1
00:00:06,506 --> 00:00:11,261
RÍO VÓLJOV
CERCA DE NÓVGOROD
2
00:01:12,030 --> 00:01:12,864
¡Freydis!
3
00:01:21,289 --> 00:01:22,457
¿Dónde está Freydis?
4
00:01:22,540 --> 00:01:23,458
¿Dónde está?
5
00:01:23,541 --> 00:01:25,043
¡Freydis! ¿Dónde está?
6
00:01:30,006 --> 00:01:31,216
¡No sé!
7
00:01:31,299 --> 00:01:32,133
¡Traidor!
8
00:01:32,217 --> 00:01:33,343
¡No está aquí!
9
00:01:40,141 --> 00:01:41,184
¿Dónde se oculta?
10
00:01:41,267 --> 00:01:42,310
No está aquí.
11
00:01:44,646 --> 00:01:45,480
Por favor.
12
00:01:45,563 --> 00:01:47,774
Es inútil buscarla aquí.
13
00:01:57,575 --> 00:01:58,993
¿Dónde más estaría?
14
00:02:00,620 --> 00:02:01,621
No sé.
15
00:02:04,290 --> 00:02:05,125
Yo sí.
16
00:02:15,260 --> 00:02:17,137
VIKINGOS: VALHALLA
17
00:02:28,815 --> 00:02:30,316
¿Dónde la viste exactamente?
18
00:02:31,234 --> 00:02:32,402
Estaba ahí.
19
00:02:36,364 --> 00:02:38,366
- ¿En el lado oeste?
- No hay nadie.
20
00:02:38,449 --> 00:02:39,450
Avancemos.
21
00:02:53,298 --> 00:02:54,841
Encontramos algo.
22
00:02:54,924 --> 00:02:55,842
¡Aquí!
23
00:03:02,807 --> 00:03:04,058
¿Y el cuerpo?
24
00:03:04,726 --> 00:03:07,020
No. Pero hay huellas de lobos.
25
00:03:34,047 --> 00:03:39,052
RÍO DNIÉPER
26
00:03:53,691 --> 00:03:56,319
No sabía
que una mujer pudiera reírse tanto.
27
00:03:58,488 --> 00:03:59,530
¿Cómo podría no reír?
28
00:04:01,324 --> 00:04:02,367
¡Soy libre!
29
00:04:09,582 --> 00:04:11,876
¡Batu! Ven con nosotras.
30
00:04:22,011 --> 00:04:23,263
Padre de todo.
31
00:05:04,137 --> 00:05:05,638
Pechenegos.
32
00:05:05,722 --> 00:05:07,265
Si sobrevivimos a la catarata,
33
00:05:08,308 --> 00:05:09,809
deberemos sobrevivir a ellos.
34
00:05:14,689 --> 00:05:16,441
Empaquen. Seguiremos viaje.
35
00:05:17,358 --> 00:05:18,568
¿Vieron la catarata?
36
00:05:19,485 --> 00:05:20,361
Sí.
37
00:05:22,155 --> 00:05:23,865
No les voy a mentir.
38
00:05:23,948 --> 00:05:25,533
Será un desafío.
39
00:05:25,616 --> 00:05:27,869
Tendremos que prepararnos para bajarla.
40
00:05:28,619 --> 00:05:29,912
¿Cuándo partimos?
41
00:05:29,996 --> 00:05:32,081
- Mañana.
- ¿Qué?
42
00:05:32,165 --> 00:05:34,876
¡No! ¿Por qué tan pronto?
43
00:05:34,959 --> 00:05:36,669
El nivel del agua baja.
44
00:05:36,753 --> 00:05:39,797
Si esperamos más,
el barco no bajará la catarata.
45
00:05:39,881 --> 00:05:41,716
Y estaremos atrapados aquí.
46
00:05:41,799 --> 00:05:43,092
¿Sería algo tan malo?
47
00:05:44,052 --> 00:05:46,262
Batu, cuanto más nos quedemos,
48
00:05:46,345 --> 00:05:48,681
más chances de que vengan los pechenegos.
49
00:05:49,265 --> 00:05:50,850
Entonces nos movemos.
50
00:05:50,933 --> 00:05:53,895
El varego dijo
que los pechenegos fueron al este.
51
00:05:53,978 --> 00:05:54,812
Mintió.
52
00:05:54,896 --> 00:05:57,065
Desde la catarata se ven campamentos.
53
00:05:58,441 --> 00:05:59,942
Vi fogatas en los valles.
54
00:06:00,026 --> 00:06:02,862
Ya nos arriesgamos
al acampar aquí estas noches.
55
00:06:02,945 --> 00:06:04,697
Cuanto antes nos movamos, mejor.
56
00:06:05,281 --> 00:06:07,825
Entonces, no sé si iremos con ustedes.
57
00:06:08,910 --> 00:06:09,744
¿Qué?
58
00:06:14,749 --> 00:06:15,583
¿Por qué no?
59
00:06:16,542 --> 00:06:18,377
No estoy lista para morir.
60
00:06:23,424 --> 00:06:25,968
¿Prefieren arriesgarse con los pechenegos?
61
00:06:29,555 --> 00:06:30,890
Aún no nos hallaron.
62
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
Y la catarata también es un riesgo.
63
00:06:34,352 --> 00:06:35,853
¡Todo es un riesgo!
64
00:06:36,896 --> 00:06:39,816
En las últimas dos lunas
todo ha sido riesgoso.
65
00:06:39,899 --> 00:06:42,193
Pero antes, no teníamos opción. Ahora sí.
66
00:06:43,402 --> 00:06:44,278
Opto por quedarme.
67
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
Yo también.
68
00:06:54,122 --> 00:06:55,248
¿Batu?
69
00:06:57,041 --> 00:06:57,875
No estoy seguro.
70
00:06:59,877 --> 00:07:00,711
¿Elena?
71
00:07:01,379 --> 00:07:03,214
Comparto sus sentimientos.
72
00:07:06,551 --> 00:07:07,635
¿Qué es todo esto?
73
00:07:08,386 --> 00:07:11,097
Desde hace meses sabíamos
que este día llegaría.
74
00:07:12,348 --> 00:07:15,351
Y ahora, cuando al fin llega,
75
00:07:16,477 --> 00:07:19,021
¿no están dispuestos
a enfrentar el desafío?
76
00:07:20,481 --> 00:07:21,482
No esperaré aquí
77
00:07:21,566 --> 00:07:25,611
a que los pechenegos hagan una flauta
con mis huesos de cobarde.
78
00:07:26,404 --> 00:07:27,905
Iré solo si es necesario.
79
00:07:27,989 --> 00:07:28,823
No puedes.
80
00:07:31,242 --> 00:07:32,535
¿Cómo que no puedo?
81
00:07:33,286 --> 00:07:36,789
- No me da miedo ir solo.
- No se trata de tu miedo, Harald.
82
00:07:37,748 --> 00:07:39,167
Necesitamos seis remeros
83
00:07:40,626 --> 00:07:43,004
y debemos quitarle 50 skippund al barco
84
00:07:43,087 --> 00:07:45,256
o no pasará la base de la catarata.
85
00:07:48,634 --> 00:07:49,802
¿Cincuenta skippund?
86
00:07:51,179 --> 00:07:52,430
Quitemos el mástil.
87
00:07:53,514 --> 00:07:55,683
El mástil pesa 15 skippund quizá.
88
00:08:01,856 --> 00:08:05,568
No. Si pierdo mis pieles,
no tengo razón para ir.
89
00:08:07,945 --> 00:08:09,739
Entonces estás como el resto.
90
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
El juicio comenzará pronto.
91
00:08:35,723 --> 00:08:37,350
Donde me declararán culpable.
92
00:08:37,433 --> 00:08:38,434
Eres culpable.
93
00:08:40,394 --> 00:08:42,063
¿Qué estabas pensando?
94
00:08:42,146 --> 00:08:43,648
¿Qué estás pensando tú?
95
00:08:44,357 --> 00:08:47,026
¿Sigues a un monstruo
que mata a los fieles
96
00:08:47,109 --> 00:08:48,903
en vez de seguir a los dioses?
97
00:08:49,820 --> 00:08:50,863
Las cosas cambiaron.
98
00:08:53,074 --> 00:08:57,161
No, las cosas no, madre.
99
00:08:58,871 --> 00:09:00,164
Nosotros cambiamos.
100
00:09:00,748 --> 00:09:02,124
Preparen al prisionero.
101
00:09:05,127 --> 00:09:06,587
¡Por favor, Jorundr!
102
00:09:06,671 --> 00:09:07,797
Ruega misericordia.
103
00:09:08,631 --> 00:09:09,465
Por mí.
104
00:09:10,424 --> 00:09:11,592
Es tu única oportunidad.
105
00:09:12,426 --> 00:09:14,387
Jorundr, por favor.
106
00:09:15,012 --> 00:09:16,430
¿Mi padre habría rogado?
107
00:09:36,409 --> 00:09:40,079
Está hirviendo.
Ve por agua caliente y paños, rápido.
108
00:09:41,872 --> 00:09:44,208
Mi hijo. Debo ir por mi hijo…
109
00:09:44,792 --> 00:09:46,294
Haz silencio, Freydis.
110
00:09:47,044 --> 00:09:49,547
Estás muy enferma y Harekr te busca.
111
00:09:50,131 --> 00:09:52,883
Tiene a mi hijo. En Jomsborg.
112
00:09:52,967 --> 00:09:54,885
Debo volver. Debo ir por él…
113
00:09:55,553 --> 00:09:57,054
Te ayudaré.
114
00:09:58,723 --> 00:10:02,184
Debes morder esto y no hacer ruido.
115
00:10:07,189 --> 00:10:08,024
Bien.
116
00:10:14,280 --> 00:10:15,406
Gracias. Puedes irte.
117
00:10:19,285 --> 00:10:20,244
Princesa Gytha.
118
00:10:22,788 --> 00:10:26,375
- Conde Godwin.
- ¿Sabes dónde puedo encontrar a la reina?
119
00:10:28,294 --> 00:10:30,338
En Winchester, creo.
120
00:10:30,421 --> 00:10:32,798
Fue a encargarse
de una de sus propiedades.
121
00:10:33,591 --> 00:10:36,260
- ¿Cuándo planificó este viaje?
- No lo sé.
122
00:10:36,802 --> 00:10:39,388
Me ofrecí a acompañarla, pero se negó.
123
00:10:40,348 --> 00:10:42,808
Solo llevó a algunos guardias y a Agnarr.
124
00:10:44,060 --> 00:10:44,894
¿Agnarr?
125
00:10:59,825 --> 00:11:00,951
¿Estás perdido?
126
00:11:07,249 --> 00:11:08,292
¿Parezco perdido?
127
00:11:10,795 --> 00:11:11,796
Para nada.
128
00:11:12,797 --> 00:11:15,257
Busco a alguien.
129
00:11:23,849 --> 00:11:24,767
Nada.
130
00:11:37,822 --> 00:11:40,074
- ¿Son comestibles?
- ¡No!
131
00:11:41,617 --> 00:11:42,451
Son venenosas.
132
00:11:46,288 --> 00:11:47,790
Entonces, ¿por qué las recoges?
133
00:11:48,999 --> 00:11:51,710
Me preparo para enfrentar
a un nuevo enemigo.
134
00:11:54,380 --> 00:11:55,339
El dolor.
135
00:11:57,716 --> 00:11:58,717
¿Qué tan fuerte es?
136
00:11:59,427 --> 00:12:01,470
Aún puedo soportarlo.
137
00:12:03,639 --> 00:12:04,974
Pero algún día quizá no.
138
00:12:11,272 --> 00:12:13,566
- ¿Cómo se llaman?
- Atropa.
139
00:12:14,358 --> 00:12:17,069
¿Atropa? ¿Como la diosa del destino?
140
00:12:17,778 --> 00:12:18,988
La más antigua.
141
00:12:20,406 --> 00:12:22,074
La inflexible.
142
00:12:23,451 --> 00:12:26,871
Átropo elegía cómo morían los mortales.
143
00:12:28,831 --> 00:12:30,791
Y es quien corta el hilo de la vida.
144
00:12:34,837 --> 00:12:38,299
No te preocupes por mí, Leif Eriksson.
145
00:12:39,300 --> 00:12:42,303
- Sé lo que me espera.
- No, no sabes.
146
00:12:42,386 --> 00:12:43,262
Lo sé.
147
00:12:45,222 --> 00:12:46,807
Nada me sorprende.
148
00:13:29,642 --> 00:13:30,809
Amigos.
149
00:13:31,519 --> 00:13:35,648
Estamos reunidos para el juicio
de Jorundr Torvilsson,
150
00:13:38,275 --> 00:13:41,612
quien está acusado
del terrible delito de asesinato.
151
00:13:44,073 --> 00:13:46,617
Se lo citó ante los dioses
para decir la verdad.
152
00:13:47,576 --> 00:13:48,994
No temo a la verdad.
153
00:13:49,578 --> 00:13:52,581
¿Le llevaste comida a Freydis
la noche de su desaparición?
154
00:13:54,166 --> 00:13:55,251
Sabes que lo hice.
155
00:13:56,502 --> 00:14:00,506
Y luego, ¿te llevaste el cuerpo del templo
156
00:14:01,006 --> 00:14:04,176
envuelto en una manta
y lo colocaste en un carro?
157
00:14:05,344 --> 00:14:07,972
Sí, pero no estaba muerta.
158
00:14:10,307 --> 00:14:13,310
¿Esta es la manta
que usaste para quitárnosla?
159
00:14:20,609 --> 00:14:22,152
Esa es del parto.
160
00:14:23,821 --> 00:14:25,406
Auor. Ven, niña.
161
00:14:32,246 --> 00:14:34,915
La mañana
después de la desaparición de Freydis,
162
00:14:34,999 --> 00:14:36,625
¿qué encontraste en el templo?
163
00:14:37,459 --> 00:14:41,881
La sacerdotisa no estaba,
pero encontré un cuchillo en el suelo
164
00:14:42,631 --> 00:14:44,675
con sangre.
165
00:14:45,259 --> 00:14:47,511
A Freydis le dieron un cuchillo
para el parto.
166
00:14:51,640 --> 00:14:53,058
¿Este es el cuchillo?
167
00:14:55,144 --> 00:14:55,978
Sí.
168
00:14:57,479 --> 00:14:58,314
Bien.
169
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
¿Este es tu cuchillo?
170
00:15:06,238 --> 00:15:07,072
Así es.
171
00:15:08,824 --> 00:15:11,285
Pero no lo usé con Freydis, y lo sabes.
172
00:15:12,202 --> 00:15:15,289
No, no lo sé.
173
00:15:15,372 --> 00:15:17,750
- No la maté.
- ¡Sí la mataste!
174
00:15:17,833 --> 00:15:21,462
¡Y luego llevaste su cuerpo
al cementerio, donde encontramos esto!
175
00:15:28,302 --> 00:15:31,972
Sabios, ¡estamos ante un asesino!
176
00:15:32,973 --> 00:15:35,893
Si lo hizo una vez, ¡volverá a hacerlo!
177
00:15:37,186 --> 00:15:41,231
Debemos librarnos de este mal.
178
00:15:48,739 --> 00:15:49,865
Espero su juicio.
179
00:15:52,451 --> 00:15:53,661
Madre, no.
180
00:15:55,162 --> 00:15:56,080
Por favor.
181
00:15:56,163 --> 00:15:57,623
Tengan piedad.
182
00:15:58,749 --> 00:16:01,919
Se lo ruego. ¡Es mi único hijo!
183
00:16:08,300 --> 00:16:09,134
Por favor.
184
00:16:17,935 --> 00:16:19,103
Lo hemos decidido.
185
00:16:20,896 --> 00:16:22,272
Es culpable.
186
00:16:27,027 --> 00:16:27,987
Su mano.
187
00:16:30,447 --> 00:16:31,907
Su collar.
188
00:16:33,450 --> 00:16:34,994
Y el exilio.
189
00:17:59,411 --> 00:18:00,245
¡Remen!
190
00:18:25,646 --> 00:18:27,981
Explícame esta ciencia
191
00:18:28,065 --> 00:18:31,610
que requiere que el barco tenga menos peso
192
00:18:31,693 --> 00:18:33,821
para pasar por la catarata.
193
00:18:37,491 --> 00:18:39,243
Es una ciencia de la mente.
194
00:18:41,870 --> 00:18:42,996
¿En serio?
195
00:18:45,666 --> 00:18:48,877
Nadie quiere morir.
196
00:18:51,130 --> 00:18:54,216
No estamos dispuestos
a arriesgarnos para sobrevivir
197
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
salvo que sea la única opción.
198
00:19:00,973 --> 00:19:02,766
Harald no comprende eso.
199
00:19:04,643 --> 00:19:06,728
Le expliqué una situación…
200
00:19:09,690 --> 00:19:13,026
para que sintiera
lo que les está pidiendo a los demás.
201
00:19:15,487 --> 00:19:16,530
El sacrificio.
202
00:19:18,866 --> 00:19:20,659
Todos debemos arriesgar algo.
203
00:19:22,953 --> 00:19:23,787
¿Y Harald no?
204
00:19:29,710 --> 00:19:30,752
¿Lo hará?
205
00:19:31,837 --> 00:19:33,005
No lo sé.
206
00:19:56,320 --> 00:19:57,196
¿Leif?
207
00:20:03,911 --> 00:20:05,120
No quiero morir.
208
00:20:27,476 --> 00:20:30,187
No creí que tú fueras a abandonarme.
209
00:20:33,148 --> 00:20:36,068
Creí que serías fiel
a los deseos de tu padre.
210
00:20:36,735 --> 00:20:38,028
No dije que no iría.
211
00:20:40,447 --> 00:20:41,949
Dije que comprendo
212
00:20:43,575 --> 00:20:45,202
por qué los demás se resisten.
213
00:20:55,212 --> 00:20:58,882
La libertad y el amor
son emociones difíciles de superar,
214
00:21:01,009 --> 00:21:03,011
en especial cuando nunca las has conocido.
215
00:21:03,887 --> 00:21:06,556
Pensaba que la amenaza
de salvajismo y tortura
216
00:21:06,640 --> 00:21:08,558
podría ayudarlos a decidirse.
217
00:21:09,268 --> 00:21:10,394
Podría.
218
00:21:12,437 --> 00:21:14,106
Pero para eso debe mostrarse.
219
00:21:15,691 --> 00:21:19,278
Cuando tu padre acudió a mí,
sabía sobre los pechenegos.
220
00:21:21,029 --> 00:21:23,573
Y aun así,
tuvo el valor de hacer el viaje.
221
00:21:24,283 --> 00:21:27,411
Eso es porque le temía más a otra cosa.
222
00:21:35,961 --> 00:21:39,589
Cuando yo era niña,
saqueadores de Nóvgorod invadieron Chude
223
00:21:41,717 --> 00:21:42,926
y mataron a cientos.
224
00:21:44,177 --> 00:21:47,723
Mis tías y primos
huyeron a los ríos con sus pertenencias
225
00:21:47,806 --> 00:21:50,058
para evitar robos y violaciones.
226
00:21:53,145 --> 00:21:54,438
Muchos se ahogaron.
227
00:21:55,814 --> 00:21:57,024
Para detenerlo,
228
00:21:57,941 --> 00:22:00,068
mi padre viajó a Constantinopla
229
00:22:00,152 --> 00:22:01,570
y se reunió con el emperador.
230
00:22:04,781 --> 00:22:07,451
Negoció el final de los saqueos
231
00:22:08,201 --> 00:22:10,162
a cambio de un gran tributo.
232
00:22:13,373 --> 00:22:15,876
Por eso volvía a Constantinopla,
233
00:22:17,878 --> 00:22:19,004
para pagar por esa paz.
234
00:22:23,884 --> 00:22:25,969
Este medallón debe ser muy valioso
235
00:22:26,928 --> 00:22:28,847
si basta para salvar un reino.
236
00:22:31,141 --> 00:22:31,975
Así es.
237
00:22:32,893 --> 00:22:36,688
Y tú eres una mujer muy fuerte
238
00:22:37,814 --> 00:22:39,649
para cumplir la promesa de tu padre.
239
00:22:51,078 --> 00:22:53,580
Busco a un hombre llamado Bear.
240
00:22:55,415 --> 00:22:56,500
¿De veras?
241
00:22:58,168 --> 00:22:59,419
¿Sabes dónde está?
242
00:23:00,754 --> 00:23:02,089
Eso depende.
243
00:23:12,974 --> 00:23:13,934
No de eso.
244
00:23:16,186 --> 00:23:17,187
¿Y de qué depende?
245
00:23:18,230 --> 00:23:21,066
De quién pregunta, exactamente.
246
00:23:29,825 --> 00:23:32,410
- La mujer de la taberna sabe algo.
- ¿Sí?
247
00:23:32,494 --> 00:23:33,662
No quiso decírmelo.
248
00:23:34,913 --> 00:23:35,914
¿Por qué no?
249
00:23:35,997 --> 00:23:38,875
Dije que iba
en nombre de la reina de Inglaterra.
250
00:23:38,959 --> 00:23:42,254
Se rio. Dijo que solo se lo diría
a la mismísima reina.
251
00:23:54,099 --> 00:23:56,518
Te presento a Su Alteza Real,
252
00:23:56,601 --> 00:23:57,936
la reina de Inglaterra.
253
00:24:00,188 --> 00:24:01,064
¿De veras?
254
00:24:01,940 --> 00:24:03,108
Así es.
255
00:24:07,529 --> 00:24:08,989
Parece que puedes ayudarme.
256
00:24:12,325 --> 00:24:14,202
Yo conocí a Godwin de niño.
257
00:24:15,036 --> 00:24:17,956
La casa de su familia
estaba a solo tres kilómetros.
258
00:24:18,874 --> 00:24:19,875
Era grandiosa.
259
00:24:21,585 --> 00:24:25,046
En esa época, todos los niños
jugaban juntos en los campos.
260
00:24:26,339 --> 00:24:27,424
Era un niño dulce.
261
00:24:29,801 --> 00:24:32,345
La traición de su padre cambió todo.
262
00:24:32,429 --> 00:24:36,725
Perder su casa, su título, su riqueza,
263
00:24:37,475 --> 00:24:41,313
enfrentar la vergüenza de todo,
hizo que se resintiera.
264
00:24:43,732 --> 00:24:45,817
Pero Bear siempre fue leal a él.
265
00:24:46,943 --> 00:24:48,195
¿Bear conocía a Godwin?
266
00:24:48,820 --> 00:24:50,447
Era su tutor.
267
00:24:54,201 --> 00:24:56,995
Su madre murió poco después
de que arrestaran a su padre,
268
00:24:57,078 --> 00:24:58,455
así que Bear lo acogió.
269
00:24:59,497 --> 00:25:02,292
Solo lo tenía a él,
después de perder todo.
270
00:25:03,126 --> 00:25:05,879
¿Cuál es el nombre real de Bear?
271
00:25:07,422 --> 00:25:08,506
John Fletcher.
272
00:25:09,090 --> 00:25:10,926
Era el siervo del regidor.
273
00:25:12,010 --> 00:25:13,678
Habría hecho todo por el niño.
274
00:25:23,772 --> 00:25:25,232
¡Regidor Wulfhaere!
275
00:25:27,067 --> 00:25:28,401
¿Qué lo trae a Londres?
276
00:25:28,485 --> 00:25:30,237
Usted, conde Godwin.
277
00:25:33,531 --> 00:25:37,285
- ¿Debería preocuparme por mis bienes?
- No sé. ¿Debería?
278
00:25:37,911 --> 00:25:39,496
Vi a la reina en Sussex.
279
00:25:40,830 --> 00:25:44,709
Espero que no planee
darles una parte de lo mío o todo
280
00:25:45,293 --> 00:25:46,503
a los vikingos.
281
00:25:50,674 --> 00:25:52,342
Conde Godwin, es una broma.
282
00:25:53,051 --> 00:25:56,012
Confío en que si la reina
estuviera por destituirme,
283
00:25:56,096 --> 00:25:58,431
usted al menos me habría avisado.
284
00:25:59,599 --> 00:26:01,309
Y yo bromeo con usted. No tema.
285
00:26:01,393 --> 00:26:04,312
La reina tiene otros asuntos en Sussex.
286
00:26:15,073 --> 00:26:16,283
Buen intento, rey Svein.
287
00:26:17,575 --> 00:26:18,994
Buscaremos otro ciervo.
288
00:26:27,168 --> 00:26:28,586
¿Partieron en el hielo?
289
00:26:30,088 --> 00:26:31,715
En un barco con trineo.
290
00:26:32,507 --> 00:26:34,884
¿Con pieles para vender en Constantinopla?
291
00:26:36,428 --> 00:26:37,804
Creo que me mientes.
292
00:26:38,763 --> 00:26:39,723
Si mintiera,
293
00:26:39,806 --> 00:26:41,975
habría inventado una historia más creíble.
294
00:26:43,351 --> 00:26:44,394
Extraordinario.
295
00:26:45,103 --> 00:26:47,272
Mi hermano, el gran berserker vikingo,
296
00:26:47,355 --> 00:26:49,024
ahora comercia pieles.
297
00:26:49,107 --> 00:26:51,609
Tanto como que el gran Olaf Haraldsson,
298
00:26:51,693 --> 00:26:53,820
estratega de la toma de Londres de Canuto,
299
00:26:53,903 --> 00:26:55,530
ahora cuide a su hijo.
300
00:26:56,281 --> 00:26:57,532
Tenemos un acuerdo.
301
00:26:58,700 --> 00:27:00,994
Yo cuido de su imperio del norte
y de Svein
302
00:27:01,077 --> 00:27:03,830
a cambio de la vida de mi hijo, Magnus,
303
00:27:04,497 --> 00:27:05,874
a quien él cría en su corte.
304
00:27:06,458 --> 00:27:07,292
Fantástico.
305
00:27:09,794 --> 00:27:11,212
Según a quién le preguntes.
306
00:27:17,761 --> 00:27:20,263
Con las rutas del sur cerradas,
307
00:27:20,347 --> 00:27:23,183
es importante que mantengas
el Báltico abierto al comercio.
308
00:27:23,850 --> 00:27:27,854
Significa controlar a los jomsvikingos
que saquean nuestros barcos.
309
00:27:28,980 --> 00:27:30,648
Me los crucé hace unos meses.
310
00:27:31,483 --> 00:27:34,652
Créeme. Los encontraré
y me desharé de ellos de una vez.
311
00:27:38,281 --> 00:27:42,744
¿Había una mujer con Harald,
o te la mencionó?
312
00:27:44,204 --> 00:27:45,038
¿Una mujer?
313
00:27:46,664 --> 00:27:48,083
A mí no. ¿Por qué?
314
00:27:50,752 --> 00:27:51,586
Por nada.
315
00:28:03,473 --> 00:28:04,307
Freydis.
316
00:28:08,645 --> 00:28:12,107
- ¿Dónde está mi hijo?
- Freydis. Estás bien.
317
00:28:12,190 --> 00:28:13,525
Soy yo, Valgerda.
318
00:28:15,860 --> 00:28:16,986
¿Cómo llegué aquí?
319
00:28:17,570 --> 00:28:19,322
Hrefna te encontró en el cementerio.
320
00:28:31,626 --> 00:28:34,504
Aún tenías restos del parto en el cuerpo,
321
00:28:35,422 --> 00:28:37,006
y pude quitarlos.
322
00:28:38,925 --> 00:28:40,218
Y estarás bien,
323
00:28:41,928 --> 00:28:44,347
pero no podrás volver a tener hijos.
324
00:29:32,228 --> 00:29:34,647
No puedo garantizar
la supervivencia de nadie.
325
00:29:37,358 --> 00:29:40,069
No sé qué hay pasando la catarata.
326
00:29:42,405 --> 00:29:45,074
Solo les garantizo
mi esfuerzo para sobrevivir.
327
00:29:47,202 --> 00:29:49,162
Y no podré cumplir si nos quedamos.
328
00:30:45,552 --> 00:30:48,304
¡Listos! ¡Arriba!
329
00:30:51,975 --> 00:30:53,101
¡Láncenlo!
330
00:31:48,781 --> 00:31:49,824
No murió hace mucho.
331
00:31:51,659 --> 00:31:53,661
No hay señales de heridas.
332
00:31:58,082 --> 00:31:59,292
Un gran anillo
333
00:32:01,085 --> 00:32:01,920
para un granjero.
334
00:32:22,565 --> 00:32:23,775
De tu madre.
335
00:32:26,402 --> 00:32:28,947
Jorundr, ¿por qué lo hiciste?
336
00:32:29,739 --> 00:32:31,240
Yo no la maté.
337
00:32:33,368 --> 00:32:37,705
Intentaba salvarla.
338
00:32:38,373 --> 00:32:40,375
¡Piénsalo, Kolr!
339
00:32:40,959 --> 00:32:43,002
Harekr la quería muerta.
340
00:32:45,421 --> 00:32:46,589
Ella lo amenazaba.
341
00:32:46,673 --> 00:32:47,632
Al igual que yo.
342
00:32:48,925 --> 00:32:51,427
Así que me usó a mí
para librarse de ambos.
343
00:32:55,723 --> 00:32:58,851
Y matará a quien sea
para mantener su poder.
344
00:33:00,228 --> 00:33:01,145
Hoy seré yo.
345
00:33:02,480 --> 00:33:05,900
Mañana podría ser cualquiera de ustedes.
346
00:33:16,452 --> 00:33:17,286
Lo siento.
347
00:33:24,961 --> 00:33:25,962
Empujen.
348
00:33:29,882 --> 00:33:30,717
¡A los remos!
349
00:33:31,801 --> 00:33:32,635
¡Remen!
350
00:33:45,398 --> 00:33:46,816
La masacre fue mi culpa.
351
00:33:48,735 --> 00:33:50,486
Lo siento. Y me iré.
352
00:33:51,070 --> 00:33:53,823
- ¿A dónde irás?
- A buscar a mi hijo.
353
00:33:54,532 --> 00:33:56,367
Harekr no te lo dará.
354
00:33:56,451 --> 00:33:58,828
Entonces lo mataré,
o él tendrá que matarme.
355
00:34:01,330 --> 00:34:02,874
Es la mejor que encontré.
356
00:34:10,465 --> 00:34:12,258
Es suficiente para lo que necesito.
357
00:35:31,587 --> 00:35:32,755
Déjennos solos.
358
00:35:44,183 --> 00:35:45,017
Sorpresa.
359
00:36:02,160 --> 00:36:03,077
Ese hombre,
360
00:36:04,996 --> 00:36:05,872
Bear.
361
00:36:07,039 --> 00:36:09,375
¿Había señales de que lo habían asesinado?
362
00:36:14,881 --> 00:36:15,715
No.
363
00:36:18,885 --> 00:36:21,012
Pero seguro que Godwin tuvo algo que ver,
364
00:36:21,095 --> 00:36:23,222
y con el intento de asesinato falso
365
00:36:23,306 --> 00:36:24,473
para tener tu gratitud.
366
00:36:25,766 --> 00:36:29,061
Supongo que Godwin
podría imaginar esas cosas.
367
00:36:30,479 --> 00:36:31,522
¿Y Aelfwynn?
368
00:36:33,232 --> 00:36:36,277
Me escribió para pedirme permiso
para casarse con ella.
369
00:36:36,360 --> 00:36:37,445
Le dije que sí.
370
00:36:38,613 --> 00:36:40,323
¿Por qué crearía una situación
371
00:36:40,406 --> 00:36:43,910
que llevaría a que torturen
a su prometida hasta la muerte?
372
00:36:45,411 --> 00:36:47,330
¿Qué podría obtener con eso?
373
00:36:48,039 --> 00:36:49,248
No lo sé.
374
00:36:51,417 --> 00:36:53,044
Pero seguro hubo una razón.
375
00:36:55,504 --> 00:36:58,674
¿Estabas segura
cuando la mandaste a matar?
376
00:37:01,135 --> 00:37:01,969
No.
377
00:37:04,055 --> 00:37:06,390
No digo que te hayas equivocado.
378
00:37:08,476 --> 00:37:10,603
Pero Godwin es un hombre complejo
379
00:37:11,646 --> 00:37:13,606
que ha soportado grandes pérdidas
380
00:37:14,440 --> 00:37:16,150
y encontró la forma de sobrevivir.
381
00:37:19,612 --> 00:37:22,657
Esto no prueba los delitos
de los que lo acusas.
382
00:37:23,532 --> 00:37:27,161
Y ahora perdió algo mucho más grande
383
00:37:27,245 --> 00:37:29,205
que no puede recuperarse.
384
00:37:35,586 --> 00:37:36,420
El amor.
385
00:37:45,221 --> 00:37:46,806
Rey Canuto. Señor.
386
00:37:48,224 --> 00:37:51,560
Alteza, bienvenido a casa.
387
00:37:51,644 --> 00:37:52,853
Dicen sus soldados
388
00:37:52,937 --> 00:37:55,356
que fue una victoria rotunda
contra los vendos.
389
00:37:55,982 --> 00:37:58,734
No soy el único
que ha mantenido a salvo a Inglaterra.
390
00:37:59,694 --> 00:38:02,822
La reina dice que la salvaste
mientras yo no estaba.
391
00:38:04,573 --> 00:38:05,533
Te lo agradezco.
392
00:38:07,368 --> 00:38:09,287
También me habló de tu prometida.
393
00:38:11,080 --> 00:38:11,914
Aelfwynn.
394
00:38:12,957 --> 00:38:15,751
La reina no tuvo más opción
que actuar como lo hizo.
395
00:38:15,835 --> 00:38:19,672
Lo entiendo. Pero eso no borra mi dolor.
396
00:38:20,923 --> 00:38:22,008
Comprendo.
397
00:38:22,967 --> 00:38:24,093
En mi experiencia,
398
00:38:25,219 --> 00:38:27,471
la mejor forma de olvidar a una gran mujer
399
00:38:28,097 --> 00:38:30,558
es encontrar a otra que sea superior.
400
00:38:32,476 --> 00:38:33,728
Deberías casarte.
401
00:38:34,228 --> 00:38:37,273
Si el rey así lo desea,
buscaré una esposa adecuada.
402
00:38:37,857 --> 00:38:39,275
Ya la encontré.
403
00:38:40,693 --> 00:38:44,905
Decidí que te conviertas
en parte de mi familia.
404
00:38:46,907 --> 00:38:51,370
Gytha, mi sobrina,
sería una maravillosa esposa.
405
00:38:52,913 --> 00:38:53,831
Alteza…
406
00:38:57,209 --> 00:38:58,502
no tengo palabras.
407
00:38:58,586 --> 00:38:59,712
Entonces no digas nada.
408
00:39:01,547 --> 00:39:02,757
Tienes mi bendición.
409
00:39:06,719 --> 00:39:10,181
Mi reina, hay motivos para celebrar.
410
00:39:11,974 --> 00:39:14,352
Godwin se casará con Gytha.
411
00:39:18,439 --> 00:39:19,607
Gytha…
412
00:39:20,775 --> 00:39:22,151
Lo siento mucho.
413
00:39:23,110 --> 00:39:24,820
¿Por qué lo siente, Alteza?
414
00:39:25,404 --> 00:39:27,698
- ¿Estás contenta?
- ¿Cómo no estarlo?
415
00:39:29,200 --> 00:39:32,912
Me casaré con el hombre
más bueno y adorable de Inglaterra.
416
00:39:32,995 --> 00:39:34,830
¿Cómo puedes pensar eso?
417
00:39:34,914 --> 00:39:36,123
Aelfwynn me lo dijo.
418
00:39:37,750 --> 00:39:40,628
Si me amara
la mitad de lo que la amó a ella,
419
00:39:40,711 --> 00:39:41,962
sería muy afortunada.
420
00:39:43,631 --> 00:39:46,175
Pero Gytha, tienes sangre de la realeza.
421
00:39:47,843 --> 00:39:48,803
Tiene razón.
422
00:39:48,886 --> 00:39:51,972
Al menos puedo darle una cosa
que ella no podía.
423
00:39:52,765 --> 00:39:53,808
¿Qué cosa?
424
00:39:53,891 --> 00:39:57,561
Aelfwynn dijo que el sueño de Godwin
era tener un hijo que fuera rey.
425
00:39:58,979 --> 00:40:01,565
Ella no podía. Pero yo sí puedo.
426
00:40:03,818 --> 00:40:05,569
¡Gytha! ¿Dónde estás?
427
00:40:06,404 --> 00:40:07,321
Voy.
428
00:40:22,795 --> 00:40:28,426
¡Harekr!
429
00:40:32,888 --> 00:40:33,722
Freydis.
430
00:40:36,976 --> 00:40:38,561
¡Harekr!
431
00:40:40,813 --> 00:40:42,022
Quiere a su bebé.
432
00:40:44,567 --> 00:40:45,651
Pero murió.
433
00:40:47,111 --> 00:40:48,404
Dijiste que había muerto.
434
00:40:48,487 --> 00:40:49,405
¡Harekr!
435
00:40:49,488 --> 00:40:51,991
Quizá sea su espíritu. Orémosle.
436
00:40:52,074 --> 00:40:55,119
No, es un truco.
437
00:40:55,911 --> 00:40:58,122
Debemos castigar al responsable.
438
00:40:58,205 --> 00:41:00,166
- ¡Harekr!
- ¡Está aquí!
439
00:41:00,791 --> 00:41:03,502
Está en las puertas. Ábranlas.
440
00:41:04,712 --> 00:41:07,006
¡Las puertas! ¡Abran las puertas!
441
00:41:18,517 --> 00:41:19,435
¡Es ella!
442
00:41:19,935 --> 00:41:21,979
¡Sí! ¡Es Freydis!
443
00:41:22,062 --> 00:41:23,272
¡Es Freydis!
444
00:41:39,455 --> 00:41:40,414
Freydis,
445
00:41:41,957 --> 00:41:43,292
¡creímos que habías muerto!
446
00:41:44,502 --> 00:41:46,045
Ven. Te ayudaremos.
447
00:41:46,128 --> 00:41:48,047
No puedes ayudarme, Harekr.
448
00:41:49,673 --> 00:41:51,425
Tú eres la causa de mi dolor.
449
00:41:53,135 --> 00:41:56,096
¡Me quitaste a mi hijo y vine por él!
450
00:41:56,972 --> 00:42:00,100
Lo estamos cuidando.
Solo queremos lo mejor para él.
451
00:42:00,184 --> 00:42:02,102
¡Yo soy lo mejor para él!
452
00:42:02,186 --> 00:42:03,896
Cualquier madre te lo diría.
453
00:42:05,147 --> 00:42:06,398
Me lo llevaré.
454
00:42:07,691 --> 00:42:09,693
Eso no podrá ser.
455
00:42:13,656 --> 00:42:14,949
¿Me estás desafiando?
456
00:42:16,367 --> 00:42:17,243
No.
457
00:42:18,744 --> 00:42:21,997
No sería justo en tu condición.
Ven al templo a recuperarte.
458
00:42:24,124 --> 00:42:27,211
Que los dioses decidan
qué es justo o injusto.
459
00:42:30,297 --> 00:42:32,883
Sí, que los dioses decidan.
460
00:42:33,592 --> 00:42:35,302
¡Debemos confiar en los dioses!
461
00:42:35,386 --> 00:42:36,679
Tienes a Odín de tu lado.
462
00:42:37,638 --> 00:42:38,472
Bien.
463
00:42:41,392 --> 00:42:43,060
Si quieres luchar conmigo,
464
00:42:45,229 --> 00:42:46,146
estoy listo.
465
00:43:06,292 --> 00:43:08,794
Llévenla al templo.
466
00:43:10,170 --> 00:43:11,213
No.
467
00:43:17,469 --> 00:43:19,096
Te mataré si es necesario.
468
00:43:19,680 --> 00:43:20,723
Pues hazlo.
469
00:43:21,932 --> 00:43:23,517
No renunciaré a mi hijo.
470
00:44:09,521 --> 00:44:10,397
¡No!
471
00:44:19,740 --> 00:44:20,574
No.
472
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
Basta. Te ordeno…
473
00:44:37,591 --> 00:44:38,967
¡Basta!
474
00:44:50,729 --> 00:44:52,648
- ¡Maligno!
- ¡Traidor!
475
00:44:56,318 --> 00:44:57,486
¡Robó a un niño!
476
00:45:01,657 --> 00:45:02,866
- ¡Mátalo!
- ¡Sí!
477
00:45:04,743 --> 00:45:06,412
- ¡Mátalo!
- ¡Mátalo!
478
00:45:07,246 --> 00:45:08,330
¡Mátalo!
479
00:46:12,769 --> 00:46:13,645
Ven.
480
00:46:15,689 --> 00:46:17,566
- Bien.
- ¿Y tú?
481
00:46:18,400 --> 00:46:19,234
Tranquila.
482
00:46:21,570 --> 00:46:22,905
Lo haremos juntos.
483
00:46:33,665 --> 00:46:34,666
Cuerdas listas.
484
00:46:35,542 --> 00:46:36,376
¡Empujen!
485
00:46:55,938 --> 00:46:58,565
¡Remen! ¡Y remen!
486
00:47:00,234 --> 00:47:01,443
¡Remen!
487
00:47:01,527 --> 00:47:05,864
¡Y remen!
488
00:47:17,376 --> 00:47:18,919
¡Más rápido!
489
00:47:39,147 --> 00:47:40,482
¡Suban los remos!
490
00:50:19,474 --> 00:50:24,479
Subtítulos: Evelyn Antelo