1 00:00:17,559 --> 00:00:18,685 ‫تنفّسي يا "فريديس".‬ 2 00:00:23,398 --> 00:00:24,899 ‫- تنفّسي.‬ ‫- لا تلمسيني!‬ 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,192 ‫شارف موعد الولادة!‬ 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,406 ‫تنفّسي يا "فريديس".‬ 5 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 ‫استلقي. "فريديس".‬ 6 00:00:35,827 --> 00:00:37,871 ‫لا تلمسيني!‬ 7 00:00:37,954 --> 00:00:39,330 ‫أيها الحرّاس!‬ 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,464 ‫قتلة! لا أثق بكم!‬ 9 00:01:08,526 --> 00:01:09,778 ‫"فريديس"، دعيني أساعدك.‬ 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,332 ‫أنت هنا الآن، لكن يجب أن تدعينا نساعدك.‬ 11 00:01:22,415 --> 00:01:24,292 ‫لا أريد شيئًا منكم.‬ 12 00:01:24,876 --> 00:01:27,587 ‫ألا تريدين أن يكون المولود الجديد بأمان؟‬ 13 00:01:27,670 --> 00:01:31,091 ‫نحن بأمان. ستحمينا الآلهة.‬ 14 00:01:31,174 --> 00:01:33,676 ‫ارحلي!‬ 15 00:02:54,340 --> 00:02:56,551 ‫العربية هي لغة الفقهاء.‬ 16 00:02:57,135 --> 00:03:00,096 ‫إنها واضحة بحيث تسمح للعلماء حول العالم‬ 17 00:03:00,180 --> 00:03:06,227 ‫بتبادل الأفكار والتباحث والتجادل‬ ‫من دون لبس.‬ 18 00:03:10,940 --> 00:03:16,446 ‫والذي يدرك هذا، تُفتح له الأبواب كلّها…‬ 19 00:03:17,739 --> 00:03:21,993 ‫حتى تلك التي يصعب فتحها؟‬ 20 00:03:25,788 --> 00:03:28,458 ‫أنت تتعلّم أسرع مما توقّعت.‬ 21 00:03:31,961 --> 00:03:33,213 ‫اصطدمنا بشيء ما!‬ 22 00:03:36,424 --> 00:03:37,467 ‫ما الخطب؟‬ 23 00:03:37,550 --> 00:03:39,761 ‫انكسرت الدفّة! أنزلوا الشراع.‬ 24 00:03:51,064 --> 00:03:53,107 ‫نحتاج إلى عصابة معدنية لتثبيتها.‬ 25 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 ‫أيمكنك إصلاحها؟‬ 26 00:03:55,860 --> 00:03:57,445 ‫ليس من دون مرجل.‬ 27 00:03:58,196 --> 00:03:59,489 ‫ثمة مرجل في قرية "كوداك".‬ 28 00:04:00,114 --> 00:04:01,991 ‫- كم تبعد؟‬ ‫- إنها ليست بعيدة.‬ 29 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 ‫مسافة يوم بالإبحار،‬ ‫لكن يمكن بلوغها عبر الجبال خلال بضع ساعات.‬ 30 00:04:09,374 --> 00:04:12,210 ‫إذًا سنخيّم هنا. سأذهب أنا و"ليف".‬ 31 00:04:17,465 --> 00:04:20,218 ‫هل لديهم سوق؟ ربما نستطيع الذهاب جميعًا.‬ 32 00:04:20,927 --> 00:04:22,929 ‫لا. يجب أن تحرسوا السفينة.‬ 33 00:04:23,680 --> 00:04:26,557 ‫وكونوا يقظين. التواجد على الشاطئ خطر.‬ 34 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 ‫يا أبا الكل.‬ 35 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 ‫لا بد أنك أحضرتني إلى هنا لسبب وجيه.‬ 36 00:05:04,095 --> 00:05:05,138 ‫أرسل‬ 37 00:05:07,140 --> 00:05:08,391 ‫خلف "فالكيري" إليّ.‬ 38 00:05:14,355 --> 00:05:15,648 ‫وامنحني‬ 39 00:05:18,609 --> 00:05:19,944 ‫القوة‬ 40 00:05:22,238 --> 00:05:24,532 ‫في لحظة الحاجة هذه.‬ 41 00:05:40,298 --> 00:05:42,592 ‫ألا تهتم بها أو بطفلها؟‬ 42 00:05:43,176 --> 00:05:46,137 ‫تلقّت "فريديس" عناية جيدة.‬ 43 00:05:47,180 --> 00:05:48,473 ‫إنها قوية.‬ 44 00:05:48,556 --> 00:05:49,891 ‫لكن ماذا عن الناس؟‬ 45 00:05:51,684 --> 00:05:56,064 ‫إنهم يصغون ويراقبون يا "هاريكر"!‬ ‫وهم يشعرون بالحيرة منذ المذبحة.‬ 46 00:05:56,147 --> 00:05:58,608 ‫أنا لست قلقًا من الشعب.‬ 47 00:05:59,776 --> 00:06:01,319 ‫يعرفون أنهم اقترفوا خطأ.‬ 48 00:06:02,987 --> 00:06:06,783 ‫وكالأطفال، يطلبون المغفرة.‬ 49 00:06:08,826 --> 00:06:09,744 ‫على عكس…‬ 50 00:06:12,163 --> 00:06:13,456 ‫"يورندر".‬ 51 00:06:24,050 --> 00:06:25,259 ‫أخبرتك.‬ 52 00:06:26,594 --> 00:06:31,474 ‫كان منجذبًا تجاه فتاة من الخارج‬ ‫ولا يزال يجد صعوبة في تقبّل خسارتها.‬ 53 00:06:32,725 --> 00:06:33,935 ‫لكن ذلك الشعور سيزول.‬ 54 00:06:38,064 --> 00:06:39,190 ‫أرجو ذلك.‬ 55 00:07:15,226 --> 00:07:16,394 ‫ما الخطأ الذي أقترفه؟‬ 56 00:07:17,478 --> 00:07:18,980 ‫لا تصوّب على السمكة.‬ 57 00:07:19,605 --> 00:07:23,067 ‫صوّب حيث ستكون السمكة‬ ‫عندما يصطدم السهم بالماء.‬ 58 00:07:37,081 --> 00:07:38,124 ‫ممتاز.‬ 59 00:07:39,542 --> 00:07:40,793 ‫نحتاج إلى خمس أسماك أخرى.‬ 60 00:07:42,170 --> 00:07:43,337 ‫نحن جائعون!‬ 61 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 ‫رغم جمالك،‬ 62 00:07:59,645 --> 00:08:02,482 ‫إلّا أنني مهتم أكثر‬ ‫بتلك الميدالية على عنقك.‬ 63 00:08:12,700 --> 00:08:16,454 ‫إنها مجرّد قلادة أعطاني إياها أبي.‬ 64 00:08:16,537 --> 00:08:20,374 ‫لا أظن ذلك.‬ ‫رأيت واحدة مثلها من قبل في "القسطنطينية".‬ 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,461 ‫كلانا يعلم أن تلك القلادة مميزة.‬ 66 00:08:25,004 --> 00:08:25,838 ‫غادر.‬ 67 00:08:29,133 --> 00:08:31,385 ‫غادر!‬ 68 00:09:11,259 --> 00:09:12,426 ‫ارحمني يا الله.‬ 69 00:09:13,511 --> 00:09:16,472 ‫اغسلني كثيرًا من إثمي ومن خطيتي طهّرني.‬ 70 00:09:22,436 --> 00:09:24,438 ‫ماذا أخبرك "غدوين" عن "الدب"؟‬ 71 00:09:25,690 --> 00:09:27,525 ‫لم أسمع ذلك الاسم قط.‬ 72 00:09:33,781 --> 00:09:37,076 ‫"(آلفوين)"‬ 73 00:10:21,996 --> 00:10:23,372 ‫شكرًا أيتها الأميرة "غيثا".‬ 74 00:10:25,791 --> 00:10:27,710 ‫كانت لتقدّر زيارتك.‬ 75 00:10:33,674 --> 00:10:35,718 ‫يؤسفني ألمك أيها الإيرل "غدوين".‬ 76 00:10:39,221 --> 00:10:40,640 ‫أرجو أن يزول.‬ 77 00:10:43,225 --> 00:10:44,226 ‫وأنا أيضًا.‬ 78 00:10:54,153 --> 00:10:55,571 ‫رؤيتك هنا ساعدت في ذلك.‬ 79 00:11:05,831 --> 00:11:07,208 ‫جاء الغزاة إلى هنا.‬ 80 00:11:09,710 --> 00:11:11,796 ‫ضاعت فرصة إيجاد سوق مزدهرة.‬ 81 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 ‫ابحث عن بعض المعادن.‬ 82 00:12:01,011 --> 00:12:01,971 ‫ما رأيك؟‬ 83 00:12:10,062 --> 00:12:11,647 ‫يُوجد ما يكفي لأعمل به.‬ 84 00:12:16,610 --> 00:12:19,905 ‫لنشعل النار ولنر ما يمكننا فعله.‬ 85 00:12:39,592 --> 00:12:40,634 ‫أحدهم قادم!‬ 86 00:12:43,846 --> 00:12:45,181 ‫هل هو من البجناك؟‬ 87 00:12:48,142 --> 00:12:49,435 ‫يبدو من الفارانجيين.‬ 88 00:12:53,647 --> 00:12:54,857 ‫ثمة رائحة طيبة.‬ 89 00:13:01,572 --> 00:13:02,782 ‫لا أضمر لكم الأذية.‬ 90 00:13:03,616 --> 00:13:05,785 ‫لكنني لم أر سفينة في النهر منذ زمن بعيد.‬ 91 00:13:06,368 --> 00:13:10,164 ‫أنا متفاجئ. لمن هي؟‬ 92 00:13:10,247 --> 00:13:11,749 ‫إنها لي.‬ 93 00:13:15,211 --> 00:13:17,838 ‫إنها سفينة جيدة. إلى أين تذهبون؟‬ 94 00:13:18,464 --> 00:13:22,259 ‫إلى "القسطنطينية".‬ ‫إن استطعنا تجاوز البجناك.‬ 95 00:13:23,594 --> 00:13:27,223 ‫إذًا فتوقيتكم جيد.‬ ‫لم يعودوا يشكّلون تهديدًا كما في السابق.‬ 96 00:13:27,807 --> 00:13:28,641 ‫لماذا؟‬ 97 00:13:29,475 --> 00:13:31,894 ‫لم تعد هنا تجارة أو أشخاص يسرقونهم،‬ 98 00:13:32,478 --> 00:13:34,688 ‫فانتقلت قبائل عدّة شرقًا إلى نهر "فولغا"‬ 99 00:13:34,772 --> 00:13:36,315 ‫حيث الغنائم أفضل.‬ 100 00:13:40,653 --> 00:13:41,695 ‫أنت تاجر رقيق.‬ 101 00:13:42,905 --> 00:13:45,616 ‫صحيح. اسمي "غستر". وأنت؟‬ 102 00:13:45,699 --> 00:13:46,992 ‫اسمي "باغي".‬ 103 00:13:48,327 --> 00:13:50,538 ‫لا بد أنك رجل قوي يا "غستر".‬ 104 00:13:50,621 --> 00:13:53,624 ‫لا بأس بالاحتفاظ بالعبيد‬ ‫في "نوفغورود" أو "كييف"‬ 105 00:13:53,707 --> 00:13:55,459 ‫حيث تحمي القوانين ممتلكاتك،‬ 106 00:13:55,543 --> 00:13:59,004 ‫لكن قيامك بهذا هنا، حيث الحكم للقوي،‬ 107 00:13:59,088 --> 00:14:00,381 ‫فإنني أحترمك.‬ 108 00:14:02,508 --> 00:14:05,427 ‫أرى أن سفينتك تنقصها دفّتها.‬ 109 00:14:05,511 --> 00:14:07,805 ‫يجري إصلاحها في "كوداك".‬ 110 00:14:07,888 --> 00:14:09,557 ‫إذًا فهناك المزيد منكم.‬ 111 00:14:09,640 --> 00:14:10,558 ‫اثنان فقط.‬ 112 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 ‫يُوجد حرفيون رائعون هناك.‬ 113 00:14:23,279 --> 00:14:24,989 ‫هل هذا عبدك البجناك؟‬ 114 00:14:25,656 --> 00:14:29,076 ‫- إنه مرشدنا.‬ ‫- بجناك أعمى، وهو مرشدكم؟‬ 115 00:14:40,170 --> 00:14:42,214 ‫أنتم تجهلون من يكون، أليس كذلك؟‬ 116 00:14:44,300 --> 00:14:47,970 ‫هذا "كوريا"، الشقيق المفقود للخان.‬ 117 00:14:49,972 --> 00:14:53,100 ‫عندما أصبح شقيق مرشدكم الخان الجديد،‬ 118 00:14:53,183 --> 00:14:56,687 ‫سرق زوجة صديقكم وأفقده بصره‬ 119 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 ‫وأجبره على الاستماع‬ ‫بينما ظلّ الخان يغتصبها طوال الليل.‬ 120 00:15:01,734 --> 00:15:03,485 ‫في اليوم التالي أثناء نوم الخان،‬ 121 00:15:03,569 --> 00:15:06,488 ‫قامت زوجة "كوريا" بتحريره‬ ‫وساعدته على الفرار.‬ 122 00:15:06,572 --> 00:15:10,075 ‫وكعقوبة على أفعالها، ذبحها الخان،‬ 123 00:15:10,576 --> 00:15:15,539 ‫والآن يشرب الخمر كل ليلة‬ ‫من كأس فضية مصنوعة من جمجمتها.‬ 124 00:15:18,208 --> 00:15:22,713 ‫ووضع جائزة على رأس شقيقه المفقود.‬ 125 00:15:23,464 --> 00:15:24,590 ‫هل له قيمة مادية؟‬ 126 00:15:27,092 --> 00:15:29,511 ‫إنه يساوي الكثير من المال.‬ 127 00:15:30,679 --> 00:15:32,598 ‫حان الوقت كي تغادر.‬ 128 00:15:35,351 --> 00:15:37,102 ‫نعم، بالطبع.‬ 129 00:15:37,853 --> 00:15:39,188 ‫استمتعوا بوجبتكم!‬ 130 00:15:39,980 --> 00:15:41,273 ‫سفرًا ميمونًا يا صديقي.‬ 131 00:15:56,664 --> 00:15:57,873 ‫هل ما قاله صحيح؟‬ 132 00:16:01,377 --> 00:16:03,629 ‫هل هناك جائزة على رأسك؟‬ 133 00:16:05,172 --> 00:16:07,800 ‫- نعم.‬ ‫- إذًا لماذا عدت بحق السماء؟‬ 134 00:16:09,301 --> 00:16:12,012 ‫- لأقتل أخي.‬ ‫- ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 135 00:16:13,013 --> 00:16:14,098 ‫متسع لماذا؟‬ 136 00:16:14,181 --> 00:16:16,100 ‫سيعود ومعه آخرون.‬ 137 00:16:16,183 --> 00:16:19,561 ‫- لماذا تعتقد هذا؟‬ ‫- كانت لديه عشرات الأرانب على سرجه.‬ 138 00:16:19,645 --> 00:16:21,438 ‫إنها ليست لإطعامه وحده.‬ 139 00:16:31,699 --> 00:16:33,117 ‫ماذا ترى في "مريم"؟‬ 140 00:16:34,576 --> 00:16:36,245 ‫لديها سعة معرفة كبيرة.‬ 141 00:16:37,830 --> 00:16:40,499 ‫وعلّمتني القراءة والكتابة.‬ 142 00:16:43,002 --> 00:16:44,503 ‫"غرينلاند" مكان قاس.‬ 143 00:16:46,005 --> 00:16:48,382 ‫يُفرض علينا أن نكون حيوانات أكثر من بشر.‬ 144 00:16:53,262 --> 00:16:57,349 ‫بيّنت لي "مريم" أسلوب حياة يتجاوز هذا.‬ 145 00:16:58,267 --> 00:16:59,727 ‫عالم من الأفكار والخواطر.‬ 146 00:17:02,646 --> 00:17:05,274 ‫أرى شيئًا آخر. أنت تحبها.‬ 147 00:17:09,069 --> 00:17:10,070 ‫وماذا في ذلك؟‬ 148 00:17:11,572 --> 00:17:13,157 ‫إنها تحتضر يا صديقي.‬ 149 00:17:13,949 --> 00:17:16,368 ‫رأيتك تتألّم من قبل بعد وفاة "لييف".‬ 150 00:17:19,997 --> 00:17:22,374 ‫لا أريد أن أراك تتألّم ثانيةً‬ ‫بالطريقة نفسها.‬ 151 00:17:31,050 --> 00:17:32,676 ‫لا تقلق بشأني.‬ 152 00:17:37,473 --> 00:17:38,640 ‫أستطيع تدبّر أمري.‬ 153 00:17:43,729 --> 00:17:46,231 ‫سنحتاج إلى الجميع عندما يعود الفارانجيون.‬ 154 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 ‫"غستر".‬ 155 00:17:51,278 --> 00:17:52,488 ‫حرر النساء.‬ 156 00:17:52,571 --> 00:17:54,239 ‫لا، إنهن ملكيتي.‬ 157 00:18:09,713 --> 00:18:10,839 ‫ادخلن إلى خزانتكن.‬ 158 00:18:12,299 --> 00:18:14,551 ‫ادخلن إلى خزانتكن وإلّا نحرت عنقها!‬ 159 00:18:14,635 --> 00:18:19,056 ‫"غستر"، الفارانجيون لصوص.‬ ‫سيعودون لأخذ كل شيء.‬ 160 00:18:19,640 --> 00:18:25,104 ‫لا، أنتم اللصوص! جميعكم!‬ ‫تحرّكن. لينزل الجميع من سفينتي الآن!‬ 161 00:19:42,890 --> 00:19:45,809 ‫- فكرت في "فريديس" اليوم.‬ ‫- حقًا؟‬ 162 00:19:47,269 --> 00:19:49,396 ‫لست متأكدًا من أنني أود سماع ذلك.‬ 163 00:19:52,357 --> 00:19:55,152 ‫عندما أعود من "القسطنطينية" ومعي ثروة،‬ 164 00:19:55,235 --> 00:19:59,489 ‫سأشتري سفينة‬ ‫وأبحر إلى "يومسبورغ" وأتزوّجها.‬ 165 00:20:02,451 --> 00:20:04,786 ‫لماذا تعتقد بأنها سترغب في الزواج منك؟‬ 166 00:20:08,123 --> 00:20:10,709 ‫أعتقد أن نجاحاتي ستثبت قيمتي لها.‬ 167 00:20:12,169 --> 00:20:13,003 ‫ماذا؟‬ 168 00:20:14,004 --> 00:20:16,798 ‫أعرف تلك النظرة. أنت تخفي عني أمرًا ما.‬ 169 00:20:21,511 --> 00:20:22,888 ‫ساعدني بهذا.‬ 170 00:20:24,473 --> 00:20:26,350 ‫علينا ثنيه وهو حار.‬ 171 00:20:27,726 --> 00:20:29,853 ‫لا تفلته مهما حدث، مفهوم؟‬ 172 00:20:29,937 --> 00:20:30,771 ‫نعم.‬ 173 00:20:36,109 --> 00:20:36,944 ‫"هارالد".‬ 174 00:20:38,445 --> 00:20:39,279 ‫ماذا؟‬ 175 00:20:41,281 --> 00:20:42,991 ‫"فريديس" حامل بطفلك.‬ 176 00:20:47,996 --> 00:20:49,456 ‫منذ متى تعرف ذلك؟‬ 177 00:20:49,539 --> 00:20:52,918 ‫منذ مغادرتنا لـ"النرويج".‬ ‫جعلتني أقسم بألّا أخبرك.‬ 178 00:20:53,001 --> 00:20:55,420 ‫أيها الوغد. اعتقدت أنك صديقي!‬ 179 00:20:55,504 --> 00:20:57,881 ‫أنا صديقك بالفعل، لهذا السبب لم أخبرك.‬ 180 00:21:00,008 --> 00:21:00,968 ‫يمكنك إفلاته.‬ 181 00:21:02,719 --> 00:21:03,595 ‫"ليف"…‬ 182 00:21:06,890 --> 00:21:07,933 ‫إنه طفلي.‬ 183 00:21:09,268 --> 00:21:10,686 ‫وهي أختي.‬ 184 00:21:15,065 --> 00:21:17,734 ‫فهمت أختي أنك إن عرفت أنك ستصبح أبًا،‬ 185 00:21:18,402 --> 00:21:19,444 ‫فما كنت لتتركها.‬ 186 00:21:19,528 --> 00:21:20,737 ‫وهي محقة.‬ 187 00:21:25,200 --> 00:21:26,201 ‫وأنت،‬ 188 00:21:28,495 --> 00:21:31,248 ‫انتظرت لتخبرني‬ ‫حتى لم يعد بمقدوري العودة إلى هناك.‬ 189 00:21:32,416 --> 00:21:35,669 ‫لأنك كنت لتعود.‬ ‫يا ملك "النرويج" المستقبلي.‬ 190 00:21:37,170 --> 00:21:38,797 ‫وما كان هذا ليساعدك.‬ 191 00:21:45,637 --> 00:21:46,513 ‫أو ليساعدها.‬ 192 00:22:07,576 --> 00:22:11,455 ‫مرحبًا.‬ 193 00:22:21,131 --> 00:22:22,215 ‫يا بني.‬ 194 00:22:25,802 --> 00:22:27,262 ‫يا ابني الجميل.‬ 195 00:22:34,436 --> 00:22:38,648 ‫أنت عبء صعب، تمامًا كوالدك.‬ 196 00:22:41,902 --> 00:22:43,403 ‫سأدعوك "هارالد".‬ 197 00:23:15,268 --> 00:23:17,145 ‫لا أحد يعرف ما يخبئه القدر.‬ 198 00:23:21,066 --> 00:23:22,317 ‫هناك أمر نعرفه كلانا…‬ 199 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 ‫ستكون "فريديس" أمًا صالحة.‬ 200 00:23:35,330 --> 00:23:36,498 ‫سأتولى أمر هذا.‬ 201 00:24:26,965 --> 00:24:28,258 ‫لا تقترب.‬ 202 00:24:29,342 --> 00:24:30,177 ‫لا.‬ 203 00:25:05,003 --> 00:25:07,088 ‫لا!‬ 204 00:25:20,060 --> 00:25:20,936 ‫أرجوك.‬ 205 00:25:23,563 --> 00:25:24,481 ‫لا تأخذه.‬ 206 00:25:25,440 --> 00:25:27,859 ‫أرجوك ألّا تأخذ ابني.‬ 207 00:25:28,527 --> 00:25:30,028 ‫إنه ليس ابنك.‬ 208 00:25:32,656 --> 00:25:33,740 ‫إنه ابني.‬ 209 00:25:40,956 --> 00:25:42,249 ‫انظروا!‬ 210 00:25:43,708 --> 00:25:45,961 ‫ابن المختارة!‬ 211 00:25:49,464 --> 00:25:53,927 ‫باركتنا "فريديس" بإنجاب صبي.‬ 212 00:25:56,263 --> 00:25:58,515 ‫أول ابن لـ"يومسبورغ".‬ 213 00:26:02,185 --> 00:26:04,354 ‫لقد باركتنا الآلهة بحق.‬ 214 00:26:04,437 --> 00:26:07,232 ‫إنه بقوة "ثور" و"فيدار"،‬ 215 00:26:08,900 --> 00:26:12,445 ‫لكنني أحثّكم جميعًا‬ ‫على الصلاة لحبيبتنا "فريديس".‬ 216 00:26:14,739 --> 00:26:16,366 ‫كانت الولادة صعبة جدًا.‬ 217 00:26:17,367 --> 00:26:18,952 ‫يؤلمني أن أخبركم‬ 218 00:26:20,203 --> 00:26:21,871 ‫بأنها مريضة بشدة.‬ 219 00:26:22,789 --> 00:26:26,418 ‫- لا!‬ ‫- صلّوا كي تتعافى.‬ 220 00:26:26,501 --> 00:26:28,587 ‫أجل!‬ 221 00:26:28,670 --> 00:26:30,964 ‫لكن إن كانت مشيئة الآلهة…‬ 222 00:26:32,966 --> 00:26:34,092 ‫ألّا تتعافى،‬ 223 00:26:35,010 --> 00:26:37,470 ‫فاعلموا أنها تركت لنا هدية.‬ 224 00:26:39,806 --> 00:26:42,100 ‫الابن المختار لـ"يومسبورغ"!‬ 225 00:26:55,363 --> 00:26:56,197 ‫"يورندر"!‬ 226 00:27:00,410 --> 00:27:01,369 ‫"يورندر".‬ 227 00:27:03,163 --> 00:27:06,791 ‫يبدو وكأنه اتخذ قراره بشأن المستقبل.‬ 228 00:27:06,875 --> 00:27:09,461 ‫لا. إنه يريد عودتك.‬ 229 00:27:09,544 --> 00:27:12,172 ‫- لكنه يشعر بأنه تعرّض للخيانة.‬ ‫- الخيانة؟‬ 230 00:27:12,964 --> 00:27:13,882 ‫هو من خاننا!‬ 231 00:27:13,965 --> 00:27:15,383 ‫لقد خالفت القواعد!‬ 232 00:27:15,967 --> 00:27:17,719 ‫أخبره فقط بأنك اقترفت خطأ.‬ 233 00:27:18,637 --> 00:27:21,806 ‫هذا كل ما يريد سماعه‬ ‫وستعود المياه إلى مجاريها.‬ 234 00:27:24,225 --> 00:27:25,060 ‫أرجوك.‬ 235 00:28:02,138 --> 00:28:05,183 ‫أهلًا بعودتك! أرى أنك أحضرت أصدقاءك.‬ 236 00:28:11,856 --> 00:28:13,400 ‫ما هذا؟‬ 237 00:28:13,483 --> 00:28:15,402 ‫بعد مغادرتك، أصابه الجنون.‬ 238 00:28:15,485 --> 00:28:17,946 ‫قتل "غستر" وهددنا جميعًا.‬ 239 00:28:18,029 --> 00:28:21,324 ‫نريد تحصيل الجائزة على رأسه،‬ ‫لكننا لا نستطيع الاقتراب بما يكفي.‬ 240 00:28:22,951 --> 00:28:24,703 ‫نستطيع مساعدتكم في هذا.‬ 241 00:28:24,786 --> 00:28:26,538 ‫تعال. احتس شرابًا.‬ 242 00:28:38,550 --> 00:28:39,801 ‫ما خطبه؟‬ 243 00:28:40,468 --> 00:28:44,597 ‫أكل فطرًا سامًا.‬ ‫سيكون محظوظًا إن ظلّ حيًا خلال الليل.‬ 244 00:28:44,681 --> 00:28:48,476 ‫تعال واحتس شرابًا معنا‬ ‫بينما يمضي أصدقاؤك وقتًا ممتعًا.‬ 245 00:28:51,396 --> 00:28:54,983 ‫يعدّ زوجي أفضل أنواع النبيذ.‬ 246 00:29:00,989 --> 00:29:02,490 ‫إنه ممتاز.‬ 247 00:29:08,121 --> 00:29:09,622 ‫من يريد بعض النبيذ؟‬ 248 00:29:11,124 --> 00:29:13,209 ‫أترى؟ قلت لك.‬ 249 00:29:13,877 --> 00:29:15,754 ‫إنها وصفة عائلية قديمة.‬ 250 00:29:16,796 --> 00:29:19,340 ‫- إنه لذيذ!‬ ‫- رحيق الآلهة.‬ 251 00:29:21,760 --> 00:29:25,513 ‫إذًا، هل صحيح ما يقولونه عن الفارانجيين؟‬ 252 00:29:25,597 --> 00:29:28,391 ‫إنهم الرجال الوحيدون الذين يخشاهم البجناك.‬ 253 00:29:28,475 --> 00:29:31,770 ‫- من يقول هذا؟‬ ‫- الجميع في "نوفغورود".‬ 254 00:29:31,853 --> 00:29:33,897 ‫القصص التي يروونها أسطورية.‬ 255 00:29:35,648 --> 00:29:36,608 ‫أخبرني واحدة منها.‬ 256 00:29:47,702 --> 00:29:49,788 ‫جئت أطلب منك المغفرة.‬ 257 00:29:52,957 --> 00:29:57,045 ‫تعرف نواياي تجاه هؤلاء القوم.‬ ‫وكيف يجب استخدامهم.‬ 258 00:29:57,128 --> 00:29:58,421 ‫شعرت بالارتباك.‬ 259 00:29:59,297 --> 00:30:01,674 ‫وأشعر بالخجل.‬ 260 00:30:02,926 --> 00:30:04,177 ‫تقول أمك‬ 261 00:30:04,260 --> 00:30:07,096 ‫إن لاجئة جميلة كانت سبب هذا الارتباك.‬ 262 00:30:07,722 --> 00:30:13,394 ‫جعلتني أعتقد، بطريقة ما،‬ ‫أن بوسعنا جميعًا العيش معًا كأناس متساوين.‬ 263 00:30:15,772 --> 00:30:18,566 ‫- هل قُتلت هذه المرأة في الهجوم؟‬ ‫- نعم.‬ 264 00:30:19,943 --> 00:30:22,237 ‫لكنني أرى الآن…‬ 265 00:30:24,864 --> 00:30:26,032 ‫أن هذا كان مقدّرًا.‬ 266 00:30:30,203 --> 00:30:33,039 ‫إذًا أقبل اعترافك بالذنب.‬ 267 00:30:35,250 --> 00:30:36,084 ‫لكن…‬ 268 00:30:39,379 --> 00:30:41,339 ‫يجب أن أعرف أن بوسعي أن أثق بك ثانيةً.‬ 269 00:30:45,218 --> 00:30:46,594 ‫أريدك أن تقتل "فريديس".‬ 270 00:30:48,805 --> 00:30:52,433 ‫أقتلها؟ لماذا؟‬ 271 00:30:52,517 --> 00:30:55,061 ‫لديّ طفلها. لم تعد لي حاجة إليها.‬ 272 00:30:56,563 --> 00:30:57,397 ‫لكن…‬ 273 00:30:59,023 --> 00:31:00,483 ‫ماذا سيكون رأي الناس؟‬ 274 00:31:01,109 --> 00:31:04,362 ‫سيعتقدون أنها ماتت لأسباب طبيعية‬ ‫بعد الولادة.‬ 275 00:31:05,238 --> 00:31:07,907 ‫وستموت معها أية سلطة كانت تملكها عليهم.‬ 276 00:31:09,576 --> 00:31:10,743 ‫أيمكنك أن تفعل هذا؟‬ 277 00:31:14,205 --> 00:31:15,039 ‫نعم.‬ 278 00:31:37,687 --> 00:31:39,188 ‫لأجل "فريديس".‬ 279 00:31:39,272 --> 00:31:40,607 ‫"أودين" يرعاها.‬ 280 00:31:40,690 --> 00:31:43,484 ‫"يورندر"، أخبر "فريديس"‬ ‫بأننا نصلّي لأجلها.‬ 281 00:31:43,568 --> 00:31:45,528 ‫أرجو أن تتعافى…‬ 282 00:31:46,070 --> 00:31:47,238 ‫قدّم أضحية.‬ 283 00:31:48,448 --> 00:31:50,116 ‫صلّ لأجلها.‬ 284 00:32:03,338 --> 00:32:06,466 ‫"فريديس". هذا أنا، "يورندر".‬ 285 00:32:17,226 --> 00:32:18,269 ‫"فريديس"؟‬ 286 00:32:26,319 --> 00:32:27,320 ‫"فريديس"؟‬ 287 00:32:34,327 --> 00:32:38,081 ‫"فريديس"!‬ 288 00:32:39,040 --> 00:32:41,000 ‫"فريديس"، هذا أنا!‬ 289 00:32:41,084 --> 00:32:43,920 ‫- أنا هنا لمساعدتك!‬ ‫- أين ابني؟‬ 290 00:32:44,003 --> 00:32:45,421 ‫هناك من يعتني به.‬ 291 00:32:45,505 --> 00:32:46,839 ‫- أحضره إليّ.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 292 00:32:47,340 --> 00:32:50,677 ‫- إذًا اخرج.‬ ‫- أصغي إليّ! ينوي "هاريكر" قتلك.‬ 293 00:32:50,760 --> 00:32:53,680 ‫- يجب أن أخرجك من هنا الليلة.‬ ‫- ماذا عن طفلي؟‬ 294 00:32:53,763 --> 00:32:56,224 ‫إنه بأمان. أعدك. لن يصيبه أي مكروه.‬ 295 00:32:56,307 --> 00:32:58,017 ‫لن أغادر من دون ابني.‬ 296 00:32:59,227 --> 00:33:02,021 ‫لديّ قارب جاهز في الخليج خلف معبد الغابة،‬ 297 00:33:02,105 --> 00:33:03,731 ‫سأخرجك خلسة الليلة،‬ 298 00:33:03,815 --> 00:33:06,234 ‫لكن محاولة إحضار ابنك تفوق قدرتي!‬ 299 00:33:06,317 --> 00:33:10,029 ‫لن أغادر من دونه.‬ 300 00:33:15,535 --> 00:33:17,370 ‫سأجد طريقة لإحضار ابنك.‬ 301 00:33:19,747 --> 00:33:20,957 ‫لا تلمسي الطعام.‬ 302 00:33:22,375 --> 00:33:23,376 ‫إنه مسموم.‬ 303 00:33:26,462 --> 00:33:28,297 ‫خذ. تناول المزيد!‬ 304 00:33:40,810 --> 00:33:42,395 ‫هل تتناولون وليمة من دوننا؟‬ 305 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 ‫أهلًا يا أخي! تعال!‬ 306 00:33:51,446 --> 00:33:53,239 ‫- أهلًا بكم!‬ ‫- إخوتي!‬ 307 00:33:53,322 --> 00:33:55,283 ‫شراب ونساء!‬ 308 00:33:55,366 --> 00:33:56,617 ‫شممت رائحتكم من بعيد.‬ 309 00:34:00,997 --> 00:34:02,165 ‫إنني أراكم يا إخوتي.‬ 310 00:34:06,878 --> 00:34:08,087 ‫يروق لي شعرك.‬ 311 00:34:14,635 --> 00:34:16,137 ‫ما تلك الضوضاء؟‬ 312 00:34:17,055 --> 00:34:18,097 ‫من هناك؟‬ 313 00:34:20,933 --> 00:34:22,477 ‫إنها خدعة!‬ 314 00:34:22,560 --> 00:34:24,562 ‫خذوا النساء واقتلوا الرجال!‬ 315 00:34:30,943 --> 00:34:32,153 ‫اقتلوا الرجال!‬ 316 00:34:42,747 --> 00:34:45,124 ‫- أطلق سراحها.‬ ‫- ضعوا أسلحتكم أرضًا!‬ 317 00:34:45,208 --> 00:34:47,210 ‫وإلّا سأقتلها!‬ 318 00:34:56,219 --> 00:34:57,595 ‫خذا البجناك!‬ 319 00:34:58,846 --> 00:35:02,683 ‫تحرّك!‬ 320 00:35:12,527 --> 00:35:13,903 ‫ضعا الأغلال!‬ 321 00:35:13,986 --> 00:35:14,987 ‫الآن!‬ 322 00:35:20,701 --> 00:35:21,536 ‫خذهما.‬ 323 00:35:24,831 --> 00:35:26,124 ‫مهلًا!‬ 324 00:35:28,126 --> 00:35:30,044 ‫اتركهم وسأعطيك هذه.‬ 325 00:35:33,923 --> 00:35:36,884 ‫إنها من إمبراطور "القسطنطينية".‬ 326 00:35:38,386 --> 00:35:42,682 ‫إنها تمنح حاملها ممرًا آمنًا‬ ‫وكنزًا عظيمًا.‬ 327 00:35:42,765 --> 00:35:43,683 ‫أحضريها إلى هنا.‬ 328 00:35:46,185 --> 00:35:47,145 ‫لا.‬ 329 00:35:48,104 --> 00:35:51,232 ‫أطلق سراحهم أولًا وإلّا سألقيها في النهر.‬ 330 00:35:52,733 --> 00:35:54,944 ‫هل تظنين حقًا أن بوسعك مفاوضتي؟‬ 331 00:35:56,112 --> 00:35:57,405 ‫هل نسيت،‬ 332 00:35:57,488 --> 00:36:00,741 ‫أن من يتمتع بالقوة يضع القواعد؟‬ 333 00:36:00,825 --> 00:36:01,868 ‫ولست من يتمتع بها!‬ 334 00:36:41,824 --> 00:36:44,452 ‫أطلقن سراحي! أنتن ملكي!‬ 335 00:36:49,707 --> 00:36:52,126 ‫كيف تجرؤون على السماح لهنّ بفعل هذا بي؟‬ 336 00:36:52,210 --> 00:36:55,755 ‫هذه سفينتي. إنهن أملاكي!‬ 337 00:36:56,797 --> 00:36:58,174 ‫أرجوكن.‬ 338 00:37:07,141 --> 00:37:08,559 ‫لديّ حقوقي.‬ 339 00:37:52,353 --> 00:37:53,938 ‫علينا إعادة تثبيت الدفّة.‬ 340 00:39:24,904 --> 00:39:26,238 ‫أين ابني؟‬ 341 00:39:37,583 --> 00:39:40,378 ‫أريدكما أن تتدثرا بهذا.‬ 342 00:39:48,677 --> 00:39:50,137 ‫يجب أن أحملك إلى الخارج.‬ 343 00:39:57,228 --> 00:40:00,731 ‫لا داعي لحراسة الأبواب بعد الآن.‬ ‫لقد ماتت الكاهنة.‬ 344 00:40:44,942 --> 00:40:46,068 ‫- اتركانا بمفردنا.‬ ‫- نعم.‬ 345 00:40:49,572 --> 00:40:51,449 ‫هل قتلت امرأة بريئة يا "آغنار"؟‬ 346 00:40:54,118 --> 00:40:55,953 ‫كيف كان لي ألّا أشكّ فيها؟‬ 347 00:40:57,746 --> 00:41:02,126 ‫خطوبتها من "غدوين"،‬ ‫كل ذلك كان… ملائمًا أكثر مما ينبغي.‬ 348 00:41:03,461 --> 00:41:07,423 ‫لماذا يرغب رجل طموح بشدة‬ ‫في الزواج من امرأة لا تملك شيئًا؟‬ 349 00:41:09,175 --> 00:41:10,968 ‫هذا غير منطقي في نظري.‬ 350 00:41:11,051 --> 00:41:13,762 ‫أصلّي لله كي يعتقني من شعوري بالذنب‬ 351 00:41:13,846 --> 00:41:15,890 ‫ويقودني إلى الإجابة التي أبحث عنها.‬ 352 00:41:15,973 --> 00:41:20,269 ‫توقّفت عن الصلاة طلبًا للأجوبة‬ ‫وذهبت أبحث عنها بنفسي.‬ 353 00:41:22,688 --> 00:41:25,566 ‫اكتشفت أن الإيرل "غدوين"‬ ‫قد اجتمع بشكل متكرر‬ 354 00:41:25,649 --> 00:41:27,067 ‫مع رجل يُدعى "كوبر".‬ 355 00:41:27,151 --> 00:41:29,403 ‫إنه يمتلك حانة خارج جدران القصر.‬ 356 00:41:29,987 --> 00:41:32,573 ‫ماذا يعرف هذا الرجل عن الإيرل "غدوين"؟‬ 357 00:41:32,656 --> 00:41:36,494 ‫"لم يعرف العالم رجلًا أفضل منه."‬ 358 00:41:38,329 --> 00:41:40,998 ‫أنا متأكدة من أنك شجّعته‬ ‫على الكلام بصراحة أكثر بقليل.‬ 359 00:41:42,041 --> 00:41:45,503 ‫شُوهد "غدوين" يدفع قطعًا نقدية كثيرة لرجل‬ 360 00:41:46,170 --> 00:41:48,047 ‫قبل أيام قليلة على محاولة اغتيالك.‬ 361 00:41:48,797 --> 00:41:49,798 ‫القاتل المأجور؟‬ 362 00:41:51,050 --> 00:41:51,884 ‫لا.‬ 363 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 ‫رجل يُدعى "جون بار".‬ 364 00:41:57,515 --> 00:42:01,769 ‫- "الدب".‬ ‫- إنه من "ساسيكس". حيث ترعرع "غدوين".‬ 365 00:42:03,062 --> 00:42:04,355 ‫سأذهب لأبحث عنه.‬ 366 00:42:05,689 --> 00:42:06,815 ‫لا.‬ 367 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 ‫سنذهب معًا للبحث عنه.‬ 368 00:42:41,934 --> 00:42:43,227 ‫لماذا توقّفنا؟‬ 369 00:42:43,310 --> 00:42:45,104 ‫سمعت شيئًا.‬ 370 00:42:47,565 --> 00:42:48,482 ‫الزمي الصمت.‬ 371 00:43:14,008 --> 00:43:15,426 ‫ماذا تفعل يا "يورندر"؟‬ 372 00:43:22,433 --> 00:43:26,478 ‫- أتخلّص من جثتها.‬ ‫- لماذا؟ لم أطلب منك ذلك.‬ 373 00:43:27,855 --> 00:43:31,483 ‫لن يصدّق الناس أن الآلهة‬ ‫قد تدع "فريديس" تموت في معبدها.‬ 374 00:43:32,067 --> 00:43:35,112 ‫سيشكّون في شيء ما، لذلك أنوي أن أدفنها.‬ 375 00:43:49,918 --> 00:43:51,670 ‫هل اعتقدت أنني قد أصدّق ذلك؟‬ 376 00:43:52,671 --> 00:43:55,090 ‫لقد خنتني مرة، لم عليّ أن أثق بك الآن؟‬ 377 00:43:55,674 --> 00:43:59,803 ‫إن كان هذا شعورك،‬ ‫فلماذا تركتني أغادر معها؟‬ 378 00:44:00,929 --> 00:44:04,308 ‫لأتخلّص منكما كليكما الآن!‬ 379 00:44:07,269 --> 00:44:09,647 ‫لا. لا يمكنك قتلها!‬ 380 00:44:15,361 --> 00:44:18,113 ‫إنه خائن.‬ 381 00:44:18,781 --> 00:44:19,615 ‫ثبتاه.‬ 382 00:44:21,909 --> 00:44:22,743 ‫هيا!‬ 383 00:44:26,330 --> 00:44:27,164 ‫هيا!‬ 384 00:44:47,393 --> 00:44:48,227 ‫لقد رحلت.‬ 385 00:44:49,728 --> 00:44:51,063 ‫فتّشوا الغابة عنها.‬ 386 00:44:52,773 --> 00:44:53,607 ‫الآن!‬ 387 00:44:55,234 --> 00:44:56,527 ‫أنتما، اذهبا من هنا.‬ 388 00:44:59,822 --> 00:45:00,656 ‫من هنا!‬ 389 00:45:02,116 --> 00:45:03,283 ‫ابحث في النهر!‬ 390 00:46:58,315 --> 00:47:03,320 ‫ترجمة باسل بشور‬