1 00:00:06,506 --> 00:00:11,261 RÍO VÓLJOV CERCA DE NÓVGOROD 2 00:01:12,030 --> 00:01:12,864 ¡Freydis! 3 00:01:21,289 --> 00:01:22,457 ¿Dónde está Freydis? 4 00:01:22,540 --> 00:01:23,458 ¿Dónde está? 5 00:01:23,541 --> 00:01:25,043 ¡Freydis! ¿Dónde está? 6 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 ¡No sé! 7 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 ¡Traidor! 8 00:01:32,217 --> 00:01:33,343 ¡No está aquí! 9 00:01:40,141 --> 00:01:41,184 ¿Dónde se oculta? 10 00:01:41,267 --> 00:01:42,310 No está aquí. 11 00:01:44,646 --> 00:01:45,480 Por favor. 12 00:01:45,563 --> 00:01:47,774 Es inútil buscarla aquí. 13 00:01:57,575 --> 00:01:58,993 ¿Dónde más estaría? 14 00:02:00,620 --> 00:02:01,621 No sé. 15 00:02:04,290 --> 00:02:05,125 Yo sí. 16 00:02:15,260 --> 00:02:17,137 VIKINGOS: VALHALLA 17 00:02:28,815 --> 00:02:30,316 ¿Dónde la viste exactamente? 18 00:02:31,234 --> 00:02:32,402 Estaba ahí. 19 00:02:36,364 --> 00:02:38,366 - ¿En el lado oeste? - No hay nadie. 20 00:02:38,449 --> 00:02:39,450 Avancemos. 21 00:02:53,298 --> 00:02:54,841 Encontramos algo. 22 00:02:54,924 --> 00:02:55,842 ¡Aquí! 23 00:03:02,807 --> 00:03:04,058 ¿Y el cuerpo? 24 00:03:04,726 --> 00:03:07,020 No. Pero hay huellas de lobos. 25 00:03:34,047 --> 00:03:39,052 RÍO DNIÉPER 26 00:03:53,691 --> 00:03:56,319 No sabía que una mujer pudiera reírse tanto. 27 00:03:58,488 --> 00:03:59,530 ¿Cómo podría no reír? 28 00:04:01,324 --> 00:04:02,367 ¡Soy libre! 29 00:04:09,582 --> 00:04:11,876 ¡Batu! Ven con nosotras. 30 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 Padre de todo. 31 00:05:04,137 --> 00:05:05,638 Pechenegos. 32 00:05:05,722 --> 00:05:07,265 Si sobrevivimos a la catarata, 33 00:05:08,308 --> 00:05:09,809 deberemos sobrevivir a ellos. 34 00:05:14,689 --> 00:05:16,441 Empaquen. Seguiremos viaje. 35 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 ¿Vieron la catarata? 36 00:05:19,485 --> 00:05:20,361 Sí. 37 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 No les voy a mentir. 38 00:05:23,948 --> 00:05:25,533 Será un desafío. 39 00:05:25,616 --> 00:05:27,869 Tendremos que prepararnos para bajarla. 40 00:05:28,619 --> 00:05:29,912 ¿Cuándo partimos? 41 00:05:29,996 --> 00:05:32,081 - Mañana. - ¿Qué? 42 00:05:32,165 --> 00:05:34,876 ¡No! ¿Por qué tan pronto? 43 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 El nivel del agua baja. 44 00:05:36,753 --> 00:05:39,797 Si esperamos más, el barco no bajará la catarata. 45 00:05:39,881 --> 00:05:41,716 Y estaremos atrapados aquí. 46 00:05:41,799 --> 00:05:43,092 ¿Sería algo tan malo? 47 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Batu, cuanto más nos quedemos, 48 00:05:46,345 --> 00:05:48,681 más chances de que vengan los pechenegos. 49 00:05:49,265 --> 00:05:50,850 Entonces nos movemos. 50 00:05:50,933 --> 00:05:53,895 El varego dijo que los pechenegos fueron al este. 51 00:05:53,978 --> 00:05:54,812 Mintió. 52 00:05:54,896 --> 00:05:57,065 Desde la catarata se ven campamentos. 53 00:05:58,441 --> 00:05:59,942 Vi fogatas en los valles. 54 00:06:00,026 --> 00:06:02,862 Ya nos arriesgamos al acampar aquí estas noches. 55 00:06:02,945 --> 00:06:04,697 Cuanto antes nos movamos, mejor. 56 00:06:05,281 --> 00:06:07,825 Entonces, no sé si iremos con ustedes. 57 00:06:08,910 --> 00:06:09,744 ¿Qué? 58 00:06:14,749 --> 00:06:15,583 ¿Por qué no? 59 00:06:16,542 --> 00:06:18,377 No estoy lista para morir. 60 00:06:23,424 --> 00:06:25,968 ¿Prefieren arriesgarse con los pechenegos? 61 00:06:29,555 --> 00:06:30,890 Aún no nos hallaron. 62 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 Y la catarata también es un riesgo. 63 00:06:34,352 --> 00:06:35,853 ¡Todo es un riesgo! 64 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 En las últimas dos lunas todo ha sido riesgoso. 65 00:06:39,899 --> 00:06:42,193 Pero antes, no teníamos opción. Ahora sí. 66 00:06:43,402 --> 00:06:44,278 Opto por quedarme. 67 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 Yo también. 68 00:06:54,122 --> 00:06:55,248 ¿Batu? 69 00:06:57,041 --> 00:06:57,875 No estoy seguro. 70 00:06:59,877 --> 00:07:00,711 ¿Elena? 71 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 Comparto sus sentimientos. 72 00:07:06,551 --> 00:07:07,635 ¿Qué es todo esto? 73 00:07:08,386 --> 00:07:11,097 Desde hace meses sabíamos que este día llegaría. 74 00:07:12,348 --> 00:07:15,351 Y ahora, cuando al fin llega, 75 00:07:16,477 --> 00:07:19,021 ¿no están dispuestos a enfrentar el desafío? 76 00:07:20,481 --> 00:07:21,482 No esperaré aquí 77 00:07:21,566 --> 00:07:25,611 a que los pechenegos hagan una flauta con mis huesos de cobarde. 78 00:07:26,404 --> 00:07:27,905 Iré solo si es necesario. 79 00:07:27,989 --> 00:07:28,823 No puedes. 80 00:07:31,242 --> 00:07:32,535 ¿Cómo que no puedo? 81 00:07:33,286 --> 00:07:36,789 - No me da miedo ir solo. - No se trata de tu miedo, Harald. 82 00:07:37,748 --> 00:07:39,167 Necesitamos seis remeros 83 00:07:40,626 --> 00:07:43,004 y debemos quitarle 50 skippund al barco 84 00:07:43,087 --> 00:07:45,256 o no pasará la base de la catarata. 85 00:07:48,634 --> 00:07:49,802 ¿Cincuenta skippund? 86 00:07:51,179 --> 00:07:52,430 Quitemos el mástil. 87 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 El mástil pesa 15 skippund quizá. 88 00:08:01,856 --> 00:08:05,568 No. Si pierdo mis pieles, no tengo razón para ir. 89 00:08:07,945 --> 00:08:09,739 Entonces estás como el resto. 90 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 El juicio comenzará pronto. 91 00:08:35,723 --> 00:08:37,350 Donde me declararán culpable. 92 00:08:37,433 --> 00:08:38,434 Eres culpable. 93 00:08:40,394 --> 00:08:42,063 ¿Qué estabas pensando? 94 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 ¿Qué estás pensando tú? 95 00:08:44,357 --> 00:08:47,026 ¿Sigues a un monstruo que mata a los fieles 96 00:08:47,109 --> 00:08:48,903 en vez de seguir a los dioses? 97 00:08:49,820 --> 00:08:50,863 Las cosas cambiaron. 98 00:08:53,074 --> 00:08:57,161 No, las cosas no, madre. 99 00:08:58,871 --> 00:09:00,164 Nosotros cambiamos. 100 00:09:00,748 --> 00:09:02,124 Preparen al prisionero. 101 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 ¡Por favor, Jorundr! 102 00:09:06,671 --> 00:09:07,797 Ruega misericordia. 103 00:09:08,631 --> 00:09:09,465 Por mí. 104 00:09:10,424 --> 00:09:11,592 Es tu única oportunidad. 105 00:09:12,426 --> 00:09:14,387 Jorundr, por favor. 106 00:09:15,012 --> 00:09:16,430 ¿Mi padre habría rogado? 107 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 Está hirviendo. Ve por agua caliente y paños, rápido. 108 00:09:41,872 --> 00:09:44,208 Mi hijo. Debo ir por mi hijo… 109 00:09:44,792 --> 00:09:46,294 Haz silencio, Freydis. 110 00:09:47,044 --> 00:09:49,547 Estás muy enferma y Harekr te busca. 111 00:09:50,131 --> 00:09:52,883 Tiene a mi hijo. En Jomsborg. 112 00:09:52,967 --> 00:09:54,885 Debo volver. Debo ir por él… 113 00:09:55,553 --> 00:09:57,054 Te ayudaré. 114 00:09:58,723 --> 00:10:02,184 Debes morder esto y no hacer ruido. 115 00:10:07,189 --> 00:10:08,024 Bien. 116 00:10:14,280 --> 00:10:15,406 Gracias. Puedes irte. 117 00:10:19,285 --> 00:10:20,244 Princesa Gytha. 118 00:10:22,788 --> 00:10:26,375 - Conde Godwin. - ¿Sabes dónde puedo encontrar a la reina? 119 00:10:28,294 --> 00:10:30,338 En Winchester, creo. 120 00:10:30,421 --> 00:10:32,798 Fue a encargarse de una de sus propiedades. 121 00:10:33,591 --> 00:10:36,260 - ¿Cuándo planificó este viaje? - No lo sé. 122 00:10:36,802 --> 00:10:39,388 Me ofrecí a acompañarla, pero se negó. 123 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 Solo llevó a algunos guardias y a Agnarr. 124 00:10:44,060 --> 00:10:44,894 ¿Agnarr? 125 00:10:59,825 --> 00:11:00,951 ¿Estás perdido? 126 00:11:07,249 --> 00:11:08,292 ¿Parezco perdido? 127 00:11:10,795 --> 00:11:11,796 Para nada. 128 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 Busco a alguien. 129 00:11:23,849 --> 00:11:24,767 Nada. 130 00:11:37,822 --> 00:11:40,074 - ¿Son comestibles? - ¡No! 131 00:11:41,617 --> 00:11:42,451 Son venenosas. 132 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 Entonces, ¿por qué las recoges? 133 00:11:48,999 --> 00:11:51,710 Me preparo para enfrentar a un nuevo enemigo. 134 00:11:54,380 --> 00:11:55,339 El dolor. 135 00:11:57,716 --> 00:11:58,717 ¿Qué tan fuerte es? 136 00:11:59,427 --> 00:12:01,470 Aún puedo soportarlo. 137 00:12:03,639 --> 00:12:04,974 Pero algún día quizá no. 138 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 - ¿Cómo se llaman? - Atropa. 139 00:12:14,358 --> 00:12:17,069 ¿Atropa? ¿Como la diosa del destino? 140 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 La más antigua. 141 00:12:20,406 --> 00:12:22,074 La inflexible. 142 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 Átropo elegía cómo morían los mortales. 143 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 Y es quien corta el hilo de la vida. 144 00:12:34,837 --> 00:12:38,299 No te preocupes por mí, Leif Eriksson. 145 00:12:39,300 --> 00:12:42,303 - Sé lo que me espera. - No, no sabes. 146 00:12:42,386 --> 00:12:43,262 Lo sé. 147 00:12:45,222 --> 00:12:46,807 Nada me sorprende. 148 00:13:29,642 --> 00:13:30,809 Amigos. 149 00:13:31,519 --> 00:13:35,648 Estamos reunidos para el juicio de Jorundr Torvilsson, 150 00:13:38,275 --> 00:13:41,612 quien está acusado del terrible delito de asesinato. 151 00:13:44,073 --> 00:13:46,617 Se lo citó ante los dioses para decir la verdad. 152 00:13:47,576 --> 00:13:48,994 No temo a la verdad. 153 00:13:49,578 --> 00:13:52,581 ¿Le llevaste comida a Freydis la noche de su desaparición? 154 00:13:54,166 --> 00:13:55,251 Sabes que lo hice. 155 00:13:56,502 --> 00:14:00,506 Y luego, ¿te llevaste el cuerpo del templo 156 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 envuelto en una manta y lo colocaste en un carro? 157 00:14:05,344 --> 00:14:07,972 Sí, pero no estaba muerta. 158 00:14:10,307 --> 00:14:13,310 ¿Esta es la manta que usaste para quitárnosla? 159 00:14:20,609 --> 00:14:22,152 Esa es del parto. 160 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 Auor. Ven, niña. 161 00:14:32,246 --> 00:14:34,915 La mañana después de la desaparición de Freydis, 162 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 ¿qué encontraste en el templo? 163 00:14:37,459 --> 00:14:41,881 La sacerdotisa no estaba, pero encontré un cuchillo en el suelo 164 00:14:42,631 --> 00:14:44,675 con sangre. 165 00:14:45,259 --> 00:14:47,511 A Freydis le dieron un cuchillo para el parto. 166 00:14:51,640 --> 00:14:53,058 ¿Este es el cuchillo? 167 00:14:55,144 --> 00:14:55,978 Sí. 168 00:14:57,479 --> 00:14:58,314 Bien. 169 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 ¿Este es tu cuchillo? 170 00:15:06,238 --> 00:15:07,072 Así es. 171 00:15:08,824 --> 00:15:11,285 Pero no lo usé con Freydis, y lo sabes. 172 00:15:12,202 --> 00:15:15,289 No, no lo sé. 173 00:15:15,372 --> 00:15:17,750 - No la maté. - ¡Sí la mataste! 174 00:15:17,833 --> 00:15:21,462 ¡Y luego llevaste su cuerpo al cementerio, donde encontramos esto! 175 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 Sabios, ¡estamos ante un asesino! 176 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 Si lo hizo una vez, ¡volverá a hacerlo! 177 00:15:37,186 --> 00:15:41,231 Debemos librarnos de este mal. 178 00:15:48,739 --> 00:15:49,865 Espero su juicio. 179 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 Madre, no. 180 00:15:55,162 --> 00:15:56,080 Por favor. 181 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 Tengan piedad. 182 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 Se lo ruego. ¡Es mi único hijo! 183 00:16:08,300 --> 00:16:09,134 Por favor. 184 00:16:17,935 --> 00:16:19,103 Lo hemos decidido. 185 00:16:20,896 --> 00:16:22,272 Es culpable. 186 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 Su mano. 187 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 Su collar. 188 00:16:33,450 --> 00:16:34,994 Y el exilio. 189 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 ¡Remen! 190 00:18:25,646 --> 00:18:27,981 Explícame esta ciencia 191 00:18:28,065 --> 00:18:31,610 que requiere que el barco tenga menos peso 192 00:18:31,693 --> 00:18:33,821 para pasar por la catarata. 193 00:18:37,491 --> 00:18:39,243 Es una ciencia de la mente. 194 00:18:41,870 --> 00:18:42,996 ¿En serio? 195 00:18:45,666 --> 00:18:48,877 Nadie quiere morir. 196 00:18:51,130 --> 00:18:54,216 No estamos dispuestos a arriesgarnos para sobrevivir 197 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 salvo que sea la única opción. 198 00:19:00,973 --> 00:19:02,766 Harald no comprende eso. 199 00:19:04,643 --> 00:19:06,728 Le expliqué una situación… 200 00:19:09,690 --> 00:19:13,026 para que sintiera lo que les está pidiendo a los demás. 201 00:19:15,487 --> 00:19:16,530 El sacrificio. 202 00:19:18,866 --> 00:19:20,659 Todos debemos arriesgar algo. 203 00:19:22,953 --> 00:19:23,787 ¿Y Harald no? 204 00:19:29,710 --> 00:19:30,752 ¿Lo hará? 205 00:19:31,837 --> 00:19:33,005 No lo sé. 206 00:19:56,320 --> 00:19:57,196 ¿Leif? 207 00:20:03,911 --> 00:20:05,120 No quiero morir. 208 00:20:27,476 --> 00:20:30,187 No creí que tú fueras a abandonarme. 209 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 Creí que serías fiel a los deseos de tu padre. 210 00:20:36,735 --> 00:20:38,028 No dije que no iría. 211 00:20:40,447 --> 00:20:41,949 Dije que comprendo 212 00:20:43,575 --> 00:20:45,202 por qué los demás se resisten. 213 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 La libertad y el amor son emociones difíciles de superar, 214 00:21:01,009 --> 00:21:03,011 en especial cuando nunca las has conocido. 215 00:21:03,887 --> 00:21:06,556 Pensaba que la amenaza de salvajismo y tortura 216 00:21:06,640 --> 00:21:08,558 podría ayudarlos a decidirse. 217 00:21:09,268 --> 00:21:10,394 Podría. 218 00:21:12,437 --> 00:21:14,106 Pero para eso debe mostrarse. 219 00:21:15,691 --> 00:21:19,278 Cuando tu padre acudió a mí, sabía sobre los pechenegos. 220 00:21:21,029 --> 00:21:23,573 Y aun así, tuvo el valor de hacer el viaje. 221 00:21:24,283 --> 00:21:27,411 Eso es porque le temía más a otra cosa. 222 00:21:35,961 --> 00:21:39,589 Cuando yo era niña, saqueadores de Nóvgorod invadieron Chude 223 00:21:41,717 --> 00:21:42,926 y mataron a cientos. 224 00:21:44,177 --> 00:21:47,723 Mis tías y primos huyeron a los ríos con sus pertenencias 225 00:21:47,806 --> 00:21:50,058 para evitar robos y violaciones. 226 00:21:53,145 --> 00:21:54,438 Muchos se ahogaron. 227 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 Para detenerlo, 228 00:21:57,941 --> 00:22:00,068 mi padre viajó a Constantinopla 229 00:22:00,152 --> 00:22:01,570 y se reunió con el emperador. 230 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 Negoció el final de los saqueos 231 00:22:08,201 --> 00:22:10,162 a cambio de un gran tributo. 232 00:22:13,373 --> 00:22:15,876 Por eso volvía a Constantinopla, 233 00:22:17,878 --> 00:22:19,004 para pagar por esa paz. 234 00:22:23,884 --> 00:22:25,969 Este medallón debe ser muy valioso 235 00:22:26,928 --> 00:22:28,847 si basta para salvar un reino. 236 00:22:31,141 --> 00:22:31,975 Así es. 237 00:22:32,893 --> 00:22:36,688 Y tú eres una mujer muy fuerte 238 00:22:37,814 --> 00:22:39,649 para cumplir la promesa de tu padre. 239 00:22:51,078 --> 00:22:53,580 Busco a un hombre llamado Bear. 240 00:22:55,415 --> 00:22:56,500 ¿De veras? 241 00:22:58,168 --> 00:22:59,419 ¿Sabes dónde está? 242 00:23:00,754 --> 00:23:02,089 Eso depende. 243 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 No de eso. 244 00:23:16,186 --> 00:23:17,187 ¿Y de qué depende? 245 00:23:18,230 --> 00:23:21,066 De quién pregunta, exactamente. 246 00:23:29,825 --> 00:23:32,410 - La mujer de la taberna sabe algo. - ¿Sí? 247 00:23:32,494 --> 00:23:33,662 No quiso decírmelo. 248 00:23:34,913 --> 00:23:35,914 ¿Por qué no? 249 00:23:35,997 --> 00:23:38,875 Dije que iba en nombre de la reina de Inglaterra. 250 00:23:38,959 --> 00:23:42,254 Se rio. Dijo que solo se lo diría a la mismísima reina. 251 00:23:54,099 --> 00:23:56,518 Te presento a Su Alteza Real, 252 00:23:56,601 --> 00:23:57,936 la reina de Inglaterra. 253 00:24:00,188 --> 00:24:01,064 ¿De veras? 254 00:24:01,940 --> 00:24:03,108 Así es. 255 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 Parece que puedes ayudarme. 256 00:24:12,325 --> 00:24:14,202 Yo conocí a Godwin de niño. 257 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 La casa de su familia estaba a solo tres kilómetros. 258 00:24:18,874 --> 00:24:19,875 Era grandiosa. 259 00:24:21,585 --> 00:24:25,046 En esa época, todos los niños jugaban juntos en los campos. 260 00:24:26,339 --> 00:24:27,424 Era un niño dulce. 261 00:24:29,801 --> 00:24:32,345 La traición de su padre cambió todo. 262 00:24:32,429 --> 00:24:36,725 Perder su casa, su título, su riqueza, 263 00:24:37,475 --> 00:24:41,313 enfrentar la vergüenza de todo, hizo que se resintiera. 264 00:24:43,732 --> 00:24:45,817 Pero Bear siempre fue leal a él. 265 00:24:46,943 --> 00:24:48,195 ¿Bear conocía a Godwin? 266 00:24:48,820 --> 00:24:50,447 Era su tutor. 267 00:24:54,201 --> 00:24:56,995 Su madre murió poco después de que arrestaran a su padre, 268 00:24:57,078 --> 00:24:58,455 así que Bear lo acogió. 269 00:24:59,497 --> 00:25:02,292 Solo lo tenía a él, después de perder todo. 270 00:25:03,126 --> 00:25:05,879 ¿Cuál es el nombre real de Bear? 271 00:25:07,422 --> 00:25:08,506 John Fletcher. 272 00:25:09,090 --> 00:25:10,926 Era el siervo del regidor. 273 00:25:12,010 --> 00:25:13,678 Habría hecho todo por el niño. 274 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 ¡Regidor Wulfhaere! 275 00:25:27,067 --> 00:25:28,401 ¿Qué lo trae a Londres? 276 00:25:28,485 --> 00:25:30,237 Usted, conde Godwin. 277 00:25:33,531 --> 00:25:37,285 - ¿Debería preocuparme por mis bienes? - No sé. ¿Debería? 278 00:25:37,911 --> 00:25:39,496 Vi a la reina en Sussex. 279 00:25:40,830 --> 00:25:44,709 Espero que no planee darles una parte de lo mío o todo 280 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 a los vikingos. 281 00:25:50,674 --> 00:25:52,342 Conde Godwin, es una broma. 282 00:25:53,051 --> 00:25:56,012 Confío en que si la reina estuviera por destituirme, 283 00:25:56,096 --> 00:25:58,431 usted al menos me habría avisado. 284 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 Y yo bromeo con usted. No tema. 285 00:26:01,393 --> 00:26:04,312 La reina tiene otros asuntos en Sussex. 286 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 Buen intento, rey Svein. 287 00:26:17,575 --> 00:26:18,994 Buscaremos otro ciervo. 288 00:26:27,168 --> 00:26:28,586 ¿Partieron en el hielo? 289 00:26:30,088 --> 00:26:31,715 En un barco con trineo. 290 00:26:32,507 --> 00:26:34,884 ¿Con pieles para vender en Constantinopla? 291 00:26:36,428 --> 00:26:37,804 Creo que me mientes. 292 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 Si mintiera, 293 00:26:39,806 --> 00:26:41,975 habría inventado una historia más creíble. 294 00:26:43,351 --> 00:26:44,394 Extraordinario. 295 00:26:45,103 --> 00:26:47,272 Mi hermano, el gran berserker vikingo, 296 00:26:47,355 --> 00:26:49,024 ahora comercia pieles. 297 00:26:49,107 --> 00:26:51,609 Tanto como que el gran Olaf Haraldsson, 298 00:26:51,693 --> 00:26:53,820 estratega de la toma de Londres de Canuto, 299 00:26:53,903 --> 00:26:55,530 ahora cuide a su hijo. 300 00:26:56,281 --> 00:26:57,532 Tenemos un acuerdo. 301 00:26:58,700 --> 00:27:00,994 Yo cuido de su imperio del norte y de Svein 302 00:27:01,077 --> 00:27:03,830 a cambio de la vida de mi hijo, Magnus, 303 00:27:04,497 --> 00:27:05,874 a quien él cría en su corte. 304 00:27:06,458 --> 00:27:07,292 Fantástico. 305 00:27:09,794 --> 00:27:11,212 Según a quién le preguntes. 306 00:27:17,761 --> 00:27:20,263 Con las rutas del sur cerradas, 307 00:27:20,347 --> 00:27:23,183 es importante que mantengas el Báltico abierto al comercio. 308 00:27:23,850 --> 00:27:27,854 Significa controlar a los jomsvikingos que saquean nuestros barcos. 309 00:27:28,980 --> 00:27:30,648 Me los crucé hace unos meses. 310 00:27:31,483 --> 00:27:34,652 Créeme. Los encontraré y me desharé de ellos de una vez. 311 00:27:38,281 --> 00:27:42,744 ¿Había una mujer con Harald, o te la mencionó? 312 00:27:44,204 --> 00:27:45,038 ¿Una mujer? 313 00:27:46,664 --> 00:27:48,083 A mí no. ¿Por qué? 314 00:27:50,752 --> 00:27:51,586 Por nada. 315 00:28:03,473 --> 00:28:04,307 Freydis. 316 00:28:08,645 --> 00:28:12,107 - ¿Dónde está mi hijo? - Freydis. Estás bien. 317 00:28:12,190 --> 00:28:13,525 Soy yo, Valgerda. 318 00:28:15,860 --> 00:28:16,986 ¿Cómo llegué aquí? 319 00:28:17,570 --> 00:28:19,322 Hrefna te encontró en el cementerio. 320 00:28:31,626 --> 00:28:34,504 Aún tenías restos del parto en el cuerpo, 321 00:28:35,422 --> 00:28:37,006 y pude quitarlos. 322 00:28:38,925 --> 00:28:40,218 Y estarás bien, 323 00:28:41,928 --> 00:28:44,347 pero no podrás volver a tener hijos. 324 00:29:32,228 --> 00:29:34,647 No puedo garantizar la supervivencia de nadie. 325 00:29:37,358 --> 00:29:40,069 No sé qué hay pasando la catarata. 326 00:29:42,405 --> 00:29:45,074 Solo les garantizo mi esfuerzo para sobrevivir. 327 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 Y no podré cumplir si nos quedamos. 328 00:30:45,552 --> 00:30:48,304 ¡Listos! ¡Arriba! 329 00:30:51,975 --> 00:30:53,101 ¡Láncenlo! 330 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 No murió hace mucho. 331 00:31:51,659 --> 00:31:53,661 No hay señales de heridas. 332 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 Un gran anillo 333 00:32:01,085 --> 00:32:01,920 para un granjero. 334 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 De tu madre. 335 00:32:26,402 --> 00:32:28,947 Jorundr, ¿por qué lo hiciste? 336 00:32:29,739 --> 00:32:31,240 Yo no la maté. 337 00:32:33,368 --> 00:32:37,705 Intentaba salvarla. 338 00:32:38,373 --> 00:32:40,375 ¡Piénsalo, Kolr! 339 00:32:40,959 --> 00:32:43,002 Harekr la quería muerta. 340 00:32:45,421 --> 00:32:46,589 Ella lo amenazaba. 341 00:32:46,673 --> 00:32:47,632 Al igual que yo. 342 00:32:48,925 --> 00:32:51,427 Así que me usó a mí para librarse de ambos. 343 00:32:55,723 --> 00:32:58,851 Y matará a quien sea para mantener su poder. 344 00:33:00,228 --> 00:33:01,145 Hoy seré yo. 345 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 Mañana podría ser cualquiera de ustedes. 346 00:33:16,452 --> 00:33:17,286 Lo siento. 347 00:33:24,961 --> 00:33:25,962 Empujen. 348 00:33:29,882 --> 00:33:30,717 ¡A los remos! 349 00:33:31,801 --> 00:33:32,635 ¡Remen! 350 00:33:45,398 --> 00:33:46,816 La masacre fue mi culpa. 351 00:33:48,735 --> 00:33:50,486 Lo siento. Y me iré. 352 00:33:51,070 --> 00:33:53,823 - ¿A dónde irás? - A buscar a mi hijo. 353 00:33:54,532 --> 00:33:56,367 Harekr no te lo dará. 354 00:33:56,451 --> 00:33:58,828 Entonces lo mataré, o él tendrá que matarme. 355 00:34:01,330 --> 00:34:02,874 Es la mejor que encontré. 356 00:34:10,465 --> 00:34:12,258 Es suficiente para lo que necesito. 357 00:35:31,587 --> 00:35:32,755 Déjennos solos. 358 00:35:44,183 --> 00:35:45,017 Sorpresa. 359 00:36:02,160 --> 00:36:03,077 Ese hombre, 360 00:36:04,996 --> 00:36:05,872 Bear. 361 00:36:07,039 --> 00:36:09,375 ¿Había señales de que lo habían asesinado? 362 00:36:14,881 --> 00:36:15,715 No. 363 00:36:18,885 --> 00:36:21,012 Pero seguro que Godwin tuvo algo que ver, 364 00:36:21,095 --> 00:36:23,222 y con el intento de asesinato falso 365 00:36:23,306 --> 00:36:24,473 para tener tu gratitud. 366 00:36:25,766 --> 00:36:29,061 Supongo que Godwin podría imaginar esas cosas. 367 00:36:30,479 --> 00:36:31,522 ¿Y Aelfwynn? 368 00:36:33,232 --> 00:36:36,277 Me escribió para pedirme permiso para casarse con ella. 369 00:36:36,360 --> 00:36:37,445 Le dije que sí. 370 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 ¿Por qué crearía una situación 371 00:36:40,406 --> 00:36:43,910 que llevaría a que torturen a su prometida hasta la muerte? 372 00:36:45,411 --> 00:36:47,330 ¿Qué podría obtener con eso? 373 00:36:48,039 --> 00:36:49,248 No lo sé. 374 00:36:51,417 --> 00:36:53,044 Pero seguro hubo una razón. 375 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 ¿Estabas segura cuando la mandaste a matar? 376 00:37:01,135 --> 00:37:01,969 No. 377 00:37:04,055 --> 00:37:06,390 No digo que te hayas equivocado. 378 00:37:08,476 --> 00:37:10,603 Pero Godwin es un hombre complejo 379 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 que ha soportado grandes pérdidas 380 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 y encontró la forma de sobrevivir. 381 00:37:19,612 --> 00:37:22,657 Esto no prueba los delitos de los que lo acusas. 382 00:37:23,532 --> 00:37:27,161 Y ahora perdió algo mucho más grande 383 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 que no puede recuperarse. 384 00:37:35,586 --> 00:37:36,420 El amor. 385 00:37:45,221 --> 00:37:46,806 Rey Canuto. Señor. 386 00:37:48,224 --> 00:37:51,560 Alteza, bienvenido a casa. 387 00:37:51,644 --> 00:37:52,853 Dicen sus soldados 388 00:37:52,937 --> 00:37:55,356 que fue una victoria rotunda contra los vendos. 389 00:37:55,982 --> 00:37:58,734 No soy el único que ha mantenido a salvo a Inglaterra. 390 00:37:59,694 --> 00:38:02,822 La reina dice que la salvaste mientras yo no estaba. 391 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 Te lo agradezco. 392 00:38:07,368 --> 00:38:09,287 También me habló de tu prometida. 393 00:38:11,080 --> 00:38:11,914 Aelfwynn. 394 00:38:12,957 --> 00:38:15,751 La reina no tuvo más opción que actuar como lo hizo. 395 00:38:15,835 --> 00:38:19,672 Lo entiendo. Pero eso no borra mi dolor. 396 00:38:20,923 --> 00:38:22,008 Comprendo. 397 00:38:22,967 --> 00:38:24,093 En mi experiencia, 398 00:38:25,219 --> 00:38:27,471 la mejor forma de olvidar a una gran mujer 399 00:38:28,097 --> 00:38:30,558 es encontrar a otra que sea superior. 400 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 Deberías casarte. 401 00:38:34,228 --> 00:38:37,273 Si el rey así lo desea, buscaré una esposa adecuada. 402 00:38:37,857 --> 00:38:39,275 Ya la encontré. 403 00:38:40,693 --> 00:38:44,905 Decidí que te conviertas en parte de mi familia. 404 00:38:46,907 --> 00:38:51,370 Gytha, mi sobrina, sería una maravillosa esposa. 405 00:38:52,913 --> 00:38:53,831 Alteza… 406 00:38:57,209 --> 00:38:58,502 no tengo palabras. 407 00:38:58,586 --> 00:38:59,712 Entonces no digas nada. 408 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 Tienes mi bendición. 409 00:39:06,719 --> 00:39:10,181 Mi reina, hay motivos para celebrar. 410 00:39:11,974 --> 00:39:14,352 Godwin se casará con Gytha. 411 00:39:18,439 --> 00:39:19,607 Gytha… 412 00:39:20,775 --> 00:39:22,151 Lo siento mucho. 413 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 ¿Por qué lo siente, Alteza? 414 00:39:25,404 --> 00:39:27,698 - ¿Estás contenta? - ¿Cómo no estarlo? 415 00:39:29,200 --> 00:39:32,912 Me casaré con el hombre más bueno y adorable de Inglaterra. 416 00:39:32,995 --> 00:39:34,830 ¿Cómo puedes pensar eso? 417 00:39:34,914 --> 00:39:36,123 Aelfwynn me lo dijo. 418 00:39:37,750 --> 00:39:40,628 Si me amara la mitad de lo que la amó a ella, 419 00:39:40,711 --> 00:39:41,962 sería muy afortunada. 420 00:39:43,631 --> 00:39:46,175 Pero Gytha, tienes sangre de la realeza. 421 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 Tiene razón. 422 00:39:48,886 --> 00:39:51,972 Al menos puedo darle una cosa que ella no podía. 423 00:39:52,765 --> 00:39:53,808 ¿Qué cosa? 424 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 Aelfwynn dijo que el sueño de Godwin era tener un hijo que fuera rey. 425 00:39:58,979 --> 00:40:01,565 Ella no podía. Pero yo sí puedo. 426 00:40:03,818 --> 00:40:05,569 ¡Gytha! ¿Dónde estás? 427 00:40:06,404 --> 00:40:07,321 Voy. 428 00:40:22,795 --> 00:40:28,426 ¡Harekr! 429 00:40:32,888 --> 00:40:33,722 Freydis. 430 00:40:36,976 --> 00:40:38,561 ¡Harekr! 431 00:40:40,813 --> 00:40:42,022 Quiere a su bebé. 432 00:40:44,567 --> 00:40:45,651 Pero murió. 433 00:40:47,111 --> 00:40:48,404 Dijiste que había muerto. 434 00:40:48,487 --> 00:40:49,405 ¡Harekr! 435 00:40:49,488 --> 00:40:51,991 Quizá sea su espíritu. Orémosle. 436 00:40:52,074 --> 00:40:55,119 No, es un truco. 437 00:40:55,911 --> 00:40:58,122 Debemos castigar al responsable. 438 00:40:58,205 --> 00:41:00,166 - ¡Harekr! - ¡Está aquí! 439 00:41:00,791 --> 00:41:03,502 Está en las puertas. Ábranlas. 440 00:41:04,712 --> 00:41:07,006 ¡Las puertas! ¡Abran las puertas! 441 00:41:18,517 --> 00:41:19,435 ¡Es ella! 442 00:41:19,935 --> 00:41:21,979 ¡Sí! ¡Es Freydis! 443 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 ¡Es Freydis! 444 00:41:39,455 --> 00:41:40,414 Freydis, 445 00:41:41,957 --> 00:41:43,292 ¡creímos que habías muerto! 446 00:41:44,502 --> 00:41:46,045 Ven. Te ayudaremos. 447 00:41:46,128 --> 00:41:48,047 No puedes ayudarme, Harekr. 448 00:41:49,673 --> 00:41:51,425 Tú eres la causa de mi dolor. 449 00:41:53,135 --> 00:41:56,096 ¡Me quitaste a mi hijo y vine por él! 450 00:41:56,972 --> 00:42:00,100 Lo estamos cuidando. Solo queremos lo mejor para él. 451 00:42:00,184 --> 00:42:02,102 ¡Yo soy lo mejor para él! 452 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 Cualquier madre te lo diría. 453 00:42:05,147 --> 00:42:06,398 Me lo llevaré. 454 00:42:07,691 --> 00:42:09,693 Eso no podrá ser. 455 00:42:13,656 --> 00:42:14,949 ¿Me estás desafiando? 456 00:42:16,367 --> 00:42:17,243 No. 457 00:42:18,744 --> 00:42:21,997 No sería justo en tu condición. Ven al templo a recuperarte. 458 00:42:24,124 --> 00:42:27,211 Que los dioses decidan qué es justo o injusto. 459 00:42:30,297 --> 00:42:32,883 Sí, que los dioses decidan. 460 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 ¡Debemos confiar en los dioses! 461 00:42:35,386 --> 00:42:36,679 Tienes a Odín de tu lado. 462 00:42:37,638 --> 00:42:38,472 Bien. 463 00:42:41,392 --> 00:42:43,060 Si quieres luchar conmigo, 464 00:42:45,229 --> 00:42:46,146 estoy listo. 465 00:43:06,292 --> 00:43:08,794 Llévenla al templo. 466 00:43:10,170 --> 00:43:11,213 No. 467 00:43:17,469 --> 00:43:19,096 Te mataré si es necesario. 468 00:43:19,680 --> 00:43:20,723 Pues hazlo. 469 00:43:21,932 --> 00:43:23,517 No renunciaré a mi hijo. 470 00:44:09,521 --> 00:44:10,397 ¡No! 471 00:44:19,740 --> 00:44:20,574 No. 472 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 Basta. Te ordeno… 473 00:44:37,591 --> 00:44:38,967 ¡Basta! 474 00:44:50,729 --> 00:44:52,648 - ¡Maligno! - ¡Traidor! 475 00:44:56,318 --> 00:44:57,486 ¡Robó a un niño! 476 00:45:01,657 --> 00:45:02,866 - ¡Mátalo! - ¡Sí! 477 00:45:04,743 --> 00:45:06,412 - ¡Mátalo! - ¡Mátalo! 478 00:45:07,246 --> 00:45:08,330 ¡Mátalo! 479 00:46:12,769 --> 00:46:13,645 Ven. 480 00:46:15,689 --> 00:46:17,566 - Bien. - ¿Y tú? 481 00:46:18,400 --> 00:46:19,234 Tranquila. 482 00:46:21,570 --> 00:46:22,905 Lo haremos juntos. 483 00:46:33,665 --> 00:46:34,666 Cuerdas listas. 484 00:46:35,542 --> 00:46:36,376 ¡Empujen! 485 00:46:55,938 --> 00:46:58,565 ¡Remen! ¡Y remen! 486 00:47:00,234 --> 00:47:01,443 ¡Remen! 487 00:47:01,527 --> 00:47:05,864 ¡Y remen! 488 00:47:17,376 --> 00:47:18,919 ¡Más rápido! 489 00:47:39,147 --> 00:47:40,482 ¡Suban los remos! 490 00:50:19,474 --> 00:50:24,479 Subtítulos: Evelyn Antelo