏מה עם אלפווין? 369 00:36:33,232 --> 00:36:36,277 ‏הוא כתב לי וביקש רשות להינשא לה. 370 00:36:36,360 --> 00:36:37,445 ‏הסכמתי. 371 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 ‏איזו סיבה יש לו ליצור מצב 372 00:36:40,406 --> 00:36:43,910 ‏שיוביל לכך שארוסתו תמות בעינויים? 373 00:36:45,411 --> 00:36:47,330 ‏מה יש לו להרוויח מזה? 374 00:36:48,039 --> 00:36:49,248 ‏אינני יודעת. 375 00:36:51,417 --> 00:36:53,044 ‏אך אני בטוחה שהייתה סיבה. 376 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 ‏היית בטוחה כשציווית על מותה? 377 00:37:01,135 --> 00:37:01,969 ‏לא. 378 00:37:04,055 --> 00:37:06,390 ‏אני לא אומר שאת טועה, אהובתי. 379 00:37:08,476 --> 00:37:10,603 ‏אך גודווין הוא אדם מורכב 380 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 ‏שסבל אבדות גדולות 381 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 ‏ומצא דרך לשרוד. 382 00:37:19,612 --> 00:37:22,657 ‏זו לא הוכחה לפשעים שבהם את מאשימה אותו. 383 00:37:23,532 --> 00:37:27,161 ‏ועכשיו, הוא איבד משהו גדול הרבה יותר, 384 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 ‏שאין להשיב אותו. 385 00:37:35,586 --> 00:37:36,420 ‏אהבה. 386 00:37:45,221 --> 00:37:46,806 ‏המלך קנוט. מלכי. 387 00:37:48,224 --> 00:37:51,560 ‏הוד מעלתך, ברוך שובך הביתה. 388 00:37:51,644 --> 00:37:52,853 ‏שמעתי מהחיילים שלך 389 00:37:52,937 --> 00:37:55,356 ‏על ניצחונך המוחץ נגד הוונדים. 390 00:37:55,982 --> 00:37:58,734 ‏אני לא היחיד ששמר על ביטחונה של אנגליה. 391 00:37:59,694 --> 00:38:02,822 ‏המלכה מספרת לי שהצלת את חייה בהיעדרי. 392 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 ‏אני מודה לך. 393 00:38:07,368 --> 00:38:09,287 ‏היא גם סיפרה לי על ארוסתך. 394 00:38:11,080 --> 00:38:11,914 ‏אלפווין. 395 00:38:12,957 --> 00:38:15,751 ‏למלכה לא הייתה ברירה ‏אלא לפעול כפי שהיא פעלה. 396 00:38:15,835 --> 00:38:19,672 ‏אני מכיר בכך. אך זה לא מקל את כאבי. 397 00:38:20,923 --> 00:38:22,008 ‏אני מבין. 398 00:38:22,967 --> 00:38:24,093 ‏מניסיוני, 399 00:38:25,219 --> 00:38:27,471 ‏הדרך הכי טובה לשכוח אישה נהדרת 400 00:38:28,097 --> 00:38:30,558 ‏היא למצוא אישה אחרת, טובה יותר. 401 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 ‏מן הראוי שתינשא. 402 00:38:34,228 --> 00:38:37,273 ‏אם המלך חפץ בכך, אנסה למצוא כלה מתאימה. 403 00:38:37,857 --> 00:38:39,275 ‏כבר מצאתי. 404 00:38:40,693 --> 00:38:44,905 ‏החלטתי שעליך להפוך לבן משפחתי. 405 00:38:46,907 --> 00:38:51,370 ‏גיתה, האחיינית שלי, תהיה רעיה נפלאה ביותר. 406 00:38:52,913 --> 00:38:53,831 ‏הוד מעלתך… 407 00:38:57,209 --> 00:38:58,502 ‏אין מילים בפי. 408 00:38:58,586 --> 00:38:59,712 ‏אז אל תאמר דבר. 409 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 ‏קיבלת את ברכתי. 410 00:39:06,719 --> 00:39:10,181 ‏מלכתי, יש לנו סיבה לחגיגה. 411 00:39:11,974 --> 00:39:14,352 ‏גודווין מיועד להינשא לגיתה. 412 00:39:18,439 --> 00:39:19,607 ‏גיתה… 413 00:39:20,775 --> 00:39:22,151 ‏אני מצטערת כל כך. 414 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 ‏מדוע את מצטערת, הוד מעלתך? 415 00:39:25,404 --> 00:39:27,698 ‏את שמחה? ‏-איך אפשר שלא? 416 00:39:29,200 --> 00:39:32,912 ‏אני נישאת לגבר הכי טוב לב ‏והכי אוהב באנגליה כולה. 417 00:39:32,995 --> 00:39:34,830 ‏איך ייתכן שאת חושבת כך? 418 00:39:34,914 --> 00:39:36,123 ‏אלפווין סיפרה לי. 419 00:39:37,750 --> 00:39:40,628 ‏אם הוא יאהב אותי ‏אפילו מחצית ממה שהוא אהב אותה, 420 00:39:40,711 --> 00:39:41,962 ‏אהיה אישה בת מזל. 421 00:39:43,631 --> 00:39:46,175 ‏אך את נצר לשושלת מלוכה, גיתה. 422 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 ‏את צודקת. 423 00:39:48,886 --> 00:39:51,972 ‏לפחות יש דבר אחד ‏שאני יכולה לתת לו והיא לא יכלה. 424 00:39:52,765 --> 00:39:53,808 ‏ובמה מדובר? 425 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 ‏אלפווין אמרה שגודווין חלם ‏שיהיה לו בן שיהיה מלך. 426 00:39:58,979 --> 00:40:01,565 ‏היא לא יכלה לתת לו זאת. אך אני יכולה. 427 00:40:03,818 --> 00:40:05,569 ‏גיתה! איפה את? 428 00:40:06,404 --> 00:40:07,321 ‏אני באה. 429 00:40:22,795 --> 00:40:28,426 ‏הארקר! 430 00:40:32,888 --> 00:40:33,722 ‏פריידיס. 431 00:40:36,976 --> 00:40:38,561 ‏הארקר! 432 00:40:40,813 --> 00:40:42,022 ‏היא רוצה את תינוקה. 433 00:40:44,567 --> 00:40:45,651 ‏אך היא מתה! 434 00:40:47,111 --> 00:40:48,404 ‏אמרת שהיא מתה! 435 00:40:48,487 --> 00:40:49,405 ‏הארקר! 436 00:40:49,488 --> 00:40:51,991 ‏אולי זו הרוח שלה. התפללו אליה. 437 00:40:52,074 --> 00:40:55,119 ‏לא, זה תכסיס. 438 00:40:55,911 --> 00:40:58,122 ‏עלינו לגלות מי עושה זאת ולהעניש אותו. 439 00:40:58,205 --> 00:41:00,166 ‏הארקר! ‏-היא כאן! 440 00:41:00,791 --> 00:41:03,502 ‏היא מחוץ לשערים. פתחו אותם. 441 00:41:04,712 --> 00:41:07,006 ‏השערים! פתחו את השערים! 442 00:41:18,517 --> 00:41:19,435 ‏זו היא! 443 00:41:19,935 --> 00:41:21,979 ‏זו באמת היא! זו פריידיס! 444 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 ‏זו פריידיס! 445 00:41:39,455 --> 00:41:40,414 ‏פריידיס, 446 00:41:41,957 --> 00:41:43,292 ‏חשבנו שאת מתה! 447 00:41:44,502 --> 00:41:46,045 ‏בואי. הרשי לנו לעזור לך. 448 00:41:46,128 --> 00:41:48,047 ‏אתה לא יכול לעזור לי, הארקר. 449 00:41:49,673 --> 00:41:51,425 ‏אתה גרמת לסבל שלי. 450 00:41:53,135 --> 00:41:56,096 ‏לקחת את בני ואני רוצה שהוא יחזור אליי! 451 00:41:56,972 --> 00:42:00,100 ‏אנחנו מטפלים בו, פריידיס. ‏אנחנו רוצים רק בטובתו. 452 00:42:00,184 --> 00:42:02,102 ‏אני טובתו! 453 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 ‏כל אימא תגיד לך את זה. 454 00:42:05,147 --> 00:42:06,398 ‏אני לוקחת אותו בחזרה. 455 00:42:07,691 --> 00:42:09,693 ‏זה לא יקרה. 456 00:42:13,656 --> 00:42:14,949 ‏אתה קורא עליי תיגר? 457 00:42:16,367 --> 00:42:17,243 ‏לא. 458 00:42:18,744 --> 00:42:21,997 ‏זה לא יהיה הוגן במצבך. ‏בואי למקדש כדי שתוכלי להתאושש. 459 00:42:24,124 --> 00:42:27,211 ‏האלים יחליטו מה הוגן ומה לא הוגן. 460 00:42:30,297 --> 00:42:32,883 ‏כן, האלים יחליטו. 461 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 ‏עלינו לבטוח באלים! 462 00:42:35,386 --> 00:42:36,679 ‏אודין עומד לצידך. 463 00:42:37,638 --> 00:42:38,472 ‏בסדר. 464 00:42:41,392 --> 00:42:43,060 ‏אם ברצונך להילחם בי, פריידיס, 465 00:42:45,229 --> 00:42:46,146 ‏אני מוכן. 466 00:43:06,292 --> 00:43:08,794 ‏קחו אותה למקדש. 467 00:43:10,170 --> 00:43:11,213 ‏לא. 468 00:43:17,469 --> 00:43:19,096 ‏אהרוג אותך אם אין לי ברירה. 469 00:43:19,680 --> 00:43:20,723 ‏אז עשה זאת. 470 00:43:21,932 --> 00:43:23,517 ‏לא אוותר על הבן שלי. 471 00:44:09,521 --> 00:44:10,397 ‏לא! 472 00:44:19,740 --> 00:44:20,574 ‏לא. 473 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 ‏הפסיקו. אני מצווה… 474 00:44:37,591 --> 00:44:38,967 ‏הפסיקו! 475 00:44:50,729 --> 00:44:52,648 ‏רשע! ‏-בוגד! 476 00:44:56,318 --> 00:44:57,486 ‏הוא חטף ילד! 477 00:45:01,657 --> 00:45:02,866 ‏הרגי אותו! ‏-כן! 478 00:45:04,743 --> 00:45:06,412 ‏הרגי אותו! ‏-הרגי אותו! 479 00:45:07,246 --> 00:45:08,330 ‏הרגי אותו! 480 00:46:12,769 --> 00:46:13,645 ‏הנה. 481 00:46:15,689 --> 00:46:17,566 ‏בסדר. ‏-מה איתך? 482 00:46:18,400 --> 00:46:19,234 ‏אל תדאגי. 483 00:46:21,570 --> 00:46:22,905 ‏נעשה את זה יחד. 484 00:46:33,665 --> 00:46:34,666 ‏החבלים מוכנים. 485 00:46:35,542 --> 00:46:36,376 ‏להפליג! 486 00:46:55,938 --> 00:46:58,565 ‏לחתור! ולחתור! 487 00:47:00,234 --> 00:47:01,443 ‏לחתור! 488 00:47:01,527 --> 00:47:05,864 ‏ולחתור! 489 00:47:17,376 --> 00:47:18,919 ‏ומהר יותר! 490 00:47:39,147 --> 00:47:40,482 ‏משוטים פנימה! 491 00:50:19,474 --> 00:50:24,479 ‏תרגום כתוביות: דניאלה מגדל