1 00:00:17,559 --> 00:00:18,685 ‎深呼吸,弗蕾迪絲 2 00:00:23,398 --> 00:00:24,899 ‎-深呼吸 ‎-別碰我! 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,192 ‎妳快生了! 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,406 ‎深呼吸,弗蕾迪絲 5 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 ‎我們扶妳去躺下,弗蕾迪絲 6 00:00:35,827 --> 00:00:37,871 ‎別碰我! 7 00:00:37,954 --> 00:00:39,330 ‎守衛! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,464 ‎殺人兇手!我不相信你們! 9 00:01:08,526 --> 00:01:09,778 ‎弗蕾迪絲,讓我幫妳 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,332 ‎妳到了,但妳必須讓我們幫妳 11 00:01:22,415 --> 00:01:24,292 ‎我不需要妳幫我任何忙 12 00:01:24,876 --> 00:01:27,587 ‎妳也希望嬰兒平安出生吧? 13 00:01:27,670 --> 00:01:31,091 ‎我們很安全,諸神會保護我們 14 00:01:31,174 --> 00:01:33,676 ‎滾,給我滾! 15 00:01:54,572 --> 00:01:56,449 ‎維京傳奇:英靈神殿 16 00:02:54,340 --> 00:02:56,551 ‎學者都學阿拉伯語 17 00:02:57,135 --> 00:03:00,096 ‎這門語言講究精確 ‎所以世界各地的學者 18 00:03:00,180 --> 00:03:06,227 ‎可以交換想法、互相爭論 ‎不會有模稜兩可的解釋 19 00:03:10,940 --> 00:03:16,446 ‎當你明瞭這些,人生就有無限可能… 20 00:03:17,739 --> 00:03:21,993 ‎什麼也難不倒我? 21 00:03:25,788 --> 00:03:28,458 ‎你的學習速度遠超我的預期 22 00:03:31,961 --> 00:03:33,213 ‎我們撞到東西了! 23 00:03:36,424 --> 00:03:37,467 ‎出了什麼事? 24 00:03:37,550 --> 00:03:39,761 ‎船舵撞壞了!降帆 25 00:03:51,064 --> 00:03:53,107 ‎要修需要金屬板 26 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 ‎你修得好嗎? 27 00:03:55,860 --> 00:03:57,445 ‎沒有熔爐就修不好 28 00:03:58,196 --> 00:03:59,489 ‎柯達有一個 29 00:04:00,114 --> 00:04:01,991 ‎-離這裡多遠? ‎-不遠 30 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 ‎走水路要一天 ‎但跨過那座山只需要幾小時 31 00:04:09,374 --> 00:04:12,210 ‎那我們在這裡紮營,萊夫和我會去 32 00:04:17,465 --> 00:04:20,218 ‎那裡有市集嗎?也許大家可以一起去 33 00:04:20,927 --> 00:04:22,929 ‎不行,你們必須留守顧船 34 00:04:23,680 --> 00:04:26,557 ‎保持機警,岸邊很危險 35 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 ‎眾神之父 36 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 ‎祢要我來這裡一定有原因 37 00:05:04,095 --> 00:05:05,138 ‎請派 38 00:05:07,140 --> 00:05:08,391 ‎女武神埃爾到我身邊 39 00:05:14,355 --> 00:05:15,648 ‎賜予我 40 00:05:18,609 --> 00:05:19,944 ‎力量 41 00:05:22,238 --> 00:05:24,532 ‎在我需要的時候 42 00:05:40,298 --> 00:05:42,592 ‎你不在乎她和她小孩的安危嗎? 43 00:05:43,176 --> 00:05:46,137 ‎弗蕾迪絲受到妥善的照顧 44 00:05:47,180 --> 00:05:48,473 ‎她很堅強 45 00:05:48,556 --> 00:05:49,891 ‎其他人呢? 46 00:05:51,684 --> 00:05:56,064 ‎他們看到你的所作所為,哈瑞克 ‎大屠殺之後他們很混亂 47 00:05:56,147 --> 00:05:58,608 ‎我不擔心這裡的人 48 00:05:59,776 --> 00:06:01,319 ‎他們知道他們有錯 49 00:06:02,987 --> 00:06:06,783 ‎他們就像小孩在尋求原諒 50 00:06:08,826 --> 00:06:09,744 ‎不像是… 51 00:06:12,163 --> 00:06:13,456 ‎約倫德 52 00:06:24,050 --> 00:06:25,259 ‎我說過了 53 00:06:26,594 --> 00:06:31,474 ‎他受到外來女子蠱惑 ‎還在為失去她而難過 54 00:06:32,725 --> 00:06:33,935 ‎但他會忘掉她 55 00:06:38,064 --> 00:06:39,190 ‎希望如此 56 00:07:15,226 --> 00:07:16,394 ‎我哪裡做錯了? 57 00:07:17,478 --> 00:07:18,980 ‎別瞄準魚 58 00:07:19,605 --> 00:07:23,067 ‎瞄準箭射入水中時魚會游去的地方 59 00:07:37,081 --> 00:07:38,124 ‎非常好 60 00:07:39,542 --> 00:07:40,793 ‎再抓五條 61 00:07:42,170 --> 00:07:43,337 ‎我們很餓! 62 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 ‎雖然妳長得很漂亮 63 00:07:59,645 --> 00:08:02,482 ‎我對妳脖子上的徽章更有興趣 64 00:08:12,700 --> 00:08:16,454 ‎這只是我父親送我的項鍊 65 00:08:16,537 --> 00:08:20,374 ‎我不這麼認為,我在君士坦丁堡 ‎看過類似的圖案 66 00:08:21,125 --> 00:08:23,461 ‎妳我心知肚明 ‎那條項鍊有特別的意義 67 00:08:25,004 --> 00:08:25,838 ‎走開 68 00:08:29,133 --> 00:08:31,385 ‎走開 69 00:09:11,259 --> 00:09:12,426 ‎求祢憐憫我 70 00:09:13,511 --> 00:09:16,472 ‎淨化我的不公和罪孽 71 00:09:22,436 --> 00:09:24,438 ‎關於貝爾這個人 ‎古德溫跟妳說過什麼? 72 00:09:25,690 --> 00:09:27,525 ‎我從沒聽過那名字 73 00:09:33,781 --> 00:09:37,076 ‎(艾菲溫) 74 00:10:21,996 --> 00:10:23,372 ‎謝謝妳,吉莎公主 75 00:10:25,791 --> 00:10:27,710 ‎妳來看她,她一定會很感恩 76 00:10:33,674 --> 00:10:35,718 ‎我很遺憾你痛失愛妻,古德溫伯爵 77 00:10:39,221 --> 00:10:40,640 ‎希望你以後能看開 78 00:10:43,225 --> 00:10:44,226 ‎我也希望 79 00:10:54,153 --> 00:10:55,571 ‎看到妳來幫助很大 80 00:11:05,831 --> 00:11:07,208 ‎這裡被洗劫過 81 00:11:09,710 --> 00:11:11,796 ‎說好的熱鬧市集呢? 82 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 ‎去找金屬 83 00:12:01,011 --> 00:12:01,971 ‎你覺得呢? 84 00:12:10,062 --> 00:12:11,647 ‎那樣應該夠我們用 85 00:12:16,610 --> 00:12:19,905 ‎先生火,再看狀況決定 86 00:12:39,592 --> 00:12:40,634 ‎有人來了! 87 00:12:43,846 --> 00:12:45,181 ‎那是佩切涅格人嗎? 88 00:12:48,142 --> 00:12:49,435 ‎看起來像瓦蘭吉人 89 00:12:53,647 --> 00:12:54,857 ‎這味道真香 90 00:13:01,572 --> 00:13:02,782 ‎我沒有惡意 91 00:13:03,616 --> 00:13:05,785 ‎只是我很久沒看到船出現在這條河上 92 00:13:06,368 --> 00:13:10,164 ‎我很驚訝,這是誰的船? 93 00:13:10,247 --> 00:13:11,749 ‎是我的 94 00:13:15,211 --> 00:13:17,838 ‎這是艘好船,你們要去哪裡? 95 00:13:18,464 --> 00:13:22,259 ‎去君士坦丁堡 ‎前提是我們能通過佩切涅格人 96 00:13:23,594 --> 00:13:27,223 ‎你們挑對時機了 ‎他們的活動沒以前頻繁了 97 00:13:27,807 --> 00:13:28,641 ‎怎麼說? 98 00:13:29,475 --> 00:13:31,894 ‎沒有商隊來往,沒人可搶 99 00:13:32,478 --> 00:13:34,688 ‎所以有很多部落 ‎朝窩瓦河移動,往東遷徙 100 00:13:34,772 --> 00:13:36,315 ‎那裡的戰利品好多了 101 00:13:40,653 --> 00:13:41,695 ‎你是奴隸主 102 00:13:42,905 --> 00:13:45,616 ‎我是,我叫蓋斯特,你呢? 103 00:13:45,699 --> 00:13:46,992 ‎我叫巴基 104 00:13:48,327 --> 00:13:50,538 ‎蓋斯特,你一定有傲人的力量 105 00:13:50,621 --> 00:13:53,624 ‎在諾夫哥羅德和基輔蓄奴是一回事 106 00:13:53,707 --> 00:13:55,459 ‎那裡有法律保障你的財產 107 00:13:55,543 --> 00:13:59,004 ‎但在荒郊野外,力量才是唯一的法則 108 00:13:59,088 --> 00:14:00,381 ‎我尊敬你 109 00:14:02,508 --> 00:14:05,427 ‎我看到你的船少了船舵 110 00:14:05,511 --> 00:14:07,805 ‎柯達有人在修了 111 00:14:07,888 --> 00:14:09,557 ‎所以你們有其他同伴 112 00:14:09,640 --> 00:14:10,558 ‎只有兩人 113 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 ‎那裡的人手藝很不錯 114 00:14:23,279 --> 00:14:24,989 ‎這是你抓的佩切涅格人奴隸嗎? 115 00:14:25,656 --> 00:14:29,076 ‎-他是我們的嚮導 ‎-請失明的佩切涅格人當嚮導? 116 00:14:40,170 --> 00:14:42,214 ‎你們不知道他是誰吧? 117 00:14:44,300 --> 00:14:47,970 ‎這是可汗失蹤的弟弟,庫利亞 118 00:14:49,972 --> 00:14:53,100 ‎你們嚮導的哥哥當上新可汗後 119 00:14:53,183 --> 00:14:56,687 ‎搶走了他的妻子,再把他弄瞎 120 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 ‎然後逼他聽可汗整晚強姦她的聲音 121 00:15:01,734 --> 00:15:03,485 ‎隔天可汗睡著時 122 00:15:03,569 --> 00:15:06,488 ‎庫利亞的妻子放他出來,幫他逃出去 123 00:15:06,572 --> 00:15:10,075 ‎可汗因此殺了她 124 00:15:10,576 --> 00:15:15,539 ‎每晚都用她頭骨製成的銀杯喝酒 125 00:15:18,208 --> 00:15:22,713 ‎還懸賞了他失蹤弟弟的項上人頭 126 00:15:23,464 --> 00:15:24,590 ‎他身上有賞金? 127 00:15:27,092 --> 00:15:29,511 ‎很大一筆錢 128 00:15:30,679 --> 00:15:32,598 ‎你該離開了 129 00:15:35,351 --> 00:15:37,102 ‎當然 130 00:15:37,853 --> 00:15:39,188 ‎你們慢用 131 00:15:39,980 --> 00:15:41,273 ‎一路平安,朋友 132 00:15:56,664 --> 00:15:57,873 ‎他說的是真的嗎? 133 00:16:01,377 --> 00:16:03,629 ‎你頭上有賞金嗎? 134 00:16:05,172 --> 00:16:07,800 ‎-沒錯 ‎-那你為何回來? 135 00:16:09,301 --> 00:16:12,012 ‎-為了殺我哥 ‎-我們時間不多了 136 00:16:13,013 --> 00:16:14,098 ‎什麼意思? 137 00:16:14,181 --> 00:16:16,100 ‎他會帶其他人回來 138 00:16:16,183 --> 00:16:19,561 ‎-你怎麼知道? ‎-他的馬鞍上有十幾隻兔子 139 00:16:19,645 --> 00:16:21,438 ‎那是其他人要吃的 140 00:16:31,699 --> 00:16:33,117 ‎你看上瑪莉安哪一點? 141 00:16:34,576 --> 00:16:36,245 ‎她學識淵博 142 00:16:37,830 --> 00:16:40,499 ‎她還教會我讀書寫字 143 00:16:43,002 --> 00:16:44,503 ‎在格陵蘭生活很艱辛 144 00:16:46,005 --> 00:16:48,382 ‎比起人性,我們更需要保持野性 145 00:16:53,262 --> 00:16:57,349 ‎瑪莉安讓我看見另一種生活 ‎格局…完全不一樣 146 00:16:58,267 --> 00:16:59,727 ‎充滿知識的世界 147 00:17:02,646 --> 00:17:05,274 ‎我覺得有其他原因,你愛她 148 00:17:09,069 --> 00:17:10,070 ‎如果是呢? 149 00:17:11,572 --> 00:17:13,157 ‎她時日無多,朋友 150 00:17:13,949 --> 00:17:16,368 ‎我看過麗芙死去時你有多傷心 151 00:17:19,997 --> 00:17:22,374 ‎我不希望再看到你那麼難過 152 00:17:31,050 --> 00:17:32,676 ‎別擔心我 153 00:17:37,473 --> 00:17:38,640 ‎我應付得來 154 00:17:43,729 --> 00:17:46,231 ‎瓦蘭吉人回來時每個人都需要幫忙 155 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 ‎蓋斯特 156 00:17:51,278 --> 00:17:52,488 ‎解開她們的鐐銬 157 00:17:52,571 --> 00:17:54,239 ‎不行,她們是我的財產 158 00:18:09,713 --> 00:18:10,839 ‎回去艙內 159 00:18:12,299 --> 00:18:14,551 ‎回去艙內,否則我劃開她的喉嚨 160 00:18:14,635 --> 00:18:19,056 ‎蓋斯特,瓦蘭吉人不是善類 ‎他們回來後會搶走一切 161 00:18:19,640 --> 00:18:25,104 ‎你們才不是善類!你們都一樣! ‎快點,全部人給我下船 162 00:19:42,890 --> 00:19:45,809 ‎-我今天想到弗蕾迪絲 ‎-真的嗎? 163 00:19:47,269 --> 00:19:49,396 ‎不知道我會不會想聽下去 164 00:19:52,357 --> 00:19:55,152 ‎等我從君士坦丁堡帶回大量財富後 165 00:19:55,235 --> 00:19:59,489 ‎我要買一艘船,航行去約姆斯堡娶她 166 00:20:02,451 --> 00:20:04,786 ‎你憑什麼認為她想嫁給你? 167 00:20:08,123 --> 00:20:10,709 ‎我的成就能向她證明我的價值 168 00:20:12,169 --> 00:20:13,003 ‎怎樣? 169 00:20:14,004 --> 00:20:16,798 ‎我認得那表情,你有事情沒告訴我 170 00:20:21,511 --> 00:20:22,888 ‎來幫忙 171 00:20:24,473 --> 00:20:26,350 ‎我們必須趁鐵還熱把它弄彎 172 00:20:27,726 --> 00:20:29,853 ‎無論如何都不能放開,知道了嗎? 173 00:20:29,937 --> 00:20:30,771 ‎好 174 00:20:36,109 --> 00:20:36,944 ‎哈拉爾 175 00:20:38,445 --> 00:20:39,279 ‎怎樣? 176 00:20:41,281 --> 00:20:42,991 ‎弗蕾迪絲懷了你的小孩 177 00:20:47,996 --> 00:20:49,456 ‎你知道多久了? 178 00:20:49,539 --> 00:20:52,918 ‎我們離開挪威時就知道了 ‎她要我發誓不能告訴你 179 00:20:53,001 --> 00:20:55,420 ‎混帳,我以為你是我朋友 180 00:20:55,504 --> 00:20:57,881 ‎我是你朋友,所以我才沒告訴你 181 00:21:00,008 --> 00:21:00,968 ‎你可以放開了 182 00:21:02,719 --> 00:21:03,595 ‎萊夫… 183 00:21:06,890 --> 00:21:07,933 ‎那是我的小孩 184 00:21:09,268 --> 00:21:10,686 ‎她是我的妹妹 185 00:21:15,065 --> 00:21:17,734 ‎她明白如果你知道自己要當父親了 186 00:21:18,402 --> 00:21:19,444 ‎一定不會離開她 187 00:21:19,528 --> 00:21:20,737 ‎她是對的 188 00:21:25,200 --> 00:21:26,201 ‎而你 189 00:21:28,495 --> 00:21:31,248 ‎你等到我來不及回頭後才告訴我 190 00:21:32,416 --> 00:21:35,669 ‎因為你一定會回去,未來的挪威國王 191 00:21:37,170 --> 00:21:38,797 ‎那樣對你一點好處也沒有 192 00:21:45,637 --> 00:21:46,513 ‎對她也是 193 00:22:07,576 --> 00:22:11,455 ‎你好 194 00:22:21,131 --> 00:22:22,215 ‎乖兒子 195 00:22:25,802 --> 00:22:27,262 ‎我美麗的兒子 196 00:22:34,436 --> 00:22:38,648 ‎你跟你父親一樣難搞 197 00:22:41,902 --> 00:22:43,403 ‎我要叫你哈拉爾 198 00:23:15,268 --> 00:23:17,145 ‎沒人知道命運有什麼安排 199 00:23:21,066 --> 00:23:22,317 ‎有件事我們都知道 200 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 ‎弗蕾迪絲會是一個好母親 201 00:23:35,330 --> 00:23:36,498 ‎這交給我 202 00:24:26,965 --> 00:24:28,258 ‎別靠近我 203 00:24:29,342 --> 00:24:30,177 ‎不要 204 00:25:05,003 --> 00:25:07,088 ‎不要 205 00:25:20,060 --> 00:25:20,936 ‎拜託 206 00:25:23,563 --> 00:25:24,481 ‎別把他帶走 207 00:25:25,440 --> 00:25:27,859 ‎拜託你別帶走我兒子 208 00:25:28,527 --> 00:25:30,028 ‎他不是妳兒子 209 00:25:32,656 --> 00:25:33,740 ‎他是我的 210 00:25:40,956 --> 00:25:42,249 ‎各位! 211 00:25:43,708 --> 00:25:45,961 ‎這是天選之子! 212 00:25:49,464 --> 00:25:53,927 ‎弗蕾迪絲賜給我們一個小男生 213 00:25:56,263 --> 00:25:58,515 ‎約姆斯堡的第一個兒子 214 00:26:02,185 --> 00:26:04,354 ‎諸神眷顧真的在眷顧著我們 215 00:26:04,437 --> 00:26:07,232 ‎他跟索爾和維達一樣強壯 216 00:26:08,900 --> 00:26:12,445 ‎但請大家務必替弗蕾迪絲祈禱 217 00:26:14,739 --> 00:26:16,366 ‎生產過程很不順利 218 00:26:17,367 --> 00:26:18,952 ‎我沉痛地告訴大家 219 00:26:20,203 --> 00:26:21,871 ‎她的狀況很糟 220 00:26:22,789 --> 00:26:26,418 ‎-不 ‎-祈禱她早日康復 221 00:26:26,501 --> 00:26:28,587 ‎好! 222 00:26:28,670 --> 00:26:30,964 ‎但若她命喪於此 223 00:26:32,966 --> 00:26:34,092 ‎是諸神的旨意 224 00:26:35,010 --> 00:26:37,470 ‎她也留下了她的祝福 225 00:26:39,806 --> 00:26:42,100 ‎約姆斯堡的天選之子 226 00:26:55,363 --> 00:26:56,197 ‎約倫德 227 00:27:00,410 --> 00:27:01,369 ‎約倫德 228 00:27:03,163 --> 00:27:06,791 ‎聽起來他對未來已經有打算了 229 00:27:06,875 --> 00:27:09,461 ‎不,他希望你回來 230 00:27:09,544 --> 00:27:12,172 ‎-但他覺得你出賣了他 ‎-出賣? 231 00:27:12,964 --> 00:27:13,882 ‎是他出賣了我們 232 00:27:13,965 --> 00:27:15,383 ‎你打破了規則 233 00:27:15,967 --> 00:27:17,719 ‎告訴他你犯了錯 234 00:27:18,637 --> 00:27:21,806 ‎他只想聽這些 ‎然後一切就能恢復原樣 235 00:27:24,225 --> 00:27:25,060 ‎拜託你 236 00:28:02,138 --> 00:28:05,183 ‎歡迎回來!看來你還帶了朋友 237 00:28:11,856 --> 00:28:13,400 ‎這是怎麼回事? 238 00:28:13,483 --> 00:28:15,402 ‎你離開之後,他突然發瘋 239 00:28:15,485 --> 00:28:17,946 ‎他殺了蓋斯特,還威脅要殺了我們 240 00:28:18,029 --> 00:28:21,324 ‎我們想抓他去領賞 ‎但又沒辦法靠近他 241 00:28:22,951 --> 00:28:24,703 ‎這點我們能幫忙 242 00:28:24,786 --> 00:28:26,538 ‎來吧,喝一杯 243 00:28:38,550 --> 00:28:39,801 ‎他有什麼問題? 244 00:28:40,468 --> 00:28:44,597 ‎他吃到有毒香菇 ‎能活過今晚就算他好運 245 00:28:44,681 --> 00:28:48,476 ‎來吧,趁你朋友玩弄他時 ‎來跟我們喝一杯 246 00:28:51,396 --> 00:28:54,983 ‎我丈夫釀的酒最好喝了 247 00:29:00,989 --> 00:29:02,490 ‎非常可口 248 00:29:08,121 --> 00:29:09,622 ‎誰想喝點酒? 249 00:29:11,124 --> 00:29:13,209 ‎是不是?我就說吧 250 00:29:13,877 --> 00:29:15,754 ‎這是家族流傳已久的配方 251 00:29:16,796 --> 00:29:19,340 ‎-很好喝 ‎-諸神賞賜的蜜酒 252 00:29:21,760 --> 00:29:25,513 ‎關於瓦蘭吉人的傳聞是真的嗎? 253 00:29:25,597 --> 00:29:28,391 ‎他們是佩切涅格人唯一的剋星? 254 00:29:28,475 --> 00:29:31,770 ‎-誰說的? ‎-諾夫哥羅德的人都這麼說 255 00:29:31,853 --> 00:29:33,897 ‎我從他們那聽到很多傳奇故事 256 00:29:35,648 --> 00:29:36,608 ‎說一個來聽聽 257 00:29:47,702 --> 00:29:49,788 ‎我是來請求你原諒的 258 00:29:52,957 --> 00:29:57,045 ‎你明知道我對那些人有什麼打算 ‎他們有什麼用處 259 00:29:57,128 --> 00:29:58,421 ‎我沒想清楚 260 00:29:59,297 --> 00:30:01,674 ‎為此我很羞愧 261 00:30:02,926 --> 00:30:04,177 ‎你母親說 262 00:30:04,260 --> 00:30:07,096 ‎這一切的起因是一個漂亮的難民 263 00:30:07,722 --> 00:30:13,394 ‎她讓我認為我們可以平起平坐 264 00:30:15,772 --> 00:30:18,566 ‎-這女的死在大屠殺中? ‎-對 265 00:30:19,943 --> 00:30:22,237 ‎但我現在懂了 266 00:30:24,864 --> 00:30:26,032 ‎我們本來就不該在一起 267 00:30:30,203 --> 00:30:33,039 ‎我接受你的認罪 268 00:30:35,250 --> 00:30:36,084 ‎但是… 269 00:30:39,379 --> 00:30:41,339 ‎我得知道我能再相信你 270 00:30:45,218 --> 00:30:46,594 ‎我要你殺了弗蕾迪絲 271 00:30:48,805 --> 00:30:52,433 ‎殺了她?為什麼? 272 00:30:52,517 --> 00:30:55,061 ‎我已經得到她的小孩 ‎她對我沒有任何用處了 273 00:30:56,563 --> 00:30:57,397 ‎但是… 274 00:30:59,023 --> 00:31:00,483 ‎其他人會怎麼想? 275 00:31:01,109 --> 00:31:04,362 ‎他們會以為她是產後自然死亡 276 00:31:05,238 --> 00:31:07,907 ‎他們對她的崇拜也會隨之消失 277 00:31:09,576 --> 00:31:10,743 ‎你做得到嗎? 278 00:31:14,205 --> 00:31:15,039 ‎可以 279 00:31:37,687 --> 00:31:39,188 ‎這是給弗蕾迪絲的 280 00:31:39,272 --> 00:31:40,607 ‎奧丁會保祐她 281 00:31:40,690 --> 00:31:43,484 ‎約倫德,跟弗蕾迪絲說 ‎我們在替她祈禱 282 00:31:43,568 --> 00:31:45,528 ‎希望她早日康復 283 00:31:46,070 --> 00:31:47,238 ‎去獻祭吧 284 00:31:48,448 --> 00:31:50,116 ‎替她祈禱 285 00:32:03,338 --> 00:32:06,466 ‎弗蕾迪絲,是我,約倫德 286 00:32:17,226 --> 00:32:18,269 ‎弗蕾迪絲? 287 00:32:26,319 --> 00:32:27,320 ‎弗蕾迪絲? 288 00:32:34,327 --> 00:32:38,081 ‎弗蕾迪絲 289 00:32:39,040 --> 00:32:41,000 ‎弗蕾迪絲,是我!弗蕾迪絲! 290 00:32:41,084 --> 00:32:43,920 ‎-我是來幫忙的 ‎-我兒子在哪裡? 291 00:32:44,003 --> 00:32:45,421 ‎他受到妥善照顧 292 00:32:45,505 --> 00:32:46,839 ‎-把他還給我 ‎-不行 293 00:32:47,340 --> 00:32:50,677 ‎-那就滾出去 ‎-聽我說!哈瑞克打算殺了妳 294 00:32:50,760 --> 00:32:53,680 ‎-我今晚就必須幫妳逃走 ‎-我的小孩呢? 295 00:32:53,763 --> 00:32:56,224 ‎他很安全 ‎我保證他不會受到任何傷害 296 00:32:56,307 --> 00:32:58,017 ‎我絕對不會丟下我的小孩 297 00:32:59,227 --> 00:33:02,021 ‎我在海灣旁準備了一艘船 ‎那裡比森林神廟更遠 298 00:33:02,105 --> 00:33:03,731 ‎我今晚把妳偷渡過去 299 00:33:03,815 --> 00:33:06,234 ‎但要救回妳兒子是強人所難 300 00:33:06,317 --> 00:33:10,029 ‎我絕對不會丟下他 301 00:33:15,535 --> 00:33:17,370 ‎我想辦法救妳兒子 302 00:33:19,747 --> 00:33:20,957 ‎別碰那些食物 303 00:33:22,375 --> 00:33:23,376 ‎裡面有下毒 304 00:33:26,462 --> 00:33:28,297 ‎來,再喝一點! 305 00:33:40,810 --> 00:33:42,395 ‎不等我們就享受起來了? 306 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 ‎歡迎,兄弟!過來 307 00:33:51,446 --> 00:33:53,239 ‎-歡迎 ‎-兄弟們! 308 00:33:53,322 --> 00:33:55,283 ‎有美酒和美女 309 00:33:55,366 --> 00:33:56,617 ‎大老遠就聞到了 310 00:34:00,997 --> 00:34:02,165 ‎你好,兄弟 311 00:34:06,878 --> 00:34:08,087 ‎我喜歡妳的頭髮 312 00:34:14,635 --> 00:34:16,137 ‎那是什麼聲音? 313 00:34:17,055 --> 00:34:18,097 ‎誰被關在裡面? 314 00:34:20,933 --> 00:34:22,477 ‎這是圈套! 315 00:34:22,560 --> 00:34:24,562 ‎把女人抓起來,男人全殺光! 316 00:34:30,943 --> 00:34:32,153 ‎男人全殺光! 317 00:34:42,747 --> 00:34:45,124 ‎-放開她 ‎-把武器放下! 318 00:34:45,208 --> 00:34:47,210 ‎否則我殺了她 319 00:34:56,219 --> 00:34:57,595 ‎抓住那佩切涅格人 320 00:34:58,846 --> 00:35:02,683 ‎過來 321 00:35:12,527 --> 00:35:13,903 ‎拿去銬上 322 00:35:13,986 --> 00:35:14,987 ‎立刻! 323 00:35:20,701 --> 00:35:21,536 ‎抓住他們 324 00:35:24,831 --> 00:35:26,124 ‎等等 325 00:35:28,126 --> 00:35:30,044 ‎放過他們,這東西就給你 326 00:35:33,923 --> 00:35:36,884 ‎這是君士坦丁堡皇帝送的 327 00:35:38,386 --> 00:35:42,682 ‎這等同是通行證 ‎持有者還能獲得大量財富 328 00:35:42,765 --> 00:35:43,683 ‎拿過來 329 00:35:46,185 --> 00:35:47,145 ‎不行 330 00:35:48,104 --> 00:35:51,232 ‎你先放他們走,否則我把它丟到河裡 331 00:35:52,733 --> 00:35:54,944 ‎妳真的以為妳能談條件嗎? 332 00:35:56,112 --> 00:35:57,405 ‎妳是不是忘了 333 00:35:57,488 --> 00:36:00,741 ‎在野外是強大的人說了算? 334 00:36:00,825 --> 00:36:01,868 ‎那也不是你! 335 00:36:41,824 --> 00:36:44,452 ‎放開我!我擁有妳們 336 00:36:49,707 --> 00:36:52,126 ‎你們竟敢讓她們這樣對我? 337 00:36:52,210 --> 00:36:55,755 ‎這是我的船,她們是我的財產 338 00:36:56,797 --> 00:36:58,174 ‎求求妳們 339 00:37:07,141 --> 00:37:08,559 ‎我有我的權利 340 00:37:52,353 --> 00:37:53,938 ‎我們必須把船舵修好 341 00:39:24,904 --> 00:39:26,238 ‎我兒子在哪裡? 342 00:39:37,583 --> 00:39:40,378 ‎我需要你們都把布包上 343 00:39:48,677 --> 00:39:50,137 ‎我必須扛你們出去 344 00:39:57,228 --> 00:40:00,731 ‎不必守門了,女祭司死了 345 00:40:44,942 --> 00:40:46,068 ‎-退下 ‎-遵命 346 00:40:49,572 --> 00:40:51,449 ‎阿格納 ‎我是不是殺了一個無辜女子? 347 00:40:54,118 --> 00:40:55,953 ‎我怎麼能不懷疑她? 348 00:40:57,746 --> 00:41:02,126 ‎她跟古德溫的婚約實在是…太剛好了 349 00:41:03,461 --> 00:41:07,423 ‎一個野心勃勃的男人 ‎怎麼會想娶一無所有的女人? 350 00:41:09,175 --> 00:41:10,968 ‎這根本說不通 351 00:41:11,051 --> 00:41:13,762 ‎我向上帝祈禱,請祂寬恕我的罪行 352 00:41:13,846 --> 00:41:15,890 ‎並引導我找到我要的答案 353 00:41:15,973 --> 00:41:20,269 ‎我沒有向上帝祈求答案 ‎而是自己去找答案 354 00:41:22,688 --> 00:41:25,566 ‎我得知古德溫伯爵常常去找 355 00:41:25,649 --> 00:41:27,067 ‎一個叫庫柏的男子 356 00:41:27,151 --> 00:41:29,403 ‎他在城外有一間酒館 357 00:41:29,987 --> 00:41:32,573 ‎他對古德溫伯爵有什麼見解? 358 00:41:32,656 --> 00:41:36,494 ‎“我從沒看過他這麼優秀的人” 359 00:41:38,329 --> 00:41:40,998 ‎我相信你有說服他說實話 360 00:41:42,041 --> 00:41:45,503 ‎有人看到古德溫付給某人大把硬幣 361 00:41:46,170 --> 00:41:48,047 ‎就在您遇刺幾天前 362 00:41:48,797 --> 00:41:49,798 ‎是刺客嗎? 363 00:41:51,050 --> 00:41:51,884 ‎不是 364 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 ‎一個名叫約翰巴爾的男子 365 00:41:57,515 --> 00:42:01,769 ‎-貝爾 ‎-他是薩塞克斯人,跟古德溫是同鄉 366 00:42:03,062 --> 00:42:04,355 ‎我會去找他 367 00:42:05,689 --> 00:42:06,815 ‎不 368 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 ‎我們一起去找他 369 00:42:41,934 --> 00:42:43,227 ‎我們為何停下來? 370 00:42:43,310 --> 00:42:45,104 ‎我聽到有動靜 371 00:42:47,565 --> 00:42:48,482 ‎別出聲 372 00:43:14,008 --> 00:43:15,426 ‎你在做什麼,約倫德? 373 00:43:22,433 --> 00:43:26,478 ‎-把她的屍體處理掉 ‎-為什麼?我沒要你這麼做 374 00:43:27,855 --> 00:43:31,483 ‎人們不會相信 ‎諸神會讓弗蕾迪絲死在她的神廟裡 375 00:43:32,067 --> 00:43:35,112 ‎他們會起疑,所以我打算把她埋了 376 00:43:49,918 --> 00:43:51,670 ‎你真的認為我會相信你嗎? 377 00:43:52,671 --> 00:43:55,090 ‎你曾出賣過我,我為何要相信你? 378 00:43:55,674 --> 00:43:59,803 ‎若你不相信我,為何把她交給我? 379 00:44:00,929 --> 00:44:04,308 ‎我才能同時除掉你們倆 380 00:44:07,269 --> 00:44:09,647 ‎不行,你不能殺掉她! 381 00:44:15,361 --> 00:44:18,113 ‎他是叛徒 382 00:44:18,781 --> 00:44:19,615 ‎抓住他 383 00:44:21,909 --> 00:44:22,743 ‎過來 384 00:44:26,330 --> 00:44:27,164 ‎過來 385 00:44:47,393 --> 00:44:48,227 ‎她不見了 386 00:44:49,728 --> 00:44:51,063 ‎去森林裡找她 387 00:44:52,773 --> 00:44:53,607 ‎快! 388 00:44:55,234 --> 00:44:56,527 ‎你跟你,去這邊 389 00:44:59,822 --> 00:45:00,656 ‎走這邊 390 00:45:02,116 --> 00:45:03,283 ‎去河邊搜! 391 00:46:58,315 --> 00:47:03,320 ‎字幕翻譯: 陳廷倫